1
00:00:06,381 --> 00:00:10,721
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
2
00:00:24,524 --> 00:00:26,284
Jseš tak hezká. Nesnáším tě.
3
00:00:26,359 --> 00:00:28,319
Ne, miluješ mě.
4
00:00:28,403 --> 00:00:29,363
Jsi opilá.
5
00:00:29,446 --> 00:00:31,066
Nejsem opilá.
6
00:00:36,119 --> 00:00:39,159
Panáky! Jdem na panáky. June.
7
00:00:46,671 --> 00:00:48,131
Tohle je okvětní lístek.
8
00:00:48,882 --> 00:00:50,932
Počkej. Ty panáky jsou špatný.
9
00:00:51,509 --> 00:00:54,219
- Spolubydlící napořád.
- Ne! Nepij to!
10
00:00:59,476 --> 00:01:00,306
Panebože.
11
00:01:00,935 --> 00:01:02,225
Teď poletíš ty.
12
00:01:02,312 --> 00:01:03,232
Ne.
13
00:01:33,968 --> 00:01:35,508
Tak co budem dělat?
14
00:01:36,971 --> 00:01:38,601
To asi záleží.
15
00:01:39,557 --> 00:01:40,807
A co třeba…
16
00:01:42,477 --> 00:01:44,847
líbání s děsivým cizincem?
17
00:01:46,648 --> 00:01:48,268
Teď už mě tak neděsíš.
18
00:01:49,109 --> 00:01:50,439
Většina si myslí opak.
19
00:01:51,611 --> 00:01:53,571
Poslyš. Musím ti něco říct.
20
00:01:54,364 --> 00:01:57,284
Když Cassie spadla,
June viděla někoho v kapuci.
21
00:01:58,451 --> 00:01:59,331
Opravdu?
22
00:02:00,453 --> 00:02:01,293
Koho?
23
00:02:01,371 --> 00:02:03,921
Nevěděla,
ale ten člověk odcházel ze střechy
24
00:02:03,998 --> 00:02:06,958
v době,
kdy ta policajtka našla Cassie na zemi.
25
00:02:08,545 --> 00:02:11,005
Ten člověk to možná viděl. Máme naději.
26
00:02:11,089 --> 00:02:12,549
Jasně že máme naději.
27
00:02:12,632 --> 00:02:14,722
Klidně se může zítra probudit.
28
00:02:16,010 --> 00:02:17,300
Na zítřek nemyslím.
29
00:02:21,808 --> 00:02:22,638
Promiň.
30
00:02:24,769 --> 00:02:25,689
Z nemocnice.
31
00:02:27,564 --> 00:02:28,574
Ano?
32
00:02:31,442 --> 00:02:34,572
„Návrat Delie Whitlawové
do City Works byl zjevení.“
33
00:02:34,654 --> 00:02:36,784
V tomhle článku je „zářivá“.
34
00:02:36,865 --> 00:02:38,155
Tady zas „oslnivá“.
35
00:02:38,241 --> 00:02:39,491
Madam bude ráda.
36
00:02:40,368 --> 00:02:42,038
„Talent Whitlawové zářil
37
00:02:42,120 --> 00:02:44,870
navzdory snaze
Ramona Costy ji snížit.“
38
00:02:46,875 --> 00:02:48,625
Z toho madam ráda nebude.
39
00:02:48,710 --> 00:02:50,340
Co? To chcete, aby trpěla?
40
00:02:50,420 --> 00:02:51,840
Klid. My to nenapsali.
41
00:02:51,921 --> 00:02:54,471
„Costova choreografie se už nepozvedne.“
42
00:02:55,049 --> 00:02:58,389
Šance, že si to vylije na nás?
Asi tak 112 procent.
43
00:02:59,137 --> 00:03:00,097
Začneme?
44
00:03:03,933 --> 00:03:05,233
Neviděli jste Neveah?
45
00:03:05,310 --> 00:03:07,350
Ne, ani toho psycho vrahouna.
46
00:03:14,777 --> 00:03:17,527
Špička piškotu
není větší než krabička sirek,
47
00:03:18,990 --> 00:03:22,160
maličký obdélník z plátna a saténu.
48
00:03:23,786 --> 00:03:27,036
Balancování na tak malém povrchu
by mělo být nemožné.
49
00:03:27,707 --> 00:03:28,747
Co se tu děje?
50
00:03:28,833 --> 00:03:31,293
Co se děje? Musíte mi to říct! Prosím!
51
00:03:31,377 --> 00:03:33,297
Jsem na seznamu. Cassie!
52
00:03:33,379 --> 00:03:37,759
Ale vyžaduje se to od každé baletky
v každém souboru na světě.
53
00:03:37,842 --> 00:03:39,642
Volali a teď nic neřeknou.
54
00:03:39,719 --> 00:03:42,639
Její rodiče jsou ve Wisconsinu.
Nevím, co dělat.
55
00:03:42,722 --> 00:03:48,102
Trvá to roky, než se dokonale naučíte
srovnat lebku, páteř a pánev,
56
00:03:48,186 --> 00:03:50,936
aby se nemožné zdálo přirozeným.
57
00:03:52,023 --> 00:03:54,033
To je možná ta nejtěžší rovnováha.
58
00:04:07,497 --> 00:04:12,707
{\an8}Nebýt Delie, recenze
na pana Costu by dopadly ještě hůř.
59
00:04:12,794 --> 00:04:16,264
Ještě jsem je nečetla,
Cassie Shoreová měla ráno záchvat.
60
00:04:16,339 --> 00:04:17,259
Ahoj, zlato.
61
00:04:17,340 --> 00:04:18,420
Co se jí stalo?
62
00:04:19,300 --> 00:04:20,640
O to se nestarej.
63
00:04:20,718 --> 00:04:22,388
Tvá matka je tu na schůzce.
64
00:04:22,470 --> 00:04:24,430
- Musím ti říct…
- Vše v pořádku?
65
00:04:24,514 --> 00:04:26,224
Hned za vámi přijdu, Seleno.
66
00:04:28,351 --> 00:04:29,941
Jsem ráda, že tu jsi.
67
00:04:31,104 --> 00:04:31,984
Proč?
68
00:04:33,022 --> 00:04:34,862
Už ti Ramon sebral hlavní roli?
69
00:04:34,941 --> 00:04:37,901
Není nic křehčího než chlapské ego.
70
00:04:37,986 --> 00:04:39,816
Ne, pan Costa je spokojený.
71
00:04:41,030 --> 00:04:42,740
A chci, aby to tak i zůstalo,
72
00:04:42,824 --> 00:04:45,664
takže potřebuju další prášky.
73
00:04:46,828 --> 00:04:49,788
Ani nápad.
Ta tvoje scéna na Deliině premiéře
74
00:04:49,872 --> 00:04:52,172
dokazuje,
že prášky pro dospělé nezvládáš.
75
00:04:52,250 --> 00:04:54,040
Objednám tě na akupunkturu.
76
00:04:54,127 --> 00:04:58,257
Nepotřebuju akupunkturu.
Potřebuju vyřešit nohu, ať můžu pracovat.
77
00:04:58,339 --> 00:05:00,799
- Ukážeme to Renfrewovi.
- Inbusovi ne.
78
00:05:02,093 --> 00:05:05,313
Hele, jsem napjatá.
Je to spousta nové choreografie.
79
00:05:06,806 --> 00:05:08,596
Dobře. Oběd příští týden.
80
00:05:12,729 --> 00:05:15,519
Podle lékařů
to byl záchvat způsobený sepsí.
81
00:05:17,567 --> 00:05:19,897
Rozsah poškození nebudou znát, dokud…
82
00:05:21,112 --> 00:05:22,862
Pokud se neprobudí.
83
00:05:27,118 --> 00:05:29,498
Přišel jsem sem včera po zkoušce.
84
00:05:30,371 --> 00:05:32,831
Nevěděl jsem, co říct, tak jsem jí četl.
85
00:05:34,000 --> 00:05:37,500
Co když to poslední,
co slyšela, byla pitomá detektivka?
86
00:05:38,212 --> 00:05:40,762
Tys to nezpůsobil. Není to tvoje vina.
87
00:05:40,840 --> 00:05:43,130
Nevíme, jestli slyší, nebo ne.
88
00:05:45,094 --> 00:05:46,474
Měl bych ji chránit,
89
00:05:48,014 --> 00:05:49,394
ne zrazovat.
90
00:05:54,020 --> 00:05:57,020
Žádost o emancipaci od matky?
91
00:05:57,106 --> 00:06:00,856
Podala jsem papíry,
začala si hledat práci, abych měla peníze,
92
00:06:00,943 --> 00:06:02,783
naplánovala sezení, abych…
93
00:06:02,862 --> 00:06:05,532
Škola se zodpovídá rodičům studentů.
94
00:06:05,615 --> 00:06:06,945
A nepotřebujeme,
95
00:06:07,033 --> 00:06:10,083
aby se řešila
emancipace studentky od matky.
96
00:06:10,161 --> 00:06:13,501
Hillary Thomasová
o ni požádala ve 14 letech.
97
00:06:13,581 --> 00:06:18,801
Slečna Thomasová byla nebývale nadaná
a škola si nemohla dovolit ji ztratit.
98
00:06:19,670 --> 00:06:20,630
Ty jsi…
99
00:06:21,381 --> 00:06:22,511
velmi schopná.
100
00:06:22,590 --> 00:06:24,680
Ale určitě ne tak výjimečná,
101
00:06:24,759 --> 00:06:28,599
aby kvůli tobě ASB
nebo fakulta riskovaly svou pověst.
102
00:06:29,389 --> 00:06:30,219
Mýlíte se.
103
00:06:30,306 --> 00:06:32,096
Každým dnem se zlepšuju.
104
00:06:32,183 --> 00:06:33,733
I pan Brooks si všiml.
105
00:06:33,810 --> 00:06:37,440
Navíc mě málem vybrali
pro hlavní roli do Rozparovače.
106
00:06:37,522 --> 00:06:42,402
Madam, lidé z fakulty jsou
Juninými faktickými opatrovníky už roky.
107
00:06:42,485 --> 00:06:44,855
Měli bychom chránit její sny i tělo.
108
00:06:46,948 --> 00:06:49,328
Kudlanka vstoupila do zahrady.
109
00:06:49,409 --> 00:06:51,159
- Co?
- Je tu paní Whitlawová.
110
00:06:54,080 --> 00:06:57,630
Vyřeš si ty svoje půtky rychle a potichu,
111
00:06:57,708 --> 00:07:00,038
než stáhneš celou školu s sebou.
112
00:07:00,628 --> 00:07:03,918
A opět zápasíme s obrovským požárem.
113
00:07:04,006 --> 00:07:05,836
Strašné zprávy o té Shoreové.
114
00:07:05,925 --> 00:07:08,635
Deset ku jedné,
že to souvisí s tím Francouzem.
115
00:07:12,932 --> 00:07:14,642
Co je mezi tebou a Shanem?
116
00:07:15,226 --> 00:07:17,436
Oba se teď chováte dost divně.
117
00:07:18,855 --> 00:07:19,765
Jsme v pohodě.
118
00:07:21,274 --> 00:07:22,114
Co tvoje noha?
119
00:07:22,900 --> 00:07:23,900
Taky v pohodě.
120
00:07:24,652 --> 00:07:26,992
Protahuju si ji a masíruju a…
121
00:07:27,071 --> 00:07:29,321
Hej, krasotinko! Sekne ti to!
122
00:07:29,866 --> 00:07:30,736
Co to řekl?
123
00:07:31,242 --> 00:07:32,412
Debil jeden.
124
00:07:33,744 --> 00:07:36,624
Hej! Jsem elitní sportovec.
Makám osm hodin denně
125
00:07:36,706 --> 00:07:39,536
a můžu ti nakopat
tu tvoji páprdovskou prdel
126
00:07:40,084 --> 00:07:41,214
a ani se nezapotím.
127
00:07:41,711 --> 00:07:42,551
Ty.
128
00:07:42,628 --> 00:07:44,548
- To je snad osud.
- Sleduješ ji?
129
00:07:44,630 --> 00:07:46,760
Máš pořád ten leták, co jsem ti dal?
130
00:07:46,841 --> 00:07:49,841
Show je zítra,
jestli chceš vidět páprdu v akci.
131
00:07:49,927 --> 00:07:51,177
Radši vysmahni.
132
00:07:51,262 --> 00:07:52,602
A když nevysmahnu?
133
00:07:52,680 --> 00:07:55,140
Orene, nech toho. Lekci už dostal.
134
00:07:56,142 --> 00:07:57,312
Dej mi ještě jednu.
135
00:07:58,519 --> 00:07:59,519
Jakej leták?
136
00:07:59,604 --> 00:08:01,444
Jak to mám vědět? Je to magor.
137
00:08:07,612 --> 00:08:10,282
CASSIE SHOREOVÁ
NEZAPOMENEME
138
00:08:12,116 --> 00:08:13,866
Slyšeli jsme, že se zhoršila.
139
00:08:15,411 --> 00:08:17,251
Chceme poslat dobré vibrace.
140
00:08:18,372 --> 00:08:21,632
Zajímavý,
jak vy Američani ukazujete lásku.
141
00:08:21,709 --> 00:08:22,539
Hele.
142
00:08:23,169 --> 00:08:24,419
Cassie nebyla svatá.
143
00:08:25,004 --> 00:08:26,464
Cassie byla nejlepší.
144
00:08:27,173 --> 00:08:28,343
A tys ji nesnášela.
145
00:08:28,424 --> 00:08:30,014
Byly jsme kámošky roky.
146
00:08:30,092 --> 00:08:32,092
Tys s ní chodil tři měsíce.
147
00:08:32,178 --> 00:08:33,598
Viděls jen, cos chtěl.
148
00:08:33,679 --> 00:08:35,929
Ahoj. Slyšela jsem o Cassie.
149
00:08:36,015 --> 00:08:37,175
Co to má být?
150
00:08:37,683 --> 00:08:38,853
Chrám viny.
151
00:08:39,519 --> 00:08:42,019
Od lidí, co se bojí ji navštívit.
152
00:08:43,356 --> 00:08:45,146
Nechoď moc k okraji, June.
153
00:08:47,109 --> 00:08:48,149
Co se děje?
154
00:08:49,320 --> 00:08:50,280
Dostala záchvat.
155
00:08:51,364 --> 00:08:52,824
Bude v pořádku?
156
00:08:54,784 --> 00:08:56,044
To nikdo neví.
157
00:08:56,744 --> 00:09:00,084
Kéž bych tady tehdy byl
a mohl něco udělat...
158
00:09:02,875 --> 00:09:03,825
nebo něco vidět.
159
00:09:04,335 --> 00:09:06,335
Tys prý možná něco viděla.
160
00:09:08,965 --> 00:09:11,335
Prosím, proč neřekneš, cos viděla?
161
00:09:11,425 --> 00:09:14,795
Protože!
Mohla bych to říct tomu, koho jsem viděla.
162
00:09:14,887 --> 00:09:16,467
June, já jsem to nebyl.
163
00:09:19,225 --> 00:09:20,805
Někdo šel dolů ze střechy.
164
00:09:20,893 --> 00:09:22,603
Šedá mikina, červený zip.
165
00:09:23,145 --> 00:09:25,055
Odcházel po požárním schodišti.
166
00:09:25,147 --> 00:09:27,777
To nevinný člověk nedělá. Že?
167
00:09:33,489 --> 00:09:35,989
Brooksovi se titulky v novinách líbily.
168
00:09:36,075 --> 00:09:38,905
Viděl jsem,
jak zvlhnul, že to Costa schytal.
169
00:09:38,995 --> 00:09:41,825
Kéž bych tam byla,
ale řešila jsem něco s Nabilem.
170
00:09:41,914 --> 00:09:44,424
Ne, že se do něj zabouchneš.
171
00:09:44,500 --> 00:09:45,330
Ne.
172
00:09:45,418 --> 00:09:48,248
Už tak je divný,
že spím na polštáři jeho holky.
173
00:09:48,337 --> 00:09:50,047
Možná to má vliv na mozek.
174
00:09:50,131 --> 00:09:52,301
Nebo na tělo. Nehýbej se.
175
00:09:53,092 --> 00:09:55,052
Podle mě je v pohodě.
176
00:09:55,136 --> 00:09:57,256
Ale úplně si nevěřím.
177
00:09:57,722 --> 00:10:00,102
Spíš nevěř jemu. Nechceš být další oběť.
178
00:10:00,182 --> 00:10:01,892
Když je řeč o obětech…
179
00:10:02,727 --> 00:10:07,017
Na rozdíl od někoho,
poslední, co teď chci já, je mít kluka.
180
00:10:08,024 --> 00:10:10,534
Pardon! Můj poslední nebyl můj kluk.
181
00:10:10,610 --> 00:10:14,860
Možná tak průměrnej pich.
Ale otravnější než zájezd striptérek.
182
00:10:14,947 --> 00:10:15,987
Co to sakra je?
183
00:10:16,073 --> 00:10:17,493
Návrhy pro Rozparovače.
184
00:10:18,200 --> 00:10:21,200
- Pan Costa osobně nadiktoval svou vizi.
- Počkat.
185
00:10:21,287 --> 00:10:23,577
Už tak je zlé, že oslavuje vraha,
186
00:10:23,664 --> 00:10:25,254
ale navíc to dělá takhle?
187
00:10:25,333 --> 00:10:28,043
Ty kostýmy říkají, že to ty holky chtěly.
188
00:10:28,127 --> 00:10:29,707
To bych neřekla.
189
00:10:29,795 --> 00:10:34,175
Já jo. Je to sexistický prase.
Ale choreografa nepřechčiješ.
190
00:10:34,258 --> 00:10:36,468
V tom korzetu nemůžeš chcát ani tak.
191
00:10:39,013 --> 00:10:41,933
Myslíš, že začne s pas nebo se sborem?
192
00:10:42,016 --> 00:10:43,346
Já začnu s tímhle.
193
00:10:45,478 --> 00:10:47,398
Chci se na svou chvíli rozehřát,
194
00:10:47,480 --> 00:10:50,570
ale jestli začne se sborem,
nechci plýtvat energií.
195
00:10:51,192 --> 00:10:53,822
Tak se uvolni a já tě rozehřeju.
196
00:10:59,533 --> 00:11:03,503
A jestli začne s epilogem,
tak jsem stejně v háji.
197
00:11:03,579 --> 00:11:05,119
Zlato, prosím tě.
198
00:11:05,206 --> 00:11:06,366
Promiň.
199
00:11:07,667 --> 00:11:11,167
Myslela jsem, že mi to vyčistí hlavu,
ale Costu nevyženu.
200
00:11:13,047 --> 00:11:15,337
Hele, nechceš si zajít do studia?
201
00:11:15,424 --> 00:11:16,594
Něco nazkoušíme
202
00:11:16,676 --> 00:11:18,586
a vrátíme se sem dokončit tohle.
203
00:11:19,637 --> 00:11:22,177
Jestli to chceš, tak to tak uděláme.
204
00:11:28,229 --> 00:11:29,269
Tohle.
205
00:11:29,355 --> 00:11:31,685
Průšvih. To se mu líbit nebude.
206
00:11:31,774 --> 00:11:33,694
- Ahoj.
- Úplně milujou Deliu.
207
00:11:33,776 --> 00:11:34,986
Jo, to oni vždycky.
208
00:11:35,695 --> 00:11:37,855
To se mu bude líbit ještě míň.
209
00:11:40,324 --> 00:11:42,414
Jestli to Costa uvidí, jste mrtvý.
210
00:11:42,493 --> 00:11:43,333
Co to čtete?
211
00:11:45,538 --> 00:11:49,038
Novou dietní appku.
Musíme být hubený na ty zvedačky.
212
00:11:49,667 --> 00:11:51,377
Vy dva doprostřed. Vražda.
213
00:12:01,053 --> 00:12:03,263
Ne. Chci, abys přišla jako děvka.
214
00:12:10,146 --> 00:12:12,566
Musíš překypovat sexuálním zájmem.
215
00:12:12,648 --> 00:12:14,688
Provokuj ho, aby si tě vzal.
216
00:12:32,001 --> 00:12:34,631
Ne. Hoď ji do zvedačky.
217
00:12:40,050 --> 00:12:41,300
Kde je vášeň?
218
00:12:41,385 --> 00:12:44,255
Chceš ji. Ona je jíl,
z něhož tvaruješ svou vizi.
219
00:12:44,346 --> 00:12:45,506
To je šílené.
220
00:12:45,598 --> 00:12:46,718
Dost.
221
00:12:46,807 --> 00:12:50,387
Chci draka
a ty mi dáváš zlatýho retrívra.
222
00:12:50,478 --> 00:12:51,348
Sedni.
223
00:12:53,397 --> 00:12:54,317
Chytej.
224
00:12:59,570 --> 00:13:00,400
Penché.
225
00:13:12,666 --> 00:13:14,036
Opilej polda. A…
226
00:13:15,461 --> 00:13:17,001
Netanči. Choď normálně.
227
00:13:17,797 --> 00:13:19,837
Zahraj chlapa a nic víc.
228
00:13:33,479 --> 00:13:34,729
Ne. Počkat. Ne.
229
00:13:38,901 --> 00:13:39,941
Máš jediný úkol.
230
00:13:40,027 --> 00:13:41,857
Zatančit roli a nepodělat ji.
231
00:13:41,946 --> 00:13:42,906
Ano, ale…
232
00:13:42,988 --> 00:13:45,778
Já tancoval s baletkama,
ještě než ses narodil.
233
00:13:46,367 --> 00:13:48,037
Taky jste jí ubližoval.
234
00:13:49,286 --> 00:13:51,246
Je to pravda, slečno Whitlawová?
235
00:13:51,956 --> 00:13:53,116
Ubližoval jsem vám?
236
00:13:55,876 --> 00:13:56,836
Ne, pane.
237
00:13:59,004 --> 00:14:00,384
Běž si trénovat chůzi.
238
00:14:06,095 --> 00:14:08,385
Holky doprostřed, dáme první sbor.
239
00:14:08,931 --> 00:14:09,931
Hudba, a!
240
00:14:15,855 --> 00:14:16,765
Jste zpožděný.
241
00:14:21,986 --> 00:14:23,236
Všechno špatně!
242
00:14:23,320 --> 00:14:26,200
Buďte sexy, tvárné, bez života.
243
00:14:28,158 --> 00:14:28,988
Máš problém?
244
00:14:30,369 --> 00:14:31,199
Ne.
245
00:14:31,871 --> 00:14:34,251
Ale vážně si myslíte, že Jack Rozparovač
246
00:14:34,331 --> 00:14:36,171
je příběh, který máme vyprávět,
247
00:14:36,250 --> 00:14:39,210
zvlášť poté, co se stalo jedné studentce?
248
00:14:39,295 --> 00:14:40,205
Ano.
249
00:14:41,589 --> 00:14:43,009
Ale ty zjevně ne.
250
00:14:43,090 --> 00:14:46,260
Jen říkám,
že násilí se lidem doopravdy děje.
251
00:14:46,343 --> 00:14:49,053
Vy to nechápete. A házet takhle s Bette?
252
00:14:49,805 --> 00:14:51,345
Chápu. Taky bych zuřila,
253
00:14:51,432 --> 00:14:54,852
kdyby se po mně povozili
všichni recenzenti v Chicagu.
254
00:14:58,314 --> 00:15:00,484
Problém není v materiálu.
255
00:15:01,317 --> 00:15:02,777
Není v mém tanci,
256
00:15:03,402 --> 00:15:06,612
ani v těch idiotských recenzích,
které vás jistě potěšily.
257
00:15:07,531 --> 00:15:11,581
Problém je v tom, že jste vedeni
k domněnce, že na vašich názorech,
258
00:15:11,660 --> 00:15:13,910
pocitech a snech…
259
00:15:14,580 --> 00:15:15,620
záleží.
260
00:15:16,332 --> 00:15:17,332
Tohle teď končí.
261
00:15:18,959 --> 00:15:20,629
Jestli chcete můj respekt,
262
00:15:21,337 --> 00:15:22,707
musíte si ho zasloužit.
263
00:15:34,850 --> 00:15:36,190
Co s tebou sakra je?
264
00:15:36,268 --> 00:15:37,648
- Se mnou?
- Klídek.
265
00:15:37,728 --> 00:15:38,688
Má pravdu.
266
00:15:38,771 --> 00:15:40,231
Nemůže se tak chovat.
267
00:15:40,314 --> 00:15:42,074
Tady? To teda může.
268
00:15:42,149 --> 00:15:44,989
Pojďte. Zkusíme ten segment
a zítra ho obměkčíme.
269
00:15:45,069 --> 00:15:46,989
Z tebe je najednou Costa?
270
00:15:47,780 --> 00:15:49,280
Chce to dělat někdo jiný?
271
00:15:53,869 --> 00:15:54,869
Tak dobře.
272
00:15:55,579 --> 00:15:56,579
Já končím.
273
00:15:58,207 --> 00:15:59,957
Začneme od rond de jambe.
274
00:16:00,793 --> 00:16:04,383
A tři, čtyři, pět, šest, sedm, osm.
275
00:16:04,463 --> 00:16:05,633
Nikdo nebyl zraněn.
276
00:16:05,714 --> 00:16:07,384
To řekněte tomu zrcadlu.
277
00:16:07,466 --> 00:16:11,096
Jste tanečnice, madam,
taky jste zažila šílený choreografy.
278
00:16:11,178 --> 00:16:13,968
Dělala jsem, co chtěli,
a aby to bylo krásné.
279
00:16:14,056 --> 00:16:18,136
Pokud ti pan Costa tak vadí,
že to s vděkem nezvládneš,
280
00:16:18,227 --> 00:16:20,267
můžeš odejít.
281
00:16:20,354 --> 00:16:21,444
To je všechno?
282
00:16:22,690 --> 00:16:23,770
Drž krok, nebo hubu?
283
00:16:24,358 --> 00:16:26,278
To jsou tvá slova, ne má.
284
00:16:28,320 --> 00:16:30,030
Rovnováha je činem víry.
285
00:16:30,698 --> 00:16:33,908
Mistři mluví o tahání za temeno hlavy
286
00:16:33,993 --> 00:16:36,703
nebo o tom, že máte zakořenit do země.
287
00:16:44,503 --> 00:16:48,223
Ale neexistuje žádné kouzelné vlákno,
které vás spojí s nebesy.
288
00:16:48,799 --> 00:16:52,759
Pod vámi není nic kromě
prken nemilosrdné jevištní podlahy.
289
00:16:54,013 --> 00:16:57,523
Vtip je v tom,
že si musíte nalhávat, že máte kořeny,
290
00:16:57,599 --> 00:16:58,929
nebo že můžete létat,
291
00:16:59,018 --> 00:17:01,268
i když důkazy tvrdí opak.
292
00:17:02,980 --> 00:17:04,820
A když tomu věříte dostatečně?
293
00:17:06,191 --> 00:17:07,991
Pak možná zvládnete nemožné.
294
00:17:12,031 --> 00:17:14,321
Je to jen rodinná arbitráž, že?
295
00:17:14,408 --> 00:17:16,538
Matka učiní své prohlášení, já své,
296
00:17:16,618 --> 00:17:20,078
rozhodčí soudce uvidí,
že žiju jenom pro balet,
297
00:17:20,164 --> 00:17:21,254
a emancipuje mě.
298
00:17:21,874 --> 00:17:24,544
Pokud jí balet nepřijde hloupý.
299
00:17:24,626 --> 00:17:25,956
To by případ nevzala.
300
00:17:26,045 --> 00:17:26,955
June.
301
00:17:27,921 --> 00:17:29,051
Prostě mluv pravdu.
302
00:17:29,590 --> 00:17:30,670
Víc dělat nemůžeš.
303
00:17:33,552 --> 00:17:34,432
Dobře.
304
00:17:34,511 --> 00:17:37,181
Rodiče emigrovali, abychom mohli žít lépe,
305
00:17:37,681 --> 00:17:40,891
ale když jsem otěhotněla,
zlomilo jim to srdce.
306
00:17:40,976 --> 00:17:44,266
Chtěli, abych se dítěte vzdala,
a pak mě vydědili.
307
00:17:44,354 --> 00:17:47,444
Nezůstal mi nikdo kromě mojí holčičky.
308
00:17:47,524 --> 00:17:49,154
Vychovala jsem ji sama.
309
00:17:49,693 --> 00:17:51,323
Šla jsem na obchodní školu
310
00:17:51,403 --> 00:17:53,783
a získala jméno
v Londýně a na Wall Street.
311
00:17:53,864 --> 00:17:56,534
Tvrdě jsem pracovala,
abych June zajistila,
312
00:17:56,617 --> 00:17:59,537
včetně hodin baletu, které měla tak ráda.
313
00:17:59,620 --> 00:18:03,170
Ta láska způsobila,
že jsem jí dopřávala déle, než jsem měla.
314
00:18:03,665 --> 00:18:06,705
Ale teď je čas přestat
si hrát v tylových sukýnkách
315
00:18:06,794 --> 00:18:09,634
a jít na školu,
aby mohla mít opravdovou práci.
316
00:18:09,713 --> 00:18:11,723
Balet je opravdová práce.
317
00:18:11,799 --> 00:18:12,839
Ne pro tebe.
318
00:18:14,009 --> 00:18:16,549
Jak chceš přežít jako profi tanečnice,
319
00:18:16,637 --> 00:18:19,257
když si nezajistíš ani roli ve školní hře?
320
00:18:19,348 --> 00:18:20,718
Proč jí nevěříte?
321
00:18:20,808 --> 00:18:22,228
Tiše.
322
00:18:22,309 --> 00:18:23,849
- Jen říkám…
- Prosím, ne.
323
00:18:24,686 --> 00:18:26,146
Prosím, paní Parková.
324
00:18:26,730 --> 00:18:28,820
Zapomíná, že jednou budu pryč
325
00:18:28,899 --> 00:18:32,109
a ona zůstane sama jako já,
a musí se o sebe postarat.
326
00:18:34,113 --> 00:18:35,663
A já udělám všechno,
327
00:18:36,240 --> 00:18:39,660
obětuju,
co bude potřeba, aby byla připravená.
328
00:18:45,707 --> 00:18:46,917
To bylo geniální,
329
00:18:47,000 --> 00:18:48,960
udělat relevé na tři, a ne čtyři.
330
00:18:49,044 --> 00:18:50,754
Jsi jako Ramon.
331
00:18:50,838 --> 00:18:53,548
Akorát když se mnou mluvíš ty,
nechci se zabít.
332
00:18:53,632 --> 00:18:55,972
Bože, napadlo mě to samé.
333
00:18:56,552 --> 00:18:57,682
Poslouchejte.
334
00:18:58,345 --> 00:19:02,055
Mluvila jsem s madam
a úkolem ředitelky je nás chránit.
335
00:19:02,141 --> 00:19:04,731
Jelikož ale odmítla napsat kodex chování,
336
00:19:04,810 --> 00:19:09,360
sepište všechno, co považujete
za nebezpečné, šílené nebo nespravedlivé.
337
00:19:09,439 --> 00:19:11,609
Pokud nás chtějí, nová pravidla.
338
00:19:15,779 --> 00:19:19,529
No tak, holky.
Když nic neuděláme, věci se nikdy nezmění.
339
00:19:19,616 --> 00:19:23,246
My tančíme v piškotech,
které vznikly v někdy v 19. století.
340
00:19:23,996 --> 00:19:25,326
Jestli chceš změnu…
341
00:19:26,290 --> 00:19:27,750
běž na moderní tanec.
342
00:19:51,023 --> 00:19:52,273
Volám ti už hodiny.
343
00:19:52,357 --> 00:19:55,397
Měla jsem rozhovory kvůli tvojí hře.
344
00:19:55,485 --> 00:19:57,695
Každému jsem vykládala,
345
00:19:57,779 --> 00:20:01,829
že ty jsi génius,
který stojí za mým výkonem.
346
00:20:04,286 --> 00:20:06,456
Na tvou snahu zachránit moji show.
347
00:20:06,538 --> 00:20:08,418
Ta mluví sama za sebe.
348
00:20:09,166 --> 00:20:11,286
Ale nikdo neposlouchá.
349
00:20:11,376 --> 00:20:14,376
Pokud budou v Chicagu tak hloupí,
že jim to nedojde,
350
00:20:14,463 --> 00:20:16,673
vrátíme se zpátky do Paříže.
351
00:20:16,757 --> 00:20:18,587
- Já tam nemůžu.
- Proč?
352
00:20:20,427 --> 00:20:23,097
Pokud Chciago nevyjde, kritici zvítězí.
353
00:20:23,180 --> 00:20:25,680
Kritici jsou idioti.
354
00:20:27,809 --> 00:20:28,639
Zatanči mi.
355
00:21:33,792 --> 00:21:35,252
Voníš jako tvoje setra.
356
00:21:38,380 --> 00:21:41,680
Ještě jednou zmiň Bette a končím.
357
00:21:46,680 --> 00:21:49,640
Můžeš mi vyplnit ten dotazník?
358
00:21:49,725 --> 00:21:50,765
Díky.
359
00:21:56,106 --> 00:21:57,516
- Seznam…
- Dotazník.
360
00:21:57,607 --> 00:21:59,987
Můžeš mi ho prosím vyplnit? Díky.
361
00:22:00,068 --> 00:22:02,358
Jsem na seznamu schválených kontaktů!
362
00:22:03,697 --> 00:22:04,527
Ano.
363
00:22:05,657 --> 00:22:07,027
Nechte doktorovi vzkaz.
364
00:22:10,078 --> 00:22:10,948
Děkuju.
365
00:22:15,042 --> 00:22:16,502
Rozšiřuju propagandu.
366
00:22:17,794 --> 00:22:19,004
Torri vyspává vodku,
367
00:22:19,087 --> 00:22:22,257
takže jestli chceš propašovat štěně,
máš šanci.
368
00:22:25,552 --> 00:22:26,642
Kde je Caleb?
369
00:22:27,262 --> 00:22:28,472
Bál se mě vykopnout.
370
00:22:28,555 --> 00:22:30,965
Ale vzteká se a chodí sem jen spát.
371
00:22:32,976 --> 00:22:34,556
Přijít o tátu tě rozhodí.
372
00:22:34,644 --> 00:22:37,024
Promiň, ale já vím, co dokáže smutek.
373
00:22:41,568 --> 00:22:42,438
Ničí mě to.
374
00:22:43,070 --> 00:22:44,570
Chceš si o tom promluvit?
375
00:22:55,123 --> 00:22:55,963
S tebou ne.
376
00:22:58,710 --> 00:22:59,750
Promiň.
377
00:23:18,105 --> 00:23:19,145
Líbí se mi tu.
378
00:23:20,440 --> 00:23:23,610
Je to jediné místo tady,
kde všechno vypadá jednoduše.
379
00:23:24,236 --> 00:23:27,316
A ty jsi jediný, kdo si to myslí.
380
00:23:31,034 --> 00:23:33,124
Nemám odsud jen dobré vzpomínky.
381
00:23:37,374 --> 00:23:38,464
Tvůj otec.
382
00:23:39,543 --> 00:23:41,043
Zažil jsi těžký rok.
383
00:23:43,004 --> 00:23:45,264
A díky vám jsem ho zvládnul.
384
00:24:00,772 --> 00:24:01,612
Víte…
385
00:24:03,191 --> 00:24:06,821
některý lidi ta nová choreo dost vytáčí.
386
00:24:06,903 --> 00:24:09,413
Poté, co je slečna Stroyerová vyburcovala.
387
00:24:13,785 --> 00:24:14,995
Mám se bát?
388
00:24:15,579 --> 00:24:16,409
Ne.
389
00:24:17,414 --> 00:24:20,464
Nakonec vždycky uděláme,
co se nám řekne.
390
00:24:21,501 --> 00:24:23,501
I když má ta holka pravdu.
391
00:24:27,340 --> 00:24:31,300
Ona nechápe
hierarchii, historii ani pravidla…
392
00:24:33,263 --> 00:24:35,313
která k baletu patří.
393
00:24:42,522 --> 00:24:44,482
My jsme taky součástí tradice?
394
00:24:48,695 --> 00:24:50,355
Někdo by to tak viděl.
395
00:24:51,740 --> 00:24:53,330
Tak tomu bylo vždy.
396
00:24:55,410 --> 00:24:57,500
Mluvíte o starých chlapech…
397
00:24:58,747 --> 00:24:59,867
s hezkýma holkama.
398
00:25:00,999 --> 00:25:02,379
Tohle je něco jiného.
399
00:25:02,918 --> 00:25:04,128
Něco mnohem lepšího.
400
00:25:27,526 --> 00:25:28,356
Orrie?
401
00:25:30,153 --> 00:25:31,493
Co tam děláš?
402
00:25:35,408 --> 00:25:36,238
No tak.
403
00:25:37,410 --> 00:25:38,410
To jsem jen já.
404
00:25:43,458 --> 00:25:44,538
Co to blbneš?
405
00:25:45,544 --> 00:25:46,464
Nic.
406
00:25:46,962 --> 00:25:47,882
Děláš si prdel?
407
00:25:49,506 --> 00:25:51,046
Costa je idiot.
408
00:25:52,217 --> 00:25:53,427
Nemluvím o Costovi.
409
00:25:54,344 --> 00:25:55,554
Má špatný frázování.
410
00:25:55,637 --> 00:25:56,927
A obsazení?
411
00:25:57,013 --> 00:25:58,933
Nás dva obsadil opačně.
412
00:26:00,016 --> 00:26:01,136
Cos to řekl?
413
00:26:03,061 --> 00:26:05,021
Chci, aby všechno bylo jako dřív.
414
00:26:05,105 --> 00:26:07,605
Já vtipnej skřítek a ty jako princ.
415
00:26:08,984 --> 00:26:11,444
Tak to fungovalo. Pro nás oba.
416
00:26:12,153 --> 00:26:13,823
Takhle to možná funguje líp.
417
00:26:14,322 --> 00:26:16,702
Tys byl na výsluní dost dlouho, Orene.
418
00:26:17,784 --> 00:26:19,204
Měl by ses naučit dělit.
419
00:26:20,704 --> 00:26:21,544
Užij si to.
420
00:26:31,923 --> 00:26:35,643
Když si ho vezme,
klidně si půjč její kůži.
421
00:26:35,719 --> 00:26:38,139
Ale srdce jí nevezmeš.
422
00:26:38,221 --> 00:26:40,181
Dokud do hrobu si nelehneš,
423
00:26:40,265 --> 00:26:43,305
vždy její značku poneseš.
424
00:26:44,853 --> 00:26:47,403
Mapuje mou kůži jako dálnici.
425
00:26:47,480 --> 00:26:49,440
Ovládá mě jako státy.
426
00:26:49,524 --> 00:26:54,404
Plundruje mé bohatství,
ale nenechá mě hladovět.
427
00:26:54,487 --> 00:26:58,987
Ruku má jistou,
topí se jak námořníci.
428
00:26:59,075 --> 00:27:03,325
Dýcháme do mokrého písku,
kde ji svou třesoucí se rukou přijímám.
429
00:27:03,413 --> 00:27:09,633
Nesu si její pečeť v srdci i na paži.
430
00:27:10,253 --> 00:27:14,673
Dívka s jehlou si bere,
co jen chce.
431
00:27:14,758 --> 00:27:19,848
A každý muž je bezmocný,
jen co se v jejích rukou ocitne.
432
00:27:19,929 --> 00:27:23,729
Půjč si její kůži,
ale srdce nedostaneš.
433
00:27:23,808 --> 00:27:26,688
Dokud do hrobu si nelehneš,
434
00:27:27,270 --> 00:27:30,690
vždy její značku poneseš.
435
00:27:43,286 --> 00:27:44,116
Páni.
436
00:27:44,204 --> 00:27:45,334
Nečekal jsem tě.
437
00:27:45,413 --> 00:27:47,373
A já nečekala, že to bude dobré.
438
00:27:47,874 --> 00:27:49,084
Dvojité překvapení.
439
00:27:49,876 --> 00:27:50,956
To je tvoje holka?
440
00:27:53,630 --> 00:27:54,550
Ráda by jí byla.
441
00:27:56,633 --> 00:27:58,723
Kávu? Něco silnějšího?
442
00:27:58,802 --> 00:28:00,972
Rozhodně něco silnějšího.
443
00:28:01,554 --> 00:28:04,724
Moc toho nemají.
Pár dobrých piv z mikropivovarů, ale…
444
00:28:05,225 --> 00:28:07,725
Měla jsem na mysli nějaké prášky.
445
00:28:07,811 --> 00:28:09,561
Vicodin nebo Oxy?
446
00:28:10,814 --> 00:28:13,074
Jo. To asi na čepu nemáme.
447
00:28:13,775 --> 00:28:14,855
Jasně.
448
00:28:14,943 --> 00:28:19,573
Jde o to,
že jsem se zranila a dost mi to vadí a…
449
00:28:21,032 --> 00:28:23,912
Napadlo mě, že mi můžeš pomoct.
450
00:28:25,245 --> 00:28:26,865
Pomoct shánět drogy?
451
00:28:26,955 --> 00:28:27,825
Ne.
452
00:28:29,416 --> 00:28:30,416
Jo, ale…
453
00:28:31,668 --> 00:28:32,588
Zaplatím ti.
454
00:28:33,211 --> 00:28:35,171
Takže prodat ti drogy.
455
00:28:35,255 --> 00:28:40,885
Napadlo mě, že když nemůžeš ty,
tak třeba někoho znáš?
456
00:28:45,515 --> 00:28:47,425
Ne, já určitě můžu.
457
00:28:49,394 --> 00:28:50,654
Mám něco v autě.
458
00:29:06,828 --> 00:29:09,158
Moc si toho vážím.
459
00:29:12,292 --> 00:29:15,002
Neptala bych se, kdybych mohla jít jinam.
460
00:29:21,259 --> 00:29:22,549
Na účet podniku.
461
00:29:22,635 --> 00:29:23,505
Děkuju.
462
00:29:29,434 --> 00:29:31,274
Tys mi dal mentolový bonbóny?
463
00:29:34,689 --> 00:29:35,979
Chtěla jsem pomoct.
464
00:29:36,065 --> 00:29:38,565
Jo. A ty sis myslela, že prodávám fet.
465
00:29:39,569 --> 00:29:41,279
Proč? Protože jsem chudej?
466
00:29:41,362 --> 00:29:43,622
Ty o tom nemáš ani páru, co?
467
00:29:49,996 --> 00:29:50,866
Bože!
468
00:30:51,599 --> 00:30:53,019
Ani jeden podpis.
469
00:30:53,101 --> 00:30:54,271
Costa nám ubližuje
470
00:30:54,352 --> 00:30:58,062
a všichni jsou vygumovaní
nebo se bojí něco říct.
471
00:30:58,147 --> 00:31:00,897
Protože vědí,
že jakmile se za sebe postavíš,
472
00:31:01,943 --> 00:31:03,323
potáhne se to s tebou.
473
00:31:07,824 --> 00:31:09,084
Tvoje slyšení.
474
00:31:11,160 --> 00:31:12,000
Jak to šlo?
475
00:31:12,579 --> 00:31:14,369
Monique mi nakázala mlčet.
476
00:31:15,498 --> 00:31:19,168
Pak matka vyhrožovala,
že umře a nechá mě ve světě samotnou,
477
00:31:20,086 --> 00:31:21,666
takže naprostej debakl.
478
00:31:24,549 --> 00:31:25,719
Možná máš pravdu.
479
00:31:25,800 --> 00:31:28,550
Možná máme všichni vymytý mozky.
480
00:31:29,220 --> 00:31:30,260
Chci říct,
481
00:31:30,889 --> 00:31:32,929
že tohle je nejspíš…
482
00:31:34,100 --> 00:31:35,020
Promiň.
483
00:31:35,101 --> 00:31:37,731
Tohle je asi naposled, co tančím v tomhle…
484
00:31:38,396 --> 00:31:39,976
nádherným sále a…
485
00:31:41,566 --> 00:31:45,566
pokud se rozkmotřím
se svojí jedinou rodinou, abych zůstala…
486
00:31:48,323 --> 00:31:50,533
tak kdoví, čeho jsme vlastně schopní?
487
00:32:27,487 --> 00:32:29,907
Matko! Nic pro mě nezbylo.
488
00:32:31,449 --> 00:32:33,579
Nevyšiluj, broučku.
489
00:32:33,660 --> 00:32:36,410
Připravila jsem ti něco výjimečného.
490
00:32:39,832 --> 00:32:41,082
Bon appétit!
491
00:32:42,210 --> 00:32:43,250
Moje oblíbené.
492
00:32:46,547 --> 00:32:48,507
Takový tlustý prasátko.
493
00:32:48,967 --> 00:32:51,047
Nech si místo na dezert, Elizabeth.
494
00:32:58,059 --> 00:32:59,889
Ne!
495
00:33:00,436 --> 00:33:02,106
- Dost!
- Já chci tmavý maso.
496
00:33:02,188 --> 00:33:03,268
- Je moje.
- Dost!
497
00:33:04,315 --> 00:33:05,315
Mami, ne!
498
00:33:05,400 --> 00:33:06,690
Jo!
499
00:33:07,235 --> 00:33:10,565
Ne, mami, prosím! Pomoc!
500
00:33:15,535 --> 00:33:16,735
Uvolnit paže.
501
00:33:24,877 --> 00:33:26,497
To je relevé, ne piqué.
502
00:33:27,755 --> 00:33:29,755
Rond de jambe jste už viděli, že?
503
00:33:30,800 --> 00:33:32,340
Říkám uvolnit paže.
504
00:33:39,142 --> 00:33:41,732
Ne! Pohyby musí být plynulejší.
505
00:33:42,311 --> 00:33:45,021
Chci rozbité panenky.
Vy jste umírající brouci.
506
00:33:45,106 --> 00:33:46,936
Dával někdo pozor?
507
00:33:47,692 --> 00:33:49,782
Temps levé na šest, ne na pět.
508
00:33:52,113 --> 00:33:53,033
Dost!
509
00:33:53,906 --> 00:33:57,036
Kdo je zodpovědný za tuhle sračku?
510
00:34:02,999 --> 00:34:04,789
Ty. Odpověz mi.
511
00:34:07,086 --> 00:34:07,956
Ona.
512
00:34:12,175 --> 00:34:15,135
Myslela jsem,
že když choreografii lépe nacvičíme…
513
00:34:15,219 --> 00:34:16,889
To nebyla moje choreografie.
514
00:34:17,430 --> 00:34:19,390
Pardon, nechtěla jsem…
515
00:34:19,474 --> 00:34:20,314
Co?
516
00:34:20,391 --> 00:34:22,191
Vydávat se za choreografku?
517
00:34:22,268 --> 00:34:24,058
Zlato, ty jsi sotva tanečnice.
518
00:34:26,731 --> 00:34:27,651
Znovu.
519
00:34:35,156 --> 00:34:37,156
Šest, sedm, osm.
520
00:34:41,954 --> 00:34:43,874
RAMON COSTA NÁS ROZPÁRÁ
521
00:34:47,126 --> 00:34:48,876
To tvoje dílko nic nezmění.
522
00:34:49,837 --> 00:34:51,297
Ramon je násilník.
523
00:34:51,839 --> 00:34:54,629
A ti tlačí,
dokud si někdo neublíží nebo hůř.
524
00:34:54,717 --> 00:34:57,547
Pokud mi nepomůžete, zastavím ho sama.
525
00:34:57,637 --> 00:35:01,847
Půjdu za radou, do tisku,
zavolám na sociálku, když budu muset.
526
00:35:01,933 --> 00:35:04,483
Zpomal, Normo Rae. Jdu do toho.
527
00:35:05,478 --> 00:35:07,188
- Co?
- Zničíme ho spolu.
528
00:35:07,271 --> 00:35:09,021
A máš kliku, že vím jak.
529
00:35:10,942 --> 00:35:13,362
Tohle jsem před pár týdny našla v koši.
530
00:35:13,903 --> 00:35:15,403
Stačí to na porážku boha,
531
00:35:15,488 --> 00:35:17,778
když víš, že ta holka, co má na klíně,
532
00:35:17,865 --> 00:35:19,365
je nejspíš studentka.
533
00:35:19,450 --> 00:35:20,370
Taky že je.
534
00:35:20,993 --> 00:35:21,913
A já vím která.
535
00:35:23,913 --> 00:35:26,213
Tvůj přítel je predátor a podvodník.
536
00:35:27,500 --> 00:35:28,420
Vidíš to datum?
537
00:35:28,960 --> 00:35:30,250
Paříž letos v létě.
538
00:35:30,336 --> 00:35:32,376
Ramon tě podváděl s Cassie.
539
00:35:33,089 --> 00:35:36,429
Byla jste ke mně laskavá
a nerada vám tu novinku říkám.
540
00:35:36,509 --> 00:35:37,759
Žádná neexistuje.
541
00:35:37,844 --> 00:35:40,304
Ale tvůj kluk píchal studentku.
542
00:35:40,805 --> 00:35:43,135
Máš moc. Řekni Monique, ať se ho zbaví.
543
00:35:43,224 --> 00:35:44,484
Proč bych to dělala?
544
00:35:45,434 --> 00:35:48,104
Díky němu mám nejlepší hodnocení kariéry.
545
00:35:48,896 --> 00:35:49,806
Jsme partneři.
546
00:35:50,356 --> 00:35:51,186
Jsi blázen.
547
00:35:51,274 --> 00:35:52,864
Tak to funguje, Bette.
548
00:35:52,942 --> 00:35:54,032
Jak dlouho?
549
00:35:54,110 --> 00:35:56,700
Než skončíš s baletem? Než si najde novou?
550
00:35:57,196 --> 00:35:58,696
Ten chlap musí přestat.
551
00:35:58,781 --> 00:36:00,951
Musím se připravit na vystoupení.
552
00:36:02,034 --> 00:36:03,294
Vy dvě můžete odejít.
553
00:36:07,623 --> 00:36:09,043
Co se to stalo?
554
00:36:09,125 --> 00:36:10,835
Myslí si, že je nahraditelná.
555
00:36:10,918 --> 00:36:12,038
Takže…
556
00:36:12,128 --> 00:36:13,588
Pokud si to myslí ona…
557
00:36:14,589 --> 00:36:15,919
my jsme bez šance.
558
00:36:16,507 --> 00:36:18,967
Ne. Pořád to můžeme vyhrát.
559
00:36:19,969 --> 00:36:20,799
Pojď.
560
00:36:22,847 --> 00:36:25,097
Gwen sice řeční, ale podepíše cokoliv,
561
00:36:25,183 --> 00:36:29,313
jestli mi chce brát tejpy.
A když přesvědčíme Esme, tak i Lauru.
562
00:36:29,395 --> 00:36:32,225
A Oren, který teď Ramona určitě nesnáší.
563
00:36:32,315 --> 00:36:33,395
A Shane taky.
564
00:36:34,567 --> 00:36:35,777
Kdo ví? Ten je mimo.
565
00:36:35,860 --> 00:36:38,280
Ne, jenom to teď má těžký.
566
00:36:38,362 --> 00:36:40,992
Rozešel se s nějakým týpkem,
se kterým spali.
567
00:36:41,699 --> 00:36:43,239
Shane s někým spal?
568
00:36:43,326 --> 00:36:46,746
Prý to byl jen občasný sex,
ale stejně ho to dost sebralo.
569
00:36:49,373 --> 00:36:50,633
Každý tu něco tají.
570
00:36:55,463 --> 00:36:56,843
Uvidíme se ve škole.
571
00:36:56,923 --> 00:36:57,763
Tak jo.
572
00:37:16,317 --> 00:37:19,567
Jestli chceš zbraň
nebo kilo koksu, tak mi zrovna došly.
573
00:37:21,113 --> 00:37:24,783
Myslela jsem,
že budeš mít drogy, protože jsi muzikant.
574
00:37:25,284 --> 00:37:26,664
Jasný? Ne protože jsi…
575
00:37:27,912 --> 00:37:28,752
chudý.
576
00:37:30,623 --> 00:37:32,713
Teda, to je strašná omluva.
577
00:37:32,792 --> 00:37:35,342
A já jsem zase ve strašný situaci.
578
00:37:35,920 --> 00:37:38,010
Zkoušíme šílenej vražednej balet
579
00:37:38,089 --> 00:37:40,469
a já jsem bojovala o roli hlavní oběti.
580
00:37:40,549 --> 00:37:42,639
A choreografii dělá sestřin přítel.
581
00:37:42,718 --> 00:37:46,098
A mám zranění,
který mě může nadobro vyřadit z profese.
582
00:37:46,180 --> 00:37:48,770
Doslova se pod tím tlakem lámu.
583
00:37:49,225 --> 00:37:50,055
Páni.
584
00:37:52,186 --> 00:37:55,646
Mám frakturu metatarsu, ne rakovinu.
585
00:37:56,148 --> 00:37:57,278
To je kůstka…
586
00:37:57,358 --> 00:38:00,188
Jo, já vím, co je podělanej metatarsus.
587
00:38:00,278 --> 00:38:03,158
Já si ho jednou zlomil
při demolici se strejdou.
588
00:38:03,823 --> 00:38:05,243
Ležel jsem s tím měsíc.
589
00:38:05,908 --> 00:38:08,078
Ty s tím tančíš osm hodin denně, co?
590
00:38:09,620 --> 00:38:10,870
To je na hovno.
591
00:38:10,955 --> 00:38:11,825
To teda je.
592
00:38:12,331 --> 00:38:15,541
Takže jsem chtěla, abys věděl, že…
593
00:38:16,794 --> 00:38:18,134
Nejsem špatnej člověk.
594
00:38:20,131 --> 00:38:21,131
Když to říkáš.
595
00:38:24,927 --> 00:38:25,757
Měj se.
596
00:38:33,936 --> 00:38:37,976
Se vší úctou k mé matce,
vychovala jsem se prakticky sama.
597
00:38:38,065 --> 00:38:40,605
Od jedenácti jsem žila na koleji.
598
00:38:40,693 --> 00:38:44,493
Sama si peru prádlo,
dělám úkoly a fyzickou terapii.
599
00:38:45,865 --> 00:38:49,445
Slyšela jsem dost o tom,
jak se o sebe dokážeš postarat.
600
00:38:49,535 --> 00:38:51,575
Teď mi řekni, proč to chceš.
601
00:38:56,250 --> 00:38:57,420
Balet je můj svět.
602
00:38:58,502 --> 00:39:00,002
Zasvětila jsem mu život.
603
00:39:00,880 --> 00:39:04,380
Žádné spaní u kamarádek,
přítel ani volné víkendy doma.
604
00:39:04,884 --> 00:39:07,354
Zní to,
že se něčeho vzdávám, ale ne.
605
00:39:08,220 --> 00:39:09,720
A co jsi za to dostala?
606
00:39:10,306 --> 00:39:12,346
Šanci hrát krásné křoví v pozadí.
607
00:39:12,433 --> 00:39:15,943
Radši strávím celou kariéru v zadní řadě,
608
00:39:16,020 --> 00:39:19,980
než být ledová královna,
která zapomněla, co je pravá vášeň.
609
00:39:22,777 --> 00:39:28,157
Madam, zemřu, jestli nebudu moct tančit,
a slibuju, že jsem silnější, než vypadám.
610
00:39:29,325 --> 00:39:31,285
Je to můj život a nikoho jiného.
611
00:39:32,036 --> 00:39:34,576
Prosím. Dovolte mi ho žít.
612
00:39:40,628 --> 00:39:41,628
Nemá zábrany.
613
00:39:41,712 --> 00:39:45,012
Kdyby Cassie nebyla v kómatu,
určitě by nám povykládala,
614
00:39:45,091 --> 00:39:47,181
jak ji píchal různě po Paříži.
615
00:39:47,259 --> 00:39:48,679
Costa píchal Cassie?
616
00:39:48,761 --> 00:39:49,801
Nemáš důkaz.
617
00:39:51,639 --> 00:39:53,639
Už jsme viděli horší věci.
618
00:39:54,934 --> 00:39:57,984
Pokud se pan Costa
nezačne chovat líp, ať odejde.
619
00:39:58,562 --> 00:40:01,612
A není jedinej.
Tohle místo je zneužíváním prorostlý.
620
00:40:01,690 --> 00:40:03,190
Pokud si budeme stěžovat,
621
00:40:03,275 --> 00:40:05,895
sto jinejch holek čeká na naše místa.
622
00:40:05,986 --> 00:40:09,656
To si máme myslet.
Costa miluje, když si jdeme po krku.
623
00:40:09,740 --> 00:40:10,700
A jak to víš?
624
00:40:10,783 --> 00:40:13,993
Jsi na škole tak pět minut,
jen protože Cass spadla.
625
00:40:14,078 --> 00:40:14,948
Prosím?
626
00:40:15,037 --> 00:40:16,287
Holky mají pravdu.
627
00:40:16,372 --> 00:40:20,002
Dáváme Cassie
na pomníček květiny a medvídky,
628
00:40:20,084 --> 00:40:22,924
ale kolik z vás je tajně rádo,
že je pryč?
629
00:40:23,003 --> 00:40:25,343
Kdybychom táhly za jeden provaz,
630
00:40:25,423 --> 00:40:28,183
třeba bychom se necítily tak samy.
631
00:40:28,259 --> 00:40:30,549
Ráda se zbavím učitele, co hází věcmi.
632
00:40:30,636 --> 00:40:31,966
A sériových šmátralů.
633
00:40:32,054 --> 00:40:35,224
A těch, co tě před rokem
nachytali u dortu
634
00:40:35,307 --> 00:40:37,977
a do smrti
se k tobě chovaj jako k velrybě.
635
00:40:38,644 --> 00:40:42,984
A začneme tím, že pana Costu
konfrontujeme jazykem, kterýmu rozumí.
636
00:40:43,065 --> 00:40:44,895
- Jdeme vymejšlet.
- Jak na to?
637
00:40:51,824 --> 00:40:53,994
Když se točíte v piruetách,
638
00:40:54,076 --> 00:40:57,326
svět sviští tak rychle,
že ho téměř ani nevidíte.
639
00:40:57,413 --> 00:41:02,213
Abyste udrželi rovnováhu,
soustředíte se na jedno místo.
640
00:41:02,293 --> 00:41:05,753
Hodiny, lepicí páska, prasklina ve zdi.
641
00:41:06,255 --> 00:41:12,135
V každém studiu a na každém pódiu
se to místo stane skutečným severem.
642
00:41:18,726 --> 00:41:21,646
Je to konstanta, na kterou se spoléháte,
643
00:41:21,729 --> 00:41:23,149
abyste neupadli.
644
00:41:26,567 --> 00:41:29,447
Problém je v tom, že při každém otočení
645
00:41:29,528 --> 00:41:33,408
musíte to místo
na zlomek sekundy spustit z očí.
646
00:41:34,658 --> 00:41:35,488
Házej.
647
00:41:37,786 --> 00:41:38,616
Mimo koš.
648
00:41:38,704 --> 00:41:40,124
Promiň, kámo.
649
00:41:41,707 --> 00:41:45,667
Musíte věřit, že až se otočíte,
to místo zase najdete.
650
00:41:45,753 --> 00:41:47,883
Protože co když ztratíte sever?
651
00:41:48,756 --> 00:41:50,716
Nikdy už cestu zpátky nenajdete.
652
00:42:02,686 --> 00:42:03,596
Ahoj, June.
653
00:42:06,815 --> 00:42:08,775
Nabile, vyděsils mě.
654
00:42:12,154 --> 00:42:13,114
Poznáváš to?
655
00:42:13,197 --> 00:42:14,617
Kdes to našel?
656
00:42:14,698 --> 00:42:17,158
Ten člověk, co asi shodil Cassie…
657
00:42:18,661 --> 00:42:21,121
měl na sobě tohle, že?
658
00:42:22,831 --> 00:42:23,671
Řekni něco.
659
00:42:24,416 --> 00:42:28,876
Pokud ne mně,
tak někomu, kdo může něco udělat.
660
00:42:28,963 --> 00:42:30,383
Tohle je zpráva.
661
00:42:30,464 --> 00:42:32,384
Někdo si s náma hraje.
662
00:42:32,466 --> 00:42:34,506
Řekni někomu, co to znamená.
663
00:42:34,593 --> 00:42:36,433
Odcházím, Nabile.
664
00:42:36,512 --> 00:42:37,812
Nic tu neznamenám.
665
00:42:37,888 --> 00:42:39,598
Potom nemáš co ztratit.
666
00:42:43,602 --> 00:42:44,652
Na místa.
667
00:42:54,572 --> 00:42:56,492
Šest, sedm, osm.
668
00:43:00,369 --> 00:43:01,869
Dávejte pozor, ano?
669
00:43:02,454 --> 00:43:03,874
Šest, sedm, osm.
670
00:43:07,001 --> 00:43:08,591
Nestihly jste to. Co je?
671
00:43:17,928 --> 00:43:20,928
Tak. Snažíte se o malej převrat, že?
672
00:43:21,015 --> 00:43:25,305
Vzdorovat zlýmu choreografovi,
že neuděláte to jediný, k čemu jste dobrý?
673
00:43:27,521 --> 00:43:28,651
Kdo to vymyslel?
674
00:43:36,989 --> 00:43:39,989
Rozumím. Teď tancujte.
675
00:43:40,075 --> 00:43:42,405
Šest, sedm, osm.
676
00:43:48,667 --> 00:43:51,167
¡Coño! Estas niñas.
677
00:43:55,424 --> 00:43:57,474
Drž je na uzdě, nebo odcházím.
678
00:43:57,551 --> 00:43:58,591
Ramon má pravdu.
679
00:43:59,011 --> 00:44:01,311
Nemůžou nás řídit naštvané puberťačky.
680
00:44:01,388 --> 00:44:04,848
Dneska odmítnou choreografa,
zítra tu máme anarchii.
681
00:44:04,933 --> 00:44:07,853
Shodneme se,
že tu rebelii je potřeba zatrhnout.
682
00:44:07,936 --> 00:44:08,896
Já ne.
683
00:44:10,189 --> 00:44:13,399
Tahle škola už 60 let
produkuje světové tanečníky,
684
00:44:13,484 --> 00:44:14,864
ale není to továrna.
685
00:44:14,943 --> 00:44:18,163
Vychováváme lidi,
tak jim dovolme jisté sebeurčení.
686
00:44:18,739 --> 00:44:21,869
Říká chlap, který si myslí,
že piqué je příchuť salsy.
687
00:44:22,368 --> 00:44:24,038
Můj manžel se vyzná.
688
00:44:26,080 --> 00:44:28,370
Vím o baletu méně než vy ostatní,
689
00:44:28,457 --> 00:44:32,247
ale celý život dávám dokupy těla,
která se tu ničila.
690
00:44:33,504 --> 00:44:35,304
Vím o těch dětech dost věcí
691
00:44:35,381 --> 00:44:38,011
a Ramonovy metody je ničí tak,
692
00:44:38,092 --> 00:44:39,222
že už je neopravím.
693
00:44:39,301 --> 00:44:43,931
Takže pokud chceme
pro naše tanečníky dlouhodobý úspěch,
694
00:44:44,014 --> 00:44:47,024
ano, zrušme Rozparovače
a uveďme Spící krasavici.
695
00:44:47,101 --> 00:44:49,481
Víte, kdo ještě bude spát? Publikum.
696
00:44:49,561 --> 00:44:52,061
Ty dobrý balet nepoznáš,
ani kdyby tě kopl.
697
00:44:52,147 --> 00:44:53,107
To stačí.
698
00:44:53,190 --> 00:44:55,360
Bez dívek představení nebude.
699
00:44:55,442 --> 00:44:58,072
Chceš Rozparovače?
Tak ať jim to stojí za to.
700
00:44:58,737 --> 00:44:59,947
Proč bych měl?
701
00:45:00,030 --> 00:45:01,370
Nestojí mi za to.
702
00:45:12,710 --> 00:45:15,050
Bench-press je bez partnera nebezpečný.
703
00:45:15,796 --> 00:45:16,836
Radši…
704
00:45:18,132 --> 00:45:19,092
se spoléhám…
705
00:45:20,467 --> 00:45:21,717
sám na sebe.
706
00:45:22,636 --> 00:45:24,636
Jo, slyšela jsem o tvém rozchodu.
707
00:45:26,849 --> 00:45:27,809
Muselo to být zlý.
708
00:45:29,226 --> 00:45:31,806
Jsem ráda, že nám s Orenem to pořád klape.
709
00:45:33,689 --> 00:45:36,069
Viděls,
jak ze sebe nemůžeme sundat ruce.
710
00:45:37,735 --> 00:45:39,605
A co jsme dělali v tvým pokoji.
711
00:45:40,529 --> 00:45:41,449
Ve tvý posteli.
712
00:45:42,197 --> 00:45:43,317
Mám to.
713
00:45:50,873 --> 00:45:52,963
Koneckonců jsme taneční partneři.
714
00:45:54,334 --> 00:45:56,254
Pokud si my dva nebudeme věřit…
715
00:45:58,380 --> 00:45:59,210
co zbyde?
716
00:46:07,514 --> 00:46:09,394
Sestra Stephensová do přízemí.
717
00:46:09,475 --> 00:46:11,135
Stephensová do přízemí.
718
00:46:12,811 --> 00:46:13,941
Tajemná zahrada.
719
00:46:14,021 --> 00:46:16,571
Máma mi ji četla, když jsem byla nemocná.
720
00:46:19,610 --> 00:46:21,150
Mohla by se jí líbit.
721
00:46:23,906 --> 00:46:26,066
Neměl jsem tě z toho vinit.
722
00:46:26,617 --> 00:46:28,657
Ani z toho, co se stalo mezi námi.
723
00:46:29,328 --> 00:46:30,158
Já podváděl.
724
00:46:30,245 --> 00:46:33,075
Nabile, byla to jedna hloupá pusa.
725
00:46:33,165 --> 00:46:34,365
Já vím. Já jen…
726
00:46:37,294 --> 00:46:38,304
Pořád ji miluju.
727
00:46:41,340 --> 00:46:44,050
A ona tě určitě taky miluje.
728
00:46:51,600 --> 00:46:54,310
„Když Mary Lennoxovou
poslali na Misselthwaite,
729
00:46:54,394 --> 00:46:56,614
aby žila se strýcem, všichni říkali,
730
00:46:56,688 --> 00:46:59,568
že je to to nejošklivější dítě,
jaké kdy viděli.
731
00:47:00,484 --> 00:47:01,744
A byla to pravda.
732
00:47:01,819 --> 00:47:05,779
Měla úzkou tvář
a uzounké, hubené tělo. Hubené jako…“
733
00:47:05,864 --> 00:47:09,204
Objednala jsem tvého oblíbeného humra.
734
00:47:09,284 --> 00:47:11,084
Korýše už nejím.
735
00:47:11,662 --> 00:47:16,462
Pak doufám,
že přijmeš dohodu, kterou ti nabízím.
736
00:47:17,000 --> 00:47:17,840
Dohodu?
737
00:47:18,335 --> 00:47:22,045
Nikdy se nevzdáš.
Pokud si nemyslíš, že prohraješ.
738
00:47:22,130 --> 00:47:24,420
Pokud stáhneš žádost o emancipaci,
739
00:47:24,508 --> 00:47:26,548
nechám tě na škole do konce roku.
740
00:47:26,635 --> 00:47:29,505
Koneckonců, školné už jsem zaplatila.
741
00:47:30,055 --> 00:47:31,305
A poznámka pod čarou?
742
00:47:31,890 --> 00:47:34,640
Emancipovaná žena si ji umí přečíst sama.
743
00:47:35,519 --> 00:47:38,519
Takže když neudělám,
co chceš, nebudeš už moje máma?
744
00:47:38,605 --> 00:47:40,605
Neudělali ti tvoji rodiče to samé?
745
00:47:41,441 --> 00:47:42,991
Rozdíl je v tom,
746
00:47:44,653 --> 00:47:46,823
že až se budeš chtít vrátit se domů,
747
00:47:46,905 --> 00:47:49,115
moje dveře budou otevřené.
748
00:47:49,616 --> 00:47:51,406
A kvůli tobě samé doufám,
749
00:47:51,952 --> 00:47:53,412
že to bude brzy.
750
00:48:00,836 --> 00:48:02,206
Uvidíme se za dva roky.
751
00:48:03,422 --> 00:48:04,592
Až odmaturuju.
752
00:48:17,102 --> 00:48:19,102
Tanečnici následuje její pověst.
753
00:48:20,731 --> 00:48:23,691
Z divadla do divadla, ze školy do školy.
754
00:48:24,568 --> 00:48:28,568
Takže když nechci tančit
váš zvrhlej balet, půjde mi to do záznamů?
755
00:48:28,655 --> 00:48:32,945
Zhatila jsi Rozparovače schválně
a ukončila tím svoji kariéru.
756
00:48:33,535 --> 00:48:34,695
Dřív vám určitě
757
00:48:34,786 --> 00:48:36,786
na ty vyhrůžky někdo skočil.
758
00:48:38,498 --> 00:48:39,878
Ale s tím je konec.
759
00:48:40,459 --> 00:48:41,539
A tohle?
760
00:48:44,087 --> 00:48:46,417
Vaše minulost je moje budoucnost.
761
00:49:10,906 --> 00:49:12,736
Myslela jsem, že na mě kašleš.
762
00:49:16,787 --> 00:49:20,077
Pořád myslím na to,
jak ten zlomenej palec bolel mně.
763
00:49:20,582 --> 00:49:22,672
A ty s ním musíš tancovat.
764
00:49:34,554 --> 00:49:35,394
To je Vicodin.
765
00:49:35,973 --> 00:49:37,893
Zbyl z bráchovy operace zad.
766
00:49:42,229 --> 00:49:43,229
Snad ti pomůže.
767
00:49:49,027 --> 00:49:53,527
Když si stoupnete na ten kus plátna
a saténu o velikosti krabičky od sirek,
768
00:49:53,615 --> 00:49:56,615
nesnažíte se vybalancovat
jenom svoje tělo,
769
00:49:56,702 --> 00:49:58,622
ale svou celou bytost.
770
00:50:01,123 --> 00:50:03,673
Každou ztrátou, každou lítost,
771
00:50:03,750 --> 00:50:09,050
každou mučivou hodinu, kdy jste trénovali,
aby nemožné vypadalo snadně.
772
00:50:14,136 --> 00:50:18,556
Všechny ty děsy, že když se jen
na okamžik přestanete soustředit,
773
00:50:18,640 --> 00:50:20,430
budete další, kdo spadne.
774
00:50:26,064 --> 00:50:28,694
A tak dál rotujete, točíte se,
775
00:50:29,985 --> 00:50:32,025
hledáte místo, které vás povede.
776
00:50:36,116 --> 00:50:37,696
Držíte se toho, co znáte.
777
00:50:44,708 --> 00:50:49,208
A modlíte se,
abyste to při příští otáčce zase našli.
778
00:51:16,823 --> 00:51:18,833
Mysleli jste, že už mě neuvidíte.
779
00:51:19,618 --> 00:51:22,448
Ale já se nevzdal,
jen jsem přebil střelivo.
780
00:51:23,663 --> 00:51:25,583
Vytvořím nového Rozparovače.
781
00:51:25,665 --> 00:51:28,035
Schváleného školou a inspirovaného vámi.
782
00:51:28,126 --> 00:51:30,456
Viděl jsem, jaké zkázy jste schopní.
783
00:51:31,046 --> 00:51:34,376
Jak si navzájem
ničíte srdce i těla, a kvůli čemu?
784
00:51:35,926 --> 00:51:37,756
Kvůli úspěchu u cizích lidí.
785
00:51:37,844 --> 00:51:40,104
Chvilce ve světle reflektorů.
786
00:51:41,056 --> 00:51:42,596
Kvůli snu o slávě.
787
00:51:43,892 --> 00:51:45,392
Příběh baletu je pryč.
788
00:51:45,477 --> 00:51:51,067
Nebudou hlavní role, postavy,
kostýmy, výprava a smutné zprávičky.
789
00:51:51,149 --> 00:51:52,689
Všechno skončilo v jezeře.
790
00:51:53,276 --> 00:51:58,196
Bude jen skupina tanečníků,
kteří čelí vlastní nezměrné temnotě.
791
00:51:59,866 --> 00:52:03,656
Protože z toho,
co jsem viděl, jste všichni Jack.
792
00:52:05,163 --> 00:52:09,133
Každý v jistou chvíli
zosobní nejtemnější pohnutky.
793
00:52:09,209 --> 00:52:11,629
Každý bude zabijákem, který touží ničit.
794
00:52:12,170 --> 00:52:15,130
Ale jak ukázat,
kdy se tanečník mění v oběť
795
00:52:15,215 --> 00:52:17,795
a oběť v chladnokrevného vraha?
796
00:52:19,010 --> 00:52:21,260
Napadl mě prostý, ale mocný plášť,
797
00:52:21,346 --> 00:52:22,716
který si obléknete,
798
00:52:22,806 --> 00:52:25,096
až budete hrát své nejtemnější pudy.
799
00:52:26,309 --> 00:52:28,939
A pokud mohu věřit řečem mezi puberťáky,
800
00:52:29,479 --> 00:52:31,109
měli byste ho poznat.
801
00:52:39,656 --> 00:52:40,656
Nebojte se.
802
00:52:41,449 --> 00:52:42,949
Určitě padne všem.
803
00:54:09,663 --> 00:54:11,673
Překlad titulků: Petra Babuláková