1 00:00:06,423 --> 00:00:10,643 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:22,522 --> 00:00:24,612 ‫את מפגרת אחרי המוזיקה, מיס וויטלו.‬ 3 00:00:30,071 --> 00:00:31,031 ‫עצרו!‬ 4 00:00:31,573 --> 00:00:32,913 ‫עדיין אין לנו את זה.‬ 5 00:00:33,575 --> 00:00:35,195 ‫ל״מרטש״ אין כוכב אחד.‬ 6 00:00:35,285 --> 00:00:37,615 ‫אין נבל אחד, ואין נרצחת אחת.‬ 7 00:00:37,704 --> 00:00:40,754 ‫כל אחת מכן היא חלק מפאזל גדול ומעוות.‬ 8 00:00:41,541 --> 00:00:43,171 ‫וויטלו, במרכז. לבדך.‬ 9 00:00:45,462 --> 00:00:46,302 ‫ו…‬ 10 00:01:02,771 --> 00:01:06,271 ‫אמרתי פנייה אחת כאן.‬ ‫הכוראוגרפיה מפריעה לך?‬ 11 00:01:07,442 --> 00:01:09,492 ‫לא, פשוט… אני יכולה לעשות כפולה.‬ 12 00:01:09,569 --> 00:01:12,279 ‫אני רוצה את הכוראוגרפיה שלי‬ ‫כמו שאני קובע אותה.‬ 13 00:01:13,615 --> 00:01:15,025 ‫כמובן. אנסה שוב.‬ 14 00:01:15,116 --> 00:01:16,116 ‫עוד יום.‬ 15 00:01:16,201 --> 00:01:17,991 ‫את. מההתחלה, שוב.‬ 16 00:01:18,078 --> 00:01:19,448 ‫תראי לה את הכוראוגרפיה.‬ 17 00:01:23,249 --> 00:01:25,089 ‫שש, שבע, שמונה.‬ 18 00:01:27,128 --> 00:01:28,878 ‫קוסטה מרסק את בט היום.‬ 19 00:01:28,963 --> 00:01:31,633 ‫עדיין מאשים אותה בהפיכה שלנו נגדו.‬ 20 00:01:31,716 --> 00:01:33,716 ‫ככה עושים את זה, וויטלו.‬ 21 00:01:36,012 --> 00:01:36,932 ‫טלפון.‬ 22 00:01:38,264 --> 00:01:40,144 ‫את. עכשיו!‬ 23 00:01:45,230 --> 00:01:48,070 ‫פעם, לפני שלכל אחד היה טלפון בכיס,‬ 24 00:01:48,149 --> 00:01:50,779 ‫כאן הכול התרחש.‬ 25 00:01:50,860 --> 00:01:54,820 ‫תלמידים מקבלים שיחות, עומדים בתור לטלפן…‬ 26 00:01:54,906 --> 00:01:56,236 ‫זה בטוח אחי.‬ 27 00:01:56,324 --> 00:01:58,744 ‫בטח איבד את הטלפון שלו ושכח את המספר שלי.‬ 28 00:01:58,827 --> 00:02:00,197 ‫הוא יגיע הנה מחר.‬ 29 00:02:04,165 --> 00:02:05,495 ‫היי, טיילר. אמרתי לך…‬ 30 00:02:05,583 --> 00:02:07,133 ‫שיחת גוביינא מכלא לוגן.‬ 31 00:02:07,669 --> 00:02:09,669 ‫יש לך ביטחון כשאת רוקדת בלהקה.‬ 32 00:02:09,754 --> 00:02:12,304 ‫זו דרך להיות נראית וגם בלתי נראית,‬ 33 00:02:12,382 --> 00:02:13,552 ‫כמו חיה בעדר.‬ 34 00:02:13,633 --> 00:02:14,723 ‫תקבלי את השיחה?‬ 35 00:02:15,426 --> 00:02:16,546 ‫מקבלת.‬ 36 00:02:16,636 --> 00:02:18,806 ‫אבל בסולו, אין איפה להתחבא.‬ 37 00:02:19,764 --> 00:02:20,604 ‫ואה?‬ 38 00:02:21,099 --> 00:02:23,269 ‫זו רק את, לבדך באור,‬ 39 00:02:23,351 --> 00:02:25,271 ‫וכל העולם רואה.‬ 40 00:02:25,353 --> 00:02:26,193 ‫אימא?‬ 41 00:02:27,689 --> 00:02:28,859 ‫אוי, חמודה…‬ 42 00:02:30,358 --> 00:02:31,778 ‫התגעגעתי אלייך.‬ 43 00:02:51,129 --> 00:02:52,459 ‫כולם להתאסף!‬ 44 00:02:52,547 --> 00:02:54,127 ‫החבילה הגיעה!‬ 45 00:02:54,215 --> 00:02:57,715 ‫אימא זכתה ב־500 בכרטיס גירוד, אז…‬ 46 00:02:58,219 --> 00:03:00,509 ‫נחשו מי קיבלה משלוח מהבית!‬ 47 00:03:01,222 --> 00:03:02,682 ‫נשארו 20 דקות עד העוצר.‬ 48 00:03:02,765 --> 00:03:05,095 ‫כן, ויש לי בגד גוף חדש ולוהט. מי רוצה?‬ 49 00:03:05,185 --> 00:03:06,345 ‫התחילו בהצעות!‬ 50 00:03:06,436 --> 00:03:09,056 ‫תני את סרט ההדבקה‬ ‫תמורת חותלות שאני לא צריכה.‬ 51 00:03:09,647 --> 00:03:11,767 ‫אם תוסיפי סבון כביסה, עשינו עסק.‬ 52 00:03:11,858 --> 00:03:14,488 ‫אולי חצי גליל של סרט תמורת סוכריות השוש?‬ 53 00:03:14,569 --> 00:03:16,649 ‫בחייך, גוון. את מסוגלת ליותר.‬ 54 00:03:16,738 --> 00:03:18,408 ‫מישהי?‬ 55 00:03:18,907 --> 00:03:19,737 ‫היי.‬ 56 00:03:20,283 --> 00:03:22,543 ‫היי.‬ ‫-איך הולך בחיפושי העבודה?‬ 57 00:03:23,328 --> 00:03:25,828 ‫לא הולך. לא השגתי אף ראיון.‬ 58 00:03:26,706 --> 00:03:30,786 ‫יש עולם גדול שם בחוץ,‬ ‫ואני לא יודעת לעשות בו שום דבר.‬ 59 00:03:34,047 --> 00:03:35,627 ‫פייג׳ עושה מסיבה.‬ 60 00:03:36,090 --> 00:03:39,640 ‫אם רצית פעם אספקת קוקואים לכל החיים,‬ ‫זאת ההזדמנות שלך.‬ 61 00:03:39,719 --> 00:03:40,639 ‫אני מוותרת.‬ 62 00:03:42,555 --> 00:03:43,385 ‫יום קשה?‬ 63 00:03:45,183 --> 00:03:46,563 ‫שמעתי שאימא שלך התקשרה.‬ 64 00:03:47,268 --> 00:03:48,138 ‫מי סיפר לך?‬ 65 00:03:49,103 --> 00:03:51,943 ‫מותק, טורי מפזרת שמועות כמו מים.‬ 66 00:03:52,690 --> 00:03:55,650 ‫אבל אני מוכרח לשאול…‬ ‫מי מתקשרת גוביינא בימינו?‬ 67 00:03:55,735 --> 00:03:58,145 ‫מה הבעיה של אימא שלך? היא ענייה? מאושפזת?‬ 68 00:03:58,238 --> 00:03:59,238 ‫היא בכלא.‬ 69 00:04:02,867 --> 00:04:04,327 ‫תראה, אל תשפוט אותי.‬ 70 00:04:04,410 --> 00:04:05,250 ‫לשפוט? אני?‬ 71 00:04:05,328 --> 00:04:07,458 ‫אני בא ממשפחה של עבריינים.‬ 72 00:04:07,538 --> 00:04:09,748 ‫יש לי בן דוד במאסר, ועוד שני דודים.‬ 73 00:04:10,750 --> 00:04:13,170 ‫אפילו סבתא ישבה על סחר בסמים.‬ ‫-אתה צוחק?‬ 74 00:04:13,253 --> 00:04:14,593 ‫אני זבל, אחותי.‬ 75 00:04:14,671 --> 00:04:17,921 ‫עד שאני הגעתי,‬ ‫בני מקריי היו טובים רק בתור אסירים.‬ 76 00:04:18,967 --> 00:04:19,797 ‫איפה היא?‬ 77 00:04:21,052 --> 00:04:22,222 ‫בכלא רוגן.‬ 78 00:04:22,804 --> 00:04:24,514 ‫רגע, זה שעתיים נסיעה מפה.‬ 79 00:04:25,765 --> 00:04:28,885 ‫גדלתי כאן, באילינוי,‬ ‫אבל כשהיא נכנסה לכלא,‬ 80 00:04:28,977 --> 00:04:31,807 ‫טיילר ואני נשלחנו לגור‬ ‫אצל סבתא שלי באל־איי.‬ 81 00:04:33,273 --> 00:04:36,113 ‫כשהיא נפטרה, נשארנו רק אני וטיילר.‬ 82 00:04:37,986 --> 00:04:39,196 ‫אימא שלי…‬ 83 00:04:39,279 --> 00:04:40,199 ‫מצדי שתירקב.‬ 84 00:04:41,406 --> 00:04:42,656 ‫האישה הזאת ילדה אותך.‬ 85 00:04:43,241 --> 00:04:44,241 ‫תראי לה קצת אהבה!‬ 86 00:04:44,784 --> 00:04:46,954 ‫הפסקתי עם זה לפני שש שנים.‬ 87 00:04:49,872 --> 00:04:52,212 ‫הייתי אמורה לעשות תפקיד ראשי ב״מרטש״,‬ 88 00:04:52,292 --> 00:04:55,502 ‫ועכשיו אני נובלת בקורוס,‬ ‫עם איזה סולו קצרצר.‬ 89 00:04:55,586 --> 00:04:58,006 ‫כולנו רקדניות משנה בשלב מסוים.‬ 90 00:04:58,089 --> 00:04:59,219 ‫כן, אבל לא בט.‬ 91 00:04:59,716 --> 00:05:01,046 ‫תדרשי סולו טוב יותר.‬ 92 00:05:01,134 --> 00:05:03,644 ‫היא צודקת. את לוהקת בתפקיד לפני כולן.‬ 93 00:05:12,770 --> 00:05:14,690 ‫בלרינו יוצא מן הכלל, כיילב וויק.‬ 94 00:05:15,523 --> 00:05:18,403 ‫כיילב! כולך מיוזע!‬ ‫-אחותי…‬ 95 00:05:18,484 --> 00:05:21,364 ‫אני רואה אותך כפול ארבע.‬ ‫-כיילב… מה אתה מקשקש?‬ 96 00:05:22,322 --> 00:05:23,952 ‫אני לא מבין. הוא לא שתה.‬ 97 00:05:25,325 --> 00:05:26,485 ‫שיין!‬ 98 00:05:28,119 --> 00:05:30,289 ‫שיין!‬ 99 00:05:30,371 --> 00:05:31,911 ‫תעבוד על המשחק המקדים שלך!‬ 100 00:05:31,998 --> 00:05:32,958 ‫כיילב, תרגיע.‬ 101 00:05:33,041 --> 00:05:34,541 ‫יא משוגע אחד!‬ 102 00:05:34,625 --> 00:05:37,045 ‫חבר׳ה, תרגיעו. אתם רוצים שטורי תבוא?‬ 103 00:05:37,128 --> 00:05:39,458 ‫לא אהיה פה. אני יודע לעוף!‬ 104 00:05:40,506 --> 00:05:41,916 ‫אוי, שיט! כיילב!‬ 105 00:05:42,508 --> 00:05:43,338 ‫אלוהים!‬ 106 00:05:43,926 --> 00:05:44,926 ‫אחי, אתה בסדר?‬ 107 00:05:47,096 --> 00:05:48,306 ‫מה קורה פה?‬ 108 00:05:49,140 --> 00:05:50,930 ‫אביא שמיכות.‬ ‫-למה?‬ 109 00:05:51,017 --> 00:05:51,847 ‫זה מין התקף.‬ 110 00:05:51,934 --> 00:05:53,234 ‫הוא צריך אמבולנס!‬ 111 00:05:53,311 --> 00:05:56,981 ‫עוד מקרה חירום? מדאם דובואה תתחרפן!‬ ‫-ג׳ון צודקת. הוא צריך עזרה.‬ 112 00:05:57,065 --> 00:05:58,565 ‫לא נזעיק לפה עוד אמבולנס.‬ 113 00:05:58,649 --> 00:05:59,979 ‫אז נקרא לטורי.‬ 114 00:06:07,950 --> 00:06:09,950 ‫בבקשה תגידי לי שלא הודעת למוניק.‬ 115 00:06:10,036 --> 00:06:12,956 ‫להפריע לה בנסיעה עם דיווח על אוזלת יד?‬ 116 00:06:13,039 --> 00:06:14,119 ‫נאבקתי בדחף.‬ 117 00:06:14,207 --> 00:06:17,207 ‫אני שמחה לשמוע, כי יש לנו פה בעיה רצינית.‬ 118 00:06:17,293 --> 00:06:20,303 ‫בתור התחלה, למה הרשית לתלמידים‬ ‫להישאר ערים עד מאוחר?‬ 119 00:06:20,380 --> 00:06:23,010 ‫זה היה לפני שעת העוצר.‬ ‫-הם השתכרו? את השתכרת?‬ 120 00:06:23,716 --> 00:06:25,636 ‫לא, סלינה. אני עבדתי.‬ 121 00:06:25,718 --> 00:06:28,258 ‫אז למה כיילב וויק טיפס על קיר?‬ 122 00:06:31,474 --> 00:06:34,144 ‫זה לא הוא, זה הרוהיפנול.‬ 123 00:06:34,227 --> 00:06:36,767 ‫רופיז? סם אונס?‬ 124 00:06:36,854 --> 00:06:39,944 ‫מתברר שיש משהו בשם ״תגובה פרדוקסלית״.‬ 125 00:06:40,024 --> 00:06:43,954 ‫אצל אנשים מסוימים, לרוב בנים,‬ ‫במקום להיות רדומים, הם מתחרפנים,‬ 126 00:06:44,028 --> 00:06:45,148 ‫וזה מה שקרה לכיילב.‬ 127 00:06:45,738 --> 00:06:48,118 ‫זאת הפעם השנייה שתלמיד סומם.‬ 128 00:06:48,574 --> 00:06:50,034 ‫מי היה הראשון?‬ 129 00:06:51,452 --> 00:06:52,662 ‫סלינה!‬ 130 00:06:54,247 --> 00:06:55,617 ‫הכוכבת הזוהרת שלנו.‬ 131 00:06:56,582 --> 00:06:57,542 ‫קאסי שור?‬ 132 00:06:57,625 --> 00:06:59,205 ‫בלילה בו נפלה מהגג.‬ 133 00:06:59,293 --> 00:07:01,843 ‫את אומרת לי שהרקדנית‬ ‫הטובה ביותר שלנו סוממה,‬ 134 00:07:01,921 --> 00:07:04,011 ‫כמו כיילב?‬ ‫-מדאם מטפלת בזה.‬ 135 00:07:04,090 --> 00:07:06,010 ‫כלומר, עסוקה בטיוח כל הפרשה!‬ 136 00:07:06,092 --> 00:07:08,802 ‫תזכרי, טורי: את עובדת בשבילנו,‬ ‫לא בשביל הילדים.‬ 137 00:07:08,886 --> 00:07:12,346 ‫תתרכזי בתפקיד שלך,‬ ‫או שתמצאי לך מקום עבודה אחר.‬ 138 00:07:16,769 --> 00:07:18,939 ‫הוא יהיה בסדר, למקרה שאכפת לך!‬ 139 00:07:21,691 --> 00:07:26,201 ‫אז מה, נתנו לי את אותו הסם‬ ‫שלוזרים משתמשים בו כדי לזיין?‬ 140 00:07:26,279 --> 00:07:27,239 ‫ככה שמעתי.‬ 141 00:07:27,321 --> 00:07:28,781 ‫אחי, מישהו מחפש אותך.‬ 142 00:07:29,282 --> 00:07:32,202 ‫אבל למה אותי?‬ ‫-אולי מאותה סיבה שחיפשו את קאסי.‬ 143 00:07:33,202 --> 00:07:34,662 ‫מישהו סימם גם אותה.‬ 144 00:07:35,538 --> 00:07:36,408 ‫לא ייאמן.‬ 145 00:07:37,123 --> 00:07:39,003 ‫אז יש פה איזה סוטה שממשיך לפעול?‬ 146 00:07:40,877 --> 00:07:41,877 ‫זה נהיה מטורף.‬ 147 00:07:44,589 --> 00:07:45,839 ‫היי, נביל.‬ 148 00:07:46,340 --> 00:07:47,340 ‫תודה שעדכנת אותי.‬ 149 00:07:47,925 --> 00:07:50,175 ‫זה יפה מצדך.‬ ‫-זה לא מתוך טוב לב.‬ 150 00:07:50,261 --> 00:07:52,471 ‫זה בגלל שאם נגלה מי עשה לך את זה,‬ 151 00:07:52,555 --> 00:07:54,305 ‫נגלה מי עשה את זה לקאסי.‬ 152 00:08:05,818 --> 00:08:07,358 ‫ברוכה הבאה הביתה, נוואה.‬ 153 00:08:17,497 --> 00:08:18,787 ‫זה לא הבית שלי.‬ 154 00:08:19,290 --> 00:08:20,250 ‫עכשיו כן.‬ 155 00:08:20,958 --> 00:08:21,958 ‫היי, טיי.‬ 156 00:08:22,043 --> 00:08:23,793 ‫היי, ניווי. רוצה לשחק?‬ 157 00:08:33,095 --> 00:08:34,305 ‫זה שוב קורה.‬ 158 00:08:37,308 --> 00:08:39,018 ‫תתחבאי, ואף אחד לא ייפגע.‬ 159 00:08:39,602 --> 00:08:40,562 ‫אל תפנה את הגב…‬ 160 00:08:46,400 --> 00:08:47,690 ‫אין לו זכות!‬ 161 00:08:47,777 --> 00:08:48,857 ‫טיילר, לא!‬ 162 00:08:53,407 --> 00:08:54,987 ‫היית צריכה לעצור בעדו.‬ 163 00:08:55,076 --> 00:08:56,236 ‫טיילר, קום!‬ 164 00:09:01,415 --> 00:09:02,415 ‫אימא, לא!‬ 165 00:09:02,500 --> 00:09:03,580 ‫משטרה!‬ 166 00:09:06,837 --> 00:09:08,917 ‫המשטרה כאן. את מוגנת עכשיו.‬ 167 00:09:09,006 --> 00:09:10,126 ‫אני לא!‬ 168 00:09:14,011 --> 00:09:15,641 ‫די!‬ 169 00:09:18,558 --> 00:09:19,598 ‫לא!‬ 170 00:09:20,393 --> 00:09:21,233 ‫לא!‬ 171 00:09:22,937 --> 00:09:24,437 ‫הוא לא עשה שום דבר!‬ 172 00:09:24,522 --> 00:09:25,942 ‫את אמרת לנו לירות בו.‬ 173 00:09:26,023 --> 00:09:28,613 ‫לא נכון!‬ ‫-אף אחד לא יוצא בלי פגע, נוואה.‬ 174 00:09:28,693 --> 00:09:30,823 ‫תמיד אגן עלייך.‬ 175 00:09:48,921 --> 00:09:50,051 ‫- תראה את הפנים? -‬ 176 00:09:50,131 --> 00:09:51,921 ‫- לא, אני דיסקרטי. אתה חתיך! -‬ 177 00:09:52,008 --> 00:09:52,838 ‫כן?‬ 178 00:09:58,222 --> 00:09:59,142 ‫עוד חלום רע?‬ 179 00:09:59,849 --> 00:10:01,099 ‫כן.‬ 180 00:10:01,183 --> 00:10:02,273 ‫ישן אבל טוב.‬ 181 00:10:07,106 --> 00:10:07,936 ‫את בסדר?‬ 182 00:10:10,234 --> 00:10:12,904 ‫טוב… יש לי משהו שיסיח את דעתך.‬ 183 00:10:13,821 --> 00:10:14,911 ‫זה רק טורסו.‬ 184 00:10:15,489 --> 00:10:16,409 ‫מה הפואנטה שלך?‬ 185 00:10:17,575 --> 00:10:18,575 ‫מי יודע?‬ 186 00:10:19,619 --> 00:10:22,709 ‫אתה בטח יודע עליו יותר‬ ‫משאני יודעת על אימא שלי.‬ 187 00:10:24,790 --> 00:10:25,790 ‫אז תטפלי בזה.‬ 188 00:10:26,876 --> 00:10:29,626 ‫אחרת, זה יפריע לך במחשבות. ובריקוד.‬ 189 00:10:30,963 --> 00:10:33,093 ‫עד עכשיו זה לא הפריע, אבל…‬ 190 00:10:33,174 --> 00:10:36,054 ‫לפעמים אני חושבת שזה בכלל מה שמניע אותי.‬ 191 00:10:39,305 --> 00:10:42,975 ‫אולי תיקח פסק זמן‬ ‫מהסטוץ שלך עם נער הטורסו?‬ 192 00:10:43,059 --> 00:10:46,019 ‫כרגע, חמודה, אני דואג לך.‬ 193 00:10:46,687 --> 00:10:49,107 ‫האוטובוס לכלא רוגן יצֵא מחר בשמונה.‬ 194 00:10:49,190 --> 00:10:50,150 ‫ניסע בו או מה?‬ 195 00:10:56,405 --> 00:10:57,905 ‫יש השפעות לטווח ארוך?‬ 196 00:10:57,990 --> 00:10:59,280 ‫הרופא אמר שלא.‬ 197 00:10:59,825 --> 00:11:03,405 ‫אני רק רוצה להזיע, שהסם יצֵא לי מהגוף,‬ ‫ולהמשיך הלאה.‬ 198 00:11:03,913 --> 00:11:06,003 ‫אני לא מאמינה שאותו הדבר קרה לקאסי.‬ 199 00:11:06,082 --> 00:11:07,542 ‫ובטח אותו אדם עשה את זה.‬ 200 00:11:08,125 --> 00:11:08,995 ‫זה בטח היה שיין.‬ 201 00:11:10,211 --> 00:11:12,251 ‫מה, אתה מאשים את החבר הכי טוב שלך?‬ 202 00:11:12,338 --> 00:11:14,168 ‫אכזרי.‬ ‫-תעשי את החישוב.‬ 203 00:11:14,256 --> 00:11:15,836 ‫הוא נמרח על כיילב הערב.‬ 204 00:11:15,925 --> 00:11:17,215 ‫אולי הוא דלוק עליך.‬ 205 00:11:17,802 --> 00:11:19,802 ‫אני די בטוח שאני נמרחתי עליו.‬ 206 00:11:19,887 --> 00:11:21,347 ‫והוא גם מתעב את קאסי.‬ 207 00:11:21,430 --> 00:11:23,180 ‫כולנו שנאנו. שונאים.‬ 208 00:11:23,766 --> 00:11:25,136 ‫לא משנה.‬ 209 00:11:25,226 --> 00:11:28,766 ‫אני לא סובלת אותו,‬ ‫אבל להיכנס בשיין זה אכזרי.‬ 210 00:11:28,854 --> 00:11:29,944 ‫תראו, זו רק תאוריה.‬ 211 00:11:30,022 --> 00:11:31,322 ‫- כל מה שכדאי לדעת על סם האונס -‬ 212 00:11:31,399 --> 00:11:32,229 ‫אוי…‬ 213 00:11:32,316 --> 00:11:33,186 ‫מה?‬ 214 00:11:33,943 --> 00:11:35,193 ‫זה לא היה שיין.‬ 215 00:11:36,112 --> 00:11:36,952 ‫זה אני.‬ 216 00:11:37,029 --> 00:11:38,359 ‫מה, סיממת את עצמך?‬ 217 00:11:38,447 --> 00:11:42,697 ‫הפציעה בברך הפריעה לי,‬ ‫אז לקחתי אדוויל מהסליק של ג׳ון.‬ 218 00:11:42,785 --> 00:11:44,615 ‫לג׳ון פארק יש סליק?‬ 219 00:11:46,872 --> 00:11:47,712 ‫סיממתי את מי?‬ 220 00:11:47,790 --> 00:11:49,830 ‫את כיילב. וגם את קאסי.‬ 221 00:11:49,917 --> 00:11:51,707 ‫תודי! יש לך סליק!‬ 222 00:11:51,794 --> 00:11:52,964 ‫רדי ממני!‬ 223 00:11:53,045 --> 00:11:55,205 ‫רדי ממני! מה את עושה?‬ 224 00:11:56,132 --> 00:11:57,762 ‫בט, מה את מחפשת?‬ 225 00:12:00,594 --> 00:12:02,564 ‫את טוענת שיש פה רק אדוויל?‬ 226 00:12:02,638 --> 00:12:05,268 ‫תראי אותי. אני אוספת דובונים!‬ 227 00:12:05,349 --> 00:12:07,019 ‫בטח כדי להסתיר בהם סמים.‬ 228 00:12:07,601 --> 00:12:08,481 ‫בט, לא!‬ 229 00:12:08,561 --> 00:12:11,111 ‫סיממת את קאסי כדי להוציא אותה מהתחרות.‬ 230 00:12:11,188 --> 00:12:12,858 ‫את זאת ששנאה אותה!‬ 231 00:12:12,940 --> 00:12:16,070 ‫וכשהיא לוהקה כאורורה,‬ ‫אמרת לי שאת רוצה שהיא תמות.‬ 232 00:12:16,986 --> 00:12:18,646 ‫לא התכוונתי שהיא באמת תמות.‬ 233 00:12:18,738 --> 00:12:22,028 ‫ועכשיו השוטרים באו לרחרח,‬ ‫ואת רוצה להסיח את דעתם?‬ 234 00:12:22,116 --> 00:12:23,946 ‫את זאת עם הכדורים, ג׳ון.‬ 235 00:12:25,995 --> 00:12:26,905 ‫רואה את שני אלה?‬ 236 00:12:27,621 --> 00:12:29,001 ‫זה סם אונס!‬ 237 00:12:31,917 --> 00:12:32,957 ‫לעזאזל, אחותי…‬ 238 00:12:33,043 --> 00:12:34,383 ‫הם לא שלי.‬ 239 00:12:34,462 --> 00:12:35,882 ‫לא שמתי אותם שם.‬ 240 00:12:35,963 --> 00:12:37,303 ‫את חייבת להאמין לי.‬ 241 00:12:39,300 --> 00:12:40,130 ‫אסמה…‬ 242 00:13:02,490 --> 00:13:04,160 ‫יכולת לעשות את זה לפני דקה.‬ 243 00:13:04,241 --> 00:13:06,161 ‫יכולת לחזור לפני שעה.‬ 244 00:13:11,916 --> 00:13:13,126 ‫פספסת הרבה.‬ 245 00:13:13,793 --> 00:13:15,803 ‫אולי גילינו מי סימם את החברה שלך.‬ 246 00:13:16,420 --> 00:13:18,710 ‫אבל אנחנו לא בטוחים…‬ ‫-מי?‬ 247 00:13:20,633 --> 00:13:21,513 ‫ג׳ון פארק.‬ 248 00:13:23,552 --> 00:13:24,892 ‫איך זה ייתכן?‬ 249 00:13:25,513 --> 00:13:28,523 ‫היא החברה הנאמנה היחידה של קאסי.‬ ‫-או האשמה ביותר.‬ 250 00:13:28,599 --> 00:13:31,599 ‫ושלא תעז לעשות את מה שאתה חושב לעשות.‬ 251 00:13:31,685 --> 00:13:32,845 ‫אם תבוא לחפש אותה,‬ 252 00:13:33,604 --> 00:13:37,154 ‫אתה תשב בכלא, או תגורש, או גרוע מזה.‬ 253 00:13:37,733 --> 00:13:41,033 ‫אם תצא לקרב הזה, רק אתה תאכל אותה.‬ 254 00:13:49,370 --> 00:13:52,500 ‫כשיש לך טעות בסולו,‬ ‫את לא יכולה להאשים אף אחד אחר.‬ 255 00:13:53,290 --> 00:13:56,420 ‫הצופים לא שומעים אם התזמורת ניגנה מהר מדי,‬ 256 00:13:56,502 --> 00:13:58,462 ‫לא רואים את כתם השמן על הרצפה.‬ 257 00:13:58,546 --> 00:14:01,046 ‫הם לא רואים כמה שעות השקעת,‬ 258 00:14:01,131 --> 00:14:05,551 ‫או איך ביצעת את אותה קפיצה בצורה מושלמת‬ ‫מאה פעם בחזרות.‬ 259 00:14:05,636 --> 00:14:08,506 ‫הם רק רואים אותך מרגע לרגע.‬ 260 00:14:08,597 --> 00:14:09,467 ‫עכשיו.‬ 261 00:14:10,057 --> 00:14:11,017 ‫ועכשיו.‬ 262 00:14:11,934 --> 00:14:12,944 ‫ועכשיו.‬ 263 00:14:13,018 --> 00:14:14,188 ‫בכל ספירה עד 8,‬ 264 00:14:14,270 --> 00:14:18,190 ‫יש לך הזדמנות מבעיתה ומופלאה להרים את עצמך‬ 265 00:14:18,274 --> 00:14:19,234 ‫ולהתחיל מחדש.‬ 266 00:14:26,240 --> 00:14:28,330 ‫היי. השוטרת קרוז.‬ 267 00:14:28,409 --> 00:14:30,289 ‫טורי פולר מביה״ס ״ארצ׳ר״.‬ 268 00:14:30,369 --> 00:14:31,539 ‫כן.‬ 269 00:14:31,620 --> 00:14:32,620 ‫היי.‬ ‫-היי.‬ 270 00:14:33,330 --> 00:14:35,580 ‫נודע לי על כמה פרטים כיפיים,‬ 271 00:14:35,666 --> 00:14:38,166 ‫ואני מעדיפה למסור אותם לך‬ ‫ולא להנהלה אצלנו,‬ 272 00:14:38,252 --> 00:14:40,962 ‫שככל הנראה לא כל כך‬ ‫מתעניינת בשלום התלמידים.‬ 273 00:14:41,046 --> 00:14:42,046 ‫אילו פרטים?‬ 274 00:14:43,924 --> 00:14:45,764 ‫תלמיד נוסף סומם,‬ 275 00:14:45,843 --> 00:14:48,393 ‫ואני יודעת מי עשה את זה.‬ 276 00:14:49,346 --> 00:14:52,016 ‫העלמה הקטנה והתמימה, ג׳ון פארק.‬ 277 00:14:52,099 --> 00:14:55,439 ‫כיילב וויק הותקף הפעם.‬ ‫-ואת חושבת שג׳ון פארק סיממה אותו?‬ 278 00:14:55,519 --> 00:14:56,399 ‫לא ישירות.‬ 279 00:14:56,478 --> 00:14:57,398 ‫כלומר?‬ 280 00:14:57,479 --> 00:14:59,769 ‫כיילב חשב שהוא לוקח אדוויל מהחדר שלה,‬ 281 00:14:59,857 --> 00:15:02,777 ‫אבל קיבל מנה של חומר חזק בהרבה.‬ 282 00:15:02,860 --> 00:15:04,280 ‫הנקודה היא ש…‬ 283 00:15:04,361 --> 00:15:06,741 ‫לג׳ון פארק היה סליק של רוהיפנול.‬ 284 00:15:06,822 --> 00:15:10,782 ‫ובגלל שזה מה שהתגלה בגוף של קאסי…‬ ‫-איך את יודעת את זה?‬ 285 00:15:10,868 --> 00:15:14,908 ‫החקירה נסגרה לפני שתוצאות הבדיקה הגיעו.‬ ‫רק קרובי המשפחה ראו אותן.‬ 286 00:15:16,248 --> 00:15:18,128 ‫הבחורה הזאת עלתה על זה.‬ 287 00:15:18,834 --> 00:15:20,504 ‫אני שונאת לבגוד בחברה,‬ 288 00:15:20,586 --> 00:15:23,586 ‫אבל אני חוששת שאם לא אעשה את זה,‬ ‫אהיה הבאה בתור.‬ 289 00:15:28,302 --> 00:15:29,352 ‫אבדוק את זה.‬ 290 00:15:29,929 --> 00:15:30,799 ‫תודה.‬ 291 00:15:40,147 --> 00:15:41,477 ‫כמו כל פתיחה,‬ 292 00:15:41,565 --> 00:15:43,975 ‫התחלתו של הסולו היא החלק המפחיד ביותר.‬ 293 00:15:46,195 --> 00:15:49,315 ‫אותה נשימה אחרונה ובודדה מאחורי הקלעים.‬ 294 00:15:51,951 --> 00:15:53,451 ‫ואז המוזיקה מתחילה.‬ 295 00:15:53,953 --> 00:15:59,083 ‫התכוננת לרגע הזה.‬ ‫נלחמת בשבילו. דיממת בשבילו.‬ 296 00:15:59,708 --> 00:16:03,918 ‫אין לך מה לעשות מלבד‬ ‫להגיב לסימן שלך ולהיכנס אל האור.‬ 297 00:16:04,546 --> 00:16:05,416 ‫אסור לגעת.‬ 298 00:16:22,231 --> 00:16:23,571 ‫אל תתרגשי מדי.‬ 299 00:16:23,649 --> 00:16:25,939 ‫כבר קיבענו את הקטע שתרקדי.‬ 300 00:16:26,026 --> 00:16:27,436 ‫אבל אני צריכה יותר.‬ 301 00:16:27,528 --> 00:16:31,368 ‫נתתי לך את מה שאת מסוגלת להבין.‬ ‫את רוצה ששנינו לא ניראה טוב?‬ 302 00:16:31,448 --> 00:16:32,738 ‫אתה מתבדח?‬ 303 00:16:37,997 --> 00:16:40,037 ‫״מרטש״ צולל לתוך האפלה שבנו.‬ 304 00:16:45,587 --> 00:16:48,257 ‫לעומקים שלדעתי את לא מסוגלת להגיע אליהם.‬ 305 00:16:55,597 --> 00:16:57,097 ‫אל תצפי מראש.‬ 306 00:16:57,182 --> 00:16:59,022 ‫אני רואה את כל מה עובר לך בראש.‬ 307 00:17:02,146 --> 00:17:03,266 ‫תפתיעי אותי.‬ 308 00:17:04,106 --> 00:17:05,226 ‫תכשפי אותי.‬ 309 00:17:28,756 --> 00:17:29,916 ‫אעשה כמיטב יכולתי.‬ 310 00:17:42,478 --> 00:17:43,308 ‫פלייה.‬ 311 00:18:16,345 --> 00:18:18,135 ‫יש לי הסבר לגלולות, אני נשבעת.‬ 312 00:18:18,222 --> 00:18:20,972 ‫זה הכול בגלל בט, ומסע הנקמה שלה…‬ 313 00:18:21,058 --> 00:18:21,928 ‫אילו גלולות?‬ 314 00:18:22,976 --> 00:18:23,806 ‫סליחה?‬ 315 00:18:23,894 --> 00:18:25,154 ‫אמרת ״גלולות״.‬ 316 00:18:25,938 --> 00:18:27,268 ‫לא. לא אמרתי.‬ 317 00:18:27,356 --> 00:18:28,516 ‫כן אמרת.‬ 318 00:18:28,607 --> 00:18:29,727 ‫רגע, אז…‬ 319 00:18:29,817 --> 00:18:31,437 ‫אני לא פה בגלל גלולות?‬ 320 00:18:31,527 --> 00:18:35,407 ‫את פה בגלל שאת חייבת 407 דולר‬ ‫על מזון ותלבושות.‬ 321 00:18:35,489 --> 00:18:39,079 ‫התלמידים מקבלים אשראי מרבי של 400 דולר.‬ 322 00:18:40,202 --> 00:18:41,252 ‫אני יודעת.‬ 323 00:18:41,703 --> 00:18:42,833 ‫יש לך את הסכום?‬ 324 00:18:43,580 --> 00:18:46,210 ‫אין לי.‬ 325 00:18:46,291 --> 00:18:47,461 ‫אימא שלי משלמת…‬ 326 00:18:47,543 --> 00:18:49,633 ‫ולדבריה, היא כבר לא משלמת.‬ 327 00:18:50,796 --> 00:18:53,216 ‫ולכן אני מחפשת עבודה.‬ ‫-במה?‬ 328 00:18:56,552 --> 00:18:59,512 ‫זה משהו שאדווח לך עליו.‬ 329 00:19:00,055 --> 00:19:01,965 ‫והנעליים של מדאם ממש יפות עלייך.‬ 330 00:19:06,395 --> 00:19:10,105 ‫ופעם היא ניסתה לתפוס את המקום‬ ‫הכי טוב בסטודיו, ואמרתי לה, ״מותק,‬ 331 00:19:10,190 --> 00:19:11,730 ‫תתחילי מאחור, איתי.״‬ ‫-שיין…‬ 332 00:19:12,317 --> 00:19:14,527 ‫אולי תביא לנו חטיפים?‬ 333 00:19:16,280 --> 00:19:17,110 ‫לגמרי.‬ 334 00:19:23,579 --> 00:19:25,289 ‫תגידי לי שהוא לא החבר שלך.‬ 335 00:19:25,831 --> 00:19:26,921 ‫אימא! לא.‬ 336 00:19:27,499 --> 00:19:28,459 ‫שיין הוא…‬ 337 00:19:29,334 --> 00:19:32,344 ‫לא.‬ ‫-רק רציתי לוודא שאת רואה מה שאני רואה.‬ 338 00:19:32,963 --> 00:19:36,223 ‫את יודעת… רק בגללו באתי.‬ 339 00:19:40,637 --> 00:19:41,847 ‫אז…‬ 340 00:19:41,930 --> 00:19:43,640 ‫מה את קוראת בימינו?‬ 341 00:19:44,892 --> 00:19:47,022 ‫רק את מה שקיבלתי כשיעורי בית.‬ 342 00:19:47,102 --> 00:19:48,352 ‫אוי, ואה…‬ 343 00:19:48,437 --> 00:19:50,557 ‫לא ככה חינכתי אותך.‬ 344 00:19:50,647 --> 00:19:53,777 ‫אין לי זמן פנוי בכמויות, כמוך.‬ 345 00:19:54,943 --> 00:19:56,613 ‫לא, אין לך.‬ 346 00:19:57,070 --> 00:19:58,200 ‫את בחורה עסוקה.‬ 347 00:19:58,280 --> 00:20:01,990 ‫קראתי את הכתבה, ״עתיד הבלט״.‬ 348 00:20:02,576 --> 00:20:05,696 ‫כמה שהתגאיתי! הראיתי פה לכולן.‬ 349 00:20:07,664 --> 00:20:09,794 ‫זה מה שנתן לי את האומץ להתקשר אלייך.‬ 350 00:20:13,086 --> 00:20:13,956 ‫אני שמחה.‬ 351 00:20:15,631 --> 00:20:16,631 ‫כן.‬ 352 00:20:19,051 --> 00:20:22,931 ‫והעיתוי מעולה, לקראת הדיון בשחרור שלי.‬ 353 00:20:23,597 --> 00:20:24,427 ‫מתי?‬ 354 00:20:25,224 --> 00:20:26,064 ‫מחר.‬ 355 00:20:27,017 --> 00:20:29,187 ‫טיילר לא סיפר לך שהוא יבוא?‬ 356 00:20:29,728 --> 00:20:32,808 ‫כן, הוא רק לא הזכיר דיון.‬ 357 00:20:34,149 --> 00:20:36,939 ‫טוב, הוא ימסור הצהרה,‬ 358 00:20:37,027 --> 00:20:37,897 ‫ו…‬ 359 00:20:37,986 --> 00:20:40,156 ‫קיוויתי שגם את תמסרי.‬ 360 00:20:41,073 --> 00:20:43,993 ‫הם רק רוצים לדעת שיש לי קשרים לקהילה,‬ 361 00:20:44,076 --> 00:20:45,196 ‫ש…‬ 362 00:20:45,285 --> 00:20:47,995 ‫שיש אנשים בעולם האמיתי שתומכים בי.‬ 363 00:20:48,497 --> 00:20:49,827 ‫אז לכן רצית שאבוא.‬ 364 00:20:49,915 --> 00:20:51,165 ‫לא, חמודה…‬ 365 00:20:51,250 --> 00:20:52,710 ‫רציתי…‬ ‫-לא לגעת.‬ 366 00:20:54,127 --> 00:20:56,587 ‫ויאה, אני מנסה לספר לך…‬ 367 00:20:58,924 --> 00:21:01,264 ‫יש לי הזדמנות לחזור להיות אימא שלך.‬ 368 00:21:03,470 --> 00:21:05,180 ‫תנצלי אותה או לא?‬ 369 00:21:12,187 --> 00:21:13,357 ‫אלוהים…‬ 370 00:21:13,438 --> 00:21:14,688 ‫מה קורה פה?‬ 371 00:21:15,357 --> 00:21:16,857 ‫תתרחקי מהסכין.‬ 372 00:21:16,942 --> 00:21:19,442 ‫בט סיפרה לי שאתה מנסה להרוס לה את הקריירה,‬ 373 00:21:19,987 --> 00:21:23,117 ‫אז הזמנתי אותה ואת החבר שלה לארוחת ערב.‬ 374 00:21:23,198 --> 00:21:26,488 ‫נתתי לה את הסולו שהיא מסוגלת להכיל.‬ ‫-תסביר בארוחת הערב.‬ 375 00:21:26,576 --> 00:21:29,246 ‫ועכשיו, תהיה נערת החיתוך שלי.‬ 376 00:21:30,664 --> 00:21:33,294 ‫אין לי כוונה לתת הסברים‬ ‫לנערה ששוקלת 40 קילו.‬ 377 00:21:33,375 --> 00:21:35,205 ‫היא אחותי, רמון.‬ 378 00:21:37,629 --> 00:21:38,629 ‫בבקשה?‬ 379 00:21:39,965 --> 00:21:41,425 ‫בבקשה?‬ 380 00:21:42,759 --> 00:21:44,219 ‫רק אם נזמין את האוכל.‬ 381 00:21:44,761 --> 00:21:47,561 ‫לא אעמוד בעוד חזה עוף מאודה שלך.‬ 382 00:21:52,602 --> 00:21:55,112 ‫- דיליה: נזמין ממסעדה, למזלך.‬ ‫תתנהגי יפה. -‬ 383 00:22:03,572 --> 00:22:05,782 ‫היי. קיבלתי את המסרון.‬ 384 00:22:11,496 --> 00:22:12,656 ‫איפה היית כל היום?‬ 385 00:22:13,582 --> 00:22:15,792 ‫לא חנקת את ג׳ון, נכון?‬ ‫-לא.‬ 386 00:22:15,876 --> 00:22:17,746 ‫אבל הפצתי את הסיפור.‬ 387 00:22:17,836 --> 00:22:19,456 ‫אחרת, היא הייתה מחסלת אותי.‬ 388 00:22:20,547 --> 00:22:23,177 ‫והערב אשלוף ציפורניים ואשיג תפקיד מהמם.‬ 389 00:22:24,593 --> 00:22:26,303 ‫לנעוץ ציפורניים? נשמע כיפי.‬ 390 00:22:27,095 --> 00:22:29,055 ‫זאת הפנטזיה הכי לוהטת שלך?‬ 391 00:22:30,223 --> 00:22:31,933 ‫אולי נקשור אותך?‬ 392 00:22:32,017 --> 00:22:32,977 ‫אני רצינית.‬ 393 00:22:33,060 --> 00:22:35,020 ‫לא יודע… מה איתך?‬ 394 00:22:37,856 --> 00:22:38,766 ‫לא יודעת.‬ 395 00:22:40,609 --> 00:22:41,939 ‫אולי שלישייה?‬ 396 00:22:42,986 --> 00:22:44,986 ‫באמת? עם מי?‬ 397 00:22:45,572 --> 00:22:46,572 ‫אסמה?‬ 398 00:22:46,656 --> 00:22:47,776 ‫אולי גוון?‬ 399 00:22:49,076 --> 00:22:50,156 ‫חשבתי ש…‬ 400 00:22:51,703 --> 00:22:52,913 ‫אולי עם בן.‬ 401 00:22:54,915 --> 00:22:57,875 ‫תשכחי מזה.‬ ‫אני לא רוצה לראות אותך עם מישהו אחר.‬ 402 00:22:58,377 --> 00:22:59,537 ‫ואם זה יהיה…‬ 403 00:23:00,504 --> 00:23:01,464 ‫הבחור הנכון?‬ 404 00:23:03,799 --> 00:23:04,929 ‫אין דבר כזה, בט.‬ 405 00:23:05,008 --> 00:23:06,258 ‫מצטער, אני…‬ 406 00:23:06,968 --> 00:23:09,968 ‫אני פשוט לא בקטע.‬ 407 00:23:23,151 --> 00:23:26,321 ‫את באמת מוכרת נעלי פוינט חתומות‬ ‫של ג׳ולי קנט באיביי?‬ 408 00:23:26,405 --> 00:23:28,365 ‫לא!‬ ‫-ראיתי בעצמי הרגע.‬ 409 00:23:28,448 --> 00:23:30,988 ‫רגע, יש לך התראת איביי על ג׳ולי קנט?‬ 410 00:23:31,701 --> 00:23:34,331 ‫זו לא הנקודה. את תפרנית עד כדי כך?‬ 411 00:23:34,913 --> 00:23:37,873 ‫מה אכפת לך? אתמול קראת לי ״מרעילה״.‬ 412 00:23:38,792 --> 00:23:42,252 ‫והיום אני חושבת שאם זה נכון,‬ ‫את עוד יותר מגניבה משחשבתי.‬ 413 00:23:42,879 --> 00:23:44,379 ‫ואולי יש לי כיוון לעבודה,‬ 414 00:23:44,464 --> 00:23:46,384 ‫אבל רק אם את זורמת. ברצינות.‬ 415 00:23:46,466 --> 00:23:48,296 ‫אסמה, אני יכולה לזרום.‬ 416 00:23:48,844 --> 00:23:52,064 ‫אני ופייג׳ עובדות בשבתות‬ ‫בערב VIP במועדון ״מיצ׳י ביץ׳״.‬ 417 00:23:52,139 --> 00:23:54,179 ‫ביה״ס יודע על זה, זה בסדר מבחינת העוצר.‬ 418 00:23:54,766 --> 00:23:56,016 ‫קאסי עבדה שם.‬ 419 00:23:57,060 --> 00:23:59,560 ‫כן. חסרה לנו אחת מאז הנפילה שלה.‬ 420 00:24:00,480 --> 00:24:03,230 ‫האמת היא שאני לא כזאת מגניבה.‬ 421 00:24:03,316 --> 00:24:04,646 ‫רודי אומר שאת מגניבה.‬ 422 00:24:05,235 --> 00:24:06,355 ‫לא נשארת חייבת לבט.‬ 423 00:24:06,736 --> 00:24:08,106 ‫אל תערבי בזה את רודי.‬ 424 00:24:08,196 --> 00:24:09,236 ‫את תסתדרי.‬ 425 00:24:15,871 --> 00:24:16,791 ‫צדקתי.‬ 426 00:24:18,123 --> 00:24:20,133 ‫היא לא רצתה לראות אותי באמת.‬ 427 00:24:21,585 --> 00:24:24,585 ‫היא רק רצתה שהבת המושלמת שלה, ״עתיד הבלט״,‬ 428 00:24:24,671 --> 00:24:27,221 ‫תלך לבכות מול ועדת השחרורים.‬ 429 00:24:27,299 --> 00:24:29,179 ‫היא מנסה לשקם את החיים שלה,‬ 430 00:24:30,093 --> 00:24:31,343 ‫ורוצה שתהיי חלק מהם.‬ 431 00:24:32,554 --> 00:24:34,064 ‫אני לא רוצה אותה.‬ 432 00:24:36,766 --> 00:24:37,846 ‫היא אימא שלך.‬ 433 00:24:38,894 --> 00:24:39,904 ‫כן.‬ 434 00:24:40,687 --> 00:24:42,647 ‫והיא הרגה מישהו.‬ 435 00:24:45,692 --> 00:24:47,192 ‫אבא שלי מת מזמן,‬ 436 00:24:48,028 --> 00:24:49,358 ‫מהתקף לב.‬ 437 00:24:50,780 --> 00:24:53,910 ‫אחרי זה, משהו בה פשוט…‬ 438 00:24:53,992 --> 00:24:55,162 ‫התנתק.‬ 439 00:24:55,994 --> 00:24:58,004 ‫היא קיבלה כל החלטה גרועה שרק אפשר.‬ 440 00:24:58,914 --> 00:25:01,674 ‫כסף, עבודות, גברים…‬ 441 00:25:03,376 --> 00:25:05,416 ‫הכי גרוע היה גרג.‬ 442 00:25:06,338 --> 00:25:07,708 ‫הוא היה מכה אותה.‬ 443 00:25:11,760 --> 00:25:13,510 ‫ואז, ערב אחד…‬ 444 00:25:16,348 --> 00:25:17,808 ‫הוא הכה את אחי.‬ 445 00:25:19,809 --> 00:25:21,649 ‫ואז היא לא ויתרה לו?‬ 446 00:25:23,396 --> 00:25:27,356 ‫הוא היה בנזונה חולני‬ ‫שאסור היה לו להיות בבית שלנו.‬ 447 00:25:30,070 --> 00:25:31,820 ‫אמרתי לה להיפטר ממנו.‬ 448 00:25:32,322 --> 00:25:34,572 ‫אבל מי מקשיב לילדה בת עשר?‬ 449 00:25:38,745 --> 00:25:41,205 ‫היא לקחה ממני הכול.‬ 450 00:25:42,415 --> 00:25:44,325 ‫אבל עכשיו היא מנסה לתת לך בחזרה.‬ 451 00:25:47,796 --> 00:25:50,586 ‫היא מבקשת שאעיד לטובתה אם היא תשתחרר,‬ 452 00:25:50,674 --> 00:25:52,684 ‫ואני לא מעוניינת בתפקיד הזה.‬ 453 00:26:00,183 --> 00:26:01,063 ‫סמל.‬ 454 00:26:05,188 --> 00:26:07,018 ‫היו אצלי מבקרות מבית הספר לבלט.‬ 455 00:26:07,107 --> 00:26:08,937 ‫נראה שהגניבו לתלמידה סם אונס.‬ 456 00:26:09,025 --> 00:26:11,395 ‫ואותו הדבר קרה לקאסי שור.‬ 457 00:26:11,486 --> 00:26:15,066 ‫בגלל שלא ראינו את הדוח הטוקסיקולוגי,‬ ‫בדקתי קצת.‬ 458 00:26:15,156 --> 00:26:19,076 ‫האחות בבית החולים לא רצתה לומר נחרצות,‬ ‫אבל רמזה שעליתי על משהו.‬ 459 00:26:19,160 --> 00:26:21,750 ‫ידוע לנו של מי הסמים. זה בטח ישיג לנו צו.‬ 460 00:26:21,830 --> 00:26:22,660 ‫מי הבחור?‬ 461 00:26:23,290 --> 00:26:24,370 ‫זו דווקא בחורה.‬ 462 00:26:27,168 --> 00:26:28,128 ‫טוב.‬ 463 00:26:28,878 --> 00:26:32,218 ‫אם תשיגי מספיק ראיות לכתב אישום,‬ ‫לא אעצור בעדך.‬ 464 00:26:35,969 --> 00:26:36,969 ‫עבודה טובה, קרוז.‬ 465 00:26:37,679 --> 00:26:38,759 ‫אל תטעי.‬ 466 00:26:55,113 --> 00:26:56,533 ‫היית שם פעם?‬ 467 00:26:56,615 --> 00:26:57,565 ‫טיילר?‬ 468 00:26:57,657 --> 00:26:59,027 ‫היי!‬ 469 00:26:59,117 --> 00:27:00,787 ‫אחות קטנה גדולה!‬ 470 00:27:01,369 --> 00:27:02,449 ‫בואי.‬ 471 00:27:03,121 --> 00:27:04,041 ‫התגעגעתי אלייך.‬ 472 00:27:04,122 --> 00:27:05,622 ‫התגעגעתי אליך!‬ 473 00:27:05,707 --> 00:27:09,247 ‫גם אם לא סיפרת לי למה באמת באת הנה.‬ 474 00:27:09,919 --> 00:27:11,129 ‫טוב, ניווי…‬ 475 00:27:11,671 --> 00:27:12,761 ‫עמדתי להגיד את זה.‬ 476 00:27:12,839 --> 00:27:15,179 ‫טוב, אימא עשתה את העבודה השחורה במקומך.‬ 477 00:27:15,258 --> 00:27:17,088 ‫אני רק רוצה להגיד היי.‬ 478 00:27:17,177 --> 00:27:18,847 ‫שמי שיין. נעים מאוד.‬ ‫-היי.‬ 479 00:27:19,346 --> 00:27:20,506 ‫אחיך קורע מצחוק.‬ 480 00:27:20,597 --> 00:27:22,347 ‫לינדי אומרת שיש מסיבה הערב.‬ 481 00:27:22,432 --> 00:27:23,852 ‫לא בשבילנו.‬ 482 00:27:24,851 --> 00:27:25,941 ‫אנחנו צריכים לדבר.‬ 483 00:27:26,895 --> 00:27:28,725 ‫אז נדבר במסיבה.‬ 484 00:27:28,813 --> 00:27:29,903 ‫שיין! לינדי!‬ 485 00:27:29,981 --> 00:27:31,901 ‫תצילו אותי מהמבאסת הזאת!‬ 486 00:27:31,983 --> 00:27:33,323 ‫טוב, בסדר.‬ 487 00:27:36,946 --> 00:27:38,946 ‫נראה לי שהידיד שלך דלוק עליי.‬ 488 00:27:40,116 --> 00:27:40,946 ‫בחייך, טיי…‬ 489 00:27:42,661 --> 00:27:45,041 ‫כל דבר זה כוראוגרפיה אצלך.‬ 490 00:27:45,830 --> 00:27:47,960 ‫אני אוהב לדעת מה עומד לקרות.‬ 491 00:27:49,834 --> 00:27:52,304 ‫רק בבקשה… תהיה נחמד.‬ 492 00:28:07,268 --> 00:28:10,228 ‫יו! בית מטריף!‬ 493 00:28:10,313 --> 00:28:11,363 ‫קוסטה…‬ 494 00:28:15,819 --> 00:28:16,739 ‫תודה על ההזמנה.‬ 495 00:28:20,782 --> 00:28:23,742 ‫את מפחדת להיכנס הנה‬ ‫ולהתעמת איתי בלי גיבוי.‬ 496 00:28:23,827 --> 00:28:26,997 ‫אני המלכה עכשיו.‬ ‫אני אומרת והרקדנים שלי עושים.‬ 497 00:28:27,080 --> 00:28:29,170 ‫בט, אין לנו מספיק אוכל לכולם.‬ 498 00:28:29,249 --> 00:28:30,999 ‫אנחנו לא רעבים, די.‬ 499 00:28:31,084 --> 00:28:32,004 ‫אנחנו צמאים.‬ 500 00:28:37,924 --> 00:28:39,474 ‫את עדיין רוצה שאהיה נחמד?‬ 501 00:28:57,569 --> 00:28:59,029 ‫תחייכי למכוערים!‬ 502 00:28:59,612 --> 00:29:01,282 ‫הם נותנים טיפים נדיבים יותר!‬ 503 00:29:03,491 --> 00:29:05,791 ‫מי הזמין בירה סאפו?‬ 504 00:29:07,954 --> 00:29:09,544 ‫רגע, היא נקרא ״סאפורו״?‬ 505 00:29:12,625 --> 00:29:14,245 ‫אלוהים, אני נורא מצטערת!‬ 506 00:29:15,628 --> 00:29:16,798 ‫תני לי להמשיך מכאן.‬ 507 00:29:16,880 --> 00:29:18,050 ‫אדוני, לא התכוונתי…‬ 508 00:29:18,131 --> 00:29:19,421 ‫הבנתי. יום ראשון?‬ 509 00:29:20,133 --> 00:29:21,843 ‫זה בסדר. כולנו היינו שם.‬ 510 00:29:39,402 --> 00:29:40,532 ‫רמון צודק.‬ 511 00:29:41,112 --> 00:29:43,112 ‫את ילדה קטנה.‬ 512 00:29:43,198 --> 00:29:45,908 ‫המלחמה הזאת שלך חייבת להיפסק.‬ 513 00:29:46,993 --> 00:29:47,913 ‫למה?‬ 514 00:29:48,578 --> 00:29:50,708 ‫לדבריו, אני לא המבוגרת האחראית בחדר.‬ 515 00:29:51,831 --> 00:29:53,041 ‫אני הולכת לרקוד.‬ 516 00:29:54,292 --> 00:29:55,422 ‫אז מה הטריק שלך?‬ 517 00:29:55,919 --> 00:29:57,799 ‫המון שכיבות סמיכה. ושלך?‬ 518 00:29:58,880 --> 00:30:00,170 ‫לא,‬ 519 00:30:00,256 --> 00:30:01,336 ‫התכוונתי ש…‬ 520 00:30:01,424 --> 00:30:03,304 ‫נוואה אוכלת כאפה על אימא שלכם,‬ 521 00:30:03,384 --> 00:30:04,894 ‫אבל אתה הכי זֵן עם זה.‬ 522 00:30:04,969 --> 00:30:06,549 ‫ניווי קשה עם עצמה,‬ 523 00:30:06,638 --> 00:30:08,638 ‫אבל גם עם כל מי שסביבה.‬ 524 00:30:09,349 --> 00:30:11,939 ‫הבעיה היא שאנחנו רק בני תמותה.‬ 525 00:30:12,018 --> 00:30:13,808 ‫כשמדובר באימא שלנו,‬ 526 00:30:13,895 --> 00:30:17,145 ‫ניווי קשוחה לא פחות מהשופטת‬ ‫ששלחה אותה לכלא.‬ 527 00:30:17,816 --> 00:30:18,816 ‫היי.‬ 528 00:30:20,527 --> 00:30:22,067 ‫זה הזמן למשקה.‬ 529 00:30:24,447 --> 00:30:28,277 ‫אולי זאת הסיבה שקל לך כל כך‬ ‫להעיד בדיון בוועדה שלה.‬ 530 00:30:28,368 --> 00:30:30,328 ‫אתה אף פעם לא מדבר ברצינות.‬ 531 00:30:30,411 --> 00:30:32,251 ‫כעס מזקין נורא.‬ 532 00:30:32,330 --> 00:30:34,000 ‫צריך לשמור על העור שלי.‬ ‫-טיי…‬ 533 00:30:34,082 --> 00:30:35,542 ‫לא סיפרת לי אפילו.‬ 534 00:30:35,625 --> 00:30:37,585 ‫לא היית מקשיבה לי.‬ 535 00:30:37,669 --> 00:30:40,379 ‫כל פעם שאני מזכיר אותה, את מתפלפת.‬ 536 00:30:40,880 --> 00:30:43,010 ‫אני מנסה לבנות פה חיים חדשים.‬ 537 00:30:43,758 --> 00:30:47,218 ‫גם כשהיא סגורה בכלא,‬ ‫אימא ממשיכה לגרור אותי אחורה.‬ 538 00:30:47,303 --> 00:30:49,473 ‫את לא רוצה לעזור לאימא?‬ ‫תסתמי ושבי בבית.‬ 539 00:30:49,556 --> 00:30:50,926 ‫רק תדעי שאיפה שאת גרה…‬ 540 00:30:51,015 --> 00:30:52,135 ‫מסדרונות,‬ 541 00:30:52,225 --> 00:30:54,265 ‫חדרים קטנים, מנעולים על הדלתות…‬ 542 00:30:54,769 --> 00:30:56,189 ‫גם את בכלא.‬ 543 00:30:56,271 --> 00:30:58,231 ‫אבל אני לא מנסה להשתחרר.‬ 544 00:31:00,191 --> 00:31:02,191 ‫אני לא מאמינה שאני כאן.‬ 545 00:31:02,277 --> 00:31:03,357 ‫גם אני לא.‬ 546 00:31:06,239 --> 00:31:07,739 ‫היי. ברוכים הבאים.‬ 547 00:31:11,828 --> 00:31:12,998 ‫הג׳ונגל שוקק הערב.‬ 548 00:31:13,496 --> 00:31:14,366 ‫כן…‬ 549 00:31:17,625 --> 00:31:19,165 ‫כמה זמן את כבר רוקדת בלט?‬ 550 00:31:20,753 --> 00:31:22,013 ‫איך ידעת שאני רוקדת?‬ 551 00:31:22,881 --> 00:31:24,381 ‫לבעל המקום יש טיפוס קבוע.‬ 552 00:31:25,216 --> 00:31:27,466 ‫טוב, אני לא בטוחה שזה הולך לי, אז…‬ 553 00:31:28,219 --> 00:31:29,299 ‫את רק צריכה הפסקה.‬ 554 00:31:29,888 --> 00:31:33,428 ‫כדי להבין את השטח, אני תמיד אומר…‬ ‫כדאי לרדת למים.‬ 555 00:31:33,516 --> 00:31:34,346 ‫כלומר…‬ 556 00:31:34,934 --> 00:31:36,354 ‫אנחנו ממש על החוף.‬ 557 00:31:37,770 --> 00:31:39,270 ‫נשארה לי שעה לסוף המשמרת.‬ 558 00:31:40,857 --> 00:31:43,187 ‫אבל זה מועדון ״מיצ׳י ביץ׳״.‬ 559 00:31:43,776 --> 00:31:45,736 ‫כאן הלקוח תמיד צודק.‬ 560 00:31:50,658 --> 00:31:51,948 ‫מר קוסטה.‬ 561 00:31:52,035 --> 00:31:53,405 ‫אני נורא מצטערת.‬ 562 00:31:53,494 --> 00:31:58,004 ‫נורא התרגשתי להיות פה,‬ ‫ועכשיו אני לא מרגישה כל כך טוב.‬ 563 00:31:58,082 --> 00:31:59,332 ‫שתי מי סודה.‬ 564 00:32:00,043 --> 00:32:01,173 ‫בואי.‬ 565 00:32:03,463 --> 00:32:04,633 ‫אחי, אתה ויראלי.‬ 566 00:32:05,214 --> 00:32:07,264 ‫אני לא מאמין שאיזה ליצן צילם אותי.‬ 567 00:32:07,342 --> 00:32:09,052 ‫ועכשיו אתה אינסטה־דוש.‬ 568 00:32:10,053 --> 00:32:12,433 ‫מי ששוכב עם נחשים, בסוף מורעל.‬ 569 00:32:12,513 --> 00:32:14,063 ‫כן, אבל מי הנחש פה?‬ 570 00:32:14,140 --> 00:32:15,480 ‫ג׳ון, כמובן.‬ 571 00:32:15,558 --> 00:32:18,438 ‫אחרי מה שמצאנו בחדר שלה,‬ ‫היא תואשם בסימום של קאסי.‬ 572 00:32:18,937 --> 00:32:20,977 ‫אבל איך ג׳ון הייתה עושה את זה?‬ 573 00:32:21,064 --> 00:32:22,234 ‫הבנתי איך.‬ 574 00:32:22,732 --> 00:32:24,402 ‫הבט ולמד.‬ 575 00:32:25,902 --> 00:32:26,742 ‫צדקת.‬ 576 00:32:27,195 --> 00:32:29,105 ‫הרבה יותר נעים פה.‬ 577 00:32:29,864 --> 00:32:32,874 ‫מדהים שאנשים ששוכחים ששיקגו נמצאת על המים.‬ 578 00:32:32,951 --> 00:32:34,371 ‫זה כמו לצאת לחופשה.‬ 579 00:32:34,827 --> 00:32:36,037 ‫אני זקוקה לזה.‬ 580 00:32:36,120 --> 00:32:38,120 ‫ואני לא מוצאת את עצמי.‬ 581 00:32:40,333 --> 00:32:41,833 ‫כולם פה מעמידים פנים.‬ 582 00:32:42,585 --> 00:32:46,705 ‫רוב האנשים לא צריכים‬ ‫להסתיר דברים איומים כל כך.‬ 583 00:32:48,257 --> 00:32:51,837 ‫אני לא יודע מה עשית,‬ ‫אבל זה בטח לא היה נורא כל כך.‬ 584 00:32:54,138 --> 00:32:55,098 ‫זה הכי נורא שיש.‬ 585 00:32:55,932 --> 00:32:57,772 ‫רוצה לפרוק?‬ 586 00:32:58,601 --> 00:33:00,191 ‫אני בכלל לא מכירה אותך.‬ 587 00:33:00,269 --> 00:33:01,309 ‫בדיוק.‬ 588 00:33:01,396 --> 00:33:04,516 ‫זה יהיה כמו ללחוש לגלים. זה יטהר אותך.‬ 589 00:33:07,819 --> 00:33:09,649 ‫השותפה שלי לחדר בתרדמת בגללי.‬ 590 00:33:11,656 --> 00:33:12,816 ‫טוב…‬ 591 00:33:12,907 --> 00:33:14,447 ‫זה משהו שלא שומעים כל יום.‬ 592 00:33:14,534 --> 00:33:15,914 ‫לא בכוונה, אני נשבעת.‬ 593 00:33:16,411 --> 00:33:17,291 ‫כן…‬ 594 00:33:17,370 --> 00:33:20,540 ‫או ש… כן התכוונתי לסמם אותה, אבל…‬ 595 00:33:21,249 --> 00:33:23,249 ‫לא שהיא תיפול מהגג.‬ 596 00:33:25,670 --> 00:33:27,380 ‫הגנבתי לה סם אונס, כדי ש…‬ 597 00:33:28,089 --> 00:33:30,679 ‫היא לא תהיה במיטבה למחרת, ו…‬ 598 00:33:30,758 --> 00:33:35,008 ‫אז אוכל להצליח יותר ממנה‬ ‫באודישן חשוב מאוד.‬ 599 00:33:36,514 --> 00:33:40,564 ‫לא חשבתי שהיא תתנודד עד לגג ותיפול ממנו.‬ 600 00:33:42,186 --> 00:33:44,186 ‫הבחורה הזאת עדיין חיה?‬ 601 00:33:45,231 --> 00:33:46,071 ‫בקושי.‬ 602 00:33:46,816 --> 00:33:47,976 ‫וזה באשמתי.‬ 603 00:33:49,652 --> 00:33:52,362 ‫אבל אם מישהו בבית הספר יגלה, זה הסוף שלי.‬ 604 00:33:54,699 --> 00:33:55,779 ‫או ש…‬ 605 00:33:56,659 --> 00:33:58,289 ‫הוא יראה את מה שאני רואה:‬ 606 00:33:58,369 --> 00:34:01,789 ‫אדם טוב שטעה פעם אחת.‬ 607 00:34:07,045 --> 00:34:09,295 ‫קאסי שתתה רק פעם אחת בלילה ההוא.‬ 608 00:34:09,380 --> 00:34:13,340 ‫אני יודעת בגלל ששתינו רביעיית יין סודה:‬ ‫היא, אני, גוון וג׳ון.‬ 609 00:34:13,426 --> 00:34:15,176 ‫רואים? הנה אנחנו, מתדלקות.‬ 610 00:34:16,220 --> 00:34:18,390 ‫זה בסטורי שלך בסנאפ? לא ראיתי את זה.‬ 611 00:34:18,473 --> 00:34:21,143 ‫שיתפתי רק עם הבנות, ושמרתי בתמונות שלי.‬ 612 00:34:21,225 --> 00:34:23,185 ‫גוון ואני היינו במעונות עד 21:45,‬ 613 00:34:23,269 --> 00:34:24,559 ‫ותוך דקות, עלינו לגג,‬ 614 00:34:24,645 --> 00:34:27,895 ‫אבל קאסי וג׳ון המשיכו לשתות יין למטה.‬ 615 00:34:27,982 --> 00:34:29,282 ‫מתי לדעתנו קאסי נפלה?‬ 616 00:34:29,358 --> 00:34:31,488 ‫בטוח לפני 22:13, כשצילמתי את זה.‬ 617 00:34:35,239 --> 00:34:38,159 ‫מה לעזאזל?‬ ‫-אחותי, את צילמת את זה?‬ 618 00:34:38,242 --> 00:34:41,542 ‫חבר׳ה, קאסי הייתה על הכביש.‬ ‫מה הייתי אמורה לעשות?‬ 619 00:34:41,621 --> 00:34:43,581 ‫לא יודע… לא לצלם?‬ 620 00:34:43,664 --> 00:34:45,464 ‫לא, טוב שהיא צילמה.‬ 621 00:34:45,541 --> 00:34:48,961 ‫אף אחד לא ראה את קאסי נופלת,‬ ‫וזה עוזר לנו להבין את הזמנים.‬ 622 00:34:49,045 --> 00:34:51,125 ‫היא שתתה את היין בחדר שלה,‬ 623 00:34:51,214 --> 00:34:53,884 ‫ותוך עשר דקות, עלתה לגג ונפלה ממנו.‬ 624 00:34:53,966 --> 00:34:55,796 ‫אבל הסם לא משפיע במהירות כזאת.‬ 625 00:34:56,385 --> 00:34:59,385 ‫לא אכלתי כל היום,‬ ‫ועדיין לא הרגשתי כלום עד שעברה חצי שעה.‬ 626 00:34:59,472 --> 00:35:01,352 ‫אז אם קאסי נפלה,‬ 627 00:35:02,517 --> 00:35:04,187 ‫זה לא היה בגלל הסם של ג׳ון?‬ 628 00:35:04,268 --> 00:35:06,688 ‫חבר׳ה, ג׳ון בטוח סיממה את קאסי.‬ 629 00:35:06,771 --> 00:35:08,981 ‫אז מה? זה לא אומר שהיא נפלה בגלל הסם.‬ 630 00:35:09,065 --> 00:35:12,065 ‫נכון. זה גם אומר שייתכן‬ ‫שמישהו דחף את הכלבה.‬ 631 00:35:12,151 --> 00:35:13,991 ‫אתם באמת מגינים על ג׳ון?‬ 632 00:35:15,905 --> 00:35:17,905 ‫אתם פשוט מפחדים מהאמת.‬ 633 00:35:18,491 --> 00:35:20,951 {\an8}‫- אורן: בואי אליי לשירותים -‬ 634 00:35:22,370 --> 00:35:23,580 ‫זה דפוק, אחותי.‬ 635 00:35:30,086 --> 00:35:31,336 ‫אקח אותה הביתה.‬ 636 00:35:31,420 --> 00:35:32,960 ‫ואני אגרש את הליצנים האלה.‬ 637 00:35:33,047 --> 00:35:33,967 ‫טוב, בואי.‬ 638 00:35:34,507 --> 00:35:35,377 ‫טוב…‬ 639 00:35:39,262 --> 00:35:40,352 ‫בואי נזוז מפה.‬ 640 00:35:41,180 --> 00:35:42,100 ‫עוד לא.‬ 641 00:35:42,682 --> 00:35:45,942 ‫אני מעבירה את רמון לצד שלי.‬ ‫-מה, הוא ״רמון״ עכשיו?‬ 642 00:35:46,018 --> 00:35:48,018 ‫אנחנו משוחחים כמו מבוגרים.‬ 643 00:35:49,772 --> 00:35:51,902 ‫אני מראה לו למה אני מסוגלת, אורן.‬ 644 00:35:51,983 --> 00:35:54,613 ‫את רקדנית מעולה, בט.‬ ‫את לא צריכה להרשים אותו.‬ 645 00:35:54,694 --> 00:35:55,704 ‫יכול להיות,‬ 646 00:35:56,195 --> 00:35:58,865 ‫אבל אני כן צריכה סולו טוב,‬ ‫והוא לא נתן לי כזה.‬ 647 00:36:00,658 --> 00:36:02,158 ‫את בלתי נלאית.‬ 648 00:36:04,162 --> 00:36:06,122 ‫מתברר שאפשר לעשות הרבה בחושך.‬ 649 00:36:07,832 --> 00:36:10,252 ‫אבל אתה ושיין יודעים הכול על זה, נכון?‬ 650 00:36:22,722 --> 00:36:23,562 ‫כוסית אחרונה?‬ 651 00:36:26,225 --> 00:36:27,765 ‫מגיעה לי אחת הלילה.‬ 652 00:36:30,563 --> 00:36:31,863 ‫היה ערב כיפי, המורה.‬ 653 00:36:31,939 --> 00:36:33,069 ‫תודה שאירחת אותנו.‬ 654 00:36:34,400 --> 00:36:35,230 ‫כן.‬ 655 00:36:37,778 --> 00:36:40,358 ‫אני רק מופתעת שהוא כבר נגמר.‬ 656 00:36:42,366 --> 00:36:44,486 ‫נשארנו כדי להביא את הערכתנו.‬ 657 00:36:45,453 --> 00:36:46,623 ‫נכון, אורן?‬ 658 00:36:49,415 --> 00:36:50,245 ‫כן.‬ 659 00:36:50,791 --> 00:36:52,461 ‫בט מקווה להשיג קצת יותר:‬ 660 00:36:53,044 --> 00:36:54,134 ‫התקדמות.‬ 661 00:36:54,212 --> 00:36:55,632 ‫הזדמנות לזהור.‬ 662 00:37:11,145 --> 00:37:12,015 ‫ועכשיו אתם.‬ 663 00:37:15,233 --> 00:37:16,783 ‫אני מבין את המשחק שלך.‬ 664 00:37:18,319 --> 00:37:19,569 ‫אל תצפה מראש.‬ 665 00:37:21,113 --> 00:37:22,913 ‫״אני רואה כל מה עובר לך בראש.״‬ 666 00:37:22,990 --> 00:37:24,240 ‫נשמע מוכר?‬ 667 00:37:24,951 --> 00:37:27,911 ‫״תפתיעי אותי״, אמרת.‬ ‫אפילו יותר: ״תכשפי אותי״.‬ 668 00:37:28,955 --> 00:37:30,365 ‫הנה ההזדמנות שלך.‬ 669 00:37:34,835 --> 00:37:36,415 ‫או שאולי זה לא בשבילך.‬ 670 00:37:38,339 --> 00:37:39,419 ‫זה בטוח לא בשבילי.‬ 671 00:37:45,721 --> 00:37:48,931 ‫את שוברת לו את הלב.‬ ‫-רמון… אתה שובר את שלי.‬ 672 00:37:55,147 --> 00:37:56,977 ‫זו לא הדרך לקבל את מה שאת רוצה.‬ 673 00:37:57,733 --> 00:37:59,113 ‫שמתי לב.‬ 674 00:37:59,902 --> 00:38:01,402 ‫למדתי ממך.‬ 675 00:38:11,622 --> 00:38:13,122 ‫אחותך תחזור עוד מעט.‬ 676 00:38:16,794 --> 00:38:18,304 ‫תסגרי את הדלת בדרך החוצה.‬ 677 00:38:23,217 --> 00:38:24,427 ‫נביל!‬ 678 00:38:25,136 --> 00:38:26,006 ‫נביל, נחש מה?‬ 679 00:38:26,595 --> 00:38:28,845 ‫הרווחתי 80 דולר הערב.‬ 680 00:38:28,931 --> 00:38:31,141 ‫בקצב הזה אהיה עשירה.‬ 681 00:38:32,476 --> 00:38:33,726 ‫אני יודע שעשית את זה.‬ 682 00:38:35,021 --> 00:38:36,061 ‫עשיתי מה?‬ 683 00:38:37,148 --> 00:38:38,318 ‫אל תיתממי.‬ 684 00:38:40,109 --> 00:38:41,489 ‫שלחת אותה.‬ 685 00:38:42,320 --> 00:38:43,150 ‫נביל…‬ 686 00:38:46,198 --> 00:38:48,868 ‫לא רציתי שמישהו ייפגע, אני נשבעת.‬ 687 00:38:48,951 --> 00:38:50,951 ‫אבל כן רצית, ג׳ון.‬ 688 00:38:51,037 --> 00:38:52,617 ‫שברת לי את הלב.‬ 689 00:38:54,707 --> 00:38:57,747 ‫וכשיהיו לי מספיק עובדות‬ ‫כדי שיאמינו אפילו לי,‬ 690 00:38:58,544 --> 00:39:00,554 ‫הנפילה שלך תהיה קשה משל קאסי.‬ 691 00:39:01,922 --> 00:39:05,682 ‫אני נורא מצטערת. באמת.‬ 692 00:39:05,760 --> 00:39:07,930 ‫לא התכוונתי שזה יקרה ככה.‬ 693 00:39:08,012 --> 00:39:11,642 ‫אתה חייב להאמין לי, נביל. אני לא אדם רע.‬ 694 00:39:11,724 --> 00:39:13,104 ‫אבל עשית מעשים רעים.‬ 695 00:39:14,685 --> 00:39:16,765 ‫ואין יותר אמון.‬ 696 00:39:17,938 --> 00:39:20,188 ‫ובלי אמון, לא יכול להיות מחול בינינו.‬ 697 00:39:22,026 --> 00:39:24,486 ‫תראה, אני אתקן את זה.‬ ‫-אני לא רוצה שתתקני!‬ 698 00:39:26,113 --> 00:39:27,783 ‫אני רוצה שתחיי בפחד.‬ 699 00:39:27,865 --> 00:39:29,945 ‫כל יום, בכל רגע,‬ 700 00:39:30,659 --> 00:39:32,159 ‫כמו שאני חייתי.‬ 701 00:39:34,080 --> 00:39:36,420 ‫כי הרגע יגיע, ג׳ון.‬ 702 00:39:37,750 --> 00:39:40,420 ‫אולי מחר, ואולי בעוד שבועות,‬ 703 00:39:41,003 --> 00:39:43,923 ‫שבו תצפי ממני להרמה,‬ 704 00:39:44,548 --> 00:39:47,798 ‫תצטרכי לסמוך עליי שאתפוס אותך,‬ 705 00:39:48,302 --> 00:39:50,552 ‫ואני רוצה שתדעי שברגע הזה,‬ 706 00:39:51,889 --> 00:39:53,679 ‫כשתהיי בשיא הפגיעוּת שלך,‬ 707 00:39:56,185 --> 00:39:57,555 ‫אתן לך ליפול.‬ 708 00:40:15,246 --> 00:40:19,416 ‫זהו דיון לקראת שחרור אפשרי‬ ‫של מיז מקיילה סטרוייר,‬ 709 00:40:20,376 --> 00:40:22,706 ‫B-33456,‬ 710 00:40:22,795 --> 00:40:24,085 ‫רצח מדרגה שנייה.‬ 711 00:40:25,756 --> 00:40:30,426 ‫מיז סטרוייר, יש לך היום הזדמנות‬ ‫להבהיר או לתקן את עובדות המקרה שלך.‬ 712 00:40:30,511 --> 00:40:33,681 ‫עם זאת, פסיקת בית המשפט‬ ‫מקובלת עלינו כעובדה.‬ 713 00:40:33,764 --> 00:40:38,814 ‫אנחנו לא כאן כדי לנהל את משפטך מחדש,‬ ‫אלא רק לקבוע אם את מתאימה לשחרור בערבות.‬ 714 00:40:39,603 --> 00:40:41,363 ‫את מוכנה לדבר איתנו היום?‬ 715 00:40:41,439 --> 00:40:42,269 ‫כן, גברתי.‬ 716 00:40:42,815 --> 00:40:43,645 ‫ובכן,‬ 717 00:40:44,358 --> 00:40:46,488 ‫ספרי לנו אם את ראויה לשחרור.‬ 718 00:40:51,449 --> 00:40:53,489 ‫התאהבנו בגיל צעיר,‬ 719 00:40:54,285 --> 00:40:57,155 ‫אני ואבי ילדיי, מרטין סטרוייר.‬ 720 00:40:57,746 --> 00:40:59,706 ‫נולד לנו בני, טיילר.‬ 721 00:40:59,790 --> 00:41:01,880 ‫הוא יושב שם.‬ 722 00:41:02,668 --> 00:41:05,958 ‫ובתי, נוואה, שלא הגיעה היום.‬ 723 00:41:07,840 --> 00:41:11,390 ‫היו לנו קשיים כספיים, אבל היינו מאושרים.‬ 724 00:41:13,345 --> 00:41:15,175 ‫וכשהוא מת,‬ 725 00:41:16,265 --> 00:41:18,015 ‫לא ידעתי מה לעשות.‬ 726 00:41:19,101 --> 00:41:22,061 ‫חיפשתי דרכים לדאוג לילדים שלי.‬ 727 00:41:29,236 --> 00:41:31,776 ‫מיז סטרוייר, במה זה קשור לפשע שלך?‬ 728 00:41:31,864 --> 00:41:34,374 ‫לא באתי כדי לעשות את מה שהיא רוצה.‬ 729 00:41:35,326 --> 00:41:37,156 ‫פשוט הייתי…‬ 730 00:41:37,244 --> 00:41:40,254 ‫הייתי בודדה, ונואשת,‬ 731 00:41:40,873 --> 00:41:44,213 ‫וחיפשתי כל דבר אפשרי להיאחז בו.‬ 732 00:41:45,002 --> 00:41:48,342 ‫וגרגורי… היה לו מזג חם,‬ 733 00:41:48,422 --> 00:41:52,342 ‫אבל חשבתי שאני פועלת לטובת המשפחה שלי.‬ 734 00:41:53,802 --> 00:41:56,102 ‫אבל אז הוא הרביץ לבייבי שלי.‬ ‫-לבת שלך?‬ 735 00:41:56,180 --> 00:41:58,180 ‫לא. לבן שלי, טיילר.‬ 736 00:41:58,891 --> 00:42:00,021 ‫באיזה יום, מיז סטרוייר?‬ 737 00:42:04,897 --> 00:42:06,067 ‫זה היה ביום…‬ 738 00:42:10,486 --> 00:42:11,356 ‫זה היה ביום ש…‬ 739 00:42:11,445 --> 00:42:14,155 ‫ביום שבו חבטת במר גונזלס באלת בייסבול,‬ 740 00:42:14,240 --> 00:42:16,620 ‫וגרם לו לחבלות קשות שהובילו למותו.‬ 741 00:42:16,700 --> 00:42:20,580 ‫אני מתחרטת על מה שעשיתי בכל יום בחיי.‬ 742 00:42:24,416 --> 00:42:26,666 ‫זה הרחיק אותי מהילדים שלי.‬ 743 00:42:28,754 --> 00:42:32,094 ‫זו הסיבה שבני בכיסא גלגלים.‬ 744 00:42:32,550 --> 00:42:36,930 ‫השוטרים ירו בו בגלל שחשבו שהוא היה האשם.‬ 745 00:42:39,515 --> 00:42:42,175 ‫זו הייתי אני. רק אני.‬ 746 00:42:43,477 --> 00:42:47,977 ‫ושילמתי ביוקר על מה שעשיתי.‬ 747 00:42:49,858 --> 00:42:53,648 ‫ואני רק רוצה הזדמנות לפעול נכון.‬ 748 00:43:08,961 --> 00:43:09,841 ‫לא עכשיו.‬ 749 00:43:10,713 --> 00:43:12,843 ‫זה לא יהיה קל יותר בהמשך.‬ ‫-טוב, בסדר.‬ 750 00:43:12,923 --> 00:43:14,173 ‫אתמול היה דפוק לגמרי.‬ 751 00:43:14,842 --> 00:43:16,302 ‫ניסיתי לטפל במצב.‬ 752 00:43:17,011 --> 00:43:21,311 ‫באיזה עולם בדיוק‬ ‫שלישייה עם רמון קוסטה הייתה משפרת את המצב?‬ 753 00:43:21,890 --> 00:43:23,140 ‫חשבתי שתהיה בעניין.‬ 754 00:43:23,225 --> 00:43:24,095 ‫למה?‬ 755 00:43:26,103 --> 00:43:28,313 ‫למה שאהיה בעניין של דבר כזה?‬ 756 00:43:30,149 --> 00:43:31,569 ‫היית בעניין עם שיין.‬ 757 00:43:33,485 --> 00:43:35,025 ‫מספיק עם השקרים, אורן.‬ 758 00:43:37,197 --> 00:43:38,487 ‫הוא ואני…‬ 759 00:43:40,618 --> 00:43:41,828 ‫שמתי לזה סוף.‬ 760 00:43:42,995 --> 00:43:44,705 ‫אני נשבע, זה היה שום דבר.‬ 761 00:43:46,540 --> 00:43:48,460 ‫למה אני לא מספיק טובה לאף אחד?‬ 762 00:43:49,460 --> 00:43:50,790 ‫את מספיק טובה.‬ 763 00:43:51,795 --> 00:43:54,585 ‫רק לקחתי את מה שהוצע. את מה שהיה קל.‬ 764 00:43:54,673 --> 00:43:56,053 ‫זה היה חסר משמעות.‬ 765 00:43:56,842 --> 00:43:57,842 ‫בעיניך, אולי.‬ 766 00:43:58,636 --> 00:44:00,046 ‫אבל בעיני שיין? בעיניי?‬ 767 00:44:00,638 --> 00:44:02,598 ‫תגידי שלא עשית דברים גרועים יותר.‬ 768 00:44:02,681 --> 00:44:04,061 ‫תגידי את זה, ו…‬ 769 00:44:04,808 --> 00:44:06,268 ‫אקום ואלך.‬ 770 00:44:06,852 --> 00:44:08,102 ‫אני אתקן את זה.‬ 771 00:44:11,106 --> 00:44:12,226 ‫את תראי.‬ 772 00:44:14,943 --> 00:44:16,703 ‫היי, עבודה טובה.‬ 773 00:44:17,237 --> 00:44:19,487 ‫בבקשת צו ראשונה משופט,‬ 774 00:44:19,573 --> 00:44:23,833 ‫רוב הטירונים שוכחים איך קוראים להם.‬ ‫-כבר עמדתי מול טיפוסים מפחידים יותר.‬ 775 00:44:23,911 --> 00:44:26,711 ‫אז עם כל העבודה שלך בחקירה הזאת,‬ 776 00:44:26,789 --> 00:44:28,329 ‫את מספיקה להמשיך בטיפול?‬ 777 00:44:28,415 --> 00:44:29,245 ‫בטח.‬ 778 00:44:29,333 --> 00:44:32,343 ‫אני הולכת לקבוצה.‬ ‫שומעת את הסיפורים העצובים של כולם.‬ 779 00:44:33,045 --> 00:44:35,085 ‫עונה למטפלת שלי כשהיא מתקשרת.‬ 780 00:44:35,547 --> 00:44:38,927 ‫האמת היא שהצו הזה‬ ‫הוא הטיפול הכי טוב שיכולתי לקבל.‬ 781 00:44:40,928 --> 00:44:42,888 ‫נדבר כשנעצור אותה.‬ 782 00:44:43,972 --> 00:44:45,142 ‫מיז סטרוייר!‬ 783 00:44:47,017 --> 00:44:48,687 ‫את תופסת את הרעים?‬ 784 00:44:48,769 --> 00:44:49,849 ‫זה הרעיון.‬ 785 00:44:51,105 --> 00:44:52,225 ‫עוד חיים נהרסו.‬ 786 00:44:52,314 --> 00:44:55,194 ‫אני מבינה, לא צריך לשפוט מישהי‬ ‫לפי הטעות הכי קשה של חייה,‬ 787 00:44:55,275 --> 00:44:57,185 ‫אבל גם אסור לוותר לאנשים.‬ 788 00:44:57,778 --> 00:44:58,858 ‫יש פה בעיה?‬ 789 00:44:58,946 --> 00:45:01,946 ‫נראה לי שכל מי שנמצא בבניין הזה כרגע‬ ‫מתמודד עם בעיה.‬ 790 00:45:02,032 --> 00:45:05,242 ‫בואי, ניווי. הדיון של אימא תכף מתחדש.‬ 791 00:45:07,705 --> 00:45:08,615 ‫לא סיפרת לי.‬ 792 00:45:08,706 --> 00:45:10,916 ‫בגלל שזה לא עניינך.‬ 793 00:45:12,543 --> 00:45:15,713 ‫אני מקווה שיחליטו שמגיע לה‬ ‫להיות בצד השני של החומות,‬ 794 00:45:16,422 --> 00:45:20,512 ‫כי כשמישהי במלכודת נוראה,‬ ‫היא רק צריכה אדם אחד שיפתח את המנעול.‬ 795 00:45:22,469 --> 00:45:24,139 ‫הבעיה היא שלרובנו אין את זה.‬ 796 00:45:31,687 --> 00:45:33,767 ‫אתה לבוש מדי.‬ ‫-אנחנו צריכים לדבר.‬ 797 00:45:35,274 --> 00:45:37,114 ‫אתה מתחבא כאן יותר מדי.‬ 798 00:45:38,819 --> 00:45:42,569 ‫אני שותה ובודק את הדופק שלי.‬ ‫-אני לא מדבר על האלקטרוליטים שלך.‬ 799 00:45:44,074 --> 00:45:46,294 ‫אני מדבר על ההסתגרות שלך.‬ 800 00:45:47,077 --> 00:45:50,037 ‫אתה נותן למקום הזה להשפיע עליך.‬ ‫-יש לי סיבות טובות.‬ 801 00:45:50,122 --> 00:45:51,252 ‫אין לך.‬ 802 00:45:51,832 --> 00:45:53,462 ‫ג׳ון לא שלחה את קאסי.‬ 803 00:45:54,960 --> 00:45:56,590 ‫הסמים עוד לא התחילו להשפיע.‬ 804 00:46:00,883 --> 00:46:04,263 ‫אתה כל הזמן משנה את הגרסה שלך!‬ ‫-לא, אני כל הזמן לומד ממנה.‬ 805 00:46:04,845 --> 00:46:06,215 ‫אבל העניין הוא ש…‬ 806 00:46:06,930 --> 00:46:09,640 ‫התהליך החל. השוטרת ההיא תעצור אותה.‬ 807 00:46:09,725 --> 00:46:10,725 ‫יופי.‬ 808 00:46:10,809 --> 00:46:11,689 ‫אתה רציני?‬ 809 00:46:11,769 --> 00:46:13,309 ‫מה? יש לך לב פתאום?‬ 810 00:46:15,022 --> 00:46:16,482 ‫הם יבחנו אותה.‬ 811 00:46:16,565 --> 00:46:18,225 ‫אם היא חפה מפשע, היא תשוחרר.‬ 812 00:46:19,276 --> 00:46:20,776 ‫אתה יודע שזה קשקוש!‬ 813 00:46:23,030 --> 00:46:24,870 ‫יש דבר אחד שמשותף לך ולי:‬ 814 00:46:25,532 --> 00:46:26,992 ‫המערכת שונאת את שנינו.‬ 815 00:46:27,075 --> 00:46:29,575 ‫הם לא רוצים צדק.‬ 816 00:46:29,661 --> 00:46:32,791 ‫הם רק רוצים סיומת מסודרת לאיזה סיפור.‬ 817 00:46:33,415 --> 00:46:37,085 ‫וכשהשוטרים המטומטמים מסתכלים פה,‬ ‫הם רואים רק אותנו.‬ 818 00:46:40,130 --> 00:46:42,760 ‫אתה היית החשוד העיקרי.‬ 819 00:46:43,592 --> 00:46:46,762 ‫אם תספר לה שמישהי אחרת לא עשתה את זה,‬ 820 00:46:46,845 --> 00:46:48,255 ‫זה דבר עוצמתי!‬ 821 00:46:53,227 --> 00:46:55,727 ‫אני נראה לך כמו מישהו שהייתה לו פעם עוצמה?‬ 822 00:47:07,699 --> 00:47:09,239 ‫תודה לך, אדוני.‬ 823 00:47:10,077 --> 00:47:12,447 ‫הפאנל ייקח את זה לתשומת לבו.‬ 824 00:47:13,080 --> 00:47:14,790 ‫יש לנו עוד עדות אופי אחת.‬ 825 00:47:16,083 --> 00:47:19,133 ‫נוואה סטרוייר החליטה להעיד בשם הקורבן.‬ 826 00:47:19,878 --> 00:47:21,128 ‫היא הקורבן?‬ 827 00:47:22,464 --> 00:47:24,884 ‫עברתי על המידע הביוגרפי עלייך,‬ 828 00:47:24,967 --> 00:47:28,797 ‫ואני מוכרחה לומר שהתרשמתי‬ ‫מהאופן בו התגברת על המכשולים‬ 829 00:47:28,887 --> 00:47:31,967 ‫וזכית להכרה מאחד ממוסדות‬ ‫המחול המובילים בארה״ב.‬ 830 00:47:32,057 --> 00:47:33,427 ‫ועשית את כל זה לבדך.‬ 831 00:47:33,517 --> 00:47:35,437 ‫לא הגעתי הנה לבדי.‬ 832 00:47:36,186 --> 00:47:37,436 ‫איך אפשר?‬ 833 00:47:37,521 --> 00:47:39,611 ‫כמובן. היו לך קרובים, חברים…‬ 834 00:47:39,690 --> 00:47:41,110 ‫ואת אימא שלי.‬ 835 00:47:41,775 --> 00:47:43,735 ‫רק בזכותה אני רקדנית.‬ 836 00:47:44,486 --> 00:47:46,196 ‫היא זו שעודדה אותי,‬ 837 00:47:46,780 --> 00:47:50,080 ‫והתעקשה שיש בעולם הבלט מקום לבנות כמוני.‬ 838 00:47:50,617 --> 00:47:52,237 ‫וטענתך לגבי הקורבן?‬ 839 00:47:52,327 --> 00:47:53,197 ‫קורבנות.‬ 840 00:47:53,787 --> 00:47:54,997 ‫בלילה ההוא היו ארבעה.‬ 841 00:47:55,956 --> 00:47:57,036 ‫אחד מת,‬ 842 00:47:57,124 --> 00:47:58,834 ‫אחד בכיסא גלגלים,‬ 843 00:47:58,917 --> 00:48:00,537 ‫אחת בכלא,‬ 844 00:48:01,461 --> 00:48:04,011 ‫ואחת נשארה בעולם בלי אימא שלה.‬ 845 00:48:06,091 --> 00:48:08,931 ‫זה קלקל בי משהו שאני לא מסוגלת לתקן.‬ 846 00:48:09,887 --> 00:48:13,177 ‫אבל הבלט נתן לי דבר אמיתי אחד להיאחז בו.‬ 847 00:48:13,265 --> 00:48:16,885 ‫אבל אתם רוצים קשרים‬ ‫שאימא שלי תוכל לסמוך עליהם בחוץ?‬ 848 00:48:19,187 --> 00:48:23,897 ‫אני לא באמת יכולה לומר שאני אחד מהם.‬ ‫אני בקושי מסתדרת עם החלומות שלי.‬ 849 00:48:24,902 --> 00:48:27,912 ‫אבל אני יודעת שאם תשחררו את אימא שלי,‬ 850 00:48:27,988 --> 00:48:31,488 ‫זה ירים ממני את הנטל‬ ‫שאני סוחבת איתי מאז היום ההוא.‬ 851 00:48:32,117 --> 00:48:34,407 ‫נטל שגורם לי להרגיש כמו מתחזה.‬ 852 00:48:35,704 --> 00:48:39,754 ‫אתם מענישים את אימא שלי,‬ ‫אבל גם משאירים אותי בתפקיד הקורבן.‬ 853 00:48:48,258 --> 00:48:52,718 ‫אם אתם באמת מאמינים‬ ‫שיש לי משהו להציע לעולם,‬ 854 00:48:53,889 --> 00:48:55,019 ‫אתם תפגינו רחמים.‬ 855 00:48:56,058 --> 00:48:59,138 ‫לא רק כלפי האישה שטעתה פעם אחת,‬ 856 00:49:05,651 --> 00:49:08,241 ‫אלא גם כלפי מי שעדיין סובלת מזה.‬ 857 00:49:48,110 --> 00:49:49,820 ‫רגע. השוטרת קרוז…‬ 858 00:49:49,903 --> 00:49:51,243 ‫זו טעות מוחלטת.‬ 859 00:49:53,532 --> 00:49:54,452 ‫סיממתי את עצמי.‬ 860 00:49:55,200 --> 00:49:56,700 ‫ג׳ון לא הייתה קשורה לזה.‬ 861 00:49:57,285 --> 00:49:58,785 ‫עברתי על זה אלף פעם.‬ 862 00:49:58,870 --> 00:50:00,290 ‫נסי עוד פעם אחת.‬ 863 00:50:00,372 --> 00:50:02,462 ‫שחזרנו את הלילה של קאסי באינסטגרם.‬ 864 00:50:02,541 --> 00:50:05,211 ‫בנים, ראיתי את המדיה החברתית.‬ ‫-לא את מה ששמרנו בינינו.‬ 865 00:50:05,293 --> 00:50:08,343 ‫השוטרת קרוז, כבר טעית בכתובת פעם אחת.‬ 866 00:50:08,839 --> 00:50:09,839 ‫אם תטעי הפעם,‬ 867 00:50:10,590 --> 00:50:14,510 ‫הבוס לא ייתן לך עוד הזדמנות‬ ‫לברר מי דחף את קאסי לתהום.‬ 868 00:50:14,594 --> 00:50:18,524 ‫נשאר לך קלף אחרון בחקירה הזאת.‬ ‫אל תבזבזי אותו!‬ 869 00:50:19,975 --> 00:50:24,855 ‫אני מודה, לא כל יום קורה שחשוד עיקרי‬ ‫מתאמץ כל כך לטהר חשודה אחרת.‬ 870 00:50:24,938 --> 00:50:26,688 ‫ניסית לעצור אותי פעמים רבות.‬ 871 00:50:27,899 --> 00:50:30,859 ‫אבל לא עצרת, מפני שאת לא יכולה.‬ 872 00:50:30,944 --> 00:50:32,324 ‫אין שום ראיה מרשיעה.‬ 873 00:50:34,990 --> 00:50:36,450 ‫תמצאי אחת כזאת.‬ 874 00:50:39,119 --> 00:50:40,409 ‫תראה לי מה יש לך.‬ 875 00:50:49,880 --> 00:50:50,710 ‫היא יודעת.‬ 876 00:50:50,797 --> 00:50:52,047 ‫אני לא סיפרתי לה.‬ 877 00:50:53,717 --> 00:50:54,547 ‫אני יודע.‬ 878 00:50:56,011 --> 00:50:57,011 ‫אני סיפרתי.‬ 879 00:50:57,929 --> 00:50:59,469 ‫אני אדם רע,‬ 880 00:50:59,556 --> 00:51:01,926 ‫ואני עומד לאבד את הכול.‬ 881 00:51:02,768 --> 00:51:06,728 ‫למה אני הורס כל דבר טוב בחיים שלי?‬ 882 00:51:06,813 --> 00:51:08,273 ‫לא הרסת שום דבר, אורן.‬ 883 00:51:09,691 --> 00:51:10,531 ‫תיקנת.‬ 884 00:51:11,193 --> 00:51:14,243 ‫יצאת ממצב שהיה דפוק.‬ 885 00:51:14,905 --> 00:51:17,485 ‫שמת סוף למה שהיה מקולקל: אתה ואני.‬ 886 00:51:19,993 --> 00:51:20,913 ‫וזה טוב.‬ 887 00:51:23,663 --> 00:51:24,833 ‫אתה טוב, אורן.‬ 888 00:51:26,792 --> 00:51:28,252 ‫אני יודע ממה אתה עשוי,‬ 889 00:51:28,335 --> 00:51:30,205 ‫ואתה מסוגל לתקן את זה יחד איתה.‬ 890 00:51:30,712 --> 00:51:31,552 ‫כן?‬ 891 00:51:34,132 --> 00:51:35,432 ‫ואם כבר מאוחר מדי?‬ 892 00:51:48,605 --> 00:51:49,765 ‫מה החדשות?‬ 893 00:51:51,358 --> 00:51:52,528 ‫אין חדשות.‬ 894 00:51:52,609 --> 00:51:54,899 ‫התשובה יכולה להגיע בעוד 24 שעות,‬ 895 00:51:54,986 --> 00:51:56,566 ‫או בעוד שישה חודשים.‬ 896 00:51:59,866 --> 00:52:02,906 ‫פעם סיפרתי לעצמי שלא אכפת לי מה יקרה לה.‬ 897 00:52:02,994 --> 00:52:04,254 ‫מה שלא יקרה,‬ 898 00:52:04,871 --> 00:52:05,751 ‫נתמודד עם זה.‬ 899 00:52:06,623 --> 00:52:08,293 ‫גם אם זה לא ישנה,‬ 900 00:52:09,793 --> 00:52:11,553 ‫הרגשתי טוב לומר את האמת היום.‬ 901 00:52:13,672 --> 00:52:14,672 ‫אני גאה בך.‬ 902 00:52:52,919 --> 00:52:54,709 ‫יפה. וויטלו, למרכז.‬ 903 00:52:55,630 --> 00:52:57,010 ‫תחילת הסולו שלך.‬ 904 00:53:09,853 --> 00:53:11,693 ‫תבעירי את התנועה באש.‬ 905 00:53:11,771 --> 00:53:12,611 ‫בלי הנחות.‬ 906 00:53:14,941 --> 00:53:16,321 ‫סיבוב כפול הפעם.‬ 907 00:53:19,362 --> 00:53:20,282 ‫יפה.‬ 908 00:53:22,949 --> 00:53:24,449 ‫נסיע להגיע לכף הרגל.‬ 909 00:53:28,872 --> 00:53:30,122 ‫זה כל מה שאמרת.‬ 910 00:53:30,916 --> 00:53:31,916 ‫היום הוא יום חדש.‬ 911 00:53:32,584 --> 00:53:33,464 ‫את מוכנה?‬ 912 00:53:34,502 --> 00:53:35,422 ‫כן, המורה.‬ 913 00:53:35,921 --> 00:53:37,211 ‫תראי לי משהו.‬ 914 00:53:37,797 --> 00:53:39,467 ‫קחי את הבסיס ותאלתרי.‬ 915 00:53:40,050 --> 00:53:40,930 ‫תחקרי.‬ 916 00:53:52,187 --> 00:53:55,357 ‫בסופו של דבר, כל סולו הוא קפיצה של אמונה,‬ 917 00:53:55,440 --> 00:53:59,900 ‫לא בכוראוגרפיה, או בהפקה, או בחסדי הקהל,‬ 918 00:53:59,986 --> 00:54:00,896 ‫אלא בעצמך.‬ 919 00:54:01,488 --> 00:54:04,868 ‫את חייבת לסמוך על גופך‬ ‫שיֵדע איפה לנטות, ולהתקמר,‬ 920 00:54:04,950 --> 00:54:09,160 ‫ושהשרירים שלך יזכרו, גם אם המוח שלך ישכח.‬ 921 00:54:09,955 --> 00:54:12,535 ‫שמרגע שתעשי את הזינוק אל אור הזרקורים…‬ 922 00:54:13,166 --> 00:54:15,336 ‫כן. עבודה טובה.‬ 923 00:54:15,418 --> 00:54:17,878 ‫…תהיה חזקה מספיק כדי לנחות על הרגליים.‬ 924 00:54:21,299 --> 00:54:24,299 ‫אתן צריכות להדק את התזמונים.‬ ‫בואו נעבוד על זה.‬ 925 00:54:43,822 --> 00:54:45,822 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין ‬