1
00:00:06,381 --> 00:00:10,721
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:24,524 --> 00:00:26,284
Olyan szép vagy! Utállak.
3
00:00:26,359 --> 00:00:28,319
Dehogyis! Szeretsz.
4
00:00:28,403 --> 00:00:29,363
Részeg vagy.
5
00:00:29,446 --> 00:00:31,066
Nem vagyok részeg.
6
00:00:36,119 --> 00:00:39,159
Feles! Igyunk egy felest! June!
7
00:00:46,671 --> 00:00:48,131
Rózsaszirom a neve.
8
00:00:48,882 --> 00:00:52,302
- Várj! Ez az ital rossz.
- Örökké szobatársak!
9
00:00:52,385 --> 00:00:54,215
Ne! Ne idd meg!
10
00:00:59,476 --> 00:01:00,306
Istenem!
11
00:01:00,935 --> 00:01:03,225
- Most rajtad a sor, hogy repülj!
- Ne!
12
00:01:33,968 --> 00:01:35,508
Akkor most mi lesz velünk?
13
00:01:36,971 --> 00:01:38,601
Az attól függ.
14
00:01:39,557 --> 00:01:40,807
Mi a véleményed…
15
00:01:42,435 --> 00:01:44,805
az ijesztő külföldi srác csókjáról?
16
00:01:46,648 --> 00:01:50,438
- Most már nem vagy olyan ijesztő.
- Sokan nem így gondolják.
17
00:01:51,611 --> 00:01:53,571
Figyi! El kell mondanom valamit.
18
00:01:54,197 --> 00:01:57,277
June látott egy kapucnis alakot
a baleset éjjelén.
19
00:01:58,451 --> 00:01:59,331
Tényleg?
20
00:02:00,453 --> 00:02:01,293
Kicsodát?
21
00:02:01,371 --> 00:02:03,921
Nem tudja, de akkor surrant be a tetőről,
22
00:02:03,998 --> 00:02:06,958
amikor az a zsaru megtalálta
Cassie-t a földön.
23
00:02:08,336 --> 00:02:11,006
Tehát ez a valaki láthatta.
Akkor van remény!
24
00:02:11,089 --> 00:02:14,719
Persze, hogy van.
Tudjuk, hogy akár holnap is felébredhet.
25
00:02:15,844 --> 00:02:17,304
Nem gondolok a holnapra.
26
00:02:21,808 --> 00:02:22,638
Bocs.
27
00:02:24,769 --> 00:02:25,689
A kórház az.
28
00:02:27,564 --> 00:02:28,574
Igen?
29
00:02:31,317 --> 00:02:34,567
„Delia Withlaw meglepetést okozott
a társulathoz való visszatérésével.”
30
00:02:34,654 --> 00:02:38,164
- Ebben „ragyogó”-nak nevezik.
- Itt pedig „káprázatos”-nak.
31
00:02:38,241 --> 00:02:39,581
A madame imádni fogja.
32
00:02:40,368 --> 00:02:44,868
„Miss Whitlaw csak úgy tündökölt,
Ramon Costa visszafogásának dacára is.”
33
00:02:46,541 --> 00:02:50,341
- Ez már nem fog neki tetszeni.
- Azt akarjátok, hogy szenvedjen?
34
00:02:50,420 --> 00:02:51,840
Nyugi, nem mi írtuk.
35
00:02:51,921 --> 00:02:54,471
„Costa koreográfiájában sosincs katarzis.”
36
00:02:55,049 --> 00:02:58,389
Szerintetek ezt rajtunk vezeti le?
Tutifix!
37
00:02:59,137 --> 00:03:00,097
Kezdhetjük?
38
00:03:03,850 --> 00:03:05,140
Láttad ma Neveah-t?
39
00:03:05,226 --> 00:03:07,346
Nem, és a pszichopata sincs itt.
40
00:03:14,611 --> 00:03:17,531
A spicc-cipő hegye
nem nagyobb egy gyufásdoboznál.
41
00:03:18,990 --> 00:03:22,160
Szaténból és vászonból készül
ez az apró téglalap.
42
00:03:23,786 --> 00:03:27,036
Egy ilyen parányi felületen
nem lehetne egyensúlyozni.
43
00:03:27,665 --> 00:03:28,745
Mi folyik odabent?
44
00:03:28,833 --> 00:03:31,293
Mi történik? Kérem, mondják el! Kérem!
45
00:03:31,377 --> 00:03:33,297
Rajta vagyok a listán! Cassie!
46
00:03:33,379 --> 00:03:37,759
De mégis elvárják minden balerinától,
minden tánctársulatnál a világon.
47
00:03:37,842 --> 00:03:39,642
Nem mondanak semmit.
48
00:03:39,719 --> 00:03:42,719
A szülei Wisconsinban vannak.
Nem tudom, mit tegyek!
49
00:03:42,805 --> 00:03:48,095
Évekbe telik tökéletesen elrendezni
a koponyád, a gerinced és a medencéd,
50
00:03:48,186 --> 00:03:50,936
hogy a lehetetlen könnyűnek tűnjön.
51
00:03:51,898 --> 00:03:54,398
Ezt az egyensúlyt
a legnehezebb megtalálni.
52
00:04:07,497 --> 00:04:12,707
{\an8}Ha nem Delia lenne a főszereplő,
Costát még jobban lejáratták volna.
53
00:04:12,794 --> 00:04:16,094
Még nem olvastam.
Cassie Shore-nak ma reggel rohama volt.
54
00:04:16,172 --> 00:04:18,422
- Szia!
- Mi történt Cassie-vel?
55
00:04:19,217 --> 00:04:22,387
Nem kell aggódnia!
Az édesanyja megbeszélésre tart.
56
00:04:22,470 --> 00:04:24,430
- Beszélnünk kell!
- Minden oké?
57
00:04:24,514 --> 00:04:26,224
Egy perc és megyek, Selena!
58
00:04:28,351 --> 00:04:29,941
Úgy örülök, hogy itt vagy!
59
00:04:31,104 --> 00:04:31,984
Miért?
60
00:04:32,689 --> 00:04:34,819
Ramon máris megfosztott a szereptől?
61
00:04:34,899 --> 00:04:37,899
Én mondom, semmi sem törékenyebb
a férfiak egójánál.
62
00:04:37,986 --> 00:04:39,816
Nem, Mr. Costa nagyon örül.
63
00:04:40,905 --> 00:04:42,615
És szeretném, ha így maradna,
64
00:04:42,699 --> 00:04:45,659
ezért jól jönne még néhány szem
fájdalomcsillapító.
65
00:04:46,577 --> 00:04:49,787
Kizárt! A kirohanásod
Delia premierjén bizonyítja,
66
00:04:49,872 --> 00:04:52,172
hogy nem bírod az erős gyógyszereket.
67
00:04:52,250 --> 00:04:55,920
- Kérek időpontot az akupunktőrhöz.
- Nincs rá szükségem!
68
00:04:56,004 --> 00:04:58,264
Csak el akarom mulasztani a fájdalmat!
69
00:04:58,339 --> 00:05:00,799
- Megnézetjük Mr. Renfrew-val.
- Hagyjuk!
70
00:05:02,093 --> 00:05:05,313
Csak kicsit feszült vagyok.
Nehéz az új koreográfia.
71
00:05:06,806 --> 00:05:08,596
Értem. Jövő héten ebéd!
72
00:05:12,729 --> 00:05:15,519
Az orvosok szerint vérmérgezés
okozta a rohamot.
73
00:05:17,442 --> 00:05:20,242
Csak akkor derül ki
a károsodás mértéke, amikor…
74
00:05:21,070 --> 00:05:22,820
Ha felébred.
75
00:05:27,035 --> 00:05:29,495
Tegnap este benéztem hozzá
a próba után.
76
00:05:30,163 --> 00:05:32,833
Nem tudtam, mit mondhatnék,
így olvastam neki.
77
00:05:33,916 --> 00:05:37,586
Mi van, ha egy ostoba francia krimiregényt
hall utoljára?
78
00:05:38,087 --> 00:05:40,757
Ez nem miattad történt, Nabil.
Nem a te hibád.
79
00:05:40,840 --> 00:05:43,130
Nem tudjuk, mit hallhat.
80
00:05:45,011 --> 00:05:46,471
Meg kéne védenem őt…
81
00:05:47,889 --> 00:05:49,389
nem pedig elárulnom.
82
00:05:53,936 --> 00:05:56,936
Kérvényezte a nagykorúsíttatását?
83
00:05:57,023 --> 00:06:00,863
Már beadtam a papírokat,
jelentkeztem több állásra is,
84
00:06:00,943 --> 00:06:02,783
leszerveztem az interjúkat…
85
00:06:02,862 --> 00:06:05,532
Az iskola a tanuló szüleinek felel.
86
00:06:05,615 --> 00:06:09,985
Nem hiányzik, hogy azt lássák,
az egyikük az anyja elől menekül.
87
00:06:10,078 --> 00:06:13,498
Hillary Thomas 14 éves korában
nagykorúsíttatta magát.
88
00:06:13,581 --> 00:06:18,801
Miss Thomas rendkívüli tehetség volt,
és az iskola nem veszíthette el.
89
00:06:19,545 --> 00:06:20,625
Ön…
90
00:06:21,381 --> 00:06:22,511
csupán tapasztalt.
91
00:06:22,590 --> 00:06:28,600
Egyértelműen nem elég kivételes ahhoz,
hogy az ABI hírnevét kockáztassuk.
92
00:06:29,389 --> 00:06:30,219
Téved.
93
00:06:30,306 --> 00:06:33,726
Napról napra jobb vagyok.
Még Mr. Brooks is észrevette.
94
00:06:33,810 --> 00:06:37,480
Ráadásul ilyen közel voltam ahhoz,
hogy megkapjam a főszerepet.
95
00:06:37,563 --> 00:06:42,403
Madame! Évek óta a tantestület
June tényleges gyámja.
96
00:06:42,485 --> 00:06:45,445
Az álmait is védelmeznünk kell,
akárcsak a testét.
97
00:06:46,864 --> 00:06:49,334
A sáska belépett a kertbe.
98
00:06:49,409 --> 00:06:51,579
- Tessék?
- Mrs. Whitlaw megérkezett.
99
00:06:54,080 --> 00:06:57,630
Szeretném, ha ezt a kis vitát
csendben elrendeznénk,
100
00:06:57,708 --> 00:07:00,038
mielőtt magával rántaná az iskolát.
101
00:07:00,628 --> 00:07:03,918
És újabb
hatalmas tűzvésszel nézünk szembe.
102
00:07:04,006 --> 00:07:08,636
- Rossz híreim vannak a Shore-lányról.
- Biztosan köze van hozzá a franciának.
103
00:07:12,932 --> 00:07:14,642
Mi van veletek Shane-nel?
104
00:07:15,226 --> 00:07:17,516
Nagyon gyanúsan viselkedtek
mostanában.
105
00:07:18,855 --> 00:07:19,765
Semmi.
106
00:07:21,441 --> 00:07:23,901
- Hogy van a lábad?
- Jól.
107
00:07:24,652 --> 00:07:26,992
Sokat nyújtom és masszírozom…
108
00:07:27,071 --> 00:07:29,321
Hé, csinibaba! Jól nézel ki!
109
00:07:29,866 --> 00:07:30,736
Mit mondott?
110
00:07:31,242 --> 00:07:32,412
Szarházi!
111
00:07:33,744 --> 00:07:36,624
Hé! Sportoló vagyok,
napi nyolc órát dolgozom.
112
00:07:36,706 --> 00:07:39,626
Bármikor szét tudnám rúgni
a kidolgozatlan segged…
113
00:07:40,168 --> 00:07:41,128
fél lábbal is.
114
00:07:41,711 --> 00:07:42,551
Te vagy az.
115
00:07:42,628 --> 00:07:44,548
- A sors fintora.
- Követed őt?
116
00:07:44,630 --> 00:07:46,760
Megvan még a szórólap, amit adtam?
117
00:07:46,841 --> 00:07:49,841
Holnap lesz a fellépés,
ha érdekel a kidolgozatlan seggem.
118
00:07:49,927 --> 00:07:52,597
- Miért nem húzol el?
- Mert mi lesz, ha nem?
119
00:07:52,680 --> 00:07:55,350
Oren, hagyd! Menjünk!
Már megtanulta a leckét.
120
00:07:55,933 --> 00:07:57,313
Lehetnél a tanár nénim!
121
00:07:58,519 --> 00:07:59,519
Milyen szórólap?
122
00:07:59,604 --> 00:08:01,444
Honnan tudjam? Ez a tag őrült.
123
00:08:07,612 --> 00:08:10,282
CASSIE SHORE EMLÉKÉRE
124
00:08:11,949 --> 00:08:14,159
Hallottuk, hogy rosszabb az állapota.
125
00:08:15,328 --> 00:08:17,248
Kicsit feldobtam a szentélyt.
126
00:08:18,247 --> 00:08:21,627
Vicces, hogy az amerikaiak
így mutatják ki a szeretetüket.
127
00:08:21,709 --> 00:08:22,539
Nézd!
128
00:08:23,169 --> 00:08:26,459
- Cassie azt kapta, amit adott.
- Cassie volt a legjobb!
129
00:08:27,131 --> 00:08:28,341
És utáltad érte.
130
00:08:28,424 --> 00:08:32,094
Régóta barátok voltunk.
Te három hónapig voltál a pasija.
131
00:08:32,178 --> 00:08:35,928
- Azt láttad, amit akartál.
- Sziasztok! Hallottam, mi történt.
132
00:08:36,015 --> 00:08:38,845
- Mi ez az egész?
- Egy bűntudattemplom.
133
00:08:38,935 --> 00:08:42,015
Azok csinálták,
akik félnek bemenni hozzá a kórházba.
134
00:08:43,231 --> 00:08:45,231
Ne menj túl közel a tető széléhez!
135
00:08:47,026 --> 00:08:48,066
Mi történt?
136
00:08:49,320 --> 00:08:50,860
Cassie-nek rohama volt.
137
00:08:50,947 --> 00:08:52,817
De rendbe jön?
138
00:08:54,659 --> 00:08:56,039
Nem tudják.
139
00:08:56,577 --> 00:09:00,617
Bárcsak itt lettem volna aznap éjjel!
Akkor megakadályozhattam volna…
140
00:09:02,708 --> 00:09:04,248
vagy láttam volna valamit.
141
00:09:04,335 --> 00:09:06,335
Hallom, te láttál valamit.
142
00:09:08,965 --> 00:09:11,125
June, miért nem mondtad el?
143
00:09:11,217 --> 00:09:12,127
Csak!
144
00:09:12,677 --> 00:09:16,467
- Talán annak árulom el, akit láttam.
- June, nem én voltam.
145
00:09:19,058 --> 00:09:23,058
Valaki besurrant a tetőről.
Szürke, piros cipzáros pulcsi volt rajta.
146
00:09:23,145 --> 00:09:25,055
A tűzlépcsőt használta.
147
00:09:25,147 --> 00:09:27,777
Az ártatlanok nem ott közlekednek! Ugye?
148
00:09:33,489 --> 00:09:35,989
Topher Brooks nyitott könyv számomra.
149
00:09:36,075 --> 00:09:38,905
Látnod kellett volna!
Bejött neki Costa lejáratása.
150
00:09:38,995 --> 00:09:41,825
Bárcsak ott lettem volna,
de lefoglalt Nabil.
151
00:09:41,914 --> 00:09:44,424
Nehogy belezúgj nekem!
152
00:09:44,500 --> 00:09:48,250
Nem fogok! Így is elég fura,
hogy a barátnője párnáján alszom.
153
00:09:48,337 --> 00:09:50,047
Ez hatással lehet az agyadra.
154
00:09:50,131 --> 00:09:52,301
Vagy a testére. Ne mozogjon!
155
00:09:53,092 --> 00:09:54,892
Szerintem rendes srác.
156
00:09:54,969 --> 00:09:57,259
De magamban nem igazán bízom.
157
00:09:57,346 --> 00:10:00,096
Benne ne bízz!
Te lehetsz következő áldozata.
158
00:10:00,182 --> 00:10:01,892
Apropó, következő áldozat…
159
00:10:02,727 --> 00:10:07,017
Mással ellentétben
én kicsit sem vágyok egy pasira.
160
00:10:07,732 --> 00:10:10,532
Már elnézést!
A múltkori srác nem volt a pasim.
161
00:10:10,610 --> 00:10:12,610
Csak egy közepesen jó szerető.
162
00:10:12,695 --> 00:10:14,855
De sajnos elég zűrös alak.
163
00:10:14,947 --> 00:10:18,117
- Ezek meg micsodák?
- Vázlatok a Hasfelmetszőhöz.
164
00:10:18,200 --> 00:10:21,200
- Mr. Costa személyesen ezt kérte.
- Egy pillanat!
165
00:10:21,287 --> 00:10:25,247
Az is szörnyű, hogy
egy sorozatgyilkost dicsőít, na de így?
166
00:10:25,333 --> 00:10:28,043
Ez a jelmez azt sugallja,
hogy megérdemelték!
167
00:10:28,127 --> 00:10:31,507
- Nem értek egyet.
- Én igen. A csávó egy szexista pöcs.
168
00:10:31,589 --> 00:10:36,469
Úgysem nyerhetsz a koreográfussal szemben.
A fűzőben meg sem tudsz majd szólalni.
169
00:10:38,846 --> 00:10:41,676
Szerinted a páros
vagy a csoportos tánccal kezdi?
170
00:10:41,766 --> 00:10:43,346
Én tudom, mivel kezdjük!
171
00:10:45,436 --> 00:10:47,396
Készen akarok állni,
172
00:10:47,480 --> 00:10:51,110
de ha a csoportossal kezdi,
nem akarom elpazarolni az erőmet.
173
00:10:51,192 --> 00:10:53,822
Nyugi! Majd én bemelegítelek!
174
00:10:59,533 --> 00:11:03,503
És ha a kódával kezdünk,
akkor nekem végem!
175
00:11:03,579 --> 00:11:04,829
Kicsim, ne már!
176
00:11:05,331 --> 00:11:06,371
Bocsi.
177
00:11:07,583 --> 00:11:10,883
Azt hittem, ez segít ellazulni,
de Costa jár a fejemben.
178
00:11:12,963 --> 00:11:15,343
Miért nem ugrunk le a próbaterembe?
179
00:11:15,424 --> 00:11:18,594
Elpróbáljuk jól,
aztán visszajövünk és befejezzük.
180
00:11:19,553 --> 00:11:22,103
Ha ezt akarod, akkor hát legyen!
181
00:11:28,229 --> 00:11:29,269
Ez nézd!
182
00:11:29,355 --> 00:11:31,685
Basszus! Ettől ki fog akadni.
183
00:11:31,774 --> 00:11:33,694
- Hali!
- Nagyon szereti Deliát.
184
00:11:33,776 --> 00:11:34,986
Mint mindenki.
185
00:11:35,695 --> 00:11:37,945
Így szerintem még jobban utálni fogja.
186
00:11:39,907 --> 00:11:42,407
Ha meglátja, mit olvasgattok,
nektek annyi!
187
00:11:42,493 --> 00:11:43,333
Mit olvastok?
188
00:11:45,538 --> 00:11:49,038
Egy új diétás módszert.
Formában kell lennünk a tánchoz.
189
00:11:49,625 --> 00:11:51,375
Középre! Gyilkossági jelenet.
190
00:12:01,053 --> 00:12:03,683
Nem jó. Viselkedj úgy, mint egy szajha!
191
00:12:09,979 --> 00:12:12,569
Lássam,
hogy szexuális érdeklődést mutatsz!
192
00:12:12,648 --> 00:12:14,688
Csábítsd el ezt a férfit!
193
00:12:32,001 --> 00:12:34,631
Nem jó! Dobd fel!
194
00:12:40,050 --> 00:12:41,090
Hol a szenvedély?
195
00:12:41,177 --> 00:12:44,847
Táncolj úgy, mintha akarnád őt!
Ő fogja beteljesíteni a vágyad!
196
00:12:44,930 --> 00:12:46,720
- Ez őrület!
- Állj!
197
00:12:46,807 --> 00:12:50,387
Sárkányt kell alakítanod,
ehelyett egy kiskutyát látok.
198
00:12:50,478 --> 00:12:51,348
Ül!
199
00:12:53,397 --> 00:12:54,317
Hozd vissza!
200
00:12:59,570 --> 00:13:00,400
Penché.
201
00:13:12,666 --> 00:13:14,036
Részeg zsaru! És…
202
00:13:15,461 --> 00:13:17,001
Sétálj ember módjára!
203
00:13:17,797 --> 00:13:19,837
Nem kell túljátszani a szerepet!
204
00:13:33,479 --> 00:13:34,729
Várjon, ne!
205
00:13:38,901 --> 00:13:41,861
Egyetlen feladatod van:
hogy hiba nélkül táncolj!
206
00:13:41,946 --> 00:13:42,906
Értem, de…
207
00:13:42,988 --> 00:13:45,778
Már a születésed előtt
balerinákkal dolgoztam.
208
00:13:46,367 --> 00:13:48,037
De bántotta őt.
209
00:13:49,119 --> 00:13:51,249
Igazat mond, Miss Withlaw?
210
00:13:51,956 --> 00:13:52,996
Bántottalak?
211
00:13:55,793 --> 00:13:56,843
Nem, uram.
212
00:13:58,879 --> 00:14:00,379
Gyakorold a sétát!
213
00:14:06,011 --> 00:14:08,851
Lányok középre!
Gyakoroljuk a csoportos táncot!
214
00:14:08,931 --> 00:14:09,931
Zene, és!
215
00:14:15,855 --> 00:14:16,765
Késtek!
216
00:14:21,986 --> 00:14:23,236
Nem jó!
217
00:14:23,320 --> 00:14:26,660
Legyetek szexik!
Lássam a szikrát a szemetekben!
218
00:14:28,158 --> 00:14:28,988
Mi a probléma?
219
00:14:30,369 --> 00:14:31,199
Semmi.
220
00:14:31,287 --> 00:14:32,707
De tényleg úgy gondolja,
221
00:14:32,788 --> 00:14:36,168
hogy Hasfelmetsző Jack történetét
kéne megelevenítenünk?
222
00:14:36,250 --> 00:14:39,210
Azok után, ami az egyik diákkal történt?
223
00:14:39,295 --> 00:14:40,205
Igen.
224
00:14:41,589 --> 00:14:43,009
Úgy tűnik, te nem.
225
00:14:43,090 --> 00:14:46,260
Szerintem a való világban is
sok az erőszak.
226
00:14:46,343 --> 00:14:49,643
Úgy tűnik, ezt nem érti.
És miért dobálja Bette-et?
227
00:14:49,722 --> 00:14:51,352
Bár én is dühös lennék,
228
00:14:51,432 --> 00:14:54,852
ha lejárattam volna magam
a chicagói kritikusok szemében.
229
00:14:58,147 --> 00:15:00,477
Nem az alapanyaggal van a probléma.
230
00:15:01,317 --> 00:15:02,647
Nem a szakértelmemmel,
231
00:15:03,402 --> 00:15:06,532
és nem is a szar kritikákkal,
amit nyilván olvastatok.
232
00:15:07,531 --> 00:15:11,581
A probléma az, hogy elhitették veletek,
hogy a véleményetek,
233
00:15:11,660 --> 00:15:13,870
az érzéseitek, az álmaitok
234
00:15:14,413 --> 00:15:15,923
fikarcnyit is számítanak.
235
00:15:15,998 --> 00:15:17,328
De ennek most vége.
236
00:15:18,959 --> 00:15:20,629
A tiszteletemet
237
00:15:21,337 --> 00:15:22,707
ki kell érdemelned!
238
00:15:34,850 --> 00:15:36,190
Mi a fene bajod van?
239
00:15:36,268 --> 00:15:37,648
- Nekem?
- Nyugi, Caleb!
240
00:15:37,728 --> 00:15:40,228
- Igaza van.
- Nem bánhat így velünk!
241
00:15:40,314 --> 00:15:42,074
Itt azt csinál, amit akar.
242
00:15:42,149 --> 00:15:44,989
Dolgozzunk ezen a részen,
és nyűgözzük le holnap!
243
00:15:45,069 --> 00:15:46,949
Ki nevezett ki Costa helyére?
244
00:15:47,821 --> 00:15:49,281
Vállalja más?
245
00:15:53,869 --> 00:15:54,869
Akkor jó.
246
00:15:55,454 --> 00:15:56,584
Mindegy, én lépek!
247
00:15:58,207 --> 00:15:59,957
Kezdjük a rond de jambe-tól!
248
00:16:00,793 --> 00:16:04,383
És három, négy, öt, hat, hét és nyolc!
249
00:16:04,463 --> 00:16:07,383
- Senkit sem bántottak.
- Mondja ezt a tükörnek!
250
00:16:07,466 --> 00:16:11,096
Ön is táncolt régen,
biztosan volt őrült koreográfusa.
251
00:16:11,178 --> 00:16:13,968
Megtettem, amit kértek, méghozzá szépen.
252
00:16:14,056 --> 00:16:18,136
Ha Mr. Costa olyan boldogtalanná teszi,
hogy nem tud hálát érezni,
253
00:16:18,227 --> 00:16:20,267
akkor nyugodtan kiszállhat.
254
00:16:20,354 --> 00:16:21,524
Ennyivel megoldjuk?
255
00:16:22,564 --> 00:16:26,284
- Megszoksz vagy megszöksz?
- Ezt ön mondta, nem én.
256
00:16:28,320 --> 00:16:30,030
Az egyensúly a hiten múlik.
257
00:16:30,698 --> 00:16:33,988
A mesterek azt mondják,
nyújtózkodj jó magasra,
258
00:16:34,076 --> 00:16:36,786
vagy eressz gyökeret a földbe.
259
00:16:44,378 --> 00:16:48,218
Ám nem létezik olyan varázsige,
amely összeköti a fejet a mennyel.
260
00:16:48,799 --> 00:16:52,799
Semmi sincs odalent,
csupán a színpad könyörtelen fadeszkái.
261
00:16:54,013 --> 00:16:57,523
Be kell csapnod magad,
hogy elhidd, vannak gyökereid,
262
00:16:57,599 --> 00:17:01,269
vagy hogy képes vagy repülni,
jóllehet minden ez ellen szól.
263
00:17:02,980 --> 00:17:04,820
És ha elég erősen hiszel benne,
264
00:17:06,191 --> 00:17:07,991
talán összejön a lehetetlen.
265
00:17:12,031 --> 00:17:14,321
Ez családi eljárás, ugye?
266
00:17:14,408 --> 00:17:16,538
Anyám vallomást tesz, aztán én is,
267
00:17:16,618 --> 00:17:20,078
a bíró tudomásul veszi,
hogy a balett az egész életem,
268
00:17:20,164 --> 00:17:21,254
és nagykorúsít!
269
00:17:21,331 --> 00:17:24,291
Hacsak nem gondolja,
hogy a balett hülyeség.
270
00:17:24,376 --> 00:17:26,956
- De akkor nem vállalt volna el.
- June!
271
00:17:27,963 --> 00:17:30,673
Csak mondd az igazat! Ennyi a dolgod.
272
00:17:33,552 --> 00:17:34,432
Oké.
273
00:17:34,511 --> 00:17:37,601
A szüleim jobb életet remélve
érkeztek az országba,
274
00:17:37,681 --> 00:17:40,891
de amikor megtudták,
hogy terhes vagyok, összetörtek.
275
00:17:40,976 --> 00:17:44,266
Mivel nem adtam örökbe a babát,
kitagadtak a családból.
276
00:17:44,354 --> 00:17:47,444
Pillanatok alatt
egyedül maradtam a kislányommal.
277
00:17:47,524 --> 00:17:51,324
Egymagam neveltem fel.
Elvégeztem egy üzleti szakot,
278
00:17:51,403 --> 00:17:53,783
hírnévre tettem szert a világon.
279
00:17:53,864 --> 00:17:56,534
Keményen dolgoztam,
hogy mindent megkapjon,
280
00:17:56,617 --> 00:17:59,537
beleértve a balettórákat is,
amik boldoggá tették.
281
00:17:59,620 --> 00:18:02,870
Talán emiatt hagytam,
hogy tovább csinálja a kelleténél.
282
00:18:03,582 --> 00:18:06,712
De ideje levennie a tütüt,
283
00:18:06,794 --> 00:18:09,634
és felkészítenie magát egy valódi állásra.
284
00:18:09,713 --> 00:18:11,723
A balett igazi állás!
285
00:18:11,799 --> 00:18:12,839
Számodra nem.
286
00:18:14,009 --> 00:18:16,549
Szerinted hogy lehetnél profi táncos,
287
00:18:16,637 --> 00:18:19,257
ha egy elfogadható szerephez
sem tudsz jutni?
288
00:18:19,348 --> 00:18:22,228
- Miért nem hisz a lányában?
- Csendet kérek!
289
00:18:22,309 --> 00:18:23,849
- Arra célzok…
- Kérem, ne!
290
00:18:24,686 --> 00:18:26,146
Miss Park, folytassa!
291
00:18:26,730 --> 00:18:28,820
Egy nap már nem leszek,
292
00:18:28,899 --> 00:18:32,109
és egyedül marad, mint én.
Csak magára számíthat majd.
293
00:18:34,113 --> 00:18:35,663
Megteszek mindent,
294
00:18:36,240 --> 00:18:39,660
feláldozok bármit,
hogy biztos lábakon álljon addigra.
295
00:18:45,707 --> 00:18:48,957
Bette, szuper volt, hogy a relevé-t
korábban csináltad.
296
00:18:49,044 --> 00:18:53,224
Olyan vagy, mint Ramon.
Csak tőled nem leszek depis.
297
00:18:53,757 --> 00:18:55,967
Istenem, pont erre gondoltam!
298
00:18:56,552 --> 00:18:57,682
Sziasztok!
299
00:18:57,761 --> 00:19:02,061
Beszéltem Madame Dubois-val.
Az ő feladata lenne megvédeni minket,
300
00:19:02,141 --> 00:19:04,731
de nem dolgoz ki magatartási szabályzatot,
301
00:19:04,810 --> 00:19:09,360
így ha bármit veszélyesnek
vagy igazságtalannak éreztek, írjátok le!
302
00:19:09,439 --> 00:19:12,029
Ha kellünk, legyenek új szabályok.
303
00:19:15,696 --> 00:19:19,526
Ne már! Ha nem cselekszünk,
minden a régi marad.
304
00:19:19,616 --> 00:19:23,246
Jelenleg is az 1800-as években
feltalált cipőkben táncolunk.
305
00:19:23,996 --> 00:19:25,326
Ha változást akarsz…
306
00:19:26,248 --> 00:19:27,748
válaszd a kortárs táncot!
307
00:19:51,023 --> 00:19:52,273
Órák óta hívogatlak.
308
00:19:52,357 --> 00:19:55,397
Interjúkon voltam a darabod miatt.
309
00:19:55,861 --> 00:19:57,701
Megmondtam nekik,
310
00:19:57,779 --> 00:20:01,829
hogy a zseniális rendezésed
áll a teljesítményem mögött.
311
00:20:04,286 --> 00:20:08,416
- Igyunk rád, mert megmentetted a darabot!
- Magáért beszél.
312
00:20:09,041 --> 00:20:11,171
Nos, senki sem figyelt rá.
313
00:20:11,251 --> 00:20:14,381
Ha Chicago kritikusai
túl ostobák, hogy észrevegyék,
314
00:20:14,463 --> 00:20:16,593
akkor visszamehetnénk Párizsba.
315
00:20:16,673 --> 00:20:18,633
- Nem mehetek vissza.
- Miért nem?
316
00:20:19,635 --> 00:20:23,095
Ha nem leszek sikeres Chicagóban,
a kritikusok nyernek.
317
00:20:23,180 --> 00:20:25,680
A kritikusok idióták.
318
00:20:27,809 --> 00:20:28,769
Táncolj nekem!
319
00:21:33,792 --> 00:21:35,882
Olyan az illatod, mint a húgodnak.
320
00:21:38,297 --> 00:21:41,677
Ha még egyszer felhozod Bette-et,
lelépek.
321
00:21:46,680 --> 00:21:49,640
Kitöltenéd ezt a kérdőívet, légyszi?
322
00:21:49,725 --> 00:21:50,765
Kösz.
323
00:21:56,106 --> 00:21:59,986
Ki tudnád esetleg tölteni ezt a kérdőívet?
Köszönöm!
324
00:22:00,068 --> 00:22:02,068
Igen, rajta vagyok a listán!
325
00:22:03,697 --> 00:22:04,527
Igen!
326
00:22:05,615 --> 00:22:06,985
Adja át az orvosnak!
327
00:22:10,078 --> 00:22:10,948
Köszönöm.
328
00:22:14,916 --> 00:22:16,496
Terjesztem a propagandát.
329
00:22:17,586 --> 00:22:19,206
Torri elbóbiskolt a piától,
330
00:22:19,296 --> 00:22:22,256
úgyhogy ha van bármi terved,
most hajtsd végre!
331
00:22:25,552 --> 00:22:26,642
Hol van Caleb?
332
00:22:27,262 --> 00:22:31,222
Túlságosan fél kirúgatni.
Túlságosan dühös ahhoz, hogy itt legyen.
333
00:22:32,809 --> 00:22:37,019
- Nehéz lehet, hogy meghalt az apja.
- Ne oktass ki a gyászról!
334
00:22:41,485 --> 00:22:42,485
Megőrülök ettől.
335
00:22:43,070 --> 00:22:44,320
Akarsz róla beszélni?
336
00:22:55,123 --> 00:22:55,963
Veled nem.
337
00:22:58,710 --> 00:22:59,750
Ne haragudj!
338
00:23:18,105 --> 00:23:19,265
Szeretek itt lenni.
339
00:23:20,232 --> 00:23:23,072
Ezen a helyen minden egyszerűnek tűnik.
340
00:23:24,236 --> 00:23:27,316
Te vagy az egyetlen, aki így gondolja.
341
00:23:30,826 --> 00:23:33,326
Bár nem csak szép emlékek kötnek ide.
342
00:23:37,374 --> 00:23:38,464
Az apád.
343
00:23:39,543 --> 00:23:41,093
Nehéz év volt számodra.
344
00:23:43,004 --> 00:23:45,264
Miattad éltem túl.
345
00:24:00,772 --> 00:24:01,612
Vannak…
346
00:24:03,191 --> 00:24:06,821
akik dühösek az új tánc miatt.
347
00:24:06,903 --> 00:24:09,413
Mivel Stroyer kisasszony
felhergelte őket.
348
00:24:13,785 --> 00:24:14,995
Aggódnom kéne?
349
00:24:15,579 --> 00:24:16,409
Nem.
350
00:24:17,330 --> 00:24:20,460
Végül úgyis mindig azt tesszük,
amit mondanak nekünk.
351
00:24:21,501 --> 00:24:23,501
Habár igaza lehet a lánynak.
352
00:24:27,340 --> 00:24:31,300
Nem ismeri az itteni hierarchiát,
a történelmet, a szabályokat…
353
00:24:33,263 --> 00:24:35,313
Ezek hozzátartoznak a baletthez.
354
00:24:42,522 --> 00:24:44,482
Ez is a hagyomány része?
355
00:24:48,570 --> 00:24:50,360
Van, aki így gondolja.
356
00:24:51,615 --> 00:24:53,195
Mindig is így volt.
357
00:24:55,410 --> 00:24:57,500
Az idős férfiakról beszélsz…
358
00:24:58,580 --> 00:24:59,920
és a csinos lányokról.
359
00:25:00,957 --> 00:25:02,377
De ez valami más.
360
00:25:02,918 --> 00:25:04,128
Valami sokkal jobb.
361
00:25:27,484 --> 00:25:28,324
Orrie?
362
00:25:30,153 --> 00:25:31,493
Mit csinálsz odabent?
363
00:25:35,367 --> 00:25:36,197
Ne már!
364
00:25:37,244 --> 00:25:38,374
Csak én vagyok itt.
365
00:25:43,458 --> 00:25:44,708
Mi a fenét csinálsz?
366
00:25:45,544 --> 00:25:46,464
Semmit.
367
00:25:46,962 --> 00:25:47,802
Viccelsz?
368
00:25:49,506 --> 00:25:51,046
Costa egy idióta.
369
00:25:52,217 --> 00:25:53,427
Nem miatta csinálod.
370
00:25:54,344 --> 00:25:56,934
Rossz a közlésmódja. És a szereposztás?
371
00:25:57,013 --> 00:25:58,933
Felcserélte a szerepünket.
372
00:26:00,016 --> 00:26:01,136
Mit mondtál?
373
00:26:03,061 --> 00:26:07,611
- Szeretném, ha minden a régi lenne.
- Én legyek a tündérke, te meg a herceg.
374
00:26:08,984 --> 00:26:11,444
Ez áll jól mindkettőnknek.
375
00:26:12,028 --> 00:26:13,568
Talán így még jobb.
376
00:26:14,322 --> 00:26:16,532
Sokáig volt jó dolgod, Oren.
377
00:26:17,784 --> 00:26:19,204
Tanulj meg osztozkodni!
378
00:26:20,704 --> 00:26:21,544
Mulass jól!
379
00:26:31,923 --> 00:26:35,643
Amint megkaparintja őket
Kölcsönveheted a testét
380
00:26:35,719 --> 00:26:38,139
Ám a szívét nem
381
00:26:38,221 --> 00:26:40,181
Amíg el nem temetnek
382
00:26:40,265 --> 00:26:43,305
Magadon viseled jelét
383
00:26:44,853 --> 00:26:47,403
Feltérképezi a bőröm, ahogy az autópályát
384
00:26:47,480 --> 00:26:49,440
Meghódít, ahogy az országokat
385
00:26:49,524 --> 00:26:54,404
Kifoszt a vagyonomból
De sosem hagy éhezni
386
00:26:54,487 --> 00:26:58,987
A biztos kezeinek mozgása
Vízbe fúlok, mint a tengerészek
387
00:26:59,075 --> 00:27:03,325
A nedves homokban fulladozunk
És remegő kezeim érte nyúlnak
388
00:27:03,413 --> 00:27:09,633
Pecsétje a szívemen és karomon pihen
389
00:27:10,253 --> 00:27:14,673
A lány a tűvel
Elárulja, mit kíván
390
00:27:14,758 --> 00:27:19,848
És minden férfi tehetetlen
Amint megkaparintja őket
391
00:27:19,929 --> 00:27:23,729
Kölcsönveheted a testét
Ám a szívét nem
392
00:27:23,808 --> 00:27:26,688
Amíg el nem temetnek
393
00:27:27,270 --> 00:27:30,690
Magadon viseled jelét
394
00:27:43,286 --> 00:27:44,116
Hűha!
395
00:27:44,204 --> 00:27:47,374
- Nem hittem, hogy eljössz.
- Én meg azt, hogy jó leszel.
396
00:27:47,457 --> 00:27:49,077
Mindketten meglepődtünk.
397
00:27:49,876 --> 00:27:50,956
Ő a barátnőd?
398
00:27:53,630 --> 00:27:54,550
Csak szeretné!
399
00:27:56,633 --> 00:27:58,723
Kérsz kávét? Vagy valami erősebbet?
400
00:27:58,802 --> 00:28:00,972
Egyértelműen valami erősebbet.
401
00:28:01,554 --> 00:28:04,644
Hát, itt nincs túl sok pia.
Van pár kézműves sör…
402
00:28:04,724 --> 00:28:07,734
Valójában tablettákra gondoltam.
403
00:28:07,811 --> 00:28:09,561
Vicodinra vagy Oxyra.
404
00:28:10,730 --> 00:28:13,070
Értem. Szerintem olyat nem csapolnak.
405
00:28:13,775 --> 00:28:14,855
Ja, értem.
406
00:28:14,943 --> 00:28:19,573
Csak van egy kisebb sérülésem,
és teljesen megőrjít…
407
00:28:21,032 --> 00:28:23,912
Úgy tűnt, te talán tudsz rajtam segíteni.
408
00:28:25,161 --> 00:28:27,831
- Szerezzek neked drogot?
- Nem.
409
00:28:29,416 --> 00:28:30,416
Vagyis…
410
00:28:31,668 --> 00:28:32,588
kifizetem.
411
00:28:33,169 --> 00:28:35,169
Tehát tőlem akarod venni.
412
00:28:35,255 --> 00:28:40,885
Úgy voltam vele, ha te nem vagy olyan…
talán ismersz valakit.
413
00:28:45,515 --> 00:28:47,425
Nem, én vagyok az embered.
414
00:28:49,394 --> 00:28:50,904
Van pár cucc a kocsimban.
415
00:29:06,828 --> 00:29:09,158
Nagyon hálás vagyok ezért.
416
00:29:12,292 --> 00:29:15,002
Nem kérnék ilyet,
ha lenne más lehetőségem.
417
00:29:21,259 --> 00:29:22,089
Ajándék.
418
00:29:22,635 --> 00:29:23,505
Köszönöm.
419
00:29:29,434 --> 00:29:31,274
Ez mentolos cukorka?
420
00:29:34,689 --> 00:29:35,979
Segítségért jöttem!
421
00:29:36,065 --> 00:29:38,565
Azt feltételezted, hogy drogdíler vagyok!
422
00:29:39,569 --> 00:29:43,619
Miért? Szegénynek gondolsz?
Lövésed sincs semmiről, nem igaz?
423
00:29:49,996 --> 00:29:50,866
Istenem!
424
00:30:51,599 --> 00:30:53,019
Senki sem írta alá.
425
00:30:53,101 --> 00:30:57,941
Costa szarul bánik velünk, de mindenki
túl agymosott ahhoz, hogy tiltakozzon.
426
00:30:58,022 --> 00:31:00,862
Azért, mert tudják,
ha egyszer kiállsz magadért…
427
00:31:01,860 --> 00:31:03,150
nincs visszaút.
428
00:31:07,824 --> 00:31:09,084
A meghallgatás.
429
00:31:10,118 --> 00:31:11,998
Istenem! Hogy ment?
430
00:31:12,537 --> 00:31:14,787
Monique azt mondta, maradjak csendben.
431
00:31:15,498 --> 00:31:19,168
Aztán anyám megfenyegetett,
hogy meghal, és magamra hagy…
432
00:31:20,086 --> 00:31:21,746
Minden szempontból rosszul.
433
00:31:24,549 --> 00:31:25,719
Talán igazad van.
434
00:31:25,800 --> 00:31:28,550
Talán kimosták itt az agyunkat.
435
00:31:29,220 --> 00:31:30,260
Mármint…
436
00:31:30,889 --> 00:31:32,929
valószínűleg ez az…
437
00:31:34,100 --> 00:31:35,020
Bocsi!
438
00:31:35,101 --> 00:31:37,941
Ez lehet az utolsó alkalom,
hogy itt táncolhatok
439
00:31:38,021 --> 00:31:39,981
ebben a gyönyörű teremben, és…
440
00:31:41,566 --> 00:31:45,566
ha elhagyom az egyetlen rokonomat,
azért, hogy maradhassak…
441
00:31:48,197 --> 00:31:50,527
ki tudja, mi másra lennénk még képesek?
442
00:32:27,487 --> 00:32:29,907
Anya, nekem semmi sem maradt!
443
00:32:31,449 --> 00:32:33,579
Drágám, ne ess túlzásba!
444
00:32:33,660 --> 00:32:36,410
Csináltam neked valami különlegeset.
445
00:32:39,832 --> 00:32:41,082
Bon appétit!
446
00:32:42,210 --> 00:32:43,250
A kedvencem!
447
00:32:46,673 --> 00:32:48,883
Nézd ezt a kövér kismalacot!
448
00:32:48,967 --> 00:32:51,427
A desszertnek is hagyj helyet, Elizabeth!
449
00:32:58,059 --> 00:32:59,889
Ne!
450
00:33:00,436 --> 00:33:02,106
- Elég!
- Enyém a húsa!
451
00:33:02,188 --> 00:33:03,268
- Az enyém!
- Elég!
452
00:33:04,232 --> 00:33:05,322
Ne, anya!
453
00:33:05,400 --> 00:33:06,690
Ez az!
454
00:33:07,235 --> 00:33:10,565
Ne, anya! Kérlek, segíts! Segíts!
455
00:33:15,535 --> 00:33:16,735
Lágyabb kartartás!
456
00:33:24,877 --> 00:33:26,497
Ez relevé, nem pedig piqué.
457
00:33:27,296 --> 00:33:29,756
Tudjátok, mi az a rond de jambe, igaz?
458
00:33:30,800 --> 00:33:32,340
Lágyabb kartartást kértem.
459
00:33:39,142 --> 00:33:41,732
Nem jó! A mozdulatok folyjanak össze!
460
00:33:41,811 --> 00:33:45,021
Megtört lányokat kértem,
nem haldokló rovarokat!
461
00:33:45,106 --> 00:33:46,936
Figyel rám bárki is?
462
00:33:47,692 --> 00:33:49,782
Temps levé hatra, nem ötre!
463
00:33:52,113 --> 00:33:53,033
Állj!
464
00:33:53,906 --> 00:33:57,036
Ki felelős ezért a szarért?
465
00:34:02,999 --> 00:34:04,789
Te. Válaszolj!
466
00:34:07,086 --> 00:34:07,956
Ő.
467
00:34:12,091 --> 00:34:15,141
Azt hittem, ha gyakorolunk,
jó lesz a koreográfia.
468
00:34:15,219 --> 00:34:16,889
Ez nem az én koreográfiám.
469
00:34:17,472 --> 00:34:20,312
- Sajnálom, nem akartam…
- Mit?
470
00:34:20,391 --> 00:34:24,061
Átvenni a szerepem? Drágám,
táncosnak is alig mondhatod magad.
471
00:34:26,731 --> 00:34:27,651
Újra!
472
00:34:35,156 --> 00:34:37,156
Hat, hét, nyolc!
473
00:34:41,954 --> 00:34:43,874
RAMON COSTA SZÉTSZED BENNÜNKET
474
00:34:47,126 --> 00:34:48,876
Ez nem változtat semmin!
475
00:34:49,837 --> 00:34:51,297
Ramon egy bántalmazó.
476
00:34:51,923 --> 00:34:54,633
Addig nem áll le,
míg valakinek baja nem esik.
477
00:34:54,717 --> 00:34:57,547
Ha más nem segít, majd egyedül elintézem.
478
00:34:57,637 --> 00:35:01,847
Beszélek a tanáccsal, a sajtóval,
a Gyámüggyel is, ha kell.
479
00:35:01,933 --> 00:35:04,483
Elég már, Norma Rae! Benne vagyok.
480
00:35:05,478 --> 00:35:07,188
- Mi van?
- Együtt elintézzük.
481
00:35:07,271 --> 00:35:09,021
Szerencsédre tudom, hogyan.
482
00:35:10,942 --> 00:35:13,152
Ezt pár hete találtam a kukában.
483
00:35:13,820 --> 00:35:15,400
Ez biztosan elegendő lesz,
484
00:35:15,488 --> 00:35:19,368
mert le merném fogadni,
hogy egy diák ül az ölében.
485
00:35:19,450 --> 00:35:20,370
Igen.
486
00:35:20,993 --> 00:35:22,333
És tudom, kicsoda.
487
00:35:23,913 --> 00:35:26,213
A pasid megcsalt téged.
488
00:35:27,458 --> 00:35:28,418
Látod a dátumot?
489
00:35:28,501 --> 00:35:32,381
Ez Párizsban történt idén nyáron.
Ramon megcsalt Cassie-vel.
490
00:35:33,047 --> 00:35:36,427
Kedves voltál velem.
Sajnálom, hogy tőlem kell megtudnod.
491
00:35:36,509 --> 00:35:37,759
Nincs mit megtudnom.
492
00:35:37,844 --> 00:35:40,724
De a pasid egy diákkal kavart!
493
00:35:40,805 --> 00:35:43,135
Van befolyásod! Rúgasd ki!
494
00:35:43,224 --> 00:35:44,484
Miért tenném?
495
00:35:45,351 --> 00:35:48,101
Ramon miatt kaptam
életem legjobb kritikáit.
496
00:35:48,813 --> 00:35:49,813
Társak vagyunk.
497
00:35:50,273 --> 00:35:52,653
- Elment az eszed!
- Ez így megy, Bette.
498
00:35:52,733 --> 00:35:54,033
Mégis meddig?
499
00:35:54,110 --> 00:35:57,030
Amíg be nem dől a balett?
Amíg nem talál új csajt?
500
00:35:57,113 --> 00:35:58,703
Meg kell állítani!
501
00:35:58,781 --> 00:36:00,951
Fel kell készülnöm a fellépésre.
502
00:36:01,534 --> 00:36:03,334
Tudjátok, merre van a kijárat.
503
00:36:07,623 --> 00:36:09,043
Ez meg mi volt?
504
00:36:09,125 --> 00:36:10,705
Azt hiszi, pótolható.
505
00:36:10,793 --> 00:36:13,423
- Szóval…
- Ha ő is így gondolja…
506
00:36:14,505 --> 00:36:15,915
nekünk nincs remény.
507
00:36:16,507 --> 00:36:18,967
Nem. Nincs minden veszve.
508
00:36:19,969 --> 00:36:20,799
Gyere!
509
00:36:22,555 --> 00:36:27,055
Gwennek nagy a szája, de alá fogja írni,
ha továbbra is kell neki a tapaszom.
510
00:36:27,143 --> 00:36:29,313
Ha Esme aláírja, Laura is.
511
00:36:29,395 --> 00:36:31,975
Na meg ott van Oren, aki utálja Ramont.
512
00:36:32,064 --> 00:36:33,364
Shane is aláírja.
513
00:36:34,358 --> 00:36:35,778
Kiszámíthatatlan a srác.
514
00:36:35,860 --> 00:36:38,280
Nem. Most nehéz időszakon megy keresztül.
515
00:36:38,362 --> 00:36:40,742
Szakított valami sráccal, akivel kavart.
516
00:36:41,616 --> 00:36:43,076
Shane kavart valakivel?
517
00:36:43,159 --> 00:36:46,409
Azt mondta, csak alkalmi volt,
de eléggé bántja a dolog.
518
00:36:49,373 --> 00:36:51,043
Mindenki titkol valamit.
519
00:36:55,338 --> 00:36:57,758
- Majd a suliban találkozunk.
- Jó.
520
00:37:16,234 --> 00:37:19,284
Épp kifogytam a fegyverből és a kokóból.
521
00:37:20,905 --> 00:37:25,115
Azért hittem, hogy drogozol,
mivel zenész vagy.
522
00:37:25,201 --> 00:37:26,621
Nem pedig azért, mert…
523
00:37:27,912 --> 00:37:28,752
szegény vagy.
524
00:37:30,623 --> 00:37:32,713
Ez elég szar bocsánatkérés.
525
00:37:32,792 --> 00:37:35,342
Nagyon szarul vagyok jelenleg.
526
00:37:35,419 --> 00:37:38,009
Egy gyilkosságról szól
a balettelőadásunk,
527
00:37:38,089 --> 00:37:40,469
és én játszom benne a főáldozatot.
528
00:37:40,549 --> 00:37:42,639
És a koreográfus a nővérem pasija.
529
00:37:42,718 --> 00:37:46,258
Ráadásul megsérültem,
ami miatt talán nem táncolhatok többé.
530
00:37:46,347 --> 00:37:48,977
Szó szerint összeroskadok a nyomás alatt.
531
00:37:49,058 --> 00:37:50,058
Hű!
532
00:37:52,103 --> 00:37:55,863
A metatarsusom tört el, nem rákos vagyok.
533
00:37:55,940 --> 00:37:59,780
- A metatarsus egy csont a…
- Tudom, mi az a metatarsus.
534
00:38:00,278 --> 00:38:03,238
Az enyém is eltört egyszer
a nagybátyámnál.
535
00:38:03,322 --> 00:38:04,662
Egy hónapig feküdtem.
536
00:38:05,908 --> 00:38:08,078
Napi nyolc órát táncolsz rajta?
537
00:38:09,537 --> 00:38:10,787
Az elég nagy szívás.
538
00:38:10,871 --> 00:38:11,961
Igen.
539
00:38:12,039 --> 00:38:15,539
Csak szerettem volna, ha tudod, hogy…
540
00:38:16,752 --> 00:38:18,132
nem vagyok rossz ember.
541
00:38:20,131 --> 00:38:21,131
Ha te mondod.
542
00:38:24,927 --> 00:38:25,757
Szia!
543
00:38:33,769 --> 00:38:37,859
Tisztelem anyámat, de gyakorlatilag
saját magamat neveltem fel.
544
00:38:37,940 --> 00:38:40,570
Tizenegy éves korom óta élek
az ABI-ban.
545
00:38:40,651 --> 00:38:44,491
Én feleltem a házi feladataimért,
a mosásért, a napi mozgásért.
546
00:38:45,323 --> 00:38:49,453
Nagyon szépen felsorolta,
hogyan tudna egyedül élni.
547
00:38:49,535 --> 00:38:51,575
Most mondja el, miért akar!
548
00:38:56,208 --> 00:38:57,418
A balett a mindenem.
549
00:38:58,502 --> 00:39:00,552
Ennek szenteltem az életem.
550
00:39:00,629 --> 00:39:04,259
Nem volt pizsamabulim, se pasim,
nem utaztam haza hétvégente.
551
00:39:04,342 --> 00:39:07,352
Úgy hangzik,
mintha lemondtam volna ezekről, de nem.
552
00:39:08,095 --> 00:39:09,715
És mit kaptál cserébe?
553
00:39:10,348 --> 00:39:12,348
Statisztaként táncolhatsz.
554
00:39:12,433 --> 00:39:15,773
Inkább töltöm az életemet a hátsó sorban,
555
00:39:15,853 --> 00:39:19,983
mint hogy jégkirálynővé váljak,
aki elfeledte, milyen a valódi szenvedély.
556
00:39:22,777 --> 00:39:28,157
Asszonyom, belehalok, ha nem táncolhatok.
Higgye el, erősebb vagyok, mint gondolná!
557
00:39:29,325 --> 00:39:31,285
Ez kizárólag az én életem.
558
00:39:31,952 --> 00:39:34,582
Kérem! Engedje meg, hogy megéljem!
559
00:39:40,586 --> 00:39:42,126
Nem ismer határokat.
560
00:39:42,213 --> 00:39:45,013
Ha Cassie nem lenne kómában,
most azt mesélné,
561
00:39:45,091 --> 00:39:47,181
hogyan dugta meg Párizsban.
562
00:39:47,259 --> 00:39:49,799
Costa izélt Cassie-vel?
Nincs bizonyítékod.
563
00:39:51,639 --> 00:39:53,639
Ennél sokkal rosszabb a helyzet.
564
00:39:54,850 --> 00:39:58,230
Ha Costa nem változtat, mennie kell.
565
00:39:58,312 --> 00:40:01,522
És nem csak neki.
Ezen a helyen mindenkit bántalmaznak.
566
00:40:01,607 --> 00:40:05,897
Ha elkezdünk panaszkodni,
száz lány fog ácsingózni a helyünkre.
567
00:40:05,986 --> 00:40:09,656
Ezt hiteti el velünk Costa.
Imádja, ha veszekszünk.
568
00:40:09,740 --> 00:40:13,990
Honnan tudod? Öt perce sem vagy itt,
és csak azért, mert Cassie lezuhant.
569
00:40:14,078 --> 00:40:16,288
- Tessék?
- Igazuk van Bette-éknek.
570
00:40:16,372 --> 00:40:20,002
Vihetünk virágokat és plüssmacikat
Cassie szentélyéhez,
571
00:40:20,084 --> 00:40:22,924
de titkon hányan örülünk annak,
hogy nincs itt?
572
00:40:23,003 --> 00:40:25,343
Ha most az egyszer összefognánk,
573
00:40:25,423 --> 00:40:28,183
talán nem éreznénk magunkat egyedül.
574
00:40:28,259 --> 00:40:30,549
A dobálózós tanároktól megszabadulhatnánk.
575
00:40:30,636 --> 00:40:31,966
És a tapizósoktól.
576
00:40:32,054 --> 00:40:35,224
És azoktól, akik tavaly észrevettek
tortaevés közben,
577
00:40:35,307 --> 00:40:37,977
és azóta is partra vetett bálnának hívnak.
578
00:40:38,644 --> 00:40:42,984
Azon a nyelven kell megszólítanunk Costát,
amiből érteni fog!
579
00:40:43,065 --> 00:40:44,895
- Ötleteljünk!
- Hogy csináljuk?
580
00:40:51,824 --> 00:40:53,994
Mikor végrehajtasz egy pirouette-et,
581
00:40:54,076 --> 00:40:57,326
a világ olyan gyorsan forog körülötted,
hogy alig látod.
582
00:40:57,413 --> 00:41:00,213
Hogy egyensúlyt találj ebben
a mozdulatban,
583
00:41:00,291 --> 00:41:02,211
egy pontra kell koncentrálnod.
584
00:41:02,293 --> 00:41:05,753
Egy órára, egy ragasztószalagra,
egy repedésre a falon.
585
00:41:06,255 --> 00:41:12,135
Minden próbateremben, minden színpadon
ez a pont válik a támaszoddá.
586
00:41:18,726 --> 00:41:23,146
Ez egy állandó pont, amire számíthatsz
forgás közben, hogy el ne ess.
587
00:41:26,567 --> 00:41:29,447
Viszont van egy pillanat
minden fordulatnál,
588
00:41:29,528 --> 00:41:33,408
a másodperc egy töredéke,
amikor el kell engedned ezt a pontot.
589
00:41:37,786 --> 00:41:38,616
Mellé!
590
00:41:38,704 --> 00:41:40,124
Bocs, haver.
591
00:41:41,707 --> 00:41:45,667
Hinned kell abban, hogy mikor
a fejed megfordul, újra megtalálod.
592
00:41:45,753 --> 00:41:48,013
Mi történik, ha elveszted a támaszod?
593
00:41:48,756 --> 00:41:50,716
Sosem találsz vissza hozzá.
594
00:42:02,686 --> 00:42:03,596
Szia, June!
595
00:42:06,732 --> 00:42:08,782
Nabil! Megijesztettél.
596
00:42:12,029 --> 00:42:13,109
Ismerős?
597
00:42:13,197 --> 00:42:14,617
Ezt hol találtad?
598
00:42:14,698 --> 00:42:17,158
Az, aki lelökte Cassie-t…
599
00:42:18,619 --> 00:42:21,119
ezt viselte, igaz?
600
00:42:22,706 --> 00:42:23,666
Mondd el!
601
00:42:24,416 --> 00:42:28,876
Ha nekem nem, akkor olyannak,
aki tud ezzel kezdeni valamit.
602
00:42:28,963 --> 00:42:30,383
Ez egy üzenet.
603
00:42:30,464 --> 00:42:32,384
Valaki szórakozik velünk.
604
00:42:32,466 --> 00:42:34,506
El kell mondanod, mit jelent ez!
605
00:42:34,593 --> 00:42:36,433
Elmegyek, Nabil.
606
00:42:36,512 --> 00:42:39,602
- Semmit sem érek itt.
- Akkor nincs veszítenivalód.
607
00:42:43,519 --> 00:42:44,559
A helyetekre!
608
00:42:54,530 --> 00:42:56,490
Hat, hét, nyolc!
609
00:43:00,369 --> 00:43:02,039
Figyeljetek jobban, rendben?
610
00:43:02,121 --> 00:43:03,871
Hat, hét, nyolc!
611
00:43:06,959 --> 00:43:08,589
Lekéstetek. Mi van már?
612
00:43:17,928 --> 00:43:20,928
Tehát puccsot hajtotok végre, igaz?
613
00:43:21,015 --> 00:43:25,515
Hülyére veszitek a gonosz koreográfust
azzal, hogy nem teszitek a dolgotokat.
614
00:43:27,521 --> 00:43:28,521
Ez kinek a műve?
615
00:43:36,989 --> 00:43:39,989
Megértettem. Most már táncoljatok!
616
00:43:40,075 --> 00:43:42,405
Hat, hét, nyolc!
617
00:43:48,667 --> 00:43:51,167
¡Coño! Estas niñas.
618
00:43:55,424 --> 00:43:57,474
Regulázza meg őket, vagy elmegyek!
619
00:43:57,551 --> 00:44:01,311
Ramonnak igaza van. Egy rakás
dühös tini nem veheti át az irányítást.
620
00:44:01,388 --> 00:44:05,428
Ma a koreográfusnak esnek neki,
holnaptól pedig anarchia lesz.
621
00:44:05,517 --> 00:44:07,847
Ezt az elején kell megfogni.
622
00:44:07,936 --> 00:44:09,146
Szerintem nem.
623
00:44:10,189 --> 00:44:13,399
Az akadémia 60 éve
világszínvonalú táncosokat képez,
624
00:44:13,484 --> 00:44:14,864
de ez nem gyár.
625
00:44:14,943 --> 00:44:18,743
Embereket nevelünk.
Miért nem rendelkezhetnek maguk felett?
626
00:44:18,822 --> 00:44:21,782
Mondja ezt az,
aki szerint a piqué egyfajta salsa.
627
00:44:21,867 --> 00:44:24,037
A férjem tisztában van a dolgokkal.
628
00:44:25,954 --> 00:44:28,374
Kevesebbet tudok a balettről nálatok,
629
00:44:28,457 --> 00:44:32,247
de olyan testeket formálok,
amelyeket itt kiszipolyoznak.
630
00:44:32,961 --> 00:44:35,301
Jobban ismerem a diákokat saját maguknál.
631
00:44:35,381 --> 00:44:39,301
A módszerei olyan sebeket ejtenek,
amiket nem lehet könnyen begyógyítani.
632
00:44:39,385 --> 00:44:43,925
Tehát, ha az elsődleges célunk
a táncosaink hosszú távú sikere,
633
00:44:44,014 --> 00:44:46,854
akkor térjünk vissza a Csipkerózsikához!
634
00:44:46,934 --> 00:44:52,024
- Akkor a közönség fog álomba szenderülni.
- Fogalmad sincs, milyen a jó balett.
635
00:44:52,106 --> 00:44:55,356
Elég legyen! A lányok nélkül nincs műsor.
636
00:44:55,442 --> 00:44:58,072
A Hasfelmetszőt akarod?
Készíts jó darabot!
637
00:44:58,779 --> 00:45:01,319
Miért tenném? Nem méltók hozzám.
638
00:45:12,501 --> 00:45:14,671
Kockázatos segítő nélkül emelgetni.
639
00:45:15,713 --> 00:45:16,843
Biztonságosabb…
640
00:45:18,132 --> 00:45:19,092
ha magamra…
641
00:45:20,467 --> 00:45:21,717
hagyatkozom.
642
00:45:22,594 --> 00:45:24,304
Hallottam a szakításodról.
643
00:45:26,849 --> 00:45:27,809
Durva lehetett.
644
00:45:29,184 --> 00:45:31,774
Örülök, hogy Orennel jól megvagyunk.
645
00:45:33,647 --> 00:45:36,017
Láttad, hogy egymás nyakán lógunk.
646
00:45:37,735 --> 00:45:39,605
És amit a szobádban tettünk…
647
00:45:40,529 --> 00:45:41,449
Az ágyadban.
648
00:45:42,197 --> 00:45:43,317
Fogom.
649
00:45:50,831 --> 00:45:52,751
Elvégre táncpartnerek vagyunk.
650
00:45:54,334 --> 00:45:56,254
Ha nem bízunk egymásban…
651
00:45:58,380 --> 00:45:59,420
akkor mi értelme?
652
00:46:07,514 --> 00:46:11,144
Stephens nővért kérjük a földszintre!
653
00:46:12,811 --> 00:46:13,941
A titkos kert.
654
00:46:14,021 --> 00:46:16,571
Anyukám akkor olvasta,
amikor beteg voltam.
655
00:46:19,610 --> 00:46:21,400
Szerintem tetszene Cassie-nek.
656
00:46:23,906 --> 00:46:26,066
Nem kellett volna téged hibáztatnom.
657
00:46:26,617 --> 00:46:28,657
Azért sem, ami köztünk történt.
658
00:46:29,161 --> 00:46:33,081
- Én csaltam meg.
- Nabil, csak egy ostoba csók volt.
659
00:46:33,165 --> 00:46:34,365
Tudom. De…
660
00:46:37,294 --> 00:46:38,504
még mindig szeretem.
661
00:46:41,215 --> 00:46:44,045
Biztos vagyok benne, hogy ő is téged.
662
00:46:51,600 --> 00:46:54,310
„Amikor Mary Lennoxot
Misselthwaite-Manorba,
663
00:46:54,394 --> 00:46:56,614
a nagybátyjához küldték,
mindenki azt mondta,
664
00:46:56,688 --> 00:46:59,728
hogy nála csúfabb kisleány
talán nincs is a világon.
665
00:47:00,484 --> 00:47:01,744
És ez igaz volt.
666
00:47:01,819 --> 00:47:05,779
Arca vékony és keskeny,
a termete satnya, alacsony…”
667
00:47:05,864 --> 00:47:11,084
- Homárt rendeltem, a kedvencedet.
- Már nem eszem tengeri herkentyűket.
668
00:47:11,662 --> 00:47:16,462
Nos, hát, akkor remélem,
elfogadod az ajánlatomat.
669
00:47:16,917 --> 00:47:17,837
Ajánlatot?
670
00:47:18,335 --> 00:47:22,045
Sosem adod fel,
csak akkor, ha vesztésre állsz.
671
00:47:22,130 --> 00:47:26,550
Ha visszavonod a kérvényt,
az év végéig az Archerben maradhatsz.
672
00:47:26,635 --> 00:47:29,505
Úgyis ki lett fizetve a tandíj.
673
00:47:30,097 --> 00:47:31,307
Hol a buktató?
674
00:47:32,015 --> 00:47:34,635
Egy nagykorú nőnek ezt tudnia kéne.
675
00:47:35,519 --> 00:47:38,519
Ha nem egyezem bele,
nem leszel többé az anyám?
676
00:47:38,605 --> 00:47:40,975
Nem pontosan ezt tették veled a szüleid?
677
00:47:41,859 --> 00:47:42,989
A különbség az…
678
00:47:44,653 --> 00:47:46,823
hogy mikor kész leszel hazatérni…
679
00:47:46,905 --> 00:47:49,115
nyitott ajtót találsz.
680
00:47:49,616 --> 00:47:53,406
És a jövőd érdekében remélem,
hogy ez a nap hamar eljön.
681
00:48:00,836 --> 00:48:02,166
Viszlát két év múlva!
682
00:48:03,422 --> 00:48:04,762
Az érettségimen.
683
00:48:17,102 --> 00:48:19,102
A táncost követi a híre.
684
00:48:20,689 --> 00:48:23,649
Társulatról társulatra,
iskoláról iskolára.
685
00:48:24,484 --> 00:48:28,574
Ha nem táncolom el a beteg darabját,
az benne lesz az aktámban?
686
00:48:28,655 --> 00:48:32,945
Bosszúból megfúrtad a darabot,
és ezzel véget vetettél a karrierednek.
687
00:48:33,535 --> 00:48:37,155
Biztos vagyok benne,
hogy egykor ez a fenyegetés bevált volna.
688
00:48:38,373 --> 00:48:39,883
De ennek már vége.
689
00:48:40,459 --> 00:48:41,539
Látja ezt?
690
00:48:44,087 --> 00:48:46,417
A múltja jelenti az én jövőm.
691
00:49:10,697 --> 00:49:12,447
Azt hittem, lekoptattál.
692
00:49:16,787 --> 00:49:20,077
Eszembe jutott,
mennyire fájt a lábujjam, amikor eltört.
693
00:49:20,624 --> 00:49:22,794
És neked így kell táncolnod.
694
00:49:34,554 --> 00:49:37,894
Ez itt Vicodin.
A bátyám hátműtéte után maradt meg.
695
00:49:42,229 --> 00:49:43,229
Remélem, segít.
696
00:49:49,027 --> 00:49:53,527
Amikor felállsz erre
a gyufásdoboz méretű téglalapra,
697
00:49:53,615 --> 00:49:56,615
nem csak a tested próbálod
egyensúlyban tartani,
698
00:49:56,702 --> 00:49:58,622
hanem az egész lényed is.
699
00:50:01,123 --> 00:50:03,673
Minden veszteség, minden megbánás,
700
00:50:03,750 --> 00:50:06,630
minden kínkeserves óra,
amit edzéssel töltöttél,
701
00:50:06,712 --> 00:50:09,052
azért volt,
hogy a lehetetlen könnyűnek tűnjön.
702
00:50:14,136 --> 00:50:18,556
Attól rettegsz,
hogy ha akár egy pillanatig nem figyelsz,
703
00:50:18,640 --> 00:50:20,430
te esel el legközelebb.
704
00:50:26,064 --> 00:50:28,694
Ezért hát tovább forogsz, pörögsz…
705
00:50:29,860 --> 00:50:32,240
keresve a pontot, ami iránymutatást ad.
706
00:50:36,033 --> 00:50:37,703
Belekapaszkodsz az ismertbe.
707
00:50:44,708 --> 00:50:49,208
Imádkozva, hogy a következő forgásnál
ismét megtalálod.
708
00:51:16,823 --> 00:51:18,833
Azt hittétek, nem láttok többé.
709
00:51:19,618 --> 00:51:22,448
De visszavonulás helyett feltöltődtem.
710
00:51:23,663 --> 00:51:25,543
Átírom a Hasfelmetszőt.
711
00:51:25,624 --> 00:51:28,044
Olyanná, amit jóváhagy az iskola és ti.
712
00:51:28,126 --> 00:51:30,876
Már tudom,
milyen pusztításra vagytok képesek.
713
00:51:30,962 --> 00:51:34,382
Hogy hogyan gázoltok bele a másikba.
És mégis miért?
714
00:51:35,926 --> 00:51:37,756
Az idegenek elismerése miatt.
715
00:51:37,844 --> 00:51:40,104
Egy pillanatért a reflektorfényben.
716
00:51:41,014 --> 00:51:42,564
A sztárság reményében.
717
00:51:43,725 --> 00:51:45,385
Ez nem narratív balett lesz.
718
00:51:45,477 --> 00:51:51,067
Nem lesznek főszereplők, karakterek,
jelmezek és rövid, szomorú üzenetek.
719
00:51:51,149 --> 00:51:53,189
Ez mind mehet a Michigan-tóba!
720
00:51:53,276 --> 00:51:55,106
Egy csapat táncosról szól majd,
721
00:51:55,612 --> 00:51:58,872
akik szembenéznek saját,
mérhetetlen sötétségükkel.
722
00:51:59,866 --> 00:52:03,656
Mert mint megtudtam,
itt mindenkiben megvan a Jack.
723
00:52:04,996 --> 00:52:09,126
Egy ponton mindenki meg fogja testesíteni
a legsötétebb indítékainkat.
724
00:52:09,209 --> 00:52:11,549
Mindannyian pusztító gyilkosok lesztek.
725
00:52:12,170 --> 00:52:15,300
De hogyan demonstráljuk,
mikor egy táncos áldozattá,
726
00:52:15,382 --> 00:52:17,802
majd hidegvérű gyilkossá válik?
727
00:52:18,552 --> 00:52:21,512
Egyszerű, mégis erőteljes
jelmez mellett döntöttem,
728
00:52:21,596 --> 00:52:25,096
amit a legsötétebb képességeitek
előadása alatt viseltek majd.
729
00:52:26,309 --> 00:52:28,939
És ha a tinédzserpletyka gyorsan terjed,
730
00:52:29,479 --> 00:52:31,109
biztosan felismeritek.
731
00:52:39,656 --> 00:52:40,656
Ne aggódjatok!
732
00:52:41,449 --> 00:52:42,949
Mindenkire jó lesz.
733
00:54:09,537 --> 00:54:11,667
A feliratot fordította: Kajner Kata