1 00:00:06,381 --> 00:00:10,721 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:24,524 --> 00:00:26,284 ‫أنت جميلة جدًا، أكرهك.‬ 3 00:00:26,359 --> 00:00:28,319 ‫لا، أنت تحبينني.‬ 4 00:00:28,403 --> 00:00:29,363 ‫أنت ثملة.‬ 5 00:00:29,446 --> 00:00:31,066 ‫أنا لست ثملة.‬ 6 00:00:36,119 --> 00:00:39,159 ‫لنشرب جرعات يا "جون".‬ 7 00:00:46,671 --> 00:00:48,131 ‫تُدعى بتلة الوردة.‬ 8 00:00:48,882 --> 00:00:50,932 ‫انتظري. هاتان الجرعتان سيئتان.‬ 9 00:00:51,009 --> 00:00:52,299 ‫شريكتا سكن إلى الأبد.‬ 10 00:00:52,385 --> 00:00:54,215 ‫لا! لا تشربي هذا!‬ 11 00:00:59,476 --> 00:01:00,306 ‫يا إلهي.‬ 12 00:01:00,935 --> 00:01:02,225 ‫حان دورك لتحلّقي.‬ 13 00:01:02,312 --> 00:01:03,232 ‫لا!‬ 14 00:01:33,968 --> 00:01:35,508 ‫إذًا، ماذا نفعل هنا؟‬ 15 00:01:36,971 --> 00:01:38,601 ‫أظن أن هذا يعتمد.‬ 16 00:01:39,557 --> 00:01:40,807 ‫ما شعورك حيال…‬ 17 00:01:42,477 --> 00:01:45,227 ‫تقبيل الشاب الأجنبي المخيف؟‬ 18 00:01:46,648 --> 00:01:48,268 ‫لا أعتبرك مخيفًا جدًا الآن.‬ 19 00:01:49,109 --> 00:01:50,439 ‫معظمهم هنا يظنون العكس.‬ 20 00:01:51,611 --> 00:01:53,571 ‫اسمع. يجب أن أخبرك بأمر.‬ 21 00:01:54,864 --> 00:01:57,284 ‫قالت "جون" إنها رأت شخصًا يرتدي سترة‬ ‫بغطاء رأس ليلة سقوط "كاسي".‬ 22 00:01:58,451 --> 00:01:59,291 ‫حقًا؟‬ 23 00:02:00,453 --> 00:02:01,293 ‫من؟‬ 24 00:02:01,371 --> 00:02:03,921 ‫لم تتعرّف عليه، لكن أيًا يكن‬ ‫كان يتسلل من السطح‬ 25 00:02:03,998 --> 00:02:06,958 ‫في نفس وقت عثور الشرطية على "كاسي"‬ ‫على الأرض.‬ 26 00:02:08,545 --> 00:02:11,005 ‫قد يكون شخصًا شاهد ما حدث.‬ ‫ذلك يعني أنه يوجد أمل!‬ 27 00:02:11,089 --> 00:02:12,549 ‫بالطبع يوجد أمل.‬ 28 00:02:12,632 --> 00:02:14,722 ‫على حد علمنا، قد تفيق غدًا.‬ 29 00:02:15,844 --> 00:02:17,304 ‫أنا لا أفكّر في الغد.‬ 30 00:02:21,808 --> 00:02:22,638 ‫أنا آسف.‬ 31 00:02:24,769 --> 00:02:25,689 ‫إنه المستشفى.‬ 32 00:02:27,564 --> 00:02:28,574 ‫أجل؟‬ 33 00:02:31,442 --> 00:02:34,572 ‫حسنًا، "في عودتها إلى باليه (سيتي ووركس)،‬ ‫(ديليا ويتلاو) كانت إلهامًا!"‬ 34 00:02:34,654 --> 00:02:36,784 ‫إنها "لامعة" في هذا المقال.‬ 35 00:02:36,865 --> 00:02:38,155 ‫و"متألقة" هنا.‬ 36 00:02:38,241 --> 00:02:39,491 ‫ستحب السيدة ذلك.‬ 37 00:02:40,368 --> 00:02:42,038 ‫"تألقت موهبة الآنسة (ويتلاو)‬ 38 00:02:42,120 --> 00:02:44,870 ‫رغم مجهودات (رامون كوستا) للإنقاص منها."‬ 39 00:02:46,875 --> 00:02:48,625 ‫أجل، لن تحب السيدة ذلك.‬ 40 00:02:48,710 --> 00:02:50,340 ‫ما الأمر؟ كأنكم تريدونها أن تعاني.‬ 41 00:02:50,420 --> 00:02:51,840 ‫اهدأ، لم نكتب هذه.‬ 42 00:02:51,921 --> 00:02:54,471 ‫"تصميم (كوستا) للرقصات لا يبهر أبدًا."‬ 43 00:02:54,549 --> 00:02:56,629 ‫هل ثمة احتمال أن ينفّس عن غضبه علينا؟‬ 44 00:02:56,718 --> 00:02:58,338 ‫112 بالمئة تقريبًا.‬ 45 00:02:59,137 --> 00:03:00,097 ‫هلا نبدأ؟‬ 46 00:03:03,433 --> 00:03:05,143 ‫هل رأيت "نيفيا" اليوم؟‬ 47 00:03:05,226 --> 00:03:07,346 ‫لا، والقاتل المخبول ليس هنا أيضًا.‬ 48 00:03:14,777 --> 00:03:17,527 ‫طرف حذاء "بوينت" ليس أكبر من علبة ثقاب…‬ 49 00:03:18,990 --> 00:03:22,160 ‫مستطيل صغير من الساتان والقماش.‬ 50 00:03:23,786 --> 00:03:27,036 ‫يجب أن يكون تحقيق التوازن‬ ‫على سطح صغير كهذا مستحيلًا.‬ 51 00:03:27,707 --> 00:03:28,747 ‫ماذا يحدث هنا؟‬ 52 00:03:28,833 --> 00:03:31,293 ‫ماذا يحدث؟ أرجوك، يجب أن تخبريني!‬ 53 00:03:31,377 --> 00:03:33,297 ‫أنا على القائمة! "كاسي"!‬ 54 00:03:33,379 --> 00:03:37,759 ‫لكن هذا مطلوب أيضًا من كل راقصة باليه‬ ‫في كل فرقة راقصة في العالم.‬ 55 00:03:37,842 --> 00:03:39,642 ‫يستدعونني والآن لا يخبروني شيئًا.‬ 56 00:03:39,719 --> 00:03:42,639 ‫والداها في "ويسكونسن"! لا أعرف ماذا أفعل!‬ 57 00:03:42,722 --> 00:03:48,102 ‫يتطلب الأمر سنوات لتعلّم تكديس‬ ‫الجمجمة والعمود الفقري والحوض‬ 58 00:03:48,186 --> 00:03:50,936 ‫لجعل المستحيل يبدو بلا جهد.‬ 59 00:03:52,023 --> 00:03:54,033 ‫ربما هذا أصعب توازن على الإطلاق.‬ 60 00:04:07,497 --> 00:04:12,707 {\an8}‫لولا "ديليا"،‬ ‫لكانت مراجعات السيد "كوستا" أسوأ.‬ 61 00:04:12,794 --> 00:04:16,094 ‫لم أقرأها بعد،‬ ‫"كاسي شور" أفقدتنا صوابنا هذا الصباح.‬ 62 00:04:16,172 --> 00:04:17,302 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 63 00:04:17,382 --> 00:04:18,422 ‫ماذا حدث لـ"كاسي"؟‬ 64 00:04:19,217 --> 00:04:20,637 ‫لا شيء لتقلقي بشأنه.‬ 65 00:04:20,718 --> 00:04:22,388 ‫لدى أمك اجتماع مع السيدة.‬ 66 00:04:22,470 --> 00:04:24,430 ‫- أمي، أريد التحدث إليك.‬ ‫- أكل شيء بخير؟‬ 67 00:04:24,514 --> 00:04:26,224 ‫سألحق بك بعد قليل يا "سيلينا".‬ 68 00:04:28,393 --> 00:04:29,943 ‫يسعدني كثيرًا أنك هنا!‬ 69 00:04:31,104 --> 00:04:31,984 ‫لماذا؟‬ 70 00:04:33,022 --> 00:04:34,862 ‫هل استبعدك "رامون" من دورك الرئيسي؟‬ 71 00:04:34,941 --> 00:04:36,861 ‫أؤكد لك، لا شيء أكثر هشاشة‬ 72 00:04:36,943 --> 00:04:39,823 ‫- من الكبرياء الذكوري.‬ ‫- لا، السيد "كوستا" سعيد جدًا.‬ 73 00:04:40,989 --> 00:04:42,739 ‫وأود أن يظل هكذا،‬ 74 00:04:42,824 --> 00:04:45,664 ‫لهذا السبب أحتاج إلى المزيد من المسكّنات.‬ 75 00:04:46,828 --> 00:04:49,788 ‫بالتأكيد لا. انهيارك في عرض "ديليا" الأول‬ 76 00:04:49,872 --> 00:04:52,172 ‫دليل على أنه لا يمكنك تحمّل أدوية البالغين.‬ 77 00:04:52,250 --> 00:04:54,040 ‫يمكنني أن أعرّفك إلى أخصائي إبر صينية.‬ 78 00:04:54,127 --> 00:04:55,957 ‫لا أحتاج إلى أخصائي إبر صينية!‬ 79 00:04:56,045 --> 00:04:58,255 ‫لا أريد أن أشعر بالألم في قدمي لأؤدي عملي!‬ 80 00:04:58,339 --> 00:05:00,799 ‫- يجب أن نجعل "رينفرو" يلقي نظرة.‬ ‫- أبعديه عن هذا.‬ 81 00:05:02,093 --> 00:05:05,313 ‫أنا متوترة فحسب. توجد رقصات جديدة كثيرة.‬ 82 00:05:06,806 --> 00:05:08,596 ‫أجل. الغداء الأسبوع المقبل.‬ 83 00:05:12,729 --> 00:05:15,519 ‫قال الأطباء إنها نوبة بسبب تعفن الدم.‬ 84 00:05:17,567 --> 00:05:19,897 ‫لن يعرفوا حجم الضرر حتى…‬ 85 00:05:21,070 --> 00:05:22,820 ‫إذا استيقظت.‬ 86 00:05:27,035 --> 00:05:29,495 ‫أتيت إلى هنا ليلة أمس بعد التدريب.‬ 87 00:05:30,330 --> 00:05:32,620 ‫لم أعرف ماذا أقول، لذا قرأت لها.‬ 88 00:05:33,958 --> 00:05:37,498 ‫ماذا إن كان آخر ما تسمعه‬ ‫هو رواية بوليسية فرنسية غبية؟‬ 89 00:05:38,087 --> 00:05:40,757 ‫أنت لم تجعل هذا يحدث يا "نبيل".‬ ‫لم تكن غلطتك.‬ 90 00:05:40,840 --> 00:05:43,130 ‫لا نعرف إن كان يمكنها السماع‬ ‫في حالتها هذه.‬ 91 00:05:45,011 --> 00:05:46,471 ‫يجب أن أحميها…‬ 92 00:05:47,889 --> 00:05:49,389 ‫لا أن أخونها.‬ 93 00:05:53,936 --> 00:05:56,936 ‫عريضة للتحرر من سلطة أمك؟‬ 94 00:05:57,023 --> 00:06:00,863 ‫تقدّمت بالمعاملات الورقية بالفعل‬ ‫وتقدّمت لوظائف لإعالة نفسي،‬ 95 00:06:00,943 --> 00:06:02,783 ‫وحددت جلسات استماع لكيلا أفوّت صفًا…‬ 96 00:06:02,862 --> 00:06:05,532 ‫المدرسة تخضع لأهل طلابها.‬ 97 00:06:05,615 --> 00:06:06,945 ‫آخر ما نحتاج إليه‬ 98 00:06:07,033 --> 00:06:09,993 ‫هو أن نُرى‬ ‫ونحن ننتزع إحدى طالباتنا من أمها.‬ 99 00:06:10,078 --> 00:06:13,498 ‫تقدّمت "هيلاري توماس" بطلب التحرر هنا‬ ‫عندما كان عمرها 14 عامًا.‬ 100 00:06:13,581 --> 00:06:18,801 ‫كانت الآنسة "توماس" موهبة استثنائية‬ ‫لم تتحمّل هذه المدرسة خسارتها.‬ 101 00:06:19,545 --> 00:06:20,625 ‫أنت…‬ 102 00:06:21,381 --> 00:06:22,511 ‫ماهرة.‬ 103 00:06:22,590 --> 00:06:24,680 ‫لكنك لست استثنائية بما يكفي بالتأكيد‬ 104 00:06:24,759 --> 00:06:28,599 ‫لتقوم مدرسة "آرتشر" أو هيئة تدريسها‬ ‫بالمخاطرة بسمعتها.‬ 105 00:06:29,389 --> 00:06:30,219 ‫أنت مخطئة.‬ 106 00:06:30,306 --> 00:06:32,096 ‫أنا أتحسّن كل يوم.‬ 107 00:06:32,183 --> 00:06:33,733 ‫حتى السيد "بروكس" قد لاحظ.‬ 108 00:06:33,810 --> 00:06:37,360 ‫كما أنني كنت على وشك الحصول‬ ‫على الدور الرئيسي في "السفّاح".‬ 109 00:06:37,438 --> 00:06:38,308 ‫سيدتي،‬ 110 00:06:38,940 --> 00:06:42,400 ‫أعضاء هيئة التدريس هنا‬ ‫كانوا الأوصياء الفعليين على "جون" لسنوات.‬ 111 00:06:42,485 --> 00:06:44,855 ‫يجب أن نحمي أحلامها‬ ‫بنفس قدر حمايتنا لجسدها.‬ 112 00:06:46,864 --> 00:06:49,334 ‫دخل السرعوف إلى الحديقة.‬ 113 00:06:49,409 --> 00:06:51,159 ‫- ماذا؟‬ ‫- وصلت السيدة "ويتلاو".‬ 114 00:06:54,080 --> 00:06:57,630 ‫أريد أن ينتهي هذا النزاع بسرعة وبهدوء‬ 115 00:06:57,708 --> 00:07:00,038 ‫قبل أن تدمري المدرسة بأكملها معك.‬ 116 00:07:00,128 --> 00:07:03,918 ‫ومجددًا، نحن في وسط المعاناة‬ ‫من احتدام ملحمي.‬ 117 00:07:04,006 --> 00:07:05,836 ‫خبر فظيع عن الفتاة "شور".‬ 118 00:07:05,925 --> 00:07:08,635 ‫أراهن بأن للشاب الفرنسي علاقة بالأمر.‬ 119 00:07:12,932 --> 00:07:14,642 ‫ما خطبك و"شاين"؟‬ 120 00:07:15,226 --> 00:07:17,436 ‫كنتما تتصرفان بشكل مريب جدًا مؤخرًا.‬ 121 00:07:18,855 --> 00:07:19,765 ‫علاقتنا بخير.‬ 122 00:07:21,274 --> 00:07:22,114 ‫كيف حال قدمك؟‬ 123 00:07:22,900 --> 00:07:23,900 ‫إنها بخير أيضًا.‬ 124 00:07:24,652 --> 00:07:26,992 ‫كنت أجري تمرينات تمدد وأدلّكها…‬ 125 00:07:27,071 --> 00:07:29,321 ‫مرحبًا أيتها المثيرة! تبدين جميلة!‬ 126 00:07:29,866 --> 00:07:30,736 ‫ماذا قال؟‬ 127 00:07:31,242 --> 00:07:32,412 ‫اللعين.‬ 128 00:07:34,162 --> 00:07:36,622 ‫أنا رياضية من الصفوة، أتمرّن 8 ساعات يوميًا‬ 129 00:07:36,706 --> 00:07:39,286 ‫ويمكنني أن أوسع جسدك المترهل من دون…‬ 130 00:07:40,084 --> 00:07:41,174 ‫أي مجهود.‬ 131 00:07:41,711 --> 00:07:42,551 ‫أنت.‬ 132 00:07:42,628 --> 00:07:44,548 ‫- كأنه القدر.‬ ‫- هل تتبعها؟‬ 133 00:07:44,630 --> 00:07:46,760 ‫هل ما زال لديك المنشور الذي أعطيتك إياه؟‬ 134 00:07:46,841 --> 00:07:49,841 ‫العرض غدًا إن أردت مشاهدة‬ ‫أداء صاحب الجسد المترهل.‬ 135 00:07:49,927 --> 00:07:51,177 ‫لم لا تتراجع؟‬ 136 00:07:51,262 --> 00:07:52,602 ‫وماذا ستفعل إن لم أتراجع؟‬ 137 00:07:52,680 --> 00:07:55,140 ‫"أورين". انس الأمر. هيا. لقد تعلّم درسه.‬ 138 00:07:56,100 --> 00:07:57,310 ‫ما رأيك أن تعلّمني على أي حال؟‬ 139 00:07:58,519 --> 00:07:59,519 ‫أي منشور؟‬ 140 00:07:59,604 --> 00:08:01,444 ‫كيف لي أن أعرف؟ ذلك الشاب مجنون.‬ 141 00:08:07,612 --> 00:08:10,282 ‫"لا تنسوا (كاسي شور) أبدًا"‬ 142 00:08:11,949 --> 00:08:13,869 ‫سمعنا أن حالة "كاسي" قد ساءت.‬ 143 00:08:15,328 --> 00:08:17,248 ‫ظننت أن الوقت قد حان لنرسل مشاعر جيدة.‬ 144 00:08:18,372 --> 00:08:21,632 ‫طريقة إظهاركم للحب غريبة أيها الأمريكيون.‬ 145 00:08:21,709 --> 00:08:22,539 ‫اسمع.‬ 146 00:08:23,169 --> 00:08:24,419 ‫بذلت "كاسي" قصارى جهدها.‬ 147 00:08:25,004 --> 00:08:26,464 ‫كانت "كاسي" الأفضل!‬ 148 00:08:27,173 --> 00:08:28,343 ‫وأنتن كرهتنها لذلك.‬ 149 00:08:28,424 --> 00:08:30,014 ‫كنا صديقاتها لسنوات!‬ 150 00:08:30,092 --> 00:08:32,092 ‫أنت كنت حبيبها لـ3 أشهر فقط.‬ 151 00:08:32,178 --> 00:08:33,598 ‫رأيت ما كنت تريد أن تراه.‬ 152 00:08:33,679 --> 00:08:35,929 ‫مرحبًا. سمعت بشأن "كاسي".‬ 153 00:08:36,015 --> 00:08:37,175 ‫ما كل هذا؟‬ 154 00:08:37,266 --> 00:08:38,846 ‫معبد الذنب.‬ 155 00:08:39,519 --> 00:08:42,019 ‫صنعه من يخشون كثيرًا‬ ‫أن يزوروها في المستشفى.‬ 156 00:08:43,231 --> 00:08:45,151 ‫لا تقتربي كثيرًا من الحافة يا "جون".‬ 157 00:08:47,026 --> 00:08:48,066 ‫ماذا يجري؟‬ 158 00:08:49,320 --> 00:08:50,280 ‫أُصيبت "كاسي" بنوبة.‬ 159 00:08:51,239 --> 00:08:52,819 ‫هل ستكون بخير؟‬ 160 00:08:54,659 --> 00:08:56,039 ‫لا أحد يعرف.‬ 161 00:08:56,744 --> 00:09:00,084 ‫أتمنى لو كنت في الأعلى هنا تلك الليلة،‬ ‫كنت لأفعل شيئًا…‬ 162 00:09:02,792 --> 00:09:04,252 ‫أو أرى شيئًا.‬ 163 00:09:04,335 --> 00:09:06,335 ‫سمعت أنك ربما رأيت شيئًا.‬ 164 00:09:08,965 --> 00:09:11,125 ‫أرجوك يا "جون"، لم لا تقولي ما رأيت؟‬ 165 00:09:11,467 --> 00:09:12,587 ‫لأن…‬ 166 00:09:12,677 --> 00:09:14,797 ‫من أخبره قد يكون الشخص الذي رأيته.‬ 167 00:09:14,887 --> 00:09:16,467 ‫"جون"، لم أكن ذلك الشخص.‬ 168 00:09:19,058 --> 00:09:20,808 ‫شخص يتسلل خارجًا من السطح.‬ 169 00:09:20,893 --> 00:09:22,603 ‫سترة رمادية بغطاء رأس وسحّاب أحمر.‬ 170 00:09:23,145 --> 00:09:25,055 ‫نزل على سلّم الحريق.‬ 171 00:09:25,147 --> 00:09:27,777 ‫لن يفعل شخص بريء ذلك! صحيح؟‬ 172 00:09:33,489 --> 00:09:35,989 ‫أستطيع معرفة شعور "توفر بروكس" بوضوح.‬ 173 00:09:36,075 --> 00:09:38,905 ‫كان يجب أن تري هذا.‬ ‫كان سعيدًا بمراجعات "كوستا" السيئة.‬ 174 00:09:38,995 --> 00:09:41,825 ‫ليتني كنت هناك، لكنني كنت منشغلة‬ ‫بإفساد علاقتي بـ"نبيل".‬ 175 00:09:41,914 --> 00:09:44,424 ‫لا تجرئي على الإعجاب به.‬ 176 00:09:44,500 --> 00:09:45,330 ‫لست كذلك!‬ 177 00:09:45,418 --> 00:09:48,248 ‫من الغريب كفاية أنني أنام‬ ‫على الوسادة القديمة لحبيبته.‬ 178 00:09:48,337 --> 00:09:50,047 ‫ربما تؤثر على دماغك.‬ 179 00:09:50,131 --> 00:09:52,301 ‫أو على جسدك. حاولي ألا تتحركي.‬ 180 00:09:53,092 --> 00:09:54,892 ‫أظن أنه شاب طيب.‬ 181 00:09:54,969 --> 00:09:57,139 ‫لكنني لا أثق بنفسي حقًا.‬ 182 00:09:57,722 --> 00:10:00,102 ‫بل لا تثقي به.‬ ‫لا تريدين أن تكوني ضحيته التالية.‬ 183 00:10:00,182 --> 00:10:01,892 ‫بالحديث عن الضحايا التالين…‬ 184 00:10:02,727 --> 00:10:07,017 ‫بعكس شخص ما، آخر ما أبحث عنه الآن هو حبيب.‬ 185 00:10:08,024 --> 00:10:10,534 ‫المعذرة! آخر شاب لم يكن حبيبي.‬ 186 00:10:10,610 --> 00:10:12,530 ‫ربما مضاجعة جيدة نوعًا ما.‬ 187 00:10:12,987 --> 00:10:14,857 ‫لكن لديه مشكلات كثيرة.‬ 188 00:10:14,947 --> 00:10:15,987 ‫ما هذه بحق السماء؟‬ 189 00:10:16,073 --> 00:10:17,493 ‫لوحات أفكار لـ"السفّاح".‬ 190 00:10:18,200 --> 00:10:20,290 ‫أملى السيد "كوستا" تصوّره شخصيًا.‬ 191 00:10:20,369 --> 00:10:21,199 ‫مهلًا.‬ 192 00:10:21,287 --> 00:10:23,577 ‫من السيئ بما يكفي‬ ‫أنه يريد تمجيد قاتل متسلسل،‬ 193 00:10:23,664 --> 00:10:25,254 ‫لكن هكذا يفعلها؟‬ 194 00:10:25,333 --> 00:10:28,043 ‫هذه الثياب تعلن بصراحة‬ ‫أن هؤلاء الفتيات استحققن قتلهن!‬ 195 00:10:28,127 --> 00:10:29,667 ‫لست متأكدة من ذلك.‬ 196 00:10:29,754 --> 00:10:31,514 ‫أنا كذلك. إنه وغد متحيز جنسيًا.‬ 197 00:10:31,589 --> 00:10:34,179 ‫لكن لن تفوزي في نزاع مع مصمم الرقصات.‬ 198 00:10:34,258 --> 00:10:36,468 ‫بل لن تتمكني من دخول أي نزاع بذلك المشد.‬ 199 00:10:39,013 --> 00:10:41,683 ‫هل تظن أنهم سيبدؤون بفقرات الرقص الثنائي‬ ‫أم الجماعي؟‬ 200 00:10:41,766 --> 00:10:43,346 ‫سأريك ما أريد أن أبدأ به.‬ 201 00:10:45,436 --> 00:10:47,396 ‫أريد أن أتحضّر لفقرتي،‬ 202 00:10:47,480 --> 00:10:50,570 ‫لكن إن بدأ بالمجموعة،‬ ‫فلا أريد أن أهدر طاقتي!‬ 203 00:10:51,192 --> 00:10:53,822 ‫لذا اهدئي، ودعيني أحضّرك.‬ 204 00:10:59,533 --> 00:11:03,503 ‫إن بدأ برقصة "كودا"،‬ ‫فسينتهي أمري مهما حدث!‬ 205 00:11:03,579 --> 00:11:05,119 ‫عزيزتي، بحقك!‬ 206 00:11:05,206 --> 00:11:06,366 ‫أنا آسفة.‬ 207 00:11:07,667 --> 00:11:10,877 ‫ظننت أن هذا سيصفّي ذهني،‬ ‫لكن السيد "كوستا" يسيطر على أفكاري.‬ 208 00:11:12,963 --> 00:11:15,343 ‫أتعلم؟ لم لا نستبق الأمور في الأستوديو؟‬ 209 00:11:15,424 --> 00:11:16,594 ‫رأيي أن نبرع في التدريب‬ 210 00:11:16,676 --> 00:11:18,966 ‫ونعود إلى هنا لننهي ما بدأناه.‬ 211 00:11:19,637 --> 00:11:22,097 ‫إن كان هذا ما تريدينه، فهذا ما سأحصل عليه.‬ 212 00:11:28,229 --> 00:11:29,269 ‫هذا!‬ 213 00:11:29,355 --> 00:11:31,685 ‫كم هذا مهين! لن يعجبه ذلك.‬ 214 00:11:31,774 --> 00:11:33,694 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أحبوا "ديليا" جدًا.‬ 215 00:11:33,776 --> 00:11:34,986 ‫أجل، لطالما أحبوها.‬ 216 00:11:35,695 --> 00:11:37,855 ‫هذا مؤكد، أتعلمان؟ سيكرهه أكثر.‬ 217 00:11:40,116 --> 00:11:42,406 ‫إن رأى السيد "كوستا" ما تقرأنه،‬ ‫فسيُقضى عليكن!‬ 218 00:11:42,493 --> 00:11:43,333 ‫ماذا تقرأن؟‬ 219 00:11:45,538 --> 00:11:46,788 ‫مجرّد تطبيق حمية جديد.‬ 220 00:11:46,872 --> 00:11:49,042 ‫يجب أن نحافظ على رشاقتنا لنبرع في الرفع.‬ 221 00:11:49,667 --> 00:11:51,377 ‫أنت وأنت. المنتصف. مشهد جريمة قتل.‬ 222 00:12:01,053 --> 00:12:03,223 ‫لا. أريدك أن تدخلي مثل عاهرة.‬ 223 00:12:10,146 --> 00:12:12,566 ‫يجب أن ينبعث منك اهتمام جنسي.‬ 224 00:12:12,648 --> 00:12:14,688 ‫تحدي هذا الرجل ليفعل بك ما يريد.‬ 225 00:12:32,001 --> 00:12:34,631 ‫لا! ألقها في أثناء الرفع!‬ 226 00:12:40,050 --> 00:12:41,300 ‫أين الشغف؟‬ 227 00:12:41,385 --> 00:12:44,255 ‫ارقص كأنك تريدها! إنها الصلصال الذي ستحوله‬ ‫إلى تصوّرك المنحرف!‬ 228 00:12:44,346 --> 00:12:45,506 ‫هذا جنون.‬ 229 00:12:45,598 --> 00:12:46,718 ‫توقفا.‬ 230 00:12:46,807 --> 00:12:50,387 ‫أريد رغبة قوية وأنت لا تظهر سوى الخضوع.‬ 231 00:12:50,478 --> 00:12:51,348 ‫اجلس!‬ 232 00:12:53,397 --> 00:12:54,317 ‫أحضر.‬ 233 00:12:59,570 --> 00:13:00,400 ‫"بانشيه".‬ 234 00:13:12,666 --> 00:13:14,036 ‫الشرطي المخمور! و…‬ 235 00:13:15,461 --> 00:13:17,001 ‫لا تمش راقصًا، امش كإنسان.‬ 236 00:13:17,797 --> 00:13:19,837 ‫قم بدور الرجل ولا شيء أكثر.‬ 237 00:13:33,479 --> 00:13:34,729 ‫لا، انتظر! لا تفعل!‬ 238 00:13:38,984 --> 00:13:39,944 ‫لديك وظيفة واحدة.‬ 239 00:13:40,027 --> 00:13:41,857 ‫ارقص دورك من دون إفساده.‬ 240 00:13:41,946 --> 00:13:43,066 ‫أفهم ذلك، لكن…‬ 241 00:13:43,155 --> 00:13:45,775 ‫تفهم أنني أرقص مع راقصات باليه‬ ‫منذ قبل أن تُولد.‬ 242 00:13:46,367 --> 00:13:48,037 ‫كنت تؤذيها أيضًا.‬ 243 00:13:49,328 --> 00:13:51,248 ‫هل هذا صحيح يا آنسة "ويتلاو"؟‬ 244 00:13:51,956 --> 00:13:52,996 ‫هل كنت أؤذيك؟‬ 245 00:13:55,793 --> 00:13:56,843 ‫لا يا سيدي.‬ 246 00:13:58,879 --> 00:14:00,379 ‫اذهب وتدرّب على مشيتك.‬ 247 00:14:06,136 --> 00:14:08,846 ‫لتأت الفتيات إلى المنتصف،‬ ‫لنبدأ الرقصة الجماعية الأولى.‬ 248 00:14:08,931 --> 00:14:09,891 ‫الموسيقى ولنبدأ!‬ 249 00:14:15,855 --> 00:14:16,765 ‫أنتن متأخرات!‬ 250 00:14:21,986 --> 00:14:23,236 ‫كل شيء خطأ!‬ 251 00:14:23,320 --> 00:14:26,200 ‫فكرن بإثارة وبانسيابية‬ ‫وبأعين لا حياة فيها!‬ 252 00:14:28,158 --> 00:14:28,988 ‫هل لديك مشكلة؟‬ 253 00:14:30,369 --> 00:14:31,199 ‫لا.‬ 254 00:14:31,912 --> 00:14:34,252 ‫باستثناء، هل تعتقد حقًا أن "جاك السفّاح"‬ 255 00:14:34,331 --> 00:14:36,171 ‫هو القصة المناسبة لنسردها الآن،‬ 256 00:14:36,250 --> 00:14:39,210 ‫خاصةً بعد ما حدث لطالبة هنا؟‬ 257 00:14:39,295 --> 00:14:40,205 ‫أعتقد ذلك.‬ 258 00:14:41,589 --> 00:14:43,009 ‫يبدو أنك لا تعتقدين ذلك.‬ 259 00:14:43,090 --> 00:14:46,260 ‫رأيي فحسب أن العنف يحدث‬ ‫في حياة أشخاص حقيقيين.‬ 260 00:14:46,343 --> 00:14:49,053 ‫لا يبدو أنك تفهم ذلك.‬ ‫كما أنك هنا تلقي "بيت"؟‬ 261 00:14:49,805 --> 00:14:51,345 ‫لكنني أفهم. كنت لأغضب أيضًا‬ 262 00:14:51,432 --> 00:14:54,852 ‫لو انتقدني كل ناقد في "شيكاغو" سلبًا.‬ 263 00:14:58,147 --> 00:15:00,477 ‫المادة ليست المشكلة.‬ 264 00:15:01,317 --> 00:15:02,777 ‫ولا شراكتي،‬ 265 00:15:03,402 --> 00:15:06,242 ‫أو المراجعات السيئة‬ ‫التي استمتعتم بها بلا شك.‬ 266 00:15:07,114 --> 00:15:11,584 ‫المشكلة هي أنه سُمح لكم أن تعتقدوا‬ ‫أن آرائكم،‬ 267 00:15:11,660 --> 00:15:13,910 ‫ومشاعركم وأحلامكم،‬ 268 00:15:14,580 --> 00:15:15,620 ‫لها أهمية.‬ 269 00:15:16,332 --> 00:15:17,332 ‫وهذا سينتهي الآن.‬ 270 00:15:18,959 --> 00:15:20,629 ‫إن أردتم احترامي،‬ 271 00:15:21,337 --> 00:15:22,707 ‫فعليكم أن تستحقوه.‬ 272 00:15:34,850 --> 00:15:36,190 ‫ما خطبك بحق السماء؟‬ 273 00:15:36,268 --> 00:15:37,648 ‫- أنا؟‬ ‫- على رسلك يا "كالب".‬ 274 00:15:37,728 --> 00:15:38,688 ‫إنها محقة.‬ 275 00:15:38,771 --> 00:15:40,231 ‫لا يمكنه أن يواصل معاملتنا هكذا!‬ 276 00:15:40,314 --> 00:15:42,074 ‫هنا؟ أجل، يستطيع.‬ 277 00:15:42,149 --> 00:15:44,989 ‫هيا يا فتيات. لننته من هذا المقطع‬ ‫ونستعيد دعمه غدًا.‬ 278 00:15:45,069 --> 00:15:46,949 ‫من مات وجعلك "كوستا"؟‬ 279 00:15:47,821 --> 00:15:49,281 ‫هل يريد أحد آخر هذه المهمة؟‬ 280 00:15:53,869 --> 00:15:54,869 ‫حسنًا إذًا.‬ 281 00:15:55,621 --> 00:15:56,581 ‫انسي الأمر، سأرحل.‬ 282 00:15:58,207 --> 00:16:00,167 ‫هيا، لنبدأ من "رون دو جامب".‬ 283 00:16:00,793 --> 00:16:04,383 ‫و3، 4، 5، 6، 7، 8!‬ 284 00:16:04,463 --> 00:16:05,633 ‫لم يُصب أحد.‬ 285 00:16:05,714 --> 00:16:07,384 ‫قولي هذا للمرآة.‬ 286 00:16:07,466 --> 00:16:11,096 ‫كنت راقصة يا سيدتي،‬ ‫لا بد أنه كان لديك مصمم رقصات مجنون أو 12.‬ 287 00:16:11,178 --> 00:16:13,968 ‫تعاملت مع ما طُلب مني وجعلته يبدو جميلًا.‬ 288 00:16:14,056 --> 00:16:18,136 ‫إن كان السيد "كوستا" يتعسك كثيرًا‬ ‫حتى أنه لا يمكنك فعل ذلك بامتنان،‬ 289 00:16:18,227 --> 00:16:20,267 ‫فيمكنك ألّا تشاركي في هذا.‬ 290 00:16:20,354 --> 00:16:21,444 ‫إذًا هذا كل شيء؟‬ 291 00:16:22,690 --> 00:16:23,770 ‫أتحمّل أو أصمت؟‬ 292 00:16:24,358 --> 00:16:26,278 ‫هذه كلماتك وليست كلماتي.‬ 293 00:16:28,320 --> 00:16:30,030 ‫التوازن عمل إيماني.‬ 294 00:16:30,698 --> 00:16:33,908 ‫يتحدث الخبراء عن الرفع من قمة الرأس،‬ 295 00:16:33,993 --> 00:16:36,703 ‫أو تثبيت جذوركم في الأرض.‬ 296 00:16:44,503 --> 00:16:48,053 ‫لكن لا يوجد خط سحري يربط رؤوسكم بالسماء.‬ 297 00:16:48,757 --> 00:16:52,757 ‫لا شيء أسفلكم‬ ‫سوى الخشب القاسي لأرضية المسرح.‬ 298 00:16:54,013 --> 00:16:57,523 ‫الحيلة أن تخدعوا أنفسكم‬ ‫لتصدقوا أن لديكم جذورًا،‬ 299 00:16:57,599 --> 00:16:58,929 ‫أو أنكم تستطيعون التحليق،‬ 300 00:16:59,018 --> 00:17:01,268 ‫بينما تشير كل الأدلة إلى العكس.‬ 301 00:17:02,980 --> 00:17:04,820 ‫وإن آمنتم بقوة،‬ 302 00:17:06,191 --> 00:17:07,991 ‫فقد تحققون المستحيل.‬ 303 00:17:12,239 --> 00:17:14,319 ‫إنه مجرّد تحكيم عائلي، صحيح؟‬ 304 00:17:14,408 --> 00:17:16,538 ‫تقدّم أمي إفادتها وأقدّم إفادتي،‬ 305 00:17:16,618 --> 00:17:20,078 ‫وعلى المحكّمة أن ترى أن الباليه‬ ‫هو أهم شيء في حياتي،‬ 306 00:17:20,164 --> 00:17:21,254 ‫ثم تحررني!‬ 307 00:17:21,874 --> 00:17:24,294 ‫إلا إن كانت تظن أن الباليه غبيًا.‬ 308 00:17:24,376 --> 00:17:25,956 ‫لكن حينها لن تقبل القضية، صحيح؟‬ 309 00:17:26,045 --> 00:17:26,955 ‫"جون".‬ 310 00:17:27,921 --> 00:17:29,051 ‫قولي الحقيقة فحسب.‬ 311 00:17:29,631 --> 00:17:30,671 ‫هذا كل ما عليك فعله.‬ 312 00:17:33,552 --> 00:17:34,432 ‫حسنًا.‬ 313 00:17:34,511 --> 00:17:37,101 ‫هاجر أبواي ليمنحانا حياة أفضل،‬ 314 00:17:37,681 --> 00:17:40,891 ‫لكن عندما أخبرتهما أنني حامل،‬ ‫فطر ذلك قلبهما.‬ 315 00:17:40,976 --> 00:17:44,266 ‫أصرّا على أن أتخلى عن طفلتي‬ ‫وتبرآ مني عندما رفضت.‬ 316 00:17:44,354 --> 00:17:47,444 ‫بين ليلة وضحاها، لم يكن لديّ أحد‬ ‫سوى صغيرتي.‬ 317 00:17:47,524 --> 00:17:49,154 ‫لذا ربيتها وحدي.‬ 318 00:17:49,693 --> 00:17:51,323 ‫درست في كلية الأعمال،‬ 319 00:17:51,403 --> 00:17:53,783 ‫وصنعت اسمًا لنفسي في "لندن"‬ ‫ثم في "وول ستريت".‬ 320 00:17:54,406 --> 00:17:56,526 ‫عملت جاهدة لأمنح "جون" كل أفضلية،‬ 321 00:17:56,617 --> 00:17:59,237 ‫بما فيها صفوف الباليه التي أسعدتها كثيرًا.‬ 322 00:17:59,328 --> 00:18:02,828 ‫ربما قادني ذلك الحب لأتساهل معها‬ ‫لوقت أطول مما ينبغي.‬ 323 00:18:03,582 --> 00:18:06,712 ‫لكن حان الوقت للتوقف عن رقص الباليه‬ 324 00:18:06,794 --> 00:18:09,254 ‫ودخول كلية إعدادية حيث ستتعلّم المهارات‬ 325 00:18:09,338 --> 00:18:11,718 ‫- من أجل عمل حقيقي.‬ ‫- الباليه عمل حقيقي!‬ 326 00:18:11,799 --> 00:18:12,839 ‫ليس بالنسبة إليك.‬ 327 00:18:14,009 --> 00:18:16,549 ‫كيف تتوقعين النجاة كراقصة محترفة‬ 328 00:18:16,637 --> 00:18:19,257 ‫بينما لا تستطيعين حتى تأمين دور لائق‬ ‫في عرض مدرستك؟‬ 329 00:18:19,348 --> 00:18:20,718 ‫أي أم لا تؤمن بابنتها؟‬ 330 00:18:20,808 --> 00:18:22,228 ‫اصمت.‬ 331 00:18:22,309 --> 00:18:23,849 ‫- أقول فحسب…‬ ‫- لا تفعل رجاءً.‬ 332 00:18:24,686 --> 00:18:26,146 ‫استمري يا سيدة "بارك".‬ 333 00:18:26,730 --> 00:18:28,820 ‫تنسى أنني سأرحل ذات يوم‬ 334 00:18:28,899 --> 00:18:32,109 ‫وستكون وحدها كما كنت أنا، لتدافع عن نفسها.‬ 335 00:18:34,113 --> 00:18:35,663 ‫وسأفعل أي شيء،‬ 336 00:18:36,323 --> 00:18:39,663 ‫وسأضحي بأي شيء لأتأكد‬ ‫من أنها ستكون مستعدة لذلك اليوم.‬ 337 00:18:45,707 --> 00:18:48,957 ‫"بيت"، كان ذلك عبقريًا، رقص "ريليفيه"‬ ‫في الصف الخلفي على 3 بدلًا من 4.‬ 338 00:18:49,044 --> 00:18:50,754 ‫أجل، أعني أنك مثل "رامون".‬ 339 00:18:50,838 --> 00:18:53,088 ‫إلا أنني لا أريد قتل نفسي‬ ‫عندما تتحدثين إليّ.‬ 340 00:18:53,590 --> 00:18:55,970 ‫رباه، كنت أفكّر في الأمر نفسه.‬ 341 00:18:56,552 --> 00:18:57,682 ‫اسمعن يا فتيات.‬ 342 00:18:58,345 --> 00:19:02,055 ‫تحدثت إلى السيدة "دوبوا"،‬ ‫ومهمة مديرتنا أن تحمينا.‬ 343 00:19:02,141 --> 00:19:04,731 ‫لكن بما أنها ترفض أن تكتب قواعد تعامل،‬ 344 00:19:04,810 --> 00:19:09,360 ‫دونن أي شيء ظننتن أنه خطير أو جنوني‬ ‫أو ظالم فحسب.‬ 345 00:19:09,439 --> 00:19:11,609 ‫إن كانوا يريدوننا، فثمة قواعد جديدة.‬ 346 00:19:15,696 --> 00:19:17,736 ‫هيا يا فتيات. إن لم نفعل شيئًا،‬ 347 00:19:17,823 --> 00:19:19,533 ‫فلن تتغيّر الأمور أبدًا.‬ 348 00:19:19,616 --> 00:19:23,246 ‫ما زلنا نرقص بأحذية "بوينت"‬ ‫اختُرعت في القرن الـ19.‬ 349 00:19:23,996 --> 00:19:25,326 ‫إن أردت التغيير…‬ 350 00:19:26,290 --> 00:19:27,750 ‫فاذهبي وارقصي الرقص المعاصر.‬ 351 00:19:51,023 --> 00:19:52,273 ‫كنت أتصل بك طوال ساعات.‬ 352 00:19:52,357 --> 00:19:55,397 ‫أجريت مقابلات من أجل مقالتك.‬ 353 00:19:55,485 --> 00:19:57,695 ‫أخبرت أي شخص يصغي‬ 354 00:19:57,779 --> 00:20:01,829 ‫أنك العبقري المسؤول عن أدائي.‬ 355 00:20:04,286 --> 00:20:06,456 ‫نخب مجهودك لإنقاذ عرضي.‬ 356 00:20:06,538 --> 00:20:08,418 ‫إنه يتحدث عن نفسه.‬ 357 00:20:09,041 --> 00:20:11,341 ‫لا أحد يصغي.‬ 358 00:20:11,418 --> 00:20:14,378 ‫إن كان نقّاد "شيكاغو"‬ ‫أغبى من أن يدركوا ذلك،‬ 359 00:20:14,463 --> 00:20:16,633 ‫فيمكننا دائمًا أن نعود إلى "باريس".‬ 360 00:20:16,715 --> 00:20:18,675 ‫- لا يمكنني العودة إلى "باريس".‬ ‫- لم لا؟‬ 361 00:20:19,635 --> 00:20:23,095 ‫إن لم أنجح في "شيكاغو"، فسيفوز النقّاد.‬ 362 00:20:23,180 --> 00:20:25,680 ‫النقّاد حمقى.‬ 363 00:20:27,809 --> 00:20:28,639 ‫ارقصي من أجلي.‬ 364 00:21:33,792 --> 00:21:35,252 ‫رائحتك مثل رائحة أختك.‬ 365 00:21:38,297 --> 00:21:41,677 ‫إن ذكرت "بيت" ثانيةً، فسأقطعه لك.‬ 366 00:21:46,680 --> 00:21:49,640 ‫إنه استبيان،‬ ‫إن كان يمكنك أن تملأه من أجلي.‬ 367 00:21:49,725 --> 00:21:50,765 ‫شكرًا.‬ 368 00:21:56,106 --> 00:21:57,516 ‫- أنا على القائمة…‬ ‫- إنه استبيان،‬ 369 00:21:57,607 --> 00:21:59,987 ‫إن كان يمكنك أن تملأه من أجلي. شكرًا.‬ 370 00:22:00,068 --> 00:22:02,068 ‫أجل، أنا على قائمة الاتصال المصدّق عليها!‬ 371 00:22:03,697 --> 00:22:04,527 ‫أجل!‬ 372 00:22:05,657 --> 00:22:07,367 ‫اترك رسالة للطبيب.‬ 373 00:22:10,078 --> 00:22:10,948 ‫شكرًا.‬ 374 00:22:14,916 --> 00:22:16,496 ‫أوزّع دعاية.‬ 375 00:22:17,794 --> 00:22:19,004 ‫احتست "توري" الفودكا ونامت،‬ 376 00:22:19,087 --> 00:22:22,257 ‫لذا إن رغبت في إدخال جرو أو موقد خلسة،‬ ‫فهذا وقت مناسب.‬ 377 00:22:25,552 --> 00:22:26,642 ‫أين "كالب"؟‬ 378 00:22:27,262 --> 00:22:28,472 ‫خائف جدًا ليطردني،‬ 379 00:22:28,555 --> 00:22:30,965 ‫وغاضب جدًا ليفعل شيئًا هنا سوى النوم.‬ 380 00:22:33,018 --> 00:22:34,558 ‫فقدان الأب قد يفسد حياة المرء.‬ 381 00:22:34,644 --> 00:22:37,024 ‫المعذرة، لكن لا أريد أن تخبريني‬ ‫بما يفعله الحزن.‬ 382 00:22:41,485 --> 00:22:42,355 ‫إنه يقتلني.‬ 383 00:22:43,070 --> 00:22:44,320 ‫هل تريد التحدث عن الأمر؟‬ 384 00:22:55,123 --> 00:22:55,963 ‫ليس معك.‬ 385 00:22:58,710 --> 00:22:59,750 ‫أنا آسف.‬ 386 00:23:18,105 --> 00:23:19,145 ‫أحب المكان هنا.‬ 387 00:23:20,232 --> 00:23:23,072 ‫إنها الغرفة الوحيدة في هذا المكان‬ ‫حيث يبدو كل شيء سهلًا.‬ 388 00:23:24,236 --> 00:23:27,316 ‫وأنت الوحيد هنا الذي يظن ذلك.‬ 389 00:23:31,034 --> 00:23:33,124 ‫ليس الأمر كأن كل ذكرى هنا كانت جيدة.‬ 390 00:23:37,374 --> 00:23:38,464 ‫والدك.‬ 391 00:23:39,626 --> 00:23:41,036 ‫كانت تلك سنة عصيبة عليك.‬ 392 00:23:43,004 --> 00:23:45,264 ‫وبفضلك تمكنت من تخطيها.‬ 393 00:24:00,772 --> 00:24:02,022 ‫تعرفين…‬ 394 00:24:03,191 --> 00:24:06,821 ‫البعض غاضبون جدًا من الرقصة الجديدة.‬ 395 00:24:06,903 --> 00:24:09,413 ‫بعد أن حرّضتهم الآنسة "ستروير".‬ 396 00:24:13,785 --> 00:24:14,995 ‫هل يجب أن أقلق؟‬ 397 00:24:15,579 --> 00:24:16,409 ‫لا.‬ 398 00:24:17,330 --> 00:24:20,460 ‫في نهاية المطاف، نفعل دومًا ما يُقال لنا.‬ 399 00:24:21,501 --> 00:24:23,501 ‫حتى إن كانت الفتاة محقة.‬ 400 00:24:27,340 --> 00:24:31,300 ‫إنها لا ترى أن التسلسل القيادي‬ ‫والتاريخ والقواعد…‬ 401 00:24:33,263 --> 00:24:35,313 ‫لها كلها مكانتها في الباليه.‬ 402 00:24:42,522 --> 00:24:44,482 ‫هل نحن هنا جزء من ذلك التقليد؟‬ 403 00:24:48,570 --> 00:24:50,360 ‫قد يرى البعض الأمر هكذا.‬ 404 00:24:51,615 --> 00:24:53,195 ‫لطالما كان الأمر كذلك.‬ 405 00:24:55,410 --> 00:24:57,500 ‫تتحدثين عن رجال كبار السن…‬ 406 00:24:58,580 --> 00:24:59,540 ‫مع فتيات جميلات.‬ 407 00:25:00,957 --> 00:25:02,377 ‫هذا شيء مختلف.‬ 408 00:25:02,918 --> 00:25:04,128 ‫شيء أفضل بكثير.‬ 409 00:25:27,484 --> 00:25:28,324 ‫"أوري"؟‬ 410 00:25:30,153 --> 00:25:31,493 ‫ماذا تفعل في الداخل؟‬ 411 00:25:35,367 --> 00:25:36,197 ‫هيا.‬ 412 00:25:37,410 --> 00:25:38,250 ‫هذا أنا فحسب.‬ 413 00:25:43,458 --> 00:25:44,538 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 414 00:25:45,544 --> 00:25:46,424 ‫هذا لا شيء.‬ 415 00:25:46,962 --> 00:25:47,802 ‫هل تمازحني؟‬ 416 00:25:49,506 --> 00:25:51,046 ‫"كوستا" أحمق.‬ 417 00:25:52,217 --> 00:25:53,427 ‫هذا ليس عن "كوستا".‬ 418 00:25:54,344 --> 00:25:55,474 ‫صياغته في حالة فوضى.‬ 419 00:25:55,554 --> 00:25:56,934 ‫وإسناده الأدوار؟‬ 420 00:25:57,013 --> 00:25:58,933 ‫اختارك لدوري واختارني لدورك.‬ 421 00:26:00,016 --> 00:26:01,136 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 422 00:26:02,936 --> 00:26:05,016 ‫أريد أن تعود الأمور كسابق عهدها.‬ 423 00:26:05,105 --> 00:26:07,605 ‫مثل أن أكون الجني المضحك‬ ‫وأنت في دور الأمير.‬ 424 00:26:08,984 --> 00:26:11,444 ‫هذا ما ينجح. لكلينا.‬ 425 00:26:12,112 --> 00:26:13,572 ‫ربما ستنجح هذه الطريقة أكثر.‬ 426 00:26:14,322 --> 00:26:16,532 ‫حظيت بحياة جيدة هنا لوقت طويل يا "أورين".‬ 427 00:26:17,784 --> 00:26:18,994 ‫يجب أن تتعلم المشاركة.‬ 428 00:26:20,704 --> 00:26:21,964 ‫استمتع بوقتك.‬ 429 00:26:31,923 --> 00:26:35,643 ‫"بمجرّد أن يكون بين يديها،‬ ‫يمكنك أن تقترض جسدها‬ 430 00:26:35,719 --> 00:26:38,139 ‫لكن لا يمكنك أن تسلب قلبها‬ 431 00:26:38,221 --> 00:26:40,181 ‫حتى ترقد في القبر‬ 432 00:26:40,265 --> 00:26:43,305 ‫ستحمل علامتها‬ 433 00:26:44,853 --> 00:26:47,403 ‫ترسم خريطة لجسدي مثل طريق سريع‬ 434 00:26:47,480 --> 00:26:49,440 ‫تغزوني مثل بلاد‬ 435 00:26:49,524 --> 00:26:54,404 ‫تنهب كل ثرواتي‬ ‫لكنها لا تتركني جائعًا أبدًا‬ 436 00:26:54,487 --> 00:26:58,987 ‫حركة يدها الواثقة تغرق مثل البحارة‬ 437 00:26:59,075 --> 00:27:03,325 ‫نلهث في الرمل المبلل‬ ‫حيث تلمسها يداي المرتجفتان‬ 438 00:27:03,413 --> 00:27:09,633 ‫ختمها على قلبي وعلى ذراعي‬ 439 00:27:10,253 --> 00:27:14,673 ‫الفتاة التي تحمل إبرة، تحدد مطالبها‬ 440 00:27:14,758 --> 00:27:19,848 ‫وكل رجل عاجز، حالما يقع بين يديها‬ 441 00:27:19,929 --> 00:27:23,729 ‫يمكنك أن تقترض جسدها‬ ‫لكن لا يمكنك أن تسلب قلبها‬ 442 00:27:23,808 --> 00:27:26,688 ‫حتى ترقد في القبر‬ 443 00:27:27,270 --> 00:27:30,690 ‫ستحمل علامتها"‬ 444 00:27:43,286 --> 00:27:44,116 ‫مدهش.‬ 445 00:27:44,204 --> 00:27:45,334 ‫لم أعتقد أنك ستأتين.‬ 446 00:27:45,413 --> 00:27:46,793 ‫ولم أعتقد أنك ستكون بارعًا.‬ 447 00:27:47,791 --> 00:27:49,081 ‫أظن أن كلينا تفاجأنا.‬ 448 00:27:49,876 --> 00:27:50,956 ‫أهذه حبيبتك؟‬ 449 00:27:53,630 --> 00:27:54,550 ‫لا، في أحلامها.‬ 450 00:27:56,633 --> 00:27:58,723 ‫قهوة؟ أم شيء أقوى؟‬ 451 00:27:58,802 --> 00:28:00,972 ‫شيء أقوى بالتأكيد.‬ 452 00:28:01,638 --> 00:28:04,638 ‫لا يوجد الكثير هنا.‬ ‫لديهم بعض الجعة الجيدة لكن…‬ 453 00:28:04,724 --> 00:28:07,734 ‫في الواقع، كنت أفكّر في أقراص.‬ 454 00:28:07,811 --> 00:28:09,561 ‫ربما "فايكودين" أو أوكسيكودون.‬ 455 00:28:10,730 --> 00:28:13,070 ‫أجل. لست متأكدًا‬ ‫من أنها لدينا في صنبور الشراب.‬ 456 00:28:13,775 --> 00:28:14,855 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 457 00:28:14,943 --> 00:28:19,573 ‫لديّ تلك الإصابة التي تؤلمني بشدة و…‬ 458 00:28:21,032 --> 00:28:23,912 ‫بدا أنه يمكنك أن تساعدني.‬ 459 00:28:25,161 --> 00:28:26,871 ‫أساعدك بأن أجلب لك مخدرات؟‬ 460 00:28:26,955 --> 00:28:27,825 ‫لا.‬ 461 00:28:29,416 --> 00:28:30,416 ‫أجل، أعني…‬ 462 00:28:31,668 --> 00:28:32,588 ‫سأدفع لك.‬ 463 00:28:33,211 --> 00:28:35,171 ‫بأن أبيع لك مخدرات.‬ 464 00:28:35,255 --> 00:28:39,045 ‫فكّرت إن لم تكن الشخص المناسب، فربما…‬ 465 00:28:40,009 --> 00:28:40,889 ‫تعرف شخصًا مناسبًا؟‬ 466 00:28:45,515 --> 00:28:47,425 ‫لا، أنا الشخص المناسب.‬ 467 00:28:49,394 --> 00:28:50,654 ‫لديّ بعضها في شاحنتي.‬ 468 00:29:06,828 --> 00:29:09,158 ‫أقدّر هذا حقًا.‬ 469 00:29:12,292 --> 00:29:15,002 ‫ما كنت لأطلب منك‬ ‫لو كان هناك مكان آخر ألجأ إليه.‬ 470 00:29:21,259 --> 00:29:22,089 ‫على حسابي.‬ 471 00:29:22,635 --> 00:29:23,505 ‫شكرًا.‬ 472 00:29:29,434 --> 00:29:31,274 ‫هل أعطيتني للتو نعناع منعش للنفس؟‬ 473 00:29:34,689 --> 00:29:35,979 ‫أتيت إليك طلبًا للمساعدة!‬ 474 00:29:36,065 --> 00:29:38,565 ‫أجل. وظننت أنني تاجر مخدرات!‬ 475 00:29:39,569 --> 00:29:41,279 ‫لماذا؟ لأنك تظنين أنني فقير؟‬ 476 00:29:41,362 --> 00:29:43,622 ‫ليست لديك فكرة، أليس كذلك؟‬ 477 00:29:49,996 --> 00:29:50,866 ‫رباه!‬ 478 00:30:51,599 --> 00:30:53,019 ‫ولا توقيع واحد.‬ 479 00:30:53,101 --> 00:30:54,271 ‫يسيء "كوستا" معاملتنا،‬ 480 00:30:54,352 --> 00:30:56,312 ‫والجميع مغسولو الدماغ أو خائفون‬ 481 00:30:56,396 --> 00:30:57,936 ‫ليتحدثوا ويقولوا هذا.‬ 482 00:30:58,022 --> 00:31:00,782 ‫هذا لأنهم يعرفون‬ ‫أن حالما يدافع المرء عن نفسه…‬ 483 00:31:01,943 --> 00:31:03,153 ‫فلا يمكنه التراجع أبدًا.‬ 484 00:31:07,824 --> 00:31:09,084 ‫جلسة استماعك.‬ 485 00:31:10,118 --> 00:31:11,998 ‫رباه. كيف سارت؟‬ 486 00:31:12,579 --> 00:31:14,709 ‫أخبرتني "مونيك" أن أبقي الأمور طي الكتمان.‬ 487 00:31:15,498 --> 00:31:19,168 ‫ثم هددت أمي أن تموت‬ ‫وتتركني وحدي في العالم، لذا…‬ 488 00:31:20,086 --> 00:31:21,626 ‫فشل من جميع النواحي.‬ 489 00:31:24,549 --> 00:31:25,719 ‫ربما أنت محقة.‬ 490 00:31:25,800 --> 00:31:28,550 ‫ربما جميعنا مغسولو الدماغ هنا.‬ 491 00:31:29,220 --> 00:31:30,260 ‫أعني…‬ 492 00:31:30,889 --> 00:31:32,929 ‫هذه على الأرجح…‬ 493 00:31:34,100 --> 00:31:35,020 ‫آسفة.‬ 494 00:31:35,101 --> 00:31:37,731 ‫هذه على الأرجح آخر مرة أرقص في هذه…‬ 495 00:31:38,396 --> 00:31:39,976 ‫القاعة الجميلة و…‬ 496 00:31:41,566 --> 00:31:45,566 ‫إن تخليت عن فرد عائلتي الوحيدة لأبقى…‬ 497 00:31:48,323 --> 00:31:50,533 ‫فمن يدري ما الذي يستطيع أي منا فعله؟‬ 498 00:32:27,487 --> 00:32:29,907 ‫أمي! لم يتبق لي شيء!‬ 499 00:32:31,449 --> 00:32:33,579 ‫عزيزتي، لا تكوني درامية.‬ 500 00:32:33,660 --> 00:32:36,410 ‫أعددت لك شيئًا مميزًا جدًا.‬ 501 00:32:39,832 --> 00:32:41,082 ‫شهية طيبة!‬ 502 00:32:42,210 --> 00:32:43,250 ‫المفضّل لديّ!‬ 503 00:32:46,547 --> 00:32:48,507 ‫يا لها من خنزيرة صغيرة بدينة!‬ 504 00:32:48,967 --> 00:32:51,007 ‫وفرّي مكانًا للحلوى يا "إليزابيث".‬ 505 00:32:58,059 --> 00:32:59,889 ‫لا!‬ 506 00:32:59,978 --> 00:33:02,108 ‫- لا، توقفوا!‬ ‫- سآكل اللحم الداكن!‬ 507 00:33:02,188 --> 00:33:03,268 ‫- إنها لي!‬ ‫- توقفوا!‬ 508 00:33:03,815 --> 00:33:05,315 ‫لا يا أمي!‬ 509 00:33:05,400 --> 00:33:06,690 ‫أجل!‬ 510 00:33:06,776 --> 00:33:10,566 ‫لا يا أمي، أرجوك! ساعديني!‬ 511 00:33:15,535 --> 00:33:16,735 ‫ارخين الذراع أكثر.‬ 512 00:33:24,877 --> 00:33:26,497 ‫هذه "ريليفيه" وليست "بيكيه".‬ 513 00:33:27,797 --> 00:33:29,757 ‫رأيتن "رون دو جامب" من قبل، صحيح؟‬ 514 00:33:30,800 --> 00:33:32,340 ‫قلت أرخين الذراع.‬ 515 00:33:39,142 --> 00:33:41,732 ‫لا! التحركات انسيابية أكثر.‬ 516 00:33:42,353 --> 00:33:45,023 ‫أطلب دمى محطمة وأنتم تعطينني حشرات ميتة.‬ 517 00:33:45,106 --> 00:33:46,936 ‫هل كانت إحداكن تنتبه؟‬ 518 00:33:47,692 --> 00:33:49,782 ‫"تام ليفيه" على الوضعية 6 وليست 5!‬ 519 00:33:52,113 --> 00:33:53,033 ‫توقفن!‬ 520 00:33:53,906 --> 00:33:57,036 ‫من المسؤولة عن هذا الهراء؟‬ 521 00:34:02,999 --> 00:34:04,789 ‫أنت. أجيبيني.‬ 522 00:34:07,086 --> 00:34:07,956 ‫هي.‬ 523 00:34:12,091 --> 00:34:15,141 ‫فكّرت إن تدربنا، فسنفي الرقصة حقها.‬ 524 00:34:15,219 --> 00:34:16,889 ‫تلك لم تكن رقصتي.‬ 525 00:34:17,472 --> 00:34:19,392 ‫أنا آسفة جدًا، لم أقصد…‬ 526 00:34:19,474 --> 00:34:20,314 ‫لم تقصدي ماذا؟‬ 527 00:34:20,391 --> 00:34:22,191 ‫انتحال شخصية مصمم رقصات؟‬ 528 00:34:22,268 --> 00:34:24,058 ‫عزيزتي، أنت بالكاد راقصة.‬ 529 00:34:26,731 --> 00:34:27,651 ‫مجددًا.‬ 530 00:34:35,156 --> 00:34:37,156 ‫6، 7، 8!‬ 531 00:34:41,954 --> 00:34:43,874 ‫"(رامون كوستا) يمزقنا"‬ 532 00:34:47,126 --> 00:34:48,876 ‫مشروعك الفني الصغير لن يغيّر شيئًا.‬ 533 00:34:49,837 --> 00:34:51,297 ‫"رامون" مستبد.‬ 534 00:34:51,839 --> 00:34:54,629 ‫والمستبدون يضغطون حتى يتأذى شخص أو أسوأ.‬ 535 00:34:54,717 --> 00:34:57,547 ‫إن لم تساعدوني، فسأوقفه بمفردي.‬ 536 00:34:57,637 --> 00:34:59,927 ‫سأذهب إلى مجلس الإدارة والصحافة،‬ 537 00:35:00,014 --> 00:35:02,104 ‫سأتصل حتى بخدمات حماية الأطفال.‬ 538 00:35:02,183 --> 00:35:04,483 ‫اهدئي أيتها الثائرة. أنا معك.‬ 539 00:35:05,478 --> 00:35:07,188 ‫- ماذا؟‬ ‫- سنطيح بـ"رامون" معًا.‬ 540 00:35:07,271 --> 00:35:09,021 ‫لحسن حظك، أعرف الطريقة.‬ 541 00:35:10,942 --> 00:35:13,152 ‫وجدت هذه في القمامة قبل أسبوعين.‬ 542 00:35:13,903 --> 00:35:17,783 ‫ظننت أنها قد تكون كافية للإطاحة بإله،‬ ‫بما أن الفتاة في حضنه،‬ 543 00:35:17,865 --> 00:35:19,365 ‫على الأرجح طالبة.‬ 544 00:35:19,450 --> 00:35:20,370 ‫إنها كذلك.‬ 545 00:35:20,993 --> 00:35:22,333 ‫وأعرف من هي.‬ 546 00:35:23,913 --> 00:35:26,213 ‫حبيبك مستغل وخائن.‬ 547 00:35:27,500 --> 00:35:28,420 ‫أترين التاريخ؟‬ 548 00:35:28,501 --> 00:35:30,251 ‫"باريس"، في هذا الصيف!‬ 549 00:35:30,336 --> 00:35:32,376 ‫كان "رامون" يخونك مع "كاسي".‬ 550 00:35:33,089 --> 00:35:36,429 ‫كنت لطيفة جدًا معي،‬ ‫وأكره أن أعلمك بهذا الخبر.‬ 551 00:35:36,509 --> 00:35:37,759 ‫لا يوجد خبر.‬ 552 00:35:37,844 --> 00:35:40,724 ‫لكن حبيبك كان يضاجع طالبة!‬ 553 00:35:40,805 --> 00:35:43,135 ‫تمتلكين نفوذًا! أخبري "مونيك" أن تتخلص منه!‬ 554 00:35:43,224 --> 00:35:44,484 ‫ولماذا قد أفعل ذلك؟‬ 555 00:35:45,351 --> 00:35:48,101 ‫صمم "رامون" لي رقصة‬ ‫أعطتني أفضل مراجعات في حياتي المهنية.‬ 556 00:35:48,813 --> 00:35:50,193 ‫نحن شريكان.‬ 557 00:35:50,273 --> 00:35:51,193 ‫أنت مجنونة.‬ 558 00:35:51,274 --> 00:35:52,654 ‫هكذا تسير الأمور يا "بيت".‬ 559 00:35:52,733 --> 00:35:54,033 ‫إلى متى؟‬ 560 00:35:54,110 --> 00:35:56,570 ‫حتى ينتهي الباليه؟ حتى يجد فتاته التالية؟‬ 561 00:35:57,113 --> 00:35:58,703 ‫يجب إيقاف هذا الرجل!‬ 562 00:35:58,781 --> 00:36:00,951 ‫أحتاج إلى الاستعداد لأرقص الليلة.‬ 563 00:36:02,034 --> 00:36:03,164 ‫يمكنكما الخروج وحدكما.‬ 564 00:36:07,623 --> 00:36:09,043 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 565 00:36:09,125 --> 00:36:10,705 ‫تظن أنها قابلة للاستبدال.‬ 566 00:36:10,793 --> 00:36:11,883 ‫لذا…‬ 567 00:36:11,961 --> 00:36:13,421 ‫لذا إن كانت تظن ذلك…‬ 568 00:36:14,505 --> 00:36:15,915 ‫فلا أمل لبقيتنا.‬ 569 00:36:16,507 --> 00:36:18,967 ‫لا. ما زال يمكننا الفوز في هذا.‬ 570 00:36:19,969 --> 00:36:20,799 ‫هيا.‬ 571 00:36:22,763 --> 00:36:25,103 ‫تتحدث "غوين" بكبرياء،‬ ‫لكن ستوقع على أي شيء أطلبه‬ 572 00:36:25,183 --> 00:36:27,023 ‫إن كانت تريد استعارة شريطي الطبي.‬ 573 00:36:27,101 --> 00:36:29,311 ‫إن وقّعت "إزمي"، فستوقّع "لورا" أيضًا.‬ 574 00:36:29,395 --> 00:36:32,225 ‫كما أنه يوجد "أورين"‬ ‫الذي يكره "رامون" الآن بالتأكيد.‬ 575 00:36:32,315 --> 00:36:33,355 ‫و"شاين" سيوقّع.‬ 576 00:36:34,442 --> 00:36:35,782 ‫من يدري؟ إنه في حالة فوضى.‬ 577 00:36:35,860 --> 00:36:38,280 ‫لا، إنه يتخطى الأمر الآن.‬ 578 00:36:38,362 --> 00:36:40,662 ‫انفصل عن شاب كان يواعده.‬ 579 00:36:41,616 --> 00:36:43,076 ‫أكان "شاين" يواعد؟‬ 580 00:36:43,159 --> 00:36:46,409 ‫قال إنها كانت مجرّد مضاجعة،‬ ‫لكن يبدو أنه مجروح جدًا بسبب هذا.‬ 581 00:36:49,290 --> 00:36:50,630 ‫الجميع يخفون أمورًا.‬ 582 00:36:55,338 --> 00:36:56,838 ‫سألحق بك في المدرسة.‬ 583 00:36:56,923 --> 00:36:57,763 ‫رائع.‬ 584 00:37:16,234 --> 00:37:19,284 ‫إن كنت تريدين مسدسًا‬ ‫أو كيلوغرام من الكوكايين، فقد نفدت مني.‬ 585 00:37:21,113 --> 00:37:24,703 ‫اسمع، ظننت أن معك مخدرات لأنك موسيقي.‬ 586 00:37:25,201 --> 00:37:26,621 ‫اتفقنا؟ ليس لأنك…‬ 587 00:37:27,912 --> 00:37:28,752 ‫فقير.‬ 588 00:37:30,623 --> 00:37:32,713 ‫عجبًا، هذا اعتذار سيئ جدًا.‬ 589 00:37:32,792 --> 00:37:35,342 ‫أنا في حالة سيئة الآن.‬ 590 00:37:35,920 --> 00:37:38,010 ‫نتدرّب على باليه جنوني عن قصة قتل،‬ 591 00:37:38,089 --> 00:37:40,469 ‫وكافحت لأؤدي دور أكبر ضحاياه.‬ 592 00:37:40,549 --> 00:37:42,639 ‫ومصمم الرقصات هو حبيب أختي الأكبر سنًا.‬ 593 00:37:42,718 --> 00:37:46,058 ‫كما أن لديّ هذه الإصابة‬ ‫التي يمكنها أن تستبعدني عن هذه المهنة.‬ 594 00:37:46,138 --> 00:37:49,138 ‫أنا أنهار تحت الضغط حرفيًا.‬ 595 00:37:49,225 --> 00:37:50,055 ‫عجبًا.‬ 596 00:37:52,103 --> 00:37:55,863 ‫أعني، إنه كسر مشطي وليس سرطانًا.‬ 597 00:37:55,940 --> 00:37:57,280 ‫المشط عظمة في إصبع…‬ 598 00:37:57,358 --> 00:38:00,188 ‫أجل، أعرف ما مشط القدم.‬ 599 00:38:00,653 --> 00:38:03,573 ‫أصبت مشطي في أعمال هدم مع عمي ذات مرة.‬ 600 00:38:03,656 --> 00:38:04,656 ‫رقدت شهرًا تقريبًا.‬ 601 00:38:05,908 --> 00:38:08,078 ‫هل ترقصين على مشطك 8 ساعات يوميًا؟‬ 602 00:38:09,537 --> 00:38:10,787 ‫لا بد أن هذا فظيع.‬ 603 00:38:10,871 --> 00:38:11,961 ‫إنه كذلك حقًا.‬ 604 00:38:12,039 --> 00:38:15,539 ‫لذا، أجل، أردتك أن تعرف أنني…‬ 605 00:38:16,752 --> 00:38:18,132 ‫لست شخصًا سيئًا.‬ 606 00:38:20,131 --> 00:38:21,131 ‫إن كان هذا رأيك.‬ 607 00:38:24,927 --> 00:38:25,757 ‫إلى اللقاء.‬ 608 00:38:33,978 --> 00:38:35,808 ‫مع بالغ احترامي يا أمي،‬ 609 00:38:35,896 --> 00:38:37,856 ‫أنا ربيت نفسي عمليًا.‬ 610 00:38:37,940 --> 00:38:40,570 ‫كنت أعيش في مدرسة "آرتشر"‬ ‫منذ كان عمري 11 سنة.‬ 611 00:38:40,651 --> 00:38:44,491 ‫أنا مسؤولة عن فرضي المنزلي‬ ‫وغسل ثيابي وعلاجي الطبيعي.‬ 612 00:38:45,865 --> 00:38:49,445 ‫سمعت تفاصيل مكثفة‬ ‫عن كيف يمكنك أن تكوني وحدك.‬ 613 00:38:49,535 --> 00:38:51,575 ‫أخبريني لماذا تريدين هذا.‬ 614 00:38:56,208 --> 00:38:57,418 ‫الباليه أهم ما في حياتي.‬ 615 00:38:58,502 --> 00:39:00,002 ‫كرّست حياتي من أجله.‬ 616 00:39:00,880 --> 00:39:04,260 ‫لا حفلات مبيت ولا أحباء‬ ‫ولا عطلات أسبوعية في المنزل.‬ 617 00:39:04,342 --> 00:39:07,352 ‫وهذا يبدو كأنني أتخلى عن شيء،‬ ‫لكنني لست كذلك.‬ 618 00:39:08,095 --> 00:39:09,715 ‫وعلام حصلت في المقابل؟‬ 619 00:39:10,348 --> 00:39:12,348 ‫الفرصة لترقصي في الخلفية.‬ 620 00:39:12,433 --> 00:39:15,943 ‫أفضّل أن أقضي حياتي المهنية في الصف الخلفي‬ 621 00:39:16,020 --> 00:39:19,980 ‫على أن أكون امرأة باردة المشاعر‬ ‫نسيت كيف يكون الشغف الحقيقي.‬ 622 00:39:22,777 --> 00:39:26,067 ‫سيدتي، سأموت إن لم أرقص،‬ 623 00:39:26,155 --> 00:39:28,155 ‫وأعدك بأنني أقوى مما أبدو.‬ 624 00:39:29,325 --> 00:39:31,285 ‫هذه حياتي وليست حياة أحد آخر.‬ 625 00:39:31,952 --> 00:39:34,582 ‫أرجوك. دعيني أعيشها.‬ 626 00:39:40,628 --> 00:39:42,128 ‫ليس للرجل حدود.‬ 627 00:39:42,213 --> 00:39:45,013 ‫إن لم تكن "كاسي" في غيبوبة،‬ ‫لكانت ستخبرنا بالتأكيد‬ 628 00:39:45,091 --> 00:39:47,181 ‫كيف كان يضاجعها في جميع أنحاء "باريس".‬ 629 00:39:47,259 --> 00:39:48,679 ‫"كوستا" ضاجع "كاسي"؟‬ 630 00:39:48,761 --> 00:39:49,801 ‫ليس لديك دليل.‬ 631 00:39:51,639 --> 00:39:53,639 ‫رأينا ما هو أسوأ.‬ 632 00:39:54,850 --> 00:39:57,980 ‫إن لم يصحح السيد "كوستا" أفعاله،‬ ‫فعليه أن يرحل.‬ 633 00:39:58,562 --> 00:40:01,522 ‫وهو ليس الوحيد. هذا المكان يعج بالإساءة.‬ 634 00:40:01,607 --> 00:40:03,187 ‫إن تذمّر بقيتنا،‬ 635 00:40:03,275 --> 00:40:05,895 ‫فتوجد 100 فتاة أخرى ينتظرن لأخذ مواقعنا.‬ 636 00:40:05,986 --> 00:40:07,736 ‫هذا ما يريدنا "كوستا" أن نعتقده.‬ 637 00:40:07,822 --> 00:40:09,662 ‫يحب أن يرانا نتشاجر مع بعضنا.‬ 638 00:40:09,740 --> 00:40:10,700 ‫وما أدراك بذلك؟‬ 639 00:40:10,783 --> 00:40:12,543 ‫قضيت وقتًا قصيرًا في هذه المدرسة‬ 640 00:40:12,618 --> 00:40:13,988 ‫وهذا لأن "كاسي" قد سقطت.‬ 641 00:40:14,078 --> 00:40:14,948 ‫المعذرة؟‬ 642 00:40:15,037 --> 00:40:16,287 ‫"بيت" و"نيفيا" محقتان.‬ 643 00:40:16,372 --> 00:40:20,002 ‫نضع زهورًا ودببة محشوة على مزار "كاسي"،‬ 644 00:40:20,084 --> 00:40:22,924 ‫لكن كم واحدة منا سعيدة سرًا‬ ‫أنها خرجت من المنافسة؟‬ 645 00:40:23,504 --> 00:40:25,344 ‫إن تعاضدنا معًا هذه المرة،‬ 646 00:40:25,423 --> 00:40:28,183 ‫فربما لن نشعر بوحدة شديدة.‬ 647 00:40:28,259 --> 00:40:30,549 ‫لا أمانع التخلص من الأساتذة‬ ‫الذين يلقون أشياء.‬ 648 00:40:30,636 --> 00:40:31,966 ‫أو المتلمسين بشكل متكرر؟‬ 649 00:40:32,054 --> 00:40:35,224 ‫أو الذين يضبطونكن تأكلن قطعة صغيرة‬ ‫من الكعك قبل سنة‬ 650 00:40:35,307 --> 00:40:37,267 ‫ويعاملونكن كأنكن حوت أبيض لبقية حياتكن.‬ 651 00:40:38,644 --> 00:40:42,984 ‫ونبدأ بمواجهة السيد "كوستا"‬ ‫باللغة الوحيدة التي يفهمها.‬ 652 00:40:43,065 --> 00:40:44,895 ‫- حان وقت التفكير.‬ ‫- كيف سنفعل هذا؟‬ 653 00:40:51,824 --> 00:40:53,994 ‫حين تدورون في "بيرويت"،‬ 654 00:40:54,076 --> 00:40:57,326 ‫يدور العالم بسرعة شديدة‬ ‫وبالكاد يمكنكم رؤيته.‬ 655 00:40:57,413 --> 00:40:59,793 ‫لتجدوا توازنًا في هذه الحركة‬ ‫التي تسبب الدوار،‬ 656 00:41:00,291 --> 00:41:02,211 ‫تختارون موضعًا للتركيز عليه.‬ 657 00:41:02,293 --> 00:41:05,713 ‫ساعة، قطعة شريط، شق في الجدار.‬ 658 00:41:06,255 --> 00:41:09,085 ‫في كل أستوديو وعلى كل مسرح،‬ 659 00:41:09,175 --> 00:41:12,135 ‫يصبح الموضع الذي تختارونه موضعًا لا يتغيّر.‬ 660 00:41:18,726 --> 00:41:21,646 ‫إنه ثابت يمكنكم الاعتماد عليه في كل دورة‬ 661 00:41:21,729 --> 00:41:23,149 ‫للتأكد من عدم سقوطكم.‬ 662 00:41:26,567 --> 00:41:29,447 ‫المشكلة هي في تلك اللحظة في كل دورة،‬ 663 00:41:29,528 --> 00:41:33,408 ‫جزء من الثانية حيث ينبغي‬ ‫ألا تنظروا إلى موضعكم.‬ 664 00:41:37,786 --> 00:41:38,616 ‫كرة هوائية!‬ 665 00:41:38,704 --> 00:41:40,124 ‫أنا آسف يا رجل.‬ 666 00:41:41,707 --> 00:41:45,667 ‫يجب أن تثقوا أنه حين تدور رؤوسكم،‬ ‫ستجدونه ثانيةً.‬ 667 00:41:45,753 --> 00:41:47,883 ‫لأنكم إن خسرتم موضعكم الثابت،‬ 668 00:41:48,756 --> 00:41:50,716 ‫فلن تجدوا طريق العودة أبدًا.‬ 669 00:42:02,686 --> 00:42:03,596 ‫مرحبًا يا "جون".‬ 670 00:42:06,732 --> 00:42:08,782 ‫"نبيل"، لقد أخفتني.‬ 671 00:42:12,029 --> 00:42:13,109 ‫هل تميزين هذه؟‬ 672 00:42:13,197 --> 00:42:14,617 ‫أين وجدتها؟‬ 673 00:42:14,698 --> 00:42:17,158 ‫الشخص الذي تعتقدين أنه دفع "كاسي"…‬ 674 00:42:18,619 --> 00:42:21,119 ‫هذا ما كان يرتديه، أليس كذلك؟‬ 675 00:42:22,706 --> 00:42:23,666 ‫قولي شيئًا.‬ 676 00:42:24,416 --> 00:42:25,996 ‫إن لم تخبريني،‬ 677 00:42:27,294 --> 00:42:28,884 ‫فاخبري شخصًا يمكنه أن يفعل شيئًا.‬ 678 00:42:28,963 --> 00:42:30,383 ‫هذه رسالة.‬ 679 00:42:30,464 --> 00:42:32,384 ‫شخص يمارس لعبة معنا.‬ 680 00:42:32,466 --> 00:42:34,506 ‫يجب أن تخبري شخصًا بما يعنيه هذا.‬ 681 00:42:34,593 --> 00:42:36,433 ‫سأرحل يا "نبيل".‬ 682 00:42:36,512 --> 00:42:37,812 ‫أنا نكرة هنا.‬ 683 00:42:37,888 --> 00:42:40,018 ‫إذًا ليس لديك ما تخسرينه.‬ 684 00:42:43,519 --> 00:42:44,559 ‫إلى مواقعكن.‬ 685 00:42:54,530 --> 00:42:56,490 ‫6، 7، 8.‬ 686 00:42:59,868 --> 00:43:01,868 ‫هلا ننتبه؟‬ 687 00:43:02,454 --> 00:43:03,874 ‫6، 7، 8.‬ 688 00:43:06,959 --> 00:43:08,589 ‫فاتتكن إشارة البدء. أين كنت؟‬ 689 00:43:17,928 --> 00:43:20,928 ‫إذًا، تحاولن الانقلاب، أليس كذلك؟‬ 690 00:43:21,015 --> 00:43:22,635 ‫تفضحن مصمم الرقصات القاسي‬ 691 00:43:22,725 --> 00:43:25,185 ‫برفض فعل الشيء الوحيد الذي يمكنكن فعله.‬ 692 00:43:27,521 --> 00:43:28,441 ‫من وراء هذا؟‬ 693 00:43:36,989 --> 00:43:39,989 ‫فهمت وجهة نظركن. ارقصن الآن.‬ 694 00:43:40,075 --> 00:43:42,405 ‫6، 7، 8.‬ 695 00:43:55,424 --> 00:43:57,474 ‫سيطري على أطفالك وإلا سأرحل.‬ 696 00:43:57,551 --> 00:43:58,471 ‫"رامون" محق.‬ 697 00:43:59,094 --> 00:44:01,314 ‫لا يمكن لحشد غاضب من المراهقين‬ ‫توجيه الأمور.‬ 698 00:44:01,388 --> 00:44:04,848 ‫اليوم سيعصون مصمم رقصات زائر،‬ ‫وغدًا ستعم الفوضى.‬ 699 00:44:04,933 --> 00:44:07,853 ‫كلنا متفقون على أن علينا القضاء‬ ‫على هذا التمرد في مهده.‬ 700 00:44:07,936 --> 00:44:09,146 ‫لا أتفق.‬ 701 00:44:10,189 --> 00:44:13,399 ‫ربما قضت هذه الأكاديمية آخر 60 سنة‬ ‫تخرج راقصين بمستوى عالمي،‬ 702 00:44:13,484 --> 00:44:14,864 ‫لكنها ليست مصنعًا.‬ 703 00:44:14,943 --> 00:44:18,163 ‫نحن ننشئ بشرًا،‬ ‫لم لا نسمح لهم بقدر من تقرير المصير؟‬ 704 00:44:18,781 --> 00:44:21,781 ‫يقول هذا رجل يظن أن "بيكيه" نكهة للصلصة.‬ 705 00:44:21,867 --> 00:44:24,037 ‫زوجي بارع في تخصصه.‬ 706 00:44:25,954 --> 00:44:28,374 ‫لا أعرف عن الباليه بقدركم،‬ 707 00:44:28,457 --> 00:44:32,247 ‫لكنني كرّست حياتي لمعالجة الأجساد‬ ‫التي يدمرها هذا المكان.‬ 708 00:44:33,504 --> 00:44:35,304 ‫أعرف عنهم ما لا يعرفونه عن أنفسهم،‬ 709 00:44:35,381 --> 00:44:38,011 ‫وطرق "رامون" تحطّم أجزاءً منهم‬ 710 00:44:38,092 --> 00:44:39,222 ‫لن يسهل إصلاحها.‬ 711 00:44:39,301 --> 00:44:43,931 ‫حسنًا، لذا، إن كان هدفنا وأولويتنا‬ ‫هما نجاح راقصينا على المدى الطويل،‬ 712 00:44:44,014 --> 00:44:47,024 ‫إذًا، أجل، لنلغ "السفّاح"‬ ‫ونعرض "الجميلة النائمة" كما خططنا.‬ 713 00:44:47,101 --> 00:44:49,481 ‫هل تعرف من سينام أيضًا؟ جمهوركم.‬ 714 00:44:49,561 --> 00:44:52,021 ‫لن تعرف الباليه الجيد حتى إن ركلك في وجهك.‬ 715 00:44:52,106 --> 00:44:53,016 ‫كفى!‬ 716 00:44:53,107 --> 00:44:55,357 ‫لا يمكننا تقديم عرض من دون فتياتنا.‬ 717 00:44:55,442 --> 00:44:58,072 ‫أتريد عرض "السفّاح"؟ قدّم شيئًا جديرًا بهن.‬ 718 00:44:58,737 --> 00:44:59,947 ‫لماذا قد أفعل؟‬ 719 00:45:00,030 --> 00:45:01,280 ‫لسن جديرات بي.‬ 720 00:45:12,501 --> 00:45:14,671 ‫من الخطير رفع الأثقال من دون مساعد.‬ 721 00:45:15,713 --> 00:45:16,843 ‫من الآمن أكثر…‬ 722 00:45:18,132 --> 00:45:19,092 ‫أن أعتمد…‬ 723 00:45:20,467 --> 00:45:21,717 ‫على نفسي.‬ 724 00:45:22,594 --> 00:45:24,304 ‫أجل، سمعت عن انفصالك.‬ 725 00:45:26,849 --> 00:45:27,849 ‫لا بد أنه كان عصيبًا.‬ 726 00:45:29,184 --> 00:45:31,774 ‫يجعلني هذا سعيدة‬ ‫لأن علاقتنا أنا و"أورين" قوية.‬ 727 00:45:33,647 --> 00:45:36,017 ‫رأيت كيف لا يمكننا الكف عن لمس بعضنا.‬ 728 00:45:37,735 --> 00:45:39,605 ‫أعني، الأمور التي فعلناها في غرفتك.‬ 729 00:45:40,529 --> 00:45:41,449 ‫وعلى فراشك.‬ 730 00:45:42,197 --> 00:45:43,317 ‫سأساعدك.‬ 731 00:45:50,831 --> 00:45:52,751 ‫في النهاية، نحن شريكان في الرقص.‬ 732 00:45:54,334 --> 00:45:56,254 ‫إن لم تكن بيننا ثقة…‬ 733 00:45:58,380 --> 00:45:59,210 ‫فماذا لدينا؟‬ 734 00:46:07,014 --> 00:46:09,394 ‫الممرضة "ستيفنز"،‬ ‫الرجاء الحضور إلى الطابق.‬ 735 00:46:09,475 --> 00:46:11,135 ‫الممرضة "ستيفنز"، إلى الطابق.‬ 736 00:46:12,811 --> 00:46:13,941 ‫"الحديقة السرية".‬ 737 00:46:14,021 --> 00:46:16,571 ‫كانت أمي تقرأها لي عندما أمرض.‬ 738 00:46:19,610 --> 00:46:21,150 ‫أظن أن "كاسي" قد تحبها.‬ 739 00:46:23,906 --> 00:46:26,066 ‫ما كان يجب أن ألومك على ما حدث لها.‬ 740 00:46:26,617 --> 00:46:28,657 ‫أو على ما حدث بيننا.‬ 741 00:46:29,328 --> 00:46:30,868 ‫- كنت أنا من خنتها.‬ ‫- "نبيل".‬ 742 00:46:30,954 --> 00:46:33,084 ‫كانت قبلة غبية.‬ 743 00:46:33,165 --> 00:46:34,365 ‫أعرف. لكنني…‬ 744 00:46:37,294 --> 00:46:38,304 ‫ما زلت أحبها.‬ 745 00:46:41,215 --> 00:46:44,045 ‫وأنا متأكدة أنها ما زالت في غيبوبتها‬ ‫تحبك أيضًا.‬ 746 00:46:51,600 --> 00:46:54,310 ‫"عندما أُرسلت (ماري لينوكس)‬ ‫إلى ضيعة (ميسلثويت)‬ 747 00:46:54,394 --> 00:46:56,614 ‫لتعيش مع زوج عمتها، قال الجميع‬ 748 00:46:56,688 --> 00:46:59,568 ‫إنها كانت أكثر طفلة مزعجة‬ ‫رأوها على الإطلاق.‬ 749 00:47:00,484 --> 00:47:01,744 ‫وكان هذا صحيحًا.‬ 750 00:47:01,819 --> 00:47:05,779 ‫كان وجهها صغيرًا ونحيلًا‬ ‫وجسدها نحيلًا وضئيل الحجم. نحيل مثل…"‬ 751 00:47:05,864 --> 00:47:09,204 ‫طلبت الكركند، المفضّل لديك.‬ 752 00:47:09,284 --> 00:47:11,084 ‫لم أعد آكل متغذيات القاع.‬ 753 00:47:11,662 --> 00:47:12,832 ‫حسنًا إذًا.‬ 754 00:47:13,539 --> 00:47:16,459 ‫آمل أن تتقبلي الاتفاق‬ ‫الذي أنا على وشك عرضه عليك.‬ 755 00:47:16,542 --> 00:47:17,792 ‫اتفاق؟‬ 756 00:47:18,335 --> 00:47:19,875 ‫أنت لا تستسلمين أبدًا.‬ 757 00:47:20,254 --> 00:47:22,054 ‫إلا إذا كنت ستظنين أنك ستخسرين.‬ 758 00:47:22,130 --> 00:47:26,550 ‫إن سحبت طلب التحرر القانوني،‬ ‫فسأسمح لك بالبقاء في "آرتشر" لبقية السنة.‬ 759 00:47:26,635 --> 00:47:29,505 ‫في النهاية، فقد دُفعت الرسوم بالفعل.‬ 760 00:47:29,596 --> 00:47:31,306 ‫ماذا تريدين في المقابل؟‬ 761 00:47:31,390 --> 00:47:34,640 ‫على المرأة التي تحررت أن تعرف وحدها.‬ 762 00:47:35,519 --> 00:47:38,519 ‫إذًا، إن لم أفعل ما تريدين،‬ ‫فلن تصبحي أمي بعد الآن؟‬ 763 00:47:38,605 --> 00:47:40,605 ‫أليس هذا ما فعله أبواك بك؟‬ 764 00:47:41,441 --> 00:47:42,991 ‫الفرق هو…‬ 765 00:47:44,653 --> 00:47:46,823 ‫أنك عندما تكونين مستعدة للعودة إلى المنزل،‬ 766 00:47:46,905 --> 00:47:49,065 ‫سيظل بابي مفتوحًا.‬ 767 00:47:49,616 --> 00:47:51,406 ‫وآمل، من أجل مستقبلك،‬ 768 00:47:51,994 --> 00:47:53,414 ‫أن يأتي هذا اليوم سريعًا.‬ 769 00:48:00,836 --> 00:48:02,166 ‫سأراك بعد سنتين.‬ 770 00:48:03,463 --> 00:48:04,593 ‫عندما أتخرّج.‬ 771 00:48:17,102 --> 00:48:19,102 ‫سمعة الراقصة تتبعها.‬ 772 00:48:20,689 --> 00:48:23,649 ‫من فرقة رقص إلى أخرى ومن مدرسة إلى أخرى.‬ 773 00:48:24,484 --> 00:48:28,574 ‫إذًا، إن لم أرقص الباليه المنحرف الخاص بك،‬ ‫فسيُوضع هذا في سجلي الدائم؟‬ 774 00:48:28,655 --> 00:48:30,695 ‫أفسدت "السفّاح" لتغضبيني،‬ 775 00:48:31,158 --> 00:48:32,948 ‫وأنهيت مسيرتك المهنية قبل أن تبدأ.‬ 776 00:48:33,535 --> 00:48:36,785 ‫أنا متأكدة من أنه كان يوجد وقت‬ ‫كان يمكنك تنفيذ هذه التهديدات فيه.‬ 777 00:48:38,373 --> 00:48:39,883 ‫انتهى هذا الآن.‬ 778 00:48:40,459 --> 00:48:41,539 ‫هذه هنا؟‬ 779 00:48:44,087 --> 00:48:46,417 ‫ماضيك يعني مستقبلي.‬ 780 00:49:10,697 --> 00:49:12,447 ‫ظننت أنك صرفتني بوقاحة.‬ 781 00:49:16,787 --> 00:49:18,827 ‫ظللت أفكّر كم كان إصبع قدمي يؤلمني‬ 782 00:49:18,914 --> 00:49:20,424 ‫عندما كسرته.‬ 783 00:49:20,499 --> 00:49:22,669 ‫وعليك الرقص على قدمك؟‬ 784 00:49:34,554 --> 00:49:35,394 ‫هذا "فايكودين".‬ 785 00:49:35,973 --> 00:49:37,893 ‫ما تبقى من جراحة ظهر أخي.‬ 786 00:49:42,229 --> 00:49:43,229 ‫آمل أن يساعدك.‬ 787 00:49:49,027 --> 00:49:53,527 ‫عندما ترتفعون على القطعة بحجم علبة ثقاب‬ ‫من الساتان والقماش،‬ 788 00:49:53,615 --> 00:49:56,615 ‫فأنتم لا تحاولون موازنة أجسادكم فحسب،‬ 789 00:49:56,702 --> 00:49:58,622 ‫بل كيانكم بأكمله.‬ 790 00:50:01,123 --> 00:50:03,673 ‫كل خسارة وكل ندم،‬ 791 00:50:03,750 --> 00:50:09,050 ‫كل ساعة عذاب تدربتم بها‬ ‫لجعل المستحيل يبدو بلا جهد.‬ 792 00:50:14,136 --> 00:50:18,556 ‫كل خوف أنكم إن فقدتم التركيز للحظة واحدة،‬ 793 00:50:18,640 --> 00:50:20,430 ‫فستكونون من يسقط تاليًا.‬ 794 00:50:26,064 --> 00:50:28,694 ‫لذلك تواصلون الدوران…‬ 795 00:50:29,985 --> 00:50:32,025 ‫بحثًا عن ذلك الموضع ليرشدكم.‬ 796 00:50:36,116 --> 00:50:37,696 ‫وتتمسكون بما تعرفونه.‬ 797 00:50:44,708 --> 00:50:49,208 ‫وتدعون أنكم ستتمكنون من أن تجدوه ثانيةً‬ ‫في دورتكم التالية.‬ 798 00:51:16,823 --> 00:51:18,833 ‫ظننتم أنكم لن تروني ثانيةً.‬ 799 00:51:19,618 --> 00:51:22,448 ‫لكن بدلًا من التراجع، أعدت التذخير.‬ 800 00:51:23,663 --> 00:51:25,543 ‫سأصمم باليه جديدًا لـ"السفّاح".‬ 801 00:51:25,624 --> 00:51:28,044 ‫توافق عليه المدرسة ويحصل على الإلهام منكم.‬ 802 00:51:28,126 --> 00:51:30,416 ‫رأيت الدمار الذي يمكنكم فعله.‬ 803 00:51:30,962 --> 00:51:34,382 ‫كيف تخربون قلوب وأجساد بعضكم،‬ ‫ومن أجل ماذا؟‬ 804 00:51:35,926 --> 00:51:37,756 ‫مصادقة من غرباء.‬ 805 00:51:37,844 --> 00:51:40,104 ‫لحظة شهرة.‬ 806 00:51:41,014 --> 00:51:42,564 ‫حلم النجومية.‬ 807 00:51:43,809 --> 00:51:45,389 ‫انتهى الباليه ذو القصة.‬ 808 00:51:45,477 --> 00:51:48,357 ‫لن تكون هناك أدوار رئيسية ولا شخصيات،‬ 809 00:51:48,438 --> 00:51:51,068 ‫ولا ثياب ولا ديكورات‬ ‫ولا رسائل صغيرة حزينة.‬ 810 00:51:51,149 --> 00:51:53,189 ‫أُلقي بكل هذا في بحيرة "ميشيغان".‬ 811 00:51:53,276 --> 00:51:54,776 ‫مجرّد فرقة راقصين،‬ 812 00:51:55,654 --> 00:51:58,204 ‫يواجهون ظلامهم الذي لا يُقاس.‬ 813 00:51:59,866 --> 00:52:03,656 ‫لأن كما أصبحت أرى، كلكم "جاك".‬ 814 00:52:05,163 --> 00:52:09,133 ‫كل منكم في مرحلة ما سيجسّد أسوأ دوافعنا.‬ 815 00:52:09,209 --> 00:52:11,549 ‫ستكونون جميعًا القاتل‬ ‫الذي يسعى إلى التدمير.‬ 816 00:52:12,170 --> 00:52:15,130 ‫لكن كيف نظهر عندما يتحوّل راقص إلى ضحية،‬ 817 00:52:15,215 --> 00:52:17,795 ‫وتتحوّل ضحية إلى قاتل قاس؟‬ 818 00:52:18,927 --> 00:52:21,257 ‫وجدت رداءً بسيطًا لكن قويًا‬ 819 00:52:21,346 --> 00:52:22,716 ‫ليرتديه كل منكم‬ 820 00:52:22,806 --> 00:52:25,096 ‫بينما تخرجون أسوأ ما فيكم.‬ 821 00:52:26,309 --> 00:52:28,939 ‫وإن كانت لثرثرة المراهقين أي دلالة،‬ 822 00:52:29,479 --> 00:52:31,109 ‫فستتعرفّون إليه جميعًا.‬ 823 00:52:39,239 --> 00:52:40,659 ‫لا تقلقوا.‬ 824 00:52:41,449 --> 00:52:42,949 ‫سأتأكد من أن يكون على مقاسكم.‬ 825 00:54:09,663 --> 00:54:11,673 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬