1 00:00:06,381 --> 00:00:10,721 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:24,524 --> 00:00:26,284 Olyan szép vagy! Utállak. 3 00:00:26,359 --> 00:00:28,319 Dehogyis! Szeretsz. 4 00:00:28,403 --> 00:00:29,363 Részeg vagy. 5 00:00:29,446 --> 00:00:31,066 Nem vagyok részeg. 6 00:00:36,119 --> 00:00:39,159 Feles! Igyunk egy felest! June! 7 00:00:46,671 --> 00:00:48,131 Rózsaszirom a neve. 8 00:00:48,882 --> 00:00:52,302 - Várj! Ez az ital rossz. - Örökké szobatársak! 9 00:00:52,385 --> 00:00:54,215 Ne! Ne idd meg! 10 00:00:59,476 --> 00:01:00,306 Istenem! 11 00:01:00,935 --> 00:01:03,225 - Most rajtad a sor, hogy repülj! - Ne! 12 00:01:33,968 --> 00:01:35,508 Akkor most mi lesz velünk? 13 00:01:36,971 --> 00:01:38,601 Az attól függ. 14 00:01:39,557 --> 00:01:40,807 Mi a véleményed… 15 00:01:42,435 --> 00:01:44,805 az ijesztő külföldi srác csókjáról? 16 00:01:46,648 --> 00:01:50,438 - Most már nem vagy olyan ijesztő. - Sokan nem így gondolják. 17 00:01:51,611 --> 00:01:53,571 Figyi! El kell mondanom valamit. 18 00:01:54,197 --> 00:01:57,277 June látott egy kapucnis alakot a baleset éjjelén. 19 00:01:58,451 --> 00:01:59,331 Tényleg? 20 00:02:00,453 --> 00:02:01,293 Kicsodát? 21 00:02:01,371 --> 00:02:03,921 Nem tudja, de akkor surrant be a tetőről, 22 00:02:03,998 --> 00:02:06,958 amikor az a zsaru megtalálta Cassie-t a földön. 23 00:02:08,336 --> 00:02:11,006 Tehát ez a valaki láthatta. Akkor van remény! 24 00:02:11,089 --> 00:02:14,719 Persze, hogy van. Tudjuk, hogy akár holnap is felébredhet. 25 00:02:15,844 --> 00:02:17,304 Nem gondolok a holnapra. 26 00:02:21,808 --> 00:02:22,638 Bocs. 27 00:02:24,769 --> 00:02:25,689 A kórház az. 28 00:02:27,564 --> 00:02:28,574 Igen? 29 00:02:31,317 --> 00:02:34,567 „Delia Withlaw meglepetést okozott a társulathoz való visszatérésével.” 30 00:02:34,654 --> 00:02:38,164 - Ebben „ragyogó”-nak nevezik. - Itt pedig „káprázatos”-nak. 31 00:02:38,241 --> 00:02:39,581 A madame imádni fogja. 32 00:02:40,368 --> 00:02:44,868 „Miss Whitlaw csak úgy tündökölt, Ramon Costa visszafogásának dacára is.” 33 00:02:46,541 --> 00:02:50,341 - Ez már nem fog neki tetszeni. - Azt akarjátok, hogy szenvedjen? 34 00:02:50,420 --> 00:02:51,840 Nyugi, nem mi írtuk. 35 00:02:51,921 --> 00:02:54,471 „Costa koreográfiájában sosincs katarzis.” 36 00:02:55,049 --> 00:02:58,389 Szerintetek ezt rajtunk vezeti le? Tutifix! 37 00:02:59,137 --> 00:03:00,097 Kezdhetjük? 38 00:03:03,850 --> 00:03:05,140 Láttad ma Neveah-t? 39 00:03:05,226 --> 00:03:07,346 Nem, és a pszichopata sincs itt. 40 00:03:14,611 --> 00:03:17,531 A spicc-cipő hegye nem nagyobb egy gyufásdoboznál. 41 00:03:18,990 --> 00:03:22,160 Szaténból és vászonból készül ez az apró téglalap. 42 00:03:23,786 --> 00:03:27,036 Egy ilyen parányi felületen nem lehetne egyensúlyozni. 43 00:03:27,665 --> 00:03:28,745 Mi folyik odabent? 44 00:03:28,833 --> 00:03:31,293 Mi történik? Kérem, mondják el! Kérem! 45 00:03:31,377 --> 00:03:33,297 Rajta vagyok a listán! Cassie! 46 00:03:33,379 --> 00:03:37,759 De mégis elvárják minden balerinától, minden tánctársulatnál a világon. 47 00:03:37,842 --> 00:03:39,642 Nem mondanak semmit. 48 00:03:39,719 --> 00:03:42,719 A szülei Wisconsinban vannak. Nem tudom, mit tegyek! 49 00:03:42,805 --> 00:03:48,095 Évekbe telik tökéletesen elrendezni a koponyád, a gerinced és a medencéd, 50 00:03:48,186 --> 00:03:50,936 hogy a lehetetlen könnyűnek tűnjön. 51 00:03:51,898 --> 00:03:54,398 Ezt az egyensúlyt a legnehezebb megtalálni. 52 00:04:07,497 --> 00:04:12,707 {\an8}Ha nem Delia lenne a főszereplő, Costát még jobban lejáratták volna. 53 00:04:12,794 --> 00:04:16,094 Még nem olvastam. Cassie Shore-nak ma reggel rohama volt. 54 00:04:16,172 --> 00:04:18,422 - Szia! - Mi történt Cassie-vel? 55 00:04:19,217 --> 00:04:22,387 Nem kell aggódnia! Az édesanyja megbeszélésre tart. 56 00:04:22,470 --> 00:04:24,430 - Beszélnünk kell! - Minden oké? 57 00:04:24,514 --> 00:04:26,224 Egy perc és megyek, Selena! 58 00:04:28,351 --> 00:04:29,941 Úgy örülök, hogy itt vagy! 59 00:04:31,104 --> 00:04:31,984 Miért? 60 00:04:32,689 --> 00:04:34,819 Ramon máris megfosztott a szereptől? 61 00:04:34,899 --> 00:04:37,899 Én mondom, semmi sem törékenyebb a férfiak egójánál. 62 00:04:37,986 --> 00:04:39,816 Nem, Mr. Costa nagyon örül. 63 00:04:40,905 --> 00:04:42,615 És szeretném, ha így maradna, 64 00:04:42,699 --> 00:04:45,659 ezért jól jönne még néhány szem fájdalomcsillapító. 65 00:04:46,577 --> 00:04:49,787 Kizárt! A kirohanásod Delia premierjén bizonyítja, 66 00:04:49,872 --> 00:04:52,172 hogy nem bírod az erős gyógyszereket. 67 00:04:52,250 --> 00:04:55,920 - Kérek időpontot az akupunktőrhöz. - Nincs rá szükségem! 68 00:04:56,004 --> 00:04:58,264 Csak el akarom mulasztani a fájdalmat! 69 00:04:58,339 --> 00:05:00,799 - Megnézetjük Mr. Renfrew-val. - Hagyjuk! 70 00:05:02,093 --> 00:05:05,313 Csak kicsit feszült vagyok. Nehéz az új koreográfia. 71 00:05:06,806 --> 00:05:08,596 Értem. Jövő héten ebéd! 72 00:05:12,729 --> 00:05:15,519 Az orvosok szerint vérmérgezés okozta a rohamot. 73 00:05:17,442 --> 00:05:20,242 Csak akkor derül ki a károsodás mértéke, amikor… 74 00:05:21,070 --> 00:05:22,820 Ha felébred. 75 00:05:27,035 --> 00:05:29,495 Tegnap este benéztem hozzá a próba után. 76 00:05:30,163 --> 00:05:32,833 Nem tudtam, mit mondhatnék, így olvastam neki. 77 00:05:33,916 --> 00:05:37,586 Mi van, ha egy ostoba francia krimiregényt hall utoljára? 78 00:05:38,087 --> 00:05:40,757 Ez nem miattad történt, Nabil. Nem a te hibád. 79 00:05:40,840 --> 00:05:43,130 Nem tudjuk, mit hallhat. 80 00:05:45,011 --> 00:05:46,471 Meg kéne védenem őt… 81 00:05:47,889 --> 00:05:49,389 nem pedig elárulnom. 82 00:05:53,936 --> 00:05:56,936 Kérvényezte a nagykorúsíttatását? 83 00:05:57,023 --> 00:06:00,863 Már beadtam a papírokat, jelentkeztem több állásra is, 84 00:06:00,943 --> 00:06:02,783 leszerveztem az interjúkat… 85 00:06:02,862 --> 00:06:05,532 Az iskola a tanuló szüleinek felel. 86 00:06:05,615 --> 00:06:09,985 Nem hiányzik, hogy azt lássák, az egyikük az anyja elől menekül. 87 00:06:10,078 --> 00:06:13,498 Hillary Thomas 14 éves korában nagykorúsíttatta magát. 88 00:06:13,581 --> 00:06:18,801 Miss Thomas rendkívüli tehetség volt, és az iskola nem veszíthette el. 89 00:06:19,545 --> 00:06:20,625 Ön… 90 00:06:21,381 --> 00:06:22,511 csupán tapasztalt. 91 00:06:22,590 --> 00:06:28,600 Egyértelműen nem elég kivételes ahhoz, hogy az ABI hírnevét kockáztassuk. 92 00:06:29,389 --> 00:06:30,219 Téved. 93 00:06:30,306 --> 00:06:33,726 Napról napra jobb vagyok. Még Mr. Brooks is észrevette. 94 00:06:33,810 --> 00:06:37,480 Ráadásul ilyen közel voltam ahhoz, hogy megkapjam a főszerepet. 95 00:06:37,563 --> 00:06:42,403 Madame! Évek óta a tantestület June tényleges gyámja. 96 00:06:42,485 --> 00:06:45,445 Az álmait is védelmeznünk kell, akárcsak a testét. 97 00:06:46,864 --> 00:06:49,334 A sáska belépett a kertbe. 98 00:06:49,409 --> 00:06:51,579 - Tessék? - Mrs. Whitlaw megérkezett. 99 00:06:54,080 --> 00:06:57,630 Szeretném, ha ezt a kis vitát csendben elrendeznénk, 100 00:06:57,708 --> 00:07:00,038 mielőtt magával rántaná az iskolát. 101 00:07:00,628 --> 00:07:03,918 És újabb hatalmas tűzvésszel nézünk szembe. 102 00:07:04,006 --> 00:07:08,636 - Rossz híreim vannak a Shore-lányról. - Biztosan köze van hozzá a franciának. 103 00:07:12,932 --> 00:07:14,642 Mi van veletek Shane-nel? 104 00:07:15,226 --> 00:07:17,516 Nagyon gyanúsan viselkedtek mostanában. 105 00:07:18,855 --> 00:07:19,765 Semmi. 106 00:07:21,441 --> 00:07:23,901 - Hogy van a lábad? - Jól. 107 00:07:24,652 --> 00:07:26,992 Sokat nyújtom és masszírozom… 108 00:07:27,071 --> 00:07:29,321 Hé, csinibaba! Jól nézel ki! 109 00:07:29,866 --> 00:07:30,736 Mit mondott? 110 00:07:31,242 --> 00:07:32,412 Szarházi! 111 00:07:33,744 --> 00:07:36,624 Hé! Sportoló vagyok, napi nyolc órát dolgozom. 112 00:07:36,706 --> 00:07:39,626 Bármikor szét tudnám rúgni a kidolgozatlan segged… 113 00:07:40,168 --> 00:07:41,128 fél lábbal is. 114 00:07:41,711 --> 00:07:42,551 Te vagy az. 115 00:07:42,628 --> 00:07:44,548 - A sors fintora. - Követed őt? 116 00:07:44,630 --> 00:07:46,760 Megvan még a szórólap, amit adtam? 117 00:07:46,841 --> 00:07:49,841 Holnap lesz a fellépés, ha érdekel a kidolgozatlan seggem. 118 00:07:49,927 --> 00:07:52,597 - Miért nem húzol el? - Mert mi lesz, ha nem? 119 00:07:52,680 --> 00:07:55,350 Oren, hagyd! Menjünk! Már megtanulta a leckét. 120 00:07:55,933 --> 00:07:57,313 Lehetnél a tanár nénim! 121 00:07:58,519 --> 00:07:59,519 Milyen szórólap? 122 00:07:59,604 --> 00:08:01,444 Honnan tudjam? Ez a tag őrült. 123 00:08:07,612 --> 00:08:10,282 CASSIE SHORE EMLÉKÉRE 124 00:08:11,949 --> 00:08:14,159 Hallottuk, hogy rosszabb az állapota. 125 00:08:15,328 --> 00:08:17,248 Kicsit feldobtam a szentélyt. 126 00:08:18,247 --> 00:08:21,627 Vicces, hogy az amerikaiak így mutatják ki a szeretetüket. 127 00:08:21,709 --> 00:08:22,539 Nézd! 128 00:08:23,169 --> 00:08:26,459 - Cassie azt kapta, amit adott. - Cassie volt a legjobb! 129 00:08:27,131 --> 00:08:28,341 És utáltad érte. 130 00:08:28,424 --> 00:08:32,094 Régóta barátok voltunk. Te három hónapig voltál a pasija. 131 00:08:32,178 --> 00:08:35,928 - Azt láttad, amit akartál. - Sziasztok! Hallottam, mi történt. 132 00:08:36,015 --> 00:08:38,845 - Mi ez az egész? - Egy bűntudattemplom. 133 00:08:38,935 --> 00:08:42,015 Azok csinálták, akik félnek bemenni hozzá a kórházba. 134 00:08:43,231 --> 00:08:45,231 Ne menj túl közel a tető széléhez! 135 00:08:47,026 --> 00:08:48,066 Mi történt? 136 00:08:49,320 --> 00:08:50,860 Cassie-nek rohama volt. 137 00:08:50,947 --> 00:08:52,817 De rendbe jön? 138 00:08:54,659 --> 00:08:56,039 Nem tudják. 139 00:08:56,577 --> 00:09:00,617 Bárcsak itt lettem volna aznap éjjel! Akkor megakadályozhattam volna… 140 00:09:02,708 --> 00:09:04,248 vagy láttam volna valamit. 141 00:09:04,335 --> 00:09:06,335 Hallom, te láttál valamit. 142 00:09:08,965 --> 00:09:11,125 June, miért nem mondtad el? 143 00:09:11,217 --> 00:09:12,127 Csak! 144 00:09:12,677 --> 00:09:16,467 - Talán annak árulom el, akit láttam. - June, nem én voltam. 145 00:09:19,058 --> 00:09:23,058 Valaki besurrant a tetőről. Szürke, piros cipzáros pulcsi volt rajta. 146 00:09:23,145 --> 00:09:25,055 A tűzlépcsőt használta. 147 00:09:25,147 --> 00:09:27,777 Az ártatlanok nem ott közlekednek! Ugye? 148 00:09:33,489 --> 00:09:35,989 Topher Brooks nyitott könyv számomra. 149 00:09:36,075 --> 00:09:38,905 Látnod kellett volna! Bejött neki Costa lejáratása. 150 00:09:38,995 --> 00:09:41,825 Bárcsak ott lettem volna, de lefoglalt Nabil. 151 00:09:41,914 --> 00:09:44,424 Nehogy belezúgj nekem! 152 00:09:44,500 --> 00:09:48,250 Nem fogok! Így is elég fura, hogy a barátnője párnáján alszom. 153 00:09:48,337 --> 00:09:50,047 Ez hatással lehet az agyadra. 154 00:09:50,131 --> 00:09:52,301 Vagy a testére. Ne mozogjon! 155 00:09:53,092 --> 00:09:54,892 Szerintem rendes srác. 156 00:09:54,969 --> 00:09:57,259 De magamban nem igazán bízom. 157 00:09:57,346 --> 00:10:00,096 Benne ne bízz! Te lehetsz következő áldozata. 158 00:10:00,182 --> 00:10:01,892 Apropó, következő áldozat… 159 00:10:02,727 --> 00:10:07,017 Mással ellentétben én kicsit sem vágyok egy pasira. 160 00:10:07,732 --> 00:10:10,532 Már elnézést! A múltkori srác nem volt a pasim. 161 00:10:10,610 --> 00:10:12,610 Csak egy közepesen jó szerető. 162 00:10:12,695 --> 00:10:14,855 De sajnos elég zűrös alak. 163 00:10:14,947 --> 00:10:18,117 - Ezek meg micsodák? - Vázlatok a Hasfelmetszőhöz. 164 00:10:18,200 --> 00:10:21,200 - Mr. Costa személyesen ezt kérte. - Egy pillanat! 165 00:10:21,287 --> 00:10:25,247 Az is szörnyű, hogy egy sorozatgyilkost dicsőít, na de így? 166 00:10:25,333 --> 00:10:28,043 Ez a jelmez azt sugallja, hogy megérdemelték! 167 00:10:28,127 --> 00:10:31,507 - Nem értek egyet. - Én igen. A csávó egy szexista pöcs. 168 00:10:31,589 --> 00:10:36,469 Úgysem nyerhetsz a koreográfussal szemben. A fűzőben meg sem tudsz majd szólalni. 169 00:10:38,846 --> 00:10:41,676 Szerinted a páros vagy a csoportos tánccal kezdi? 170 00:10:41,766 --> 00:10:43,346 Én tudom, mivel kezdjük! 171 00:10:45,436 --> 00:10:47,396 Készen akarok állni, 172 00:10:47,480 --> 00:10:51,110 de ha a csoportossal kezdi, nem akarom elpazarolni az erőmet. 173 00:10:51,192 --> 00:10:53,822 Nyugi! Majd én bemelegítelek! 174 00:10:59,533 --> 00:11:03,503 És ha a kódával kezdünk, akkor nekem végem! 175 00:11:03,579 --> 00:11:04,829 Kicsim, ne már! 176 00:11:05,331 --> 00:11:06,371 Bocsi. 177 00:11:07,583 --> 00:11:10,883 Azt hittem, ez segít ellazulni, de Costa jár a fejemben. 178 00:11:12,963 --> 00:11:15,343 Miért nem ugrunk le a próbaterembe? 179 00:11:15,424 --> 00:11:18,594 Elpróbáljuk jól, aztán visszajövünk és befejezzük. 180 00:11:19,553 --> 00:11:22,103 Ha ezt akarod, akkor hát legyen! 181 00:11:28,229 --> 00:11:29,269 Ez nézd! 182 00:11:29,355 --> 00:11:31,685 Basszus! Ettől ki fog akadni. 183 00:11:31,774 --> 00:11:33,694 - Hali! - Nagyon szereti Deliát. 184 00:11:33,776 --> 00:11:34,986 Mint mindenki. 185 00:11:35,695 --> 00:11:37,945 Így szerintem még jobban utálni fogja. 186 00:11:39,907 --> 00:11:42,407 Ha meglátja, mit olvasgattok, nektek annyi! 187 00:11:42,493 --> 00:11:43,333 Mit olvastok? 188 00:11:45,538 --> 00:11:49,038 Egy új diétás módszert. Formában kell lennünk a tánchoz. 189 00:11:49,625 --> 00:11:51,375 Középre! Gyilkossági jelenet. 190 00:12:01,053 --> 00:12:03,683 Nem jó. Viselkedj úgy, mint egy szajha! 191 00:12:09,979 --> 00:12:12,569 Lássam, hogy szexuális érdeklődést mutatsz! 192 00:12:12,648 --> 00:12:14,688 Csábítsd el ezt a férfit! 193 00:12:32,001 --> 00:12:34,631 Nem jó! Dobd fel! 194 00:12:40,050 --> 00:12:41,090 Hol a szenvedély? 195 00:12:41,177 --> 00:12:44,847 Táncolj úgy, mintha akarnád őt! Ő fogja beteljesíteni a vágyad! 196 00:12:44,930 --> 00:12:46,720 - Ez őrület! - Állj! 197 00:12:46,807 --> 00:12:50,387 Sárkányt kell alakítanod, ehelyett egy kiskutyát látok. 198 00:12:50,478 --> 00:12:51,348 Ül! 199 00:12:53,397 --> 00:12:54,317 Hozd vissza! 200 00:12:59,570 --> 00:13:00,400 Penché. 201 00:13:12,666 --> 00:13:14,036 Részeg zsaru! És… 202 00:13:15,461 --> 00:13:17,001 Sétálj ember módjára! 203 00:13:17,797 --> 00:13:19,837 Nem kell túljátszani a szerepet! 204 00:13:33,479 --> 00:13:34,729 Várjon, ne! 205 00:13:38,901 --> 00:13:41,861 Egyetlen feladatod van: hogy hiba nélkül táncolj! 206 00:13:41,946 --> 00:13:42,906 Értem, de… 207 00:13:42,988 --> 00:13:45,778 Már a születésed előtt balerinákkal dolgoztam. 208 00:13:46,367 --> 00:13:48,037 De bántotta őt. 209 00:13:49,119 --> 00:13:51,249 Igazat mond, Miss Withlaw? 210 00:13:51,956 --> 00:13:52,996 Bántottalak? 211 00:13:55,793 --> 00:13:56,843 Nem, uram. 212 00:13:58,879 --> 00:14:00,379 Gyakorold a sétát! 213 00:14:06,011 --> 00:14:08,851 Lányok középre! Gyakoroljuk a csoportos táncot! 214 00:14:08,931 --> 00:14:09,931 Zene, és! 215 00:14:15,855 --> 00:14:16,765 Késtek! 216 00:14:21,986 --> 00:14:23,236 Nem jó! 217 00:14:23,320 --> 00:14:26,660 Legyetek szexik! Lássam a szikrát a szemetekben! 218 00:14:28,158 --> 00:14:28,988 Mi a probléma? 219 00:14:30,369 --> 00:14:31,199 Semmi. 220 00:14:31,287 --> 00:14:32,707 De tényleg úgy gondolja, 221 00:14:32,788 --> 00:14:36,168 hogy Hasfelmetsző Jack történetét kéne megelevenítenünk? 222 00:14:36,250 --> 00:14:39,210 Azok után, ami az egyik diákkal történt? 223 00:14:39,295 --> 00:14:40,205 Igen. 224 00:14:41,589 --> 00:14:43,009 Úgy tűnik, te nem. 225 00:14:43,090 --> 00:14:46,260 Szerintem a való világban is sok az erőszak. 226 00:14:46,343 --> 00:14:49,643 Úgy tűnik, ezt nem érti. És miért dobálja Bette-et? 227 00:14:49,722 --> 00:14:51,352 Bár én is dühös lennék, 228 00:14:51,432 --> 00:14:54,852 ha lejárattam volna magam a chicagói kritikusok szemében. 229 00:14:58,147 --> 00:15:00,477 Nem az alapanyaggal van a probléma. 230 00:15:01,317 --> 00:15:02,647 Nem a szakértelmemmel, 231 00:15:03,402 --> 00:15:06,532 és nem is a szar kritikákkal, amit nyilván olvastatok. 232 00:15:07,531 --> 00:15:11,581 A probléma az, hogy elhitették veletek, hogy a véleményetek, 233 00:15:11,660 --> 00:15:13,870 az érzéseitek, az álmaitok 234 00:15:14,413 --> 00:15:15,923 fikarcnyit is számítanak. 235 00:15:15,998 --> 00:15:17,328 De ennek most vége. 236 00:15:18,959 --> 00:15:20,629 A tiszteletemet 237 00:15:21,337 --> 00:15:22,707 ki kell érdemelned! 238 00:15:34,850 --> 00:15:36,190 Mi a fene bajod van? 239 00:15:36,268 --> 00:15:37,648 - Nekem? - Nyugi, Caleb! 240 00:15:37,728 --> 00:15:40,228 - Igaza van. - Nem bánhat így velünk! 241 00:15:40,314 --> 00:15:42,074 Itt azt csinál, amit akar. 242 00:15:42,149 --> 00:15:44,989 Dolgozzunk ezen a részen, és nyűgözzük le holnap! 243 00:15:45,069 --> 00:15:46,949 Ki nevezett ki Costa helyére? 244 00:15:47,821 --> 00:15:49,281 Vállalja más? 245 00:15:53,869 --> 00:15:54,869 Akkor jó. 246 00:15:55,454 --> 00:15:56,584 Mindegy, én lépek! 247 00:15:58,207 --> 00:15:59,957 Kezdjük a rond de jambe-tól! 248 00:16:00,793 --> 00:16:04,383 És három, négy, öt, hat, hét és nyolc! 249 00:16:04,463 --> 00:16:07,383 - Senkit sem bántottak. - Mondja ezt a tükörnek! 250 00:16:07,466 --> 00:16:11,096 Ön is táncolt régen, biztosan volt őrült koreográfusa. 251 00:16:11,178 --> 00:16:13,968 Megtettem, amit kértek, méghozzá szépen. 252 00:16:14,056 --> 00:16:18,136 Ha Mr. Costa olyan boldogtalanná teszi, hogy nem tud hálát érezni, 253 00:16:18,227 --> 00:16:20,267 akkor nyugodtan kiszállhat. 254 00:16:20,354 --> 00:16:21,524 Ennyivel megoldjuk? 255 00:16:22,564 --> 00:16:26,284 - Megszoksz vagy megszöksz? - Ezt ön mondta, nem én. 256 00:16:28,320 --> 00:16:30,030 Az egyensúly a hiten múlik. 257 00:16:30,698 --> 00:16:33,988 A mesterek azt mondják, nyújtózkodj jó magasra, 258 00:16:34,076 --> 00:16:36,786 vagy eressz gyökeret a földbe. 259 00:16:44,378 --> 00:16:48,218 Ám nem létezik olyan varázsige, amely összeköti a fejet a mennyel. 260 00:16:48,799 --> 00:16:52,799 Semmi sincs odalent, csupán a színpad könyörtelen fadeszkái. 261 00:16:54,013 --> 00:16:57,523 Be kell csapnod magad, hogy elhidd, vannak gyökereid, 262 00:16:57,599 --> 00:17:01,269 vagy hogy képes vagy repülni, jóllehet minden ez ellen szól. 263 00:17:02,980 --> 00:17:04,820 És ha elég erősen hiszel benne, 264 00:17:06,191 --> 00:17:07,991 talán összejön a lehetetlen. 265 00:17:12,031 --> 00:17:14,321 Ez családi eljárás, ugye? 266 00:17:14,408 --> 00:17:16,538 Anyám vallomást tesz, aztán én is, 267 00:17:16,618 --> 00:17:20,078 a bíró tudomásul veszi, hogy a balett az egész életem, 268 00:17:20,164 --> 00:17:21,254 és nagykorúsít! 269 00:17:21,331 --> 00:17:24,291 Hacsak nem gondolja, hogy a balett hülyeség. 270 00:17:24,376 --> 00:17:26,956 - De akkor nem vállalt volna el. - June! 271 00:17:27,963 --> 00:17:30,673 Csak mondd az igazat! Ennyi a dolgod. 272 00:17:33,552 --> 00:17:34,432 Oké. 273 00:17:34,511 --> 00:17:37,601 A szüleim jobb életet remélve érkeztek az országba, 274 00:17:37,681 --> 00:17:40,891 de amikor megtudták, hogy terhes vagyok, összetörtek. 275 00:17:40,976 --> 00:17:44,266 Mivel nem adtam örökbe a babát, kitagadtak a családból. 276 00:17:44,354 --> 00:17:47,444 Pillanatok alatt egyedül maradtam a kislányommal. 277 00:17:47,524 --> 00:17:51,324 Egymagam neveltem fel. Elvégeztem egy üzleti szakot, 278 00:17:51,403 --> 00:17:53,783 hírnévre tettem szert a világon. 279 00:17:53,864 --> 00:17:56,534 Keményen dolgoztam, hogy mindent megkapjon, 280 00:17:56,617 --> 00:17:59,537 beleértve a balettórákat is, amik boldoggá tették. 281 00:17:59,620 --> 00:18:02,870 Talán emiatt hagytam, hogy tovább csinálja a kelleténél. 282 00:18:03,582 --> 00:18:06,712 De ideje levennie a tütüt, 283 00:18:06,794 --> 00:18:09,634 és felkészítenie magát egy valódi állásra. 284 00:18:09,713 --> 00:18:11,723 A balett igazi állás! 285 00:18:11,799 --> 00:18:12,839 Számodra nem. 286 00:18:14,009 --> 00:18:16,549 Szerinted hogy lehetnél profi táncos, 287 00:18:16,637 --> 00:18:19,257 ha egy elfogadható szerephez sem tudsz jutni? 288 00:18:19,348 --> 00:18:22,228 - Miért nem hisz a lányában? - Csendet kérek! 289 00:18:22,309 --> 00:18:23,849 - Arra célzok… - Kérem, ne! 290 00:18:24,686 --> 00:18:26,146 Miss Park, folytassa! 291 00:18:26,730 --> 00:18:28,820 Egy nap már nem leszek, 292 00:18:28,899 --> 00:18:32,109 és egyedül marad, mint én. Csak magára számíthat majd. 293 00:18:34,113 --> 00:18:35,663 Megteszek mindent, 294 00:18:36,240 --> 00:18:39,660 feláldozok bármit, hogy biztos lábakon álljon addigra. 295 00:18:45,707 --> 00:18:48,957 Bette, szuper volt, hogy a relevé-t korábban csináltad. 296 00:18:49,044 --> 00:18:53,224 Olyan vagy, mint Ramon. Csak tőled nem leszek depis. 297 00:18:53,757 --> 00:18:55,967 Istenem, pont erre gondoltam! 298 00:18:56,552 --> 00:18:57,682 Sziasztok! 299 00:18:57,761 --> 00:19:02,061 Beszéltem Madame Dubois-val. Az ő feladata lenne megvédeni minket, 300 00:19:02,141 --> 00:19:04,731 de nem dolgoz ki magatartási szabályzatot, 301 00:19:04,810 --> 00:19:09,360 így ha bármit veszélyesnek vagy igazságtalannak éreztek, írjátok le! 302 00:19:09,439 --> 00:19:12,029 Ha kellünk, legyenek új szabályok. 303 00:19:15,696 --> 00:19:19,526 Ne már! Ha nem cselekszünk, minden a régi marad. 304 00:19:19,616 --> 00:19:23,246 Jelenleg is az 1800-as években feltalált cipőkben táncolunk. 305 00:19:23,996 --> 00:19:25,326 Ha változást akarsz… 306 00:19:26,248 --> 00:19:27,748 válaszd a kortárs táncot! 307 00:19:51,023 --> 00:19:52,273 Órák óta hívogatlak. 308 00:19:52,357 --> 00:19:55,397 Interjúkon voltam a darabod miatt. 309 00:19:55,861 --> 00:19:57,701 Megmondtam nekik, 310 00:19:57,779 --> 00:20:01,829 hogy a zseniális rendezésed áll a teljesítményem mögött. 311 00:20:04,286 --> 00:20:08,416 - Igyunk rád, mert megmentetted a darabot! - Magáért beszél. 312 00:20:09,041 --> 00:20:11,171 Nos, senki sem figyelt rá. 313 00:20:11,251 --> 00:20:14,381 Ha Chicago kritikusai túl ostobák, hogy észrevegyék, 314 00:20:14,463 --> 00:20:16,593 akkor visszamehetnénk Párizsba. 315 00:20:16,673 --> 00:20:18,633 - Nem mehetek vissza. - Miért nem? 316 00:20:19,635 --> 00:20:23,095 Ha nem leszek sikeres Chicagóban, a kritikusok nyernek. 317 00:20:23,180 --> 00:20:25,680 A kritikusok idióták. 318 00:20:27,809 --> 00:20:28,769 Táncolj nekem! 319 00:21:33,792 --> 00:21:35,882 Olyan az illatod, mint a húgodnak. 320 00:21:38,297 --> 00:21:41,677 Ha még egyszer felhozod Bette-et, lelépek. 321 00:21:46,680 --> 00:21:49,640 Kitöltenéd ezt a kérdőívet, légyszi? 322 00:21:49,725 --> 00:21:50,765 Kösz. 323 00:21:56,106 --> 00:21:59,986 Ki tudnád esetleg tölteni ezt a kérdőívet? Köszönöm! 324 00:22:00,068 --> 00:22:02,068 Igen, rajta vagyok a listán! 325 00:22:03,697 --> 00:22:04,527 Igen! 326 00:22:05,615 --> 00:22:06,985 Adja át az orvosnak! 327 00:22:10,078 --> 00:22:10,948 Köszönöm. 328 00:22:14,916 --> 00:22:16,496 Terjesztem a propagandát. 329 00:22:17,586 --> 00:22:19,206 Torri elbóbiskolt a piától, 330 00:22:19,296 --> 00:22:22,256 úgyhogy ha van bármi terved, most hajtsd végre! 331 00:22:25,552 --> 00:22:26,642 Hol van Caleb? 332 00:22:27,262 --> 00:22:31,222 Túlságosan fél kirúgatni. Túlságosan dühös ahhoz, hogy itt legyen. 333 00:22:32,809 --> 00:22:37,019 - Nehéz lehet, hogy meghalt az apja. - Ne oktass ki a gyászról! 334 00:22:41,485 --> 00:22:42,485 Megőrülök ettől. 335 00:22:43,070 --> 00:22:44,320 Akarsz róla beszélni? 336 00:22:55,123 --> 00:22:55,963 Veled nem. 337 00:22:58,710 --> 00:22:59,750 Ne haragudj! 338 00:23:18,105 --> 00:23:19,265 Szeretek itt lenni. 339 00:23:20,232 --> 00:23:23,072 Ezen a helyen minden egyszerűnek tűnik. 340 00:23:24,236 --> 00:23:27,316 Te vagy az egyetlen, aki így gondolja. 341 00:23:30,826 --> 00:23:33,326 Bár nem csak szép emlékek kötnek ide. 342 00:23:37,374 --> 00:23:38,464 Az apád. 343 00:23:39,543 --> 00:23:41,093 Nehéz év volt számodra. 344 00:23:43,004 --> 00:23:45,264 Miattad éltem túl. 345 00:24:00,772 --> 00:24:01,612 Vannak… 346 00:24:03,191 --> 00:24:06,821 akik dühösek az új tánc miatt. 347 00:24:06,903 --> 00:24:09,413 Mivel Stroyer kisasszony felhergelte őket. 348 00:24:13,785 --> 00:24:14,995 Aggódnom kéne? 349 00:24:15,579 --> 00:24:16,409 Nem. 350 00:24:17,330 --> 00:24:20,460 Végül úgyis mindig azt tesszük, amit mondanak nekünk. 351 00:24:21,501 --> 00:24:23,501 Habár igaza lehet a lánynak. 352 00:24:27,340 --> 00:24:31,300 Nem ismeri az itteni hierarchiát, a történelmet, a szabályokat… 353 00:24:33,263 --> 00:24:35,313 Ezek hozzátartoznak a baletthez. 354 00:24:42,522 --> 00:24:44,482 Ez is a hagyomány része? 355 00:24:48,570 --> 00:24:50,360 Van, aki így gondolja. 356 00:24:51,615 --> 00:24:53,195 Mindig is így volt. 357 00:24:55,410 --> 00:24:57,500 Az idős férfiakról beszélsz… 358 00:24:58,580 --> 00:24:59,920 és a csinos lányokról. 359 00:25:00,957 --> 00:25:02,377 De ez valami más. 360 00:25:02,918 --> 00:25:04,128 Valami sokkal jobb. 361 00:25:27,484 --> 00:25:28,324 Orrie? 362 00:25:30,153 --> 00:25:31,493 Mit csinálsz odabent? 363 00:25:35,367 --> 00:25:36,197 Ne már! 364 00:25:37,244 --> 00:25:38,374 Csak én vagyok itt. 365 00:25:43,458 --> 00:25:44,708 Mi a fenét csinálsz? 366 00:25:45,544 --> 00:25:46,464 Semmit. 367 00:25:46,962 --> 00:25:47,802 Viccelsz? 368 00:25:49,506 --> 00:25:51,046 Costa egy idióta. 369 00:25:52,217 --> 00:25:53,427 Nem miatta csinálod. 370 00:25:54,344 --> 00:25:56,934 Rossz a közlésmódja. És a szereposztás? 371 00:25:57,013 --> 00:25:58,933 Felcserélte a szerepünket. 372 00:26:00,016 --> 00:26:01,136 Mit mondtál? 373 00:26:03,061 --> 00:26:07,611 - Szeretném, ha minden a régi lenne. - Én legyek a tündérke, te meg a herceg. 374 00:26:08,984 --> 00:26:11,444 Ez áll jól mindkettőnknek. 375 00:26:12,028 --> 00:26:13,568 Talán így még jobb. 376 00:26:14,322 --> 00:26:16,532 Sokáig volt jó dolgod, Oren. 377 00:26:17,784 --> 00:26:19,204 Tanulj meg osztozkodni! 378 00:26:20,704 --> 00:26:21,544 Mulass jól! 379 00:26:31,923 --> 00:26:35,643 Amint megkaparintja őket Kölcsönveheted a testét 380 00:26:35,719 --> 00:26:38,139 Ám a szívét nem 381 00:26:38,221 --> 00:26:40,181 Amíg el nem temetnek 382 00:26:40,265 --> 00:26:43,305 Magadon viseled jelét 383 00:26:44,853 --> 00:26:47,403 Feltérképezi a bőröm, ahogy az autópályát 384 00:26:47,480 --> 00:26:49,440 Meghódít, ahogy az országokat 385 00:26:49,524 --> 00:26:54,404 Kifoszt a vagyonomból De sosem hagy éhezni 386 00:26:54,487 --> 00:26:58,987 A biztos kezeinek mozgása Vízbe fúlok, mint a tengerészek 387 00:26:59,075 --> 00:27:03,325 A nedves homokban fulladozunk És remegő kezeim érte nyúlnak 388 00:27:03,413 --> 00:27:09,633 Pecsétje a szívemen és karomon pihen 389 00:27:10,253 --> 00:27:14,673 A lány a tűvel Elárulja, mit kíván 390 00:27:14,758 --> 00:27:19,848 És minden férfi tehetetlen Amint megkaparintja őket 391 00:27:19,929 --> 00:27:23,729 Kölcsönveheted a testét Ám a szívét nem 392 00:27:23,808 --> 00:27:26,688 Amíg el nem temetnek 393 00:27:27,270 --> 00:27:30,690 Magadon viseled jelét 394 00:27:43,286 --> 00:27:44,116 Hűha! 395 00:27:44,204 --> 00:27:47,374 - Nem hittem, hogy eljössz. - Én meg azt, hogy jó leszel. 396 00:27:47,457 --> 00:27:49,077 Mindketten meglepődtünk. 397 00:27:49,876 --> 00:27:50,956 Ő a barátnőd? 398 00:27:53,630 --> 00:27:54,550 Csak szeretné! 399 00:27:56,633 --> 00:27:58,723 Kérsz kávét? Vagy valami erősebbet? 400 00:27:58,802 --> 00:28:00,972 Egyértelműen valami erősebbet. 401 00:28:01,554 --> 00:28:04,644 Hát, itt nincs túl sok pia. Van pár kézműves sör… 402 00:28:04,724 --> 00:28:07,734 Valójában tablettákra gondoltam. 403 00:28:07,811 --> 00:28:09,561 Vicodinra vagy Oxyra. 404 00:28:10,730 --> 00:28:13,070 Értem. Szerintem olyat nem csapolnak. 405 00:28:13,775 --> 00:28:14,855 Ja, értem. 406 00:28:14,943 --> 00:28:19,573 Csak van egy kisebb sérülésem, és teljesen megőrjít… 407 00:28:21,032 --> 00:28:23,912 Úgy tűnt, te talán tudsz rajtam segíteni. 408 00:28:25,161 --> 00:28:27,831 - Szerezzek neked drogot? - Nem. 409 00:28:29,416 --> 00:28:30,416 Vagyis… 410 00:28:31,668 --> 00:28:32,588 kifizetem. 411 00:28:33,169 --> 00:28:35,169 Tehát tőlem akarod venni. 412 00:28:35,255 --> 00:28:40,885 Úgy voltam vele, ha te nem vagy olyan… talán ismersz valakit. 413 00:28:45,515 --> 00:28:47,425 Nem, én vagyok az embered. 414 00:28:49,394 --> 00:28:50,904 Van pár cucc a kocsimban. 415 00:29:06,828 --> 00:29:09,158 Nagyon hálás vagyok ezért. 416 00:29:12,292 --> 00:29:15,002 Nem kérnék ilyet, ha lenne más lehetőségem. 417 00:29:21,259 --> 00:29:22,089 Ajándék. 418 00:29:22,635 --> 00:29:23,505 Köszönöm. 419 00:29:29,434 --> 00:29:31,274 Ez mentolos cukorka? 420 00:29:34,689 --> 00:29:35,979 Segítségért jöttem! 421 00:29:36,065 --> 00:29:38,565 Azt feltételezted, hogy drogdíler vagyok! 422 00:29:39,569 --> 00:29:43,619 Miért? Szegénynek gondolsz? Lövésed sincs semmiről, nem igaz? 423 00:29:49,996 --> 00:29:50,866 Istenem! 424 00:30:51,599 --> 00:30:53,019 Senki sem írta alá. 425 00:30:53,101 --> 00:30:57,941 Costa szarul bánik velünk, de mindenki túl agymosott ahhoz, hogy tiltakozzon. 426 00:30:58,022 --> 00:31:00,862 Azért, mert tudják, ha egyszer kiállsz magadért… 427 00:31:01,860 --> 00:31:03,150 nincs visszaút. 428 00:31:07,824 --> 00:31:09,084 A meghallgatás. 429 00:31:10,118 --> 00:31:11,998 Istenem! Hogy ment? 430 00:31:12,537 --> 00:31:14,787 Monique azt mondta, maradjak csendben. 431 00:31:15,498 --> 00:31:19,168 Aztán anyám megfenyegetett, hogy meghal, és magamra hagy… 432 00:31:20,086 --> 00:31:21,746 Minden szempontból rosszul. 433 00:31:24,549 --> 00:31:25,719 Talán igazad van. 434 00:31:25,800 --> 00:31:28,550 Talán kimosták itt az agyunkat. 435 00:31:29,220 --> 00:31:30,260 Mármint… 436 00:31:30,889 --> 00:31:32,929 valószínűleg ez az… 437 00:31:34,100 --> 00:31:35,020 Bocsi! 438 00:31:35,101 --> 00:31:37,941 Ez lehet az utolsó alkalom, hogy itt táncolhatok 439 00:31:38,021 --> 00:31:39,981 ebben a gyönyörű teremben, és… 440 00:31:41,566 --> 00:31:45,566 ha elhagyom az egyetlen rokonomat, azért, hogy maradhassak… 441 00:31:48,197 --> 00:31:50,527 ki tudja, mi másra lennénk még képesek? 442 00:32:27,487 --> 00:32:29,907 Anya, nekem semmi sem maradt! 443 00:32:31,449 --> 00:32:33,579 Drágám, ne ess túlzásba! 444 00:32:33,660 --> 00:32:36,410 Csináltam neked valami különlegeset. 445 00:32:39,832 --> 00:32:41,082 Bon appétit! 446 00:32:42,210 --> 00:32:43,250 A kedvencem! 447 00:32:46,673 --> 00:32:48,883 Nézd ezt a kövér kismalacot! 448 00:32:48,967 --> 00:32:51,427 A desszertnek is hagyj helyet, Elizabeth! 449 00:32:58,059 --> 00:32:59,889 Ne! 450 00:33:00,436 --> 00:33:02,106 - Elég! - Enyém a húsa! 451 00:33:02,188 --> 00:33:03,268 - Az enyém! - Elég! 452 00:33:04,232 --> 00:33:05,322 Ne, anya! 453 00:33:05,400 --> 00:33:06,690 Ez az! 454 00:33:07,235 --> 00:33:10,565 Ne, anya! Kérlek, segíts! Segíts! 455 00:33:15,535 --> 00:33:16,735 Lágyabb kartartás! 456 00:33:24,877 --> 00:33:26,497 Ez relevé, nem pedig piqué. 457 00:33:27,296 --> 00:33:29,756 Tudjátok, mi az a rond de jambe, igaz? 458 00:33:30,800 --> 00:33:32,340 Lágyabb kartartást kértem. 459 00:33:39,142 --> 00:33:41,732 Nem jó! A mozdulatok folyjanak össze! 460 00:33:41,811 --> 00:33:45,021 Megtört lányokat kértem, nem haldokló rovarokat! 461 00:33:45,106 --> 00:33:46,936 Figyel rám bárki is? 462 00:33:47,692 --> 00:33:49,782 Temps levé hatra, nem ötre! 463 00:33:52,113 --> 00:33:53,033 Állj! 464 00:33:53,906 --> 00:33:57,036 Ki felelős ezért a szarért? 465 00:34:02,999 --> 00:34:04,789 Te. Válaszolj! 466 00:34:07,086 --> 00:34:07,956 Ő. 467 00:34:12,091 --> 00:34:15,141 Azt hittem, ha gyakorolunk, jó lesz a koreográfia. 468 00:34:15,219 --> 00:34:16,889 Ez nem az én koreográfiám. 469 00:34:17,472 --> 00:34:20,312 - Sajnálom, nem akartam… - Mit? 470 00:34:20,391 --> 00:34:24,061 Átvenni a szerepem? Drágám, táncosnak is alig mondhatod magad. 471 00:34:26,731 --> 00:34:27,651 Újra! 472 00:34:35,156 --> 00:34:37,156 Hat, hét, nyolc! 473 00:34:41,954 --> 00:34:43,874 RAMON COSTA SZÉTSZED BENNÜNKET 474 00:34:47,126 --> 00:34:48,876 Ez nem változtat semmin! 475 00:34:49,837 --> 00:34:51,297 Ramon egy bántalmazó. 476 00:34:51,923 --> 00:34:54,633 Addig nem áll le, míg valakinek baja nem esik. 477 00:34:54,717 --> 00:34:57,547 Ha más nem segít, majd egyedül elintézem. 478 00:34:57,637 --> 00:35:01,847 Beszélek a tanáccsal, a sajtóval, a Gyámüggyel is, ha kell. 479 00:35:01,933 --> 00:35:04,483 Elég már, Norma Rae! Benne vagyok. 480 00:35:05,478 --> 00:35:07,188 - Mi van? - Együtt elintézzük. 481 00:35:07,271 --> 00:35:09,021 Szerencsédre tudom, hogyan. 482 00:35:10,942 --> 00:35:13,152 Ezt pár hete találtam a kukában. 483 00:35:13,820 --> 00:35:15,400 Ez biztosan elegendő lesz, 484 00:35:15,488 --> 00:35:19,368 mert le merném fogadni, hogy egy diák ül az ölében. 485 00:35:19,450 --> 00:35:20,370 Igen. 486 00:35:20,993 --> 00:35:22,333 És tudom, kicsoda. 487 00:35:23,913 --> 00:35:26,213 A pasid megcsalt téged. 488 00:35:27,458 --> 00:35:28,418 Látod a dátumot? 489 00:35:28,501 --> 00:35:32,381 Ez Párizsban történt idén nyáron. Ramon megcsalt Cassie-vel. 490 00:35:33,047 --> 00:35:36,427 Kedves voltál velem. Sajnálom, hogy tőlem kell megtudnod. 491 00:35:36,509 --> 00:35:37,759 Nincs mit megtudnom. 492 00:35:37,844 --> 00:35:40,724 De a pasid egy diákkal kavart! 493 00:35:40,805 --> 00:35:43,135 Van befolyásod! Rúgasd ki! 494 00:35:43,224 --> 00:35:44,484 Miért tenném? 495 00:35:45,351 --> 00:35:48,101 Ramon miatt kaptam életem legjobb kritikáit. 496 00:35:48,813 --> 00:35:49,813 Társak vagyunk. 497 00:35:50,273 --> 00:35:52,653 - Elment az eszed! - Ez így megy, Bette. 498 00:35:52,733 --> 00:35:54,033 Mégis meddig? 499 00:35:54,110 --> 00:35:57,030 Amíg be nem dől a balett? Amíg nem talál új csajt? 500 00:35:57,113 --> 00:35:58,703 Meg kell állítani! 501 00:35:58,781 --> 00:36:00,951 Fel kell készülnöm a fellépésre. 502 00:36:01,534 --> 00:36:03,334 Tudjátok, merre van a kijárat. 503 00:36:07,623 --> 00:36:09,043 Ez meg mi volt? 504 00:36:09,125 --> 00:36:10,705 Azt hiszi, pótolható. 505 00:36:10,793 --> 00:36:13,423 - Szóval… - Ha ő is így gondolja… 506 00:36:14,505 --> 00:36:15,915 nekünk nincs remény. 507 00:36:16,507 --> 00:36:18,967 Nem. Nincs minden veszve. 508 00:36:19,969 --> 00:36:20,799 Gyere! 509 00:36:22,555 --> 00:36:27,055 Gwennek nagy a szája, de alá fogja írni, ha továbbra is kell neki a tapaszom. 510 00:36:27,143 --> 00:36:29,313 Ha Esme aláírja, Laura is. 511 00:36:29,395 --> 00:36:31,975 Na meg ott van Oren, aki utálja Ramont. 512 00:36:32,064 --> 00:36:33,364 Shane is aláírja. 513 00:36:34,358 --> 00:36:35,778 Kiszámíthatatlan a srác. 514 00:36:35,860 --> 00:36:38,280 Nem. Most nehéz időszakon megy keresztül. 515 00:36:38,362 --> 00:36:40,742 Szakított valami sráccal, akivel kavart. 516 00:36:41,616 --> 00:36:43,076 Shane kavart valakivel? 517 00:36:43,159 --> 00:36:46,409 Azt mondta, csak alkalmi volt, de eléggé bántja a dolog. 518 00:36:49,373 --> 00:36:51,043 Mindenki titkol valamit. 519 00:36:55,338 --> 00:36:57,758 - Majd a suliban találkozunk. - Jó. 520 00:37:16,234 --> 00:37:19,284 Épp kifogytam a fegyverből és a kokóból. 521 00:37:20,905 --> 00:37:25,115 Azért hittem, hogy drogozol, mivel zenész vagy. 522 00:37:25,201 --> 00:37:26,621 Nem pedig azért, mert… 523 00:37:27,912 --> 00:37:28,752 szegény vagy. 524 00:37:30,623 --> 00:37:32,713 Ez elég szar bocsánatkérés. 525 00:37:32,792 --> 00:37:35,342 Nagyon szarul vagyok jelenleg. 526 00:37:35,419 --> 00:37:38,009 Egy gyilkosságról szól a balettelőadásunk, 527 00:37:38,089 --> 00:37:40,469 és én játszom benne a főáldozatot. 528 00:37:40,549 --> 00:37:42,639 És a koreográfus a nővérem pasija. 529 00:37:42,718 --> 00:37:46,258 Ráadásul megsérültem, ami miatt talán nem táncolhatok többé. 530 00:37:46,347 --> 00:37:48,977 Szó szerint összeroskadok a nyomás alatt. 531 00:37:49,058 --> 00:37:50,058 Hű! 532 00:37:52,103 --> 00:37:55,863 A metatarsusom tört el, nem rákos vagyok. 533 00:37:55,940 --> 00:37:59,780 - A metatarsus egy csont a… - Tudom, mi az a metatarsus. 534 00:38:00,278 --> 00:38:03,238 Az enyém is eltört egyszer a nagybátyámnál. 535 00:38:03,322 --> 00:38:04,662 Egy hónapig feküdtem. 536 00:38:05,908 --> 00:38:08,078 Napi nyolc órát táncolsz rajta? 537 00:38:09,537 --> 00:38:10,787 Az elég nagy szívás. 538 00:38:10,871 --> 00:38:11,961 Igen. 539 00:38:12,039 --> 00:38:15,539 Csak szerettem volna, ha tudod, hogy… 540 00:38:16,752 --> 00:38:18,132 nem vagyok rossz ember. 541 00:38:20,131 --> 00:38:21,131 Ha te mondod. 542 00:38:24,927 --> 00:38:25,757 Szia! 543 00:38:33,769 --> 00:38:37,859 Tisztelem anyámat, de gyakorlatilag saját magamat neveltem fel. 544 00:38:37,940 --> 00:38:40,570 Tizenegy éves korom óta élek az ABI-ban. 545 00:38:40,651 --> 00:38:44,491 Én feleltem a házi feladataimért, a mosásért, a napi mozgásért. 546 00:38:45,323 --> 00:38:49,453 Nagyon szépen felsorolta, hogyan tudna egyedül élni. 547 00:38:49,535 --> 00:38:51,575 Most mondja el, miért akar! 548 00:38:56,208 --> 00:38:57,418 A balett a mindenem. 549 00:38:58,502 --> 00:39:00,552 Ennek szenteltem az életem. 550 00:39:00,629 --> 00:39:04,259 Nem volt pizsamabulim, se pasim, nem utaztam haza hétvégente. 551 00:39:04,342 --> 00:39:07,352 Úgy hangzik, mintha lemondtam volna ezekről, de nem. 552 00:39:08,095 --> 00:39:09,715 És mit kaptál cserébe? 553 00:39:10,348 --> 00:39:12,348 Statisztaként táncolhatsz. 554 00:39:12,433 --> 00:39:15,773 Inkább töltöm az életemet a hátsó sorban, 555 00:39:15,853 --> 00:39:19,983 mint hogy jégkirálynővé váljak, aki elfeledte, milyen a valódi szenvedély. 556 00:39:22,777 --> 00:39:28,157 Asszonyom, belehalok, ha nem táncolhatok. Higgye el, erősebb vagyok, mint gondolná! 557 00:39:29,325 --> 00:39:31,285 Ez kizárólag az én életem. 558 00:39:31,952 --> 00:39:34,582 Kérem! Engedje meg, hogy megéljem! 559 00:39:40,586 --> 00:39:42,126 Nem ismer határokat. 560 00:39:42,213 --> 00:39:45,013 Ha Cassie nem lenne kómában, most azt mesélné, 561 00:39:45,091 --> 00:39:47,181 hogyan dugta meg Párizsban. 562 00:39:47,259 --> 00:39:49,799 Costa izélt Cassie-vel? Nincs bizonyítékod. 563 00:39:51,639 --> 00:39:53,639 Ennél sokkal rosszabb a helyzet. 564 00:39:54,850 --> 00:39:58,230 Ha Costa nem változtat, mennie kell. 565 00:39:58,312 --> 00:40:01,522 És nem csak neki. Ezen a helyen mindenkit bántalmaznak. 566 00:40:01,607 --> 00:40:05,897 Ha elkezdünk panaszkodni, száz lány fog ácsingózni a helyünkre. 567 00:40:05,986 --> 00:40:09,656 Ezt hiteti el velünk Costa. Imádja, ha veszekszünk. 568 00:40:09,740 --> 00:40:13,990 Honnan tudod? Öt perce sem vagy itt, és csak azért, mert Cassie lezuhant. 569 00:40:14,078 --> 00:40:16,288 - Tessék? - Igazuk van Bette-éknek. 570 00:40:16,372 --> 00:40:20,002 Vihetünk virágokat és plüssmacikat Cassie szentélyéhez, 571 00:40:20,084 --> 00:40:22,924 de titkon hányan örülünk annak, hogy nincs itt? 572 00:40:23,003 --> 00:40:25,343 Ha most az egyszer összefognánk, 573 00:40:25,423 --> 00:40:28,183 talán nem éreznénk magunkat egyedül. 574 00:40:28,259 --> 00:40:30,549 A dobálózós tanároktól megszabadulhatnánk. 575 00:40:30,636 --> 00:40:31,966 És a tapizósoktól. 576 00:40:32,054 --> 00:40:35,224 És azoktól, akik tavaly észrevettek tortaevés közben, 577 00:40:35,307 --> 00:40:37,977 és azóta is partra vetett bálnának hívnak. 578 00:40:38,644 --> 00:40:42,984 Azon a nyelven kell megszólítanunk Costát, amiből érteni fog! 579 00:40:43,065 --> 00:40:44,895 - Ötleteljünk! - Hogy csináljuk? 580 00:40:51,824 --> 00:40:53,994 Mikor végrehajtasz egy pirouette-et, 581 00:40:54,076 --> 00:40:57,326 a világ olyan gyorsan forog körülötted, hogy alig látod. 582 00:40:57,413 --> 00:41:00,213 Hogy egyensúlyt találj ebben a mozdulatban, 583 00:41:00,291 --> 00:41:02,211 egy pontra kell koncentrálnod. 584 00:41:02,293 --> 00:41:05,753 Egy órára, egy ragasztószalagra, egy repedésre a falon. 585 00:41:06,255 --> 00:41:12,135 Minden próbateremben, minden színpadon ez a pont válik a támaszoddá. 586 00:41:18,726 --> 00:41:23,146 Ez egy állandó pont, amire számíthatsz forgás közben, hogy el ne ess. 587 00:41:26,567 --> 00:41:29,447 Viszont van egy pillanat minden fordulatnál, 588 00:41:29,528 --> 00:41:33,408 a másodperc egy töredéke, amikor el kell engedned ezt a pontot. 589 00:41:37,786 --> 00:41:38,616 Mellé! 590 00:41:38,704 --> 00:41:40,124 Bocs, haver. 591 00:41:41,707 --> 00:41:45,667 Hinned kell abban, hogy mikor a fejed megfordul, újra megtalálod. 592 00:41:45,753 --> 00:41:48,013 Mi történik, ha elveszted a támaszod? 593 00:41:48,756 --> 00:41:50,716 Sosem találsz vissza hozzá. 594 00:42:02,686 --> 00:42:03,596 Szia, June! 595 00:42:06,732 --> 00:42:08,782 Nabil! Megijesztettél. 596 00:42:12,029 --> 00:42:13,109 Ismerős? 597 00:42:13,197 --> 00:42:14,617 Ezt hol találtad? 598 00:42:14,698 --> 00:42:17,158 Az, aki lelökte Cassie-t… 599 00:42:18,619 --> 00:42:21,119 ezt viselte, igaz? 600 00:42:22,706 --> 00:42:23,666 Mondd el! 601 00:42:24,416 --> 00:42:28,876 Ha nekem nem, akkor olyannak, aki tud ezzel kezdeni valamit. 602 00:42:28,963 --> 00:42:30,383 Ez egy üzenet. 603 00:42:30,464 --> 00:42:32,384 Valaki szórakozik velünk. 604 00:42:32,466 --> 00:42:34,506 El kell mondanod, mit jelent ez! 605 00:42:34,593 --> 00:42:36,433 Elmegyek, Nabil. 606 00:42:36,512 --> 00:42:39,602 - Semmit sem érek itt. - Akkor nincs veszítenivalód. 607 00:42:43,519 --> 00:42:44,559 A helyetekre! 608 00:42:54,530 --> 00:42:56,490 Hat, hét, nyolc! 609 00:43:00,369 --> 00:43:02,039 Figyeljetek jobban, rendben? 610 00:43:02,121 --> 00:43:03,871 Hat, hét, nyolc! 611 00:43:06,959 --> 00:43:08,589 Lekéstetek. Mi van már? 612 00:43:17,928 --> 00:43:20,928 Tehát puccsot hajtotok végre, igaz? 613 00:43:21,015 --> 00:43:25,515 Hülyére veszitek a gonosz koreográfust azzal, hogy nem teszitek a dolgotokat. 614 00:43:27,521 --> 00:43:28,521 Ez kinek a műve? 615 00:43:36,989 --> 00:43:39,989 Megértettem. Most már táncoljatok! 616 00:43:40,075 --> 00:43:42,405 Hat, hét, nyolc! 617 00:43:48,667 --> 00:43:51,167 ¡Coño! Estas niñas. 618 00:43:55,424 --> 00:43:57,474 Regulázza meg őket, vagy elmegyek! 619 00:43:57,551 --> 00:44:01,311 Ramonnak igaza van. Egy rakás dühös tini nem veheti át az irányítást. 620 00:44:01,388 --> 00:44:05,428 Ma a koreográfusnak esnek neki, holnaptól pedig anarchia lesz. 621 00:44:05,517 --> 00:44:07,847 Ezt az elején kell megfogni. 622 00:44:07,936 --> 00:44:09,146 Szerintem nem. 623 00:44:10,189 --> 00:44:13,399 Az akadémia 60 éve világszínvonalú táncosokat képez, 624 00:44:13,484 --> 00:44:14,864 de ez nem gyár. 625 00:44:14,943 --> 00:44:18,743 Embereket nevelünk. Miért nem rendelkezhetnek maguk felett? 626 00:44:18,822 --> 00:44:21,782 Mondja ezt az, aki szerint a piqué egyfajta salsa. 627 00:44:21,867 --> 00:44:24,037 A férjem tisztában van a dolgokkal. 628 00:44:25,954 --> 00:44:28,374 Kevesebbet tudok a balettről nálatok, 629 00:44:28,457 --> 00:44:32,247 de olyan testeket formálok, amelyeket itt kiszipolyoznak. 630 00:44:32,961 --> 00:44:35,301 Jobban ismerem a diákokat saját maguknál. 631 00:44:35,381 --> 00:44:39,301 A módszerei olyan sebeket ejtenek, amiket nem lehet könnyen begyógyítani. 632 00:44:39,385 --> 00:44:43,925 Tehát, ha az elsődleges célunk a táncosaink hosszú távú sikere, 633 00:44:44,014 --> 00:44:46,854 akkor térjünk vissza a Csipkerózsikához! 634 00:44:46,934 --> 00:44:52,024 - Akkor a közönség fog álomba szenderülni. - Fogalmad sincs, milyen a jó balett. 635 00:44:52,106 --> 00:44:55,356 Elég legyen! A lányok nélkül nincs műsor. 636 00:44:55,442 --> 00:44:58,072 A Hasfelmetszőt akarod? Készíts jó darabot! 637 00:44:58,779 --> 00:45:01,319 Miért tenném? Nem méltók hozzám. 638 00:45:12,501 --> 00:45:14,671 Kockázatos segítő nélkül emelgetni. 639 00:45:15,713 --> 00:45:16,843 Biztonságosabb… 640 00:45:18,132 --> 00:45:19,092 ha magamra… 641 00:45:20,467 --> 00:45:21,717 hagyatkozom. 642 00:45:22,594 --> 00:45:24,304 Hallottam a szakításodról. 643 00:45:26,849 --> 00:45:27,809 Durva lehetett. 644 00:45:29,184 --> 00:45:31,774 Örülök, hogy Orennel jól megvagyunk. 645 00:45:33,647 --> 00:45:36,017 Láttad, hogy egymás nyakán lógunk. 646 00:45:37,735 --> 00:45:39,605 És amit a szobádban tettünk… 647 00:45:40,529 --> 00:45:41,449 Az ágyadban. 648 00:45:42,197 --> 00:45:43,317 Fogom. 649 00:45:50,831 --> 00:45:52,751 Elvégre táncpartnerek vagyunk. 650 00:45:54,334 --> 00:45:56,254 Ha nem bízunk egymásban… 651 00:45:58,380 --> 00:45:59,420 akkor mi értelme? 652 00:46:07,514 --> 00:46:11,144 Stephens nővért kérjük a földszintre! 653 00:46:12,811 --> 00:46:13,941 A titkos kert. 654 00:46:14,021 --> 00:46:16,571 Anyukám akkor olvasta, amikor beteg voltam. 655 00:46:19,610 --> 00:46:21,400 Szerintem tetszene Cassie-nek. 656 00:46:23,906 --> 00:46:26,066 Nem kellett volna téged hibáztatnom. 657 00:46:26,617 --> 00:46:28,657 Azért sem, ami köztünk történt. 658 00:46:29,161 --> 00:46:33,081 - Én csaltam meg. - Nabil, csak egy ostoba csók volt. 659 00:46:33,165 --> 00:46:34,365 Tudom. De… 660 00:46:37,294 --> 00:46:38,504 még mindig szeretem. 661 00:46:41,215 --> 00:46:44,045 Biztos vagyok benne, hogy ő is téged. 662 00:46:51,600 --> 00:46:54,310 „Amikor Mary Lennoxot Misselthwaite-Manorba, 663 00:46:54,394 --> 00:46:56,614 a nagybátyjához küldték, mindenki azt mondta, 664 00:46:56,688 --> 00:46:59,728 hogy nála csúfabb kisleány talán nincs is a világon. 665 00:47:00,484 --> 00:47:01,744 És ez igaz volt. 666 00:47:01,819 --> 00:47:05,779 Arca vékony és keskeny, a termete satnya, alacsony…” 667 00:47:05,864 --> 00:47:11,084 - Homárt rendeltem, a kedvencedet. - Már nem eszem tengeri herkentyűket. 668 00:47:11,662 --> 00:47:16,462 Nos, hát, akkor remélem, elfogadod az ajánlatomat. 669 00:47:16,917 --> 00:47:17,837 Ajánlatot? 670 00:47:18,335 --> 00:47:22,045 Sosem adod fel, csak akkor, ha vesztésre állsz. 671 00:47:22,130 --> 00:47:26,550 Ha visszavonod a kérvényt, az év végéig az Archerben maradhatsz. 672 00:47:26,635 --> 00:47:29,505 Úgyis ki lett fizetve a tandíj. 673 00:47:30,097 --> 00:47:31,307 Hol a buktató? 674 00:47:32,015 --> 00:47:34,635 Egy nagykorú nőnek ezt tudnia kéne. 675 00:47:35,519 --> 00:47:38,519 Ha nem egyezem bele, nem leszel többé az anyám? 676 00:47:38,605 --> 00:47:40,975 Nem pontosan ezt tették veled a szüleid? 677 00:47:41,859 --> 00:47:42,989 A különbség az… 678 00:47:44,653 --> 00:47:46,823 hogy mikor kész leszel hazatérni… 679 00:47:46,905 --> 00:47:49,115 nyitott ajtót találsz. 680 00:47:49,616 --> 00:47:53,406 És a jövőd érdekében remélem, hogy ez a nap hamar eljön. 681 00:48:00,836 --> 00:48:02,166 Viszlát két év múlva! 682 00:48:03,422 --> 00:48:04,762 Az érettségimen. 683 00:48:17,102 --> 00:48:19,102 A táncost követi a híre. 684 00:48:20,689 --> 00:48:23,649 Társulatról társulatra, iskoláról iskolára. 685 00:48:24,484 --> 00:48:28,574 Ha nem táncolom el a beteg darabját, az benne lesz az aktámban? 686 00:48:28,655 --> 00:48:32,945 Bosszúból megfúrtad a darabot, és ezzel véget vetettél a karrierednek. 687 00:48:33,535 --> 00:48:37,155 Biztos vagyok benne, hogy egykor ez a fenyegetés bevált volna. 688 00:48:38,373 --> 00:48:39,883 De ennek már vége. 689 00:48:40,459 --> 00:48:41,539 Látja ezt? 690 00:48:44,087 --> 00:48:46,417 A múltja jelenti az én jövőm. 691 00:49:10,697 --> 00:49:12,447 Azt hittem, lekoptattál. 692 00:49:16,787 --> 00:49:20,077 Eszembe jutott, mennyire fájt a lábujjam, amikor eltört. 693 00:49:20,624 --> 00:49:22,794 És neked így kell táncolnod. 694 00:49:34,554 --> 00:49:37,894 Ez itt Vicodin. A bátyám hátműtéte után maradt meg. 695 00:49:42,229 --> 00:49:43,229 Remélem, segít. 696 00:49:49,027 --> 00:49:53,527 Amikor felállsz erre a gyufásdoboz méretű téglalapra, 697 00:49:53,615 --> 00:49:56,615 nem csak a tested próbálod egyensúlyban tartani, 698 00:49:56,702 --> 00:49:58,622 hanem az egész lényed is. 699 00:50:01,123 --> 00:50:03,673 Minden veszteség, minden megbánás, 700 00:50:03,750 --> 00:50:06,630 minden kínkeserves óra, amit edzéssel töltöttél, 701 00:50:06,712 --> 00:50:09,052 azért volt, hogy a lehetetlen könnyűnek tűnjön. 702 00:50:14,136 --> 00:50:18,556 Attól rettegsz, hogy ha akár egy pillanatig nem figyelsz, 703 00:50:18,640 --> 00:50:20,430 te esel el legközelebb. 704 00:50:26,064 --> 00:50:28,694 Ezért hát tovább forogsz, pörögsz… 705 00:50:29,860 --> 00:50:32,240 keresve a pontot, ami iránymutatást ad. 706 00:50:36,033 --> 00:50:37,703 Belekapaszkodsz az ismertbe. 707 00:50:44,708 --> 00:50:49,208 Imádkozva, hogy a következő forgásnál ismét megtalálod. 708 00:51:16,823 --> 00:51:18,833 Azt hittétek, nem láttok többé. 709 00:51:19,618 --> 00:51:22,448 De visszavonulás helyett feltöltődtem. 710 00:51:23,663 --> 00:51:25,543 Átírom a Hasfelmetszőt. 711 00:51:25,624 --> 00:51:28,044 Olyanná, amit jóváhagy az iskola és ti. 712 00:51:28,126 --> 00:51:30,876 Már tudom, milyen pusztításra vagytok képesek. 713 00:51:30,962 --> 00:51:34,382 Hogy hogyan gázoltok bele a másikba. És mégis miért? 714 00:51:35,926 --> 00:51:37,756 Az idegenek elismerése miatt. 715 00:51:37,844 --> 00:51:40,104 Egy pillanatért a reflektorfényben. 716 00:51:41,014 --> 00:51:42,564 A sztárság reményében. 717 00:51:43,725 --> 00:51:45,385 Ez nem narratív balett lesz. 718 00:51:45,477 --> 00:51:51,067 Nem lesznek főszereplők, karakterek, jelmezek és rövid, szomorú üzenetek. 719 00:51:51,149 --> 00:51:53,189 Ez mind mehet a Michigan-tóba! 720 00:51:53,276 --> 00:51:55,106 Egy csapat táncosról szól majd, 721 00:51:55,612 --> 00:51:58,872 akik szembenéznek saját, mérhetetlen sötétségükkel. 722 00:51:59,866 --> 00:52:03,656 Mert mint megtudtam, itt mindenkiben megvan a Jack. 723 00:52:04,996 --> 00:52:09,126 Egy ponton mindenki meg fogja testesíteni a legsötétebb indítékainkat. 724 00:52:09,209 --> 00:52:11,549 Mindannyian pusztító gyilkosok lesztek. 725 00:52:12,170 --> 00:52:15,300 De hogyan demonstráljuk, mikor egy táncos áldozattá, 726 00:52:15,382 --> 00:52:17,802 majd hidegvérű gyilkossá válik? 727 00:52:18,552 --> 00:52:21,512 Egyszerű, mégis erőteljes jelmez mellett döntöttem, 728 00:52:21,596 --> 00:52:25,096 amit a legsötétebb képességeitek előadása alatt viseltek majd. 729 00:52:26,309 --> 00:52:28,939 És ha a tinédzserpletyka gyorsan terjed, 730 00:52:29,479 --> 00:52:31,109 biztosan felismeritek. 731 00:52:39,656 --> 00:52:40,656 Ne aggódjatok! 732 00:52:41,449 --> 00:52:42,949 Mindenkire jó lesz. 733 00:54:09,537 --> 00:54:11,667 A feliratot fordította: Kajner Kata