1 00:00:06,423 --> 00:00:10,643 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:22,564 --> 00:00:24,524 ‪Chậm so với nhạc rồi, cô Whitlaw. 3 00:00:30,113 --> 00:00:31,073 ‪Dừng lại. 4 00:00:31,614 --> 00:00:32,914 ‪Vẫn chưa được. 5 00:00:33,616 --> 00:00:37,616 ‪Đồ Tể‪ không có một ngôi sao, ‪kẻ xấu hay nạn nhân nào cả. 6 00:00:37,704 --> 00:00:41,004 ‪Mỗi người là một mảnh ghép nhỏ ‪trong trò chơi lớn, kì dị. 7 00:00:41,583 --> 00:00:43,293 ‪Whitlaw, đứng giữa. Một mình. 8 00:00:45,462 --> 00:00:46,302 ‪Nhảy… 9 00:01:02,771 --> 00:01:06,271 ‪Tôi bảo xoay đơn ở đoạn này. ‪Vũ đạo làm khó em sao? 10 00:01:07,442 --> 00:01:09,492 ‪Không, chỉ là, em có thể xoay kép. 11 00:01:09,569 --> 00:01:11,859 ‪Tôi muốn vũ đạo như mình đã sắp đặt. 12 00:01:13,615 --> 00:01:15,025 ‪Dĩ nhiên. Em sẽ thử lại. 13 00:01:15,116 --> 00:01:16,156 ‪Để hôm khác. 14 00:01:16,242 --> 00:01:17,992 ‪Em, nhảy từ đầu. Lần nữa. 15 00:01:18,078 --> 00:01:19,328 ‪Cho cô ấy xem vũ đạo. 16 00:01:23,249 --> 00:01:25,089 ‪Sáu, bảy, tám. 17 00:01:27,128 --> 00:01:28,878 ‪Hôm nay Costa trù dập Bette. 18 00:01:28,963 --> 00:01:31,723 ‪Vẫn trách cô ấy ‪về vụ đảo chính nhỏ của ta. 19 00:01:31,800 --> 00:01:33,720 ‪Phải làm thế này, Whitlaw. 20 00:01:36,012 --> 00:01:36,932 ‪Có điện thoại. 21 00:01:38,264 --> 00:01:40,104 ‪Em. Ngay lập tức! 22 00:01:45,230 --> 00:01:48,070 ‪Trước thời ai cũng có ‪điện thoại trong túi, 23 00:01:48,149 --> 00:01:50,319 ‪mọi việc đều xảy ra ở đây. 24 00:01:50,819 --> 00:01:54,819 ‪Học sinh nghe điện, xếp hàng để gọi điện. 25 00:01:54,906 --> 00:01:56,406 ‪Đảm bảo là anh trai em. 26 00:01:56,491 --> 00:01:58,701 ‪Chắc bị mất điện thoại và quên số em. 27 00:01:58,785 --> 00:02:00,195 ‪Ngày mai anh ấy bay tới. 28 00:02:04,249 --> 00:02:07,589 ‪- Tyler, đã bảo nhớ… ‪- Cuộc gọi mất phí từ Trại cải tạo Rogen. 29 00:02:07,669 --> 00:02:09,669 ‪An toàn khi nhảy cùng một nhóm, 30 00:02:09,754 --> 00:02:13,554 ‪một cách để vừa hữu hình và vô hình, ‪như một con vật trong đàn. 31 00:02:13,633 --> 00:02:16,553 ‪- ‪Bạn chấp nhận cước phí không? ‪- Tôi chấp nhận. 32 00:02:16,636 --> 00:02:19,006 ‪Nhưng khi độc diễn, không có nơi ẩn nấp. 33 00:02:19,764 --> 00:02:20,604 ‪Veah? 34 00:02:21,099 --> 00:02:25,269 ‪Chỉ có ta, đơn độc trong ánh đèn, ‪cho cả thế giới thấy. 35 00:02:25,353 --> 00:02:26,193 ‪Mẹ? 36 00:02:27,689 --> 00:02:28,859 ‪Ôi, con yêu. 37 00:02:30,483 --> 00:02:31,783 ‪Mẹ nhớ con. 38 00:02:51,129 --> 00:02:54,129 {\an8}‪Tập trung lại, mọi người! ‪Hàng vừa đến đây! 39 00:02:54,215 --> 00:02:56,715 ‪Mẹ tớ vừa trúng số 500 đô-la, 40 00:02:56,801 --> 00:03:00,511 ‪nên đoán xem ai vừa nhận được hộp quà này? 41 00:03:01,222 --> 00:03:05,102 ‪- Còn 20 phút tới giờ giới nghiêm. ‪- Ừ, có sẵn bộ liền nóng bỏng. 42 00:03:05,185 --> 00:03:06,475 ‪Bắt đầu đấu giá nào! 43 00:03:06,561 --> 00:03:09,061 ‪Tớ đổi hai cái quần bó mới ‪lấy băng hỗ trợ. 44 00:03:09,647 --> 00:03:11,767 ‪Thêm chai xà phòng giặt là được. 45 00:03:11,858 --> 00:03:14,488 ‪Nửa cuộn ruy băng ‪cho túi cam thảo này nhé? 46 00:03:14,569 --> 00:03:16,699 ‪Gwen, cậu có thể ra giá tốt hơn thế. 47 00:03:16,779 --> 00:03:18,409 ‪Còn ai không? 48 00:03:18,907 --> 00:03:19,737 ‪Chào cậu. 49 00:03:20,283 --> 00:03:21,163 ‪Chào cậu. 50 00:03:21,242 --> 00:03:22,542 ‪Tìm việc thế nào rồi? 51 00:03:23,328 --> 00:03:25,828 ‪Không ổn. Không có cuộc phỏng vấn nào. 52 00:03:26,706 --> 00:03:30,786 ‪Có thế giới rộng lớn, xấu xa ngoài kia ‪và tớ không biết làm gì ở đó. 53 00:03:34,047 --> 00:03:35,467 ‪Paige đang mở tiệc đấy. 54 00:03:36,090 --> 00:03:39,640 ‪Nếu muốn nguồn cung dây buộc tóc trọn đời, ‪thì giờ là cơ hội. 55 00:03:39,719 --> 00:03:40,639 ‪Tớ xin kiếu. 56 00:03:42,555 --> 00:03:43,555 ‪Một ngày mệt mỏi? 57 00:03:45,183 --> 00:03:46,563 ‪Nghe nói mẹ cậu đã gọi. 58 00:03:47,268 --> 00:03:48,138 ‪Ai kể cho cậu? 59 00:03:49,103 --> 00:03:52,073 ‪Cưng à, ‪thứ duy nhất Torri giữ được là nước. 60 00:03:52,690 --> 00:03:55,110 ‪Nhưng phải hỏi, ai lại gọi điện mất phí? 61 00:03:55,735 --> 00:03:58,145 ‪Mẹ cậu làm sao? Gãy xương? Ở bệnh viện? 62 00:03:58,238 --> 00:03:59,358 ‪Bà ấy đang ngồi tù. 63 00:04:02,867 --> 00:04:05,247 ‪- Này, đừng phán xét tớ. ‪- Sao có thể? 64 00:04:05,328 --> 00:04:07,458 ‪Tớ đến từ một gia đình tội phạm. 65 00:04:07,538 --> 00:04:10,038 ‪Một anh họ đang ngồi tù, thêm hai ông chú. 66 00:04:10,792 --> 00:04:13,172 ‪- Bà cũng từng ở tù vì buôn lậu. ‪- Đùa à? 67 00:04:13,253 --> 00:04:14,593 ‪Tớ là con nhà hạ lưu. 68 00:04:14,671 --> 00:04:17,921 ‪Đến khi tớ ra đời, ‪nhà McRaes chỉ giỏi chết rũ trong tù. 69 00:04:18,967 --> 00:04:19,797 ‪Bà ấy ở đâu? 70 00:04:21,052 --> 00:04:22,222 ‪Trại cải tạo Rogen. 71 00:04:22,804 --> 00:04:24,644 ‪Đợi đã, chỉ cách đây hai tiếng. 72 00:04:25,723 --> 00:04:27,273 ‪Tớ lớn lên ở Illinois này. 73 00:04:27,976 --> 00:04:31,806 ‪Nhưng khi bà ấy vào tù, ‪Tyler và tớ được gửi đến sống với bà ở LA. 74 00:04:33,022 --> 00:04:36,112 ‪Khi bà qua đời, chỉ còn tớ và Tyler. 75 00:04:38,152 --> 00:04:40,202 ‪Mẹ tớ có thể rũ tù. 76 00:04:41,406 --> 00:04:42,656 ‪Bà ấy đã tạo ra cậu. 77 00:04:43,241 --> 00:04:46,951 ‪- Hãy thể hiện chút tình yêu! ‪- Tớ từ bỏ việc đó sáu năm trước. 78 00:04:49,872 --> 00:04:53,752 ‪Lẽ ra tớ diễn chính trong ‪Đồ Tể‪, ‪và giờ héo mòn trong vũ đoàn 79 00:04:53,835 --> 00:04:58,005 ‪- với vài màn độc diễn chớp nhoáng. ‪- Có lúc ta đều nhảy thế. 80 00:04:58,089 --> 00:04:59,629 ‪Ừ, nhưng không phải Bette. 81 00:04:59,716 --> 00:05:03,636 ‪- Hãy đòi màn độc diễn tốt hơn. ‪- Đúng. Vai diễn là của cậu từ đầu. 82 00:05:09,475 --> 00:05:10,635 ‪Này! 83 00:05:12,770 --> 00:05:14,980 ‪Vũ công ba-lê phi thường, Caleb Wick. 84 00:05:15,523 --> 00:05:17,403 ‪Caleb! Cậu vã mồ hôi nhiều quá. 85 00:05:17,483 --> 00:05:19,743 ‪Cậu à! Tớ thấy tới bốn người. 86 00:05:19,819 --> 00:05:21,359 ‪Caleb. Cái quái gì thế? 87 00:05:22,322 --> 00:05:24,372 ‪Không hiểu. Cậu ấy đâu uống rượu. 88 00:05:25,325 --> 00:05:26,485 ‪Shane! 89 00:05:28,119 --> 00:05:30,329 ‪Shane! 90 00:05:30,413 --> 00:05:31,913 ‪Tập dạo đầu đi, anh bạn! 91 00:05:31,998 --> 00:05:34,538 ‪Caleb, bình tĩnh. ‪Chúa ơi, đúng là đồ điên! 92 00:05:34,625 --> 00:05:37,045 ‪Bình tĩnh. Các cậu muốn Torri vào không? 93 00:05:37,128 --> 00:05:39,418 ‪Tớ sẽ không ở đây. Tớ có thể bay! 94 00:05:40,506 --> 00:05:41,916 ‪Chết tiệt! Caleb? 95 00:05:42,008 --> 00:05:42,928 ‪Ôi Chúa ơi! 96 00:05:43,426 --> 00:05:45,006 ‪Anh bạn, cậu ổn chứ? 97 00:05:47,096 --> 00:05:48,306 ‪Chuyện quái gì vậy? 98 00:05:49,140 --> 00:05:50,930 ‪- Tớ sẽ lấy chăn. ‪- Tại sao? 99 00:05:51,017 --> 00:05:51,847 ‪Như động kinh. 100 00:05:51,934 --> 00:05:55,444 ‪- Cậu ấy cần cấp cứu! ‪- Lại cấp cứu? Cô DuBois sẽ hoảng lên! 101 00:05:55,521 --> 00:05:58,571 ‪- Ừ. Cậu ấy cần giúp. ‪- Không thể gọi cấp cứu nữa! 102 00:05:58,649 --> 00:05:59,979 ‪Vậy gọi tới chỗ Torri. 103 00:06:07,950 --> 00:06:09,950 ‪Làm ơn nói cô chưa gọi Monique. 104 00:06:10,036 --> 00:06:12,956 ‪Làm gián đoạn chuyến đi ‪bằng vụ thiếu năng lực? 105 00:06:13,039 --> 00:06:14,119 ‪Tôi đã cưỡng lại. 106 00:06:14,207 --> 00:06:17,207 ‪Vui khi nghe vậy, ‪vì ta có vấn đề nghiêm trọng đấy. 107 00:06:17,293 --> 00:06:20,053 ‪Từ tại sao cô để học sinh thức ‪sau giới nghiêm. 108 00:06:20,129 --> 00:06:23,629 ‪- Xảy ra trước giờ giới nghiêm. ‪- Chúng uống rượu à? Còn cô? 109 00:06:23,716 --> 00:06:25,756 ‪Không, Selena, tôi đang làm việc. 110 00:06:25,843 --> 00:06:28,433 ‪Vậy sao Caleb Wick lại nhảy lên tường? 111 00:06:31,224 --> 00:06:34,144 ‪Không phải do cậu ấy. ‪Là do thuốc ‪Rohipnol‪. 112 00:06:34,227 --> 00:06:36,767 ‪Roofies‪? Thuốc xâm hại tình dục? 113 00:06:36,854 --> 00:06:39,944 ‪Hình như có thứ gọi là phản ứng ngược 114 00:06:40,024 --> 00:06:43,864 ‪ở một số người, hầu hết là nam, ‪họ không buồn ngủ mà phát điên, 115 00:06:43,945 --> 00:06:45,145 ‪đã xảy ra với Caleb. 116 00:06:45,738 --> 00:06:48,118 ‪Đây là học sinh thứ hai bị đánh thuốc. 117 00:06:48,658 --> 00:06:50,028 ‪Ai là người đầu tiên? 118 00:06:51,452 --> 00:06:52,292 ‪Selena! 119 00:06:54,247 --> 00:06:55,617 ‪Ngôi sao sáng của ta. 120 00:06:56,582 --> 00:06:57,542 ‪Cassie Shore? 121 00:06:57,625 --> 00:06:59,375 ‪Đêm cô ấy ngã từ nóc nhà. 122 00:06:59,460 --> 00:07:02,630 ‪Vũ công giỏi nhất của ta bị đánh thuốc, ‪như Caleb? 123 00:07:02,713 --> 00:07:06,093 ‪- Hiệu trưởng đang xử lý. ‪- Ý cô là bận tìm cách che giấu! 124 00:07:06,175 --> 00:07:08,795 ‪Cô làm việc cho bọn tôi, ‪không phải bọn trẻ. 125 00:07:08,886 --> 00:07:12,346 ‪Biết điều hoặc tìm chỗ khác mà làm. 126 00:07:16,853 --> 00:07:19,023 ‪Cậu ấy sẽ ổn, phòng khi cô quan tâm! 127 00:07:21,691 --> 00:07:26,201 ‪Vậy tôi bị chuốc thứ thuốc ‪mà mấy kẻ hiếp dâm dùng để lên giường? 128 00:07:26,279 --> 00:07:27,239 ‪Tôi nghe vậy. 129 00:07:27,321 --> 00:07:28,821 ‪Có kẻ nhắm vào cậu. 130 00:07:29,282 --> 00:07:32,202 ‪- Nhưng sao là tớ? ‪- Chắc cùng lý do với Cassie. 131 00:07:33,202 --> 00:07:34,662 ‪Cô ấy cũng bị đánh mê. 132 00:07:35,538 --> 00:07:36,408 ‪Chết tiệt! 133 00:07:37,123 --> 00:07:39,583 ‪Ý cậu là có tên khốn vẫn lảng vảng ở đây? 134 00:07:40,376 --> 00:07:41,876 ‪Chuyện này thật điên rồ. 135 00:07:44,505 --> 00:07:47,295 ‪Này, Nabil, cảm ơn đã cho tôi biết. 136 00:07:47,925 --> 00:07:50,175 ‪- Thật tốt bụng. ‪- Không phải lòng tốt. 137 00:07:50,261 --> 00:07:54,311 ‪Mà vì nếu tìm ra ai làm việc này với cậu, ‪sẽ tìm ra kẻ hại Cassie. 138 00:08:05,318 --> 00:08:06,898 ‪Chào mừng về nhà, Neveah. 139 00:08:17,497 --> 00:08:20,247 ‪- Đây không phải nhà tôi. ‪- Giờ thì phải đấy. 140 00:08:20,958 --> 00:08:21,958 ‪Chào Ty. 141 00:08:22,043 --> 00:08:23,793 ‪Chào Nevie. Muốn chơi không? 142 00:08:33,095 --> 00:08:34,305 ‪Lại thế rồi. 143 00:08:37,183 --> 00:08:39,023 ‪Đứng xa ra, sẽ không bị thương. 144 00:08:39,602 --> 00:08:40,852 ‪Đừng có quay đi… 145 00:08:46,400 --> 00:08:49,070 ‪- Ông ta không có quyền! ‪- Tyler, đừng! 146 00:08:53,407 --> 00:08:54,987 ‪Lẽ ra nên ngăn cậu ấy lại. 147 00:08:55,076 --> 00:08:56,236 ‪Tyler, dậy đi! 148 00:09:01,415 --> 00:09:02,995 ‪- Mẹ, không! ‪- Cảnh sát! 149 00:09:06,837 --> 00:09:10,167 ‪- Cảnh sát đến rồi. Giờ cậu an toàn. ‪- Không đâu! 150 00:09:14,011 --> 00:09:15,641 ‪Dừng lại! 151 00:09:18,558 --> 00:09:19,598 ‪Đừng! 152 00:09:20,393 --> 00:09:21,233 ‪Không! 153 00:09:22,937 --> 00:09:24,437 ‪Anh ấy không làm gì sai! 154 00:09:24,522 --> 00:09:25,942 ‪Cô bảo bắn cậu ta mà. 155 00:09:26,023 --> 00:09:28,733 ‪- Không phải! ‪- Không ai bỏ đi cả, Neveah. 156 00:09:28,818 --> 00:09:30,818 ‪Mẹ sẽ luôn bảo vệ con. 157 00:09:48,921 --> 00:09:50,761 ‪- ĐẸP ĐẤY! ‪- CẢM ƠN. LÀM GÌ VẬY? 158 00:09:50,840 --> 00:09:52,300 ‪THƯ GIÃN VÀ TÌM KIẾM 159 00:09:52,383 --> 00:09:53,433 ‪Ai đấy? 160 00:09:58,222 --> 00:09:59,142 ‪Lại ác mộng à? 161 00:09:59,849 --> 00:10:02,349 ‪Ừ. Cũ nhưng vẫn rõ mồn một. 162 00:10:07,106 --> 00:10:07,936 ‪Cậu ổn chứ? 163 00:10:10,234 --> 00:10:12,904 ‪Chà, có cái này để cậu phân tâm đây. 164 00:10:13,821 --> 00:10:16,411 ‪- Chỉ là thân mình. ‪- Và ý cậu là gì? 165 00:10:17,617 --> 00:10:18,617 ‪Ai biết được? 166 00:10:19,619 --> 00:10:22,539 ‪Có khi cậu hiểu về anh ta ‪còn hơn tớ hiểu mẹ mình. 167 00:10:24,790 --> 00:10:25,790 ‪Vậy sửa đi. 168 00:10:26,876 --> 00:10:29,626 ‪Nếu không sẽ làm rối loạn đầu óc ‪và việc nhảy. 169 00:10:30,963 --> 00:10:32,633 ‪Tới giờ thì chưa, nhưng… 170 00:10:33,174 --> 00:10:36,054 ‪Đôi khi tớ nghĩ ‪việc đó thực sự thúc đẩy mình. 171 00:10:39,305 --> 00:10:42,975 ‪Cậu có thể dừng hẹn hò ‪với Chàng Cơ Bụng một phút không? 172 00:10:43,059 --> 00:10:45,559 ‪Ngay lúc này, cưng à, tớ đang hẹn hò cậu. 173 00:10:46,687 --> 00:10:50,107 ‪Xe buýt đến Trại cải tạo Rogen ‪sẽ đi lúc tám giờ. Đi không? 174 00:10:56,405 --> 00:10:59,235 ‪- Có ảnh hưởng lâu dài không? ‪- Bác sĩ bảo không. 175 00:10:59,825 --> 00:11:03,405 ‪Tớ chỉ muốn giải hết thứ thuốc này ‪khỏi cơ thể và sống tiếp. 176 00:11:03,913 --> 00:11:05,963 ‪Không thể tin Cassie cũng bị vậy. 177 00:11:06,040 --> 00:11:09,000 ‪- Tớ cá là do cùng một kẻ. ‪- Anh đoán là Shane. 178 00:11:10,211 --> 00:11:12,251 ‪Sao cơ, anh buộc tội bạn thân à? 179 00:11:12,338 --> 00:11:14,168 ‪- Gắt đấy. ‪- Tính thử xem. 180 00:11:14,256 --> 00:11:17,216 ‪Tối nay cậu ta cứ sờ soạng Caleb. ‪Có lẽ thích cậu. 181 00:11:17,802 --> 00:11:19,802 ‪Khá chắc là tớ sờ soạng cậu ấy. 182 00:11:19,887 --> 00:11:23,177 ‪- Mà cậu ta cực ghét Cassie. ‪- Ta đều từng vậy… vẫn. 183 00:11:23,265 --> 00:11:24,345 ‪Sao cũng được. 184 00:11:25,226 --> 00:11:28,766 ‪Em không chịu nổi cậu ta, ‪nhưng buộc tội Shane thì hơi quá. 185 00:11:28,854 --> 00:11:30,524 ‪Này, chỉ là giả thuyết. 186 00:11:30,606 --> 00:11:32,856 ‪- Ôi trời. ‪- Sao vậy? 187 00:11:33,943 --> 00:11:35,193 ‪Không phải Shane. 188 00:11:36,112 --> 00:11:36,952 ‪Mà là tớ. 189 00:11:37,029 --> 00:11:38,859 ‪Sao, cậu tự đánh thuốc mình? 190 00:11:38,948 --> 00:11:42,698 ‪Tớ bị đau bó cơ đùi, ‪nên trộm ít Advil từ kho bí mật của June. 191 00:11:42,785 --> 00:11:44,615 ‪June Park có kho bí mật? 192 00:11:46,872 --> 00:11:47,712 ‪Đánh thuốc ai? 193 00:11:47,790 --> 00:11:49,830 ‪- Caleb! Cũng như với Cassie! ‪- Gì? 194 00:11:49,917 --> 00:11:51,707 ‪Nhận đi! Cậu có kho bí mật. 195 00:11:51,794 --> 00:11:55,214 ‪Bỏ tớ ra! Cậu đang làm gì vậy? 196 00:11:56,173 --> 00:11:57,803 ‪Bette, cậu đang tìm gì vậy? 197 00:12:00,594 --> 00:12:02,564 ‪Cậu nói trong này chỉ có Advil? 198 00:12:02,638 --> 00:12:05,268 ‪Nhìn tớ xem. Tớ sưu tập gấu bông! 199 00:12:05,349 --> 00:12:07,019 ‪Có khi đầy thuốc trong đó. 200 00:12:07,601 --> 00:12:08,481 ‪Bette. Đừng! 201 00:12:08,561 --> 00:12:11,111 ‪Cậu đánh thuốc Cassie ‪để loại cô ấy khỏi cuộc chơi. 202 00:12:11,188 --> 00:12:12,858 ‪Cậu là người ghét cô ấy. 203 00:12:12,940 --> 00:12:16,070 ‪Khi cô ấy giành vai Aurora, ‪cậu bảo muốn cô ấy chết. 204 00:12:16,986 --> 00:12:20,066 ‪- Ý tớ không phải chết vậy. ‪- Cảnh sát đang điều tra, 205 00:12:20,156 --> 00:12:23,906 ‪- cậu muốn cho họ gì? Đánh lạc hướng? ‪- Thuốc là của cậu, June. 206 00:12:25,995 --> 00:12:28,995 ‪Thấy hai viên này không? ‪Là thuốc mê kích dục! 207 00:12:31,917 --> 00:12:32,957 ‪Chết tiệt, gái à. 208 00:12:33,043 --> 00:12:34,423 ‪Đâu phải của tớ. 209 00:12:34,503 --> 00:12:37,303 ‪Tớ không để ở đó. Bette, cậu phải tin tớ. 210 00:12:39,300 --> 00:12:40,130 ‪Esme… 211 00:13:02,448 --> 00:13:06,288 ‪- Có thể làm thế một phút trước. ‪- Cậu có thể về từ một giờ trước. 212 00:13:11,957 --> 00:13:15,797 ‪Cậu bỏ lỡ nhiều đấy. Từ việc có lẽ biết ‪ai đánh thuốc bạn gái cậu. 213 00:13:16,420 --> 00:13:18,800 ‪- Vấn đề là, không chắc cô ấy… ‪- Là ai? 214 00:13:20,633 --> 00:13:21,513 ‪June Park. 215 00:13:23,552 --> 00:13:24,892 ‪Làm sao có thể? 216 00:13:25,554 --> 00:13:28,524 ‪- Cô ấy trung thành với Cassie. ‪- Hoặc có tội nhất. 217 00:13:28,599 --> 00:13:31,599 ‪Và đừng có cân nhắc về việc cậu định làm. 218 00:13:31,685 --> 00:13:32,895 ‪Nếu tấn công cô ấy, 219 00:13:33,604 --> 00:13:37,154 ‪cậu sẽ là người ngồi tù, ‪hoặc bị trục xuất, hoặc tệ hơn. 220 00:13:37,733 --> 00:13:41,033 ‪Đấu trận này, ‪cậu sẽ là người thua cuộc thảm hại. 221 00:13:49,370 --> 00:13:52,410 ‪Khi độc diễn mà do dự, không thể trách ai. 222 00:13:53,290 --> 00:13:56,380 ‪Khán giả không thể biết ‪nếu dàn nhạc chơi quá nhanh, 223 00:13:56,460 --> 00:13:58,380 ‪hay nhìn thấy chỗ trơn trên sàn. 224 00:13:58,879 --> 00:14:01,049 ‪Họ không thể thấy số giờ luyện tập, 225 00:14:01,131 --> 00:14:05,551 ‪hay cách ta nhảy đúng cả trăm lần ‪trong buổi diễn tập. 226 00:14:05,636 --> 00:14:08,506 ‪Họ chỉ nhìn thấy ta trong khoảnh khắc. 227 00:14:08,597 --> 00:14:09,467 ‪Hiện tại. 228 00:14:10,057 --> 00:14:11,017 ‪Và hiện tại. 229 00:14:11,934 --> 00:14:12,944 ‪Và hiện tại. 230 00:14:13,018 --> 00:14:14,188 ‪Trong mỗi tám nhịp, 231 00:14:14,270 --> 00:14:18,190 ‪ta có cơ hội đáng sợ, tuyệt vời ‪để đứng dậy 232 00:14:18,274 --> 00:14:19,364 ‪và làm lại từ đầu. 233 00:14:26,240 --> 00:14:30,200 ‪Chào, Sĩ quan Cruz. ‪Torri Fuller từ trường Archer. 234 00:14:30,286 --> 00:14:31,116 ‪Phải rồi. 235 00:14:31,620 --> 00:14:32,710 ‪- Xin chào. ‪- Chào. 236 00:14:33,330 --> 00:14:38,170 ‪Tôi có nghe vài sự thật thú vị và muốn ‪chia sẻ với cô hơn là cấp trên ở trường 237 00:14:38,252 --> 00:14:41,092 ‪vì họ có vẻ không để ý ‪đến sự an toàn của lũ trẻ. 238 00:14:41,171 --> 00:14:42,091 ‪Sự thật nào? 239 00:14:43,924 --> 00:14:48,394 ‪Một học sinh thứ hai bị đánh thuốc, ‪và em biết ai đã làm vậy. 240 00:14:49,346 --> 00:14:52,016 ‪Quý cô bé nhỏ nhẹ nhàng, June Park. 241 00:14:52,099 --> 00:14:53,929 ‪Lần này Caleb bị đánh thuốc. 242 00:14:54,018 --> 00:14:55,438 ‪Và em nghĩ do June Park? 243 00:14:55,519 --> 00:14:57,399 ‪- Không trực tiếp. ‪- Là sao? 244 00:14:57,479 --> 00:15:02,779 ‪Caleb tưởng lấy Advil từ phòng cô ấy, ‪nhưng cuối cùng lại dùng thuốc mạnh hơn. 245 00:15:02,860 --> 00:15:06,740 ‪Vấn đề là ‪June Park có giấu thuốc Rohypnol, 246 00:15:06,822 --> 00:15:09,782 ‪Cassie Shore uống cùng loại thuốc ‪vào đêm bị ngã… 247 00:15:09,867 --> 00:15:13,447 ‪Sao biết? Điều tra kết thúc ‪mới có kết quả xét nghiệm độc tố. 248 00:15:13,537 --> 00:15:14,907 ‪Chỉ gia đình được xem. 249 00:15:16,332 --> 00:15:18,132 ‪Cô gái này xâu chuỗi sự việc. 250 00:15:18,792 --> 00:15:20,502 ‪Em ghét phải chỉ điểm bạn bè, 251 00:15:20,586 --> 00:15:23,586 ‪nhưng e nếu không làm, ‪em có thể là người tiếp theo. 252 00:15:28,302 --> 00:15:29,302 ‪Tôi sẽ xem xét. 253 00:15:29,929 --> 00:15:30,799 ‪Cảm ơn. 254 00:15:40,147 --> 00:15:43,977 ‪Như mọi khởi đầu, ‪bắt đầu màn độc diễn là đáng sợ nhất. 255 00:15:46,195 --> 00:15:49,315 ‪Hơi thở đơn độc, ‪cuối cùng hai bên cánh gà. 256 00:15:51,951 --> 00:15:53,451 ‪Rồi nhạc nổi lên. 257 00:15:53,953 --> 00:15:59,083 ‪Ta đã luyện tập cho khoảnh khắc này, ‪chiến đấu vì nó, đổ máu cho nó. 258 00:15:59,708 --> 00:16:01,288 ‪Không có gì khác để làm 259 00:16:01,377 --> 00:16:03,917 ‪ngoài việc nhận tín hiệu ‪và bước ra ánh đèn. 260 00:16:04,505 --> 00:16:05,455 ‪Không đụng chạm. 261 00:16:22,231 --> 00:16:23,151 ‪Đừng vội mừng. 262 00:16:23,649 --> 00:16:25,939 ‪Ta đã dàn dựng xong phần em được nhảy. 263 00:16:26,026 --> 00:16:27,486 ‪Trừ việc em cần thêm. 264 00:16:27,569 --> 00:16:28,899 ‪Tôi cho em vừa sức. 265 00:16:28,988 --> 00:16:30,948 ‪Hay em muốn cả hai ta đều bẽ mặt? 266 00:16:31,448 --> 00:16:32,738 ‪Chắc anh đùa. 267 00:16:37,997 --> 00:16:40,037 ‪Đồ Tể ‪đào sâu vào bóng tối của ta. 268 00:16:45,587 --> 00:16:48,257 ‪Đến độ sâu ‪tôi không tin em có thể với tới. 269 00:16:55,597 --> 00:16:58,807 ‪Đừng dự đoán gì. ‪Tôi có thể thấy mọi điều em đang nghĩ. 270 00:17:02,146 --> 00:17:03,266 ‪Làm tôi bất ngờ đi. 271 00:17:04,106 --> 00:17:05,226 ‪Mê hoặc tôi đi. 272 00:17:28,756 --> 00:17:29,916 ‪Em sẽ cố hết sức. 273 00:17:42,394 --> 00:17:43,234 ‪Nhún gối. 274 00:18:16,428 --> 00:18:20,968 ‪Có thể giải thích về số thuốc, em thề! ‪Tất cả là do Bette và mối thù… 275 00:18:21,058 --> 00:18:21,928 ‪Thuốc nào? 276 00:18:22,976 --> 00:18:23,806 ‪Xin lỗi? 277 00:18:23,894 --> 00:18:25,154 ‪Em đã nói "thuốc". 278 00:18:25,938 --> 00:18:28,018 ‪- Không, đâu có. ‪- Có đấy. 279 00:18:28,607 --> 00:18:31,437 ‪Đợi đã, em không ở đây vì vụ thuốc à? 280 00:18:31,527 --> 00:18:35,407 ‪Em ở đây vì nợ 407 đô-la ‪tiền nhu yếu phẩm và trang phục. 281 00:18:35,489 --> 00:18:39,079 ‪Học sinh được gia hạn ‪khoản nợ tối đa 400 đô-la. 282 00:18:40,244 --> 00:18:41,254 ‪Em biết điều đó. 283 00:18:41,745 --> 00:18:42,995 ‪Em có số tiền đó chứ? 284 00:18:43,580 --> 00:18:47,460 ‪Em… không có. Mẹ em đang trả… 285 00:18:47,543 --> 00:18:49,633 ‪Và theo bà ấy, giờ thì không. 286 00:18:50,796 --> 00:18:53,216 ‪- Vậy nên em đang tìm việc. ‪- Làm gì cơ? 287 00:18:56,552 --> 00:18:59,512 ‪Em sẽ báo cáo lại điều đó với cô. 288 00:19:00,139 --> 00:19:02,269 ‪Giày của hiệu trưởng rất hợp với cô! 289 00:19:05,894 --> 00:19:08,904 ‪Có lần cô ấy cố giành chỗ đẹp nhất ‪trong phòng tập, 290 00:19:08,981 --> 00:19:11,611 ‪- cháu nói: "Bắt đầu ở sau với tớ". ‪- Shane. 291 00:19:12,401 --> 00:19:14,531 ‪Cậu đi lấy ít đồ ăn vặt nhé? 292 00:19:16,280 --> 00:19:17,110 ‪Chắc chắn rồi. 293 00:19:23,579 --> 00:19:25,289 ‪Đừng nói đó là bạn trai con. 294 00:19:25,789 --> 00:19:26,919 ‪Mẹ à! Không. 295 00:19:27,457 --> 00:19:28,287 ‪Shane như… 296 00:19:29,334 --> 00:19:31,044 ‪- Không. ‪- Mẹ chỉ muốn đảm bảo 297 00:19:31,128 --> 00:19:32,338 ‪con thấy như mẹ. 298 00:19:32,963 --> 00:19:36,223 ‪Mẹ biết không, ‪cậu ấy là lý do duy nhất con tới đây. 299 00:19:40,637 --> 00:19:43,717 ‪Vậy gần đây con hay đọc gì? 300 00:19:44,892 --> 00:19:46,602 ‪Bài về nhà thầy cô giao thôi. 301 00:19:47,144 --> 00:19:50,564 ‪Ôi Veah! Mẹ đã nuôi dạy con tốt hơn thế. 302 00:19:50,647 --> 00:19:53,687 ‪Con không có nhiều thời gian như mẹ. 303 00:19:54,943 --> 00:19:56,573 ‪Ừ, con không có. 304 00:19:57,070 --> 00:20:01,990 ‪Con là cô gái bận rộn. ‪Mẹ đã đọc bài báo "Tương lai của Ba-lê". 305 00:20:02,576 --> 00:20:05,696 ‪Mẹ đã rất tự hào, ‪cho hết mọi người ở đây xem. 306 00:20:07,664 --> 00:20:09,714 ‪Điều đó cho mẹ can đảm để gọi con. 307 00:20:13,128 --> 00:20:13,998 ‪Con rất mừng. 308 00:20:15,714 --> 00:20:16,554 ‪Ừ. 309 00:20:19,051 --> 00:20:22,971 ‪Và thời điểm rất tuyệt, ‪sắp tới phiên toà đặc xá. 310 00:20:23,597 --> 00:20:24,427 ‪Khi nào? 311 00:20:25,224 --> 00:20:26,064 ‪Ngày mai. 312 00:20:27,017 --> 00:20:29,187 ‪Tyler không nói nó sẽ đến sao? 313 00:20:29,728 --> 00:20:32,808 ‪Vâng, anh ấy chưa từng nhắc tới ‪phiên toà nào cả. 314 00:20:34,149 --> 00:20:36,939 ‪Chà, nó sẽ cung cấp lời khai, 315 00:20:37,027 --> 00:20:40,157 ‪và mẹ mong con cũng sẽ làm vậy. 316 00:20:41,073 --> 00:20:43,993 ‪Họ chỉ muốn biết ‪mẹ thân thiện với cộng đồng, 317 00:20:44,076 --> 00:20:47,996 ‪rằng có những người trong thế giới thực ‪ủng hộ mẹ. 318 00:20:48,497 --> 00:20:49,827 ‪Nên mẹ muốn con ở đây. 319 00:20:49,915 --> 00:20:52,705 ‪- Con yêu, không, mẹ muốn… ‪- Không động chạm. 320 00:20:54,127 --> 00:20:56,337 ‪Veah, mẹ đang cố nói với con. 321 00:20:58,924 --> 00:21:01,264 ‪Mẹ có cơ hội lại được làm mẹ của con. 322 00:21:03,470 --> 00:21:05,180 ‪Con có chấp nhận hay không? 323 00:21:12,145 --> 00:21:14,855 ‪Ay, Dios mío. ‪¿Qué es lo que está pasando aquí? 324 00:21:15,357 --> 00:21:16,897 ‪Tránh xa con dao ra. 325 00:21:16,984 --> 00:21:19,494 ‪Bette bảo ‪anh cố hủy hoại sự nghiệp của nó. 326 00:21:19,987 --> 00:21:24,947 ‪- Nên em mời nó và bạn trai đến ăn tối. ‪- Anh cho cô ấy màn độc diễn vừa sức. 327 00:21:25,033 --> 00:21:29,413 ‪Anh có thể giải thích ở bữa tối. ‪Giờ xắn tay làm nô lệ trong bếp của em. 328 00:21:30,706 --> 00:21:33,286 ‪Không giải thích gì với cô bé nặng 40 kg. 329 00:21:33,375 --> 00:21:35,205 ‪Nó là em gái em, Ramon. 330 00:21:37,629 --> 00:21:38,629 ‪Làm ơn đi? 331 00:21:40,007 --> 00:21:41,427 ‪¿Por favor? 332 00:21:42,759 --> 00:21:44,219 ‪Chỉ khi mua đồ ăn ngoài. 333 00:21:44,761 --> 00:21:47,601 ‪Anh không thể chịu nổi ‪món ức gà hấp của em nữa. 334 00:21:52,602 --> 00:21:59,572 ‪DELIA: TỐI NAY MUA ĐỒ ĂN NGOÀI, ‪MAY NHÉ. NHỚ NGOAN. 335 00:22:03,655 --> 00:22:05,735 ‪Này. Anh nhận được tin nhắn của em. 336 00:22:11,496 --> 00:22:12,706 ‪Em đã ở đâu cả ngày? 337 00:22:13,582 --> 00:22:15,792 ‪- Không bóp cổ June đấy chứ? ‪- Không, 338 00:22:15,876 --> 00:22:19,376 ‪nhưng em đã khai ra chuyện đó. ‪Nếu không, cô ấy sẽ hạ bệ em. 339 00:22:20,589 --> 00:22:23,219 ‪Và tối nay, em sẽ vồ lấy một vai sát thủ. 340 00:22:24,593 --> 00:22:26,303 ‪Vồ nghe vui đấy. 341 00:22:27,095 --> 00:22:29,305 ‪Ảo mộng nóng bỏng nhất anh có ư? 342 00:22:30,223 --> 00:22:31,933 ‪Trói và bịt miệng em thì sao? 343 00:22:32,017 --> 00:22:32,977 ‪Nghiêm túc đấy. 344 00:22:33,060 --> 00:22:35,020 ‪Anh không biết. Còn em thì sao? 345 00:22:37,856 --> 00:22:38,766 ‪Không biết nữa. 346 00:22:40,609 --> 00:22:41,939 ‪Làm tình tay ba nhé? 347 00:22:42,986 --> 00:22:44,986 ‪Thật sao? Với ai? 348 00:22:45,572 --> 00:22:47,782 ‪Esme? Gwen thì sao? 349 00:22:49,076 --> 00:22:50,156 ‪Em đang nghĩ… 350 00:22:51,703 --> 00:22:53,123 ‪có thể là một anh chàng. 351 00:22:54,915 --> 00:22:57,915 ‪Quên đi. Không đời nào ‪anh muốn thấy em với gã khác. 352 00:22:58,377 --> 00:23:01,457 ‪Nếu đó là người phù hợp thì sao? 353 00:23:03,840 --> 00:23:06,300 ‪Không có đâu, Bette. Xin lỗi, anh… 354 00:23:07,052 --> 00:23:09,972 ‪không phải kiểu của anh. 355 00:23:23,151 --> 00:23:26,321 ‪Cậu bán giày được Julie Kent ký ‪trên eBay thật à? 356 00:23:26,405 --> 00:23:28,405 ‪- Không! ‪- Mới thấy được đấu giá. 357 00:23:28,490 --> 00:23:30,990 ‪Cậu có thông báo về Julie Kent trên eBay? 358 00:23:31,701 --> 00:23:34,331 ‪Không phải vấn đề chính. Cậu nghèo thế à? 359 00:23:34,913 --> 00:23:38,003 ‪Quan tâm làm gì? ‪Tối qua cậu gọi tớ là kẻ đầu độc. 360 00:23:38,750 --> 00:23:42,380 ‪Và hôm nay, tớ nghĩ nếu đó là thật, ‪thì cậu ngầu hơn tớ tưởng. 361 00:23:42,879 --> 00:23:46,379 ‪Tớ có thể tìm ra việc làm, mà phải ngầu. ‪Nghiêm túc đó. 362 00:23:46,466 --> 00:23:48,296 ‪Esme, tớ có thể ngầu. 363 00:23:48,844 --> 00:23:52,064 ‪Tớ và Paige làm thứ Bảy ‪ở Đêm VIP của CLB Biển Michi. 364 00:23:52,139 --> 00:23:55,889 ‪- Trường biết, nên không lo giới nghiêm. ‪- Cassie từng làm ở đó. 365 00:23:56,977 --> 00:23:59,557 ‪Ừ. Chúng tớ thiếu nữ từ khi cô ấy ngã. 366 00:24:00,480 --> 00:24:03,230 ‪Sự thật là, tớ không ngầu đến thế. 367 00:24:03,316 --> 00:24:04,646 ‪Rudy nói cậu ngầu mà. 368 00:24:04,734 --> 00:24:06,154 ‪Cậu đã chống lại Bette. 369 00:24:06,695 --> 00:24:09,155 ‪- Đừng lôi Rudy vào đây. ‪- Cậu sẽ ổn thôi. 370 00:24:15,871 --> 00:24:16,791 ‪Tớ đã đúng. 371 00:24:18,081 --> 00:24:20,041 ‪Bà ấy không thực sự muốn gặp tớ. 372 00:24:21,585 --> 00:24:24,665 ‪Bà chỉ muốn cô con gái ‪"Tương lai của Ba-lê" hoàn hảo 373 00:24:24,754 --> 00:24:27,224 ‪khóc trước mặt hội đồng đặc xá. 374 00:24:27,299 --> 00:24:31,009 ‪Bà ấy đang cố gây dựng lại cuộc đời ‪và muốn cậu tham gia. 375 00:24:32,554 --> 00:24:34,064 ‪Tớ không muốn bà ấy. 376 00:24:36,766 --> 00:24:37,846 ‪Bà ấy là mẹ cậu. 377 00:24:38,894 --> 00:24:39,734 ‪Phải. 378 00:24:40,687 --> 00:24:42,057 ‪Và bà ấy đã giết người. 379 00:24:45,817 --> 00:24:49,027 ‪Bố tớ chết vì đau tim lâu rồi. 380 00:24:50,780 --> 00:24:55,160 ‪Sau đó, có gì bên trong bà ấy cứ trỗi dậy. 381 00:24:55,994 --> 00:24:57,874 ‪Đưa ra mọi quyết định sai lầm. 382 00:24:58,914 --> 00:25:01,674 ‪Tiền bạc, công việc, đàn ông… 383 00:25:03,376 --> 00:25:05,416 ‪Tệ nhất là Greg. 384 00:25:06,338 --> 00:25:07,708 ‪Hắn thường đánh bà. 385 00:25:11,843 --> 00:25:13,603 ‪Và rồi một đêm nọ… 386 00:25:16,348 --> 00:25:17,598 ‪hắn đánh anh trai tớ. 387 00:25:19,809 --> 00:25:21,439 ‪Và khi đó bà chống lại hắn? 388 00:25:23,438 --> 00:25:27,358 ‪Hắn là một tên bệnh hoạn ‪đáng lẽ không nên ở trong nhà bọn tớ. 389 00:25:30,070 --> 00:25:31,820 ‪Tớ đã bảo bà ấy đuổi hắn đi. 390 00:25:32,322 --> 00:25:34,572 ‪Nhưng không ai nghe đứa trẻ mười tuổi. 391 00:25:38,745 --> 00:25:41,205 ‪Bà ấy lấy đi mọi thứ của tớ. 392 00:25:42,415 --> 00:25:44,245 ‪Nhưng giờ bà đang cố trả lại. 393 00:25:47,796 --> 00:25:50,586 ‪Bà ấy nhờ tớ bảo chứng nếu được ra tù, 394 00:25:50,674 --> 00:25:52,684 ‪và tớ chưa sẵn sàng cho việc đó. 395 00:26:00,183 --> 00:26:01,063 ‪Trung sĩ. 396 00:26:05,188 --> 00:26:08,938 ‪Có hai khách từ trường ba-lê. ‪Có vẻ một học sinh bị đánh thuốc 397 00:26:09,025 --> 00:26:10,775 ‪và Cassie Shore cũng bị vậy. 398 00:26:11,486 --> 00:26:15,066 ‪Vì không được xem báo cáo độc tố, ‪tôi đã tìm hiểu thêm. 399 00:26:15,156 --> 00:26:19,076 ‪Một y tá ở bệnh viện không nói rõ, ‪nhưng ám chỉ tôi biết gì đó. 400 00:26:19,160 --> 00:26:21,750 ‪Ta biết thuốc đó của ai. ‪Đáng có lệnh khám. 401 00:26:21,830 --> 00:26:24,250 ‪- Gã đó là ai? ‪- Thật ra là một cô gái. 402 00:26:27,294 --> 00:26:28,134 ‪Được rồi. 403 00:26:28,878 --> 00:26:32,128 ‪Mở vụ án công tố bang chấp nhận, ‪tôi sẽ không ngăn cô. 404 00:26:35,969 --> 00:26:37,139 ‪Làm tốt lắm, Cruz. 405 00:26:37,679 --> 00:26:38,509 ‪Đừng nhầm nhé. 406 00:26:55,113 --> 00:26:57,573 ‪- Từng đến đó chưa? ‪- Tyler? 407 00:26:57,657 --> 00:27:00,787 ‪Xin chào! Em gái to xác! 408 00:27:01,369 --> 00:27:02,449 ‪Lại đây nào. 409 00:27:03,121 --> 00:27:04,001 ‪Anh nhớ em! 410 00:27:04,080 --> 00:27:05,620 ‪Em nhớ anh! 411 00:27:05,707 --> 00:27:09,247 ‪Kể cả anh không nói rõ ‪lý do thực sự tại sao đến đây. 412 00:27:09,919 --> 00:27:12,759 ‪Được rồi, Nevie, anh sắp nói đây. 413 00:27:12,839 --> 00:27:15,129 ‪Chà, mẹ làm hộ anh việc khổ ải đó rồi. 414 00:27:15,216 --> 00:27:17,086 ‪Em chỉ xen vào nói lời chào. 415 00:27:17,177 --> 00:27:19,297 ‪- Em là Shane. Hân hạnh. ‪- Chào em. 416 00:27:19,387 --> 00:27:22,307 ‪- Anh cậu hài lắm. ‪- Lindy nói tối nay có tiệc. 417 00:27:22,390 --> 00:27:23,850 ‪Không phải cho ta. 418 00:27:25,101 --> 00:27:28,691 ‪- Ta cần nói chuyện. ‪- Thì nói chuyện ở một bữa tiệc. 419 00:27:28,772 --> 00:27:31,902 ‪Shane, Lindy! ‪Cứu anh khỏi kẻ nhàm chán này! 420 00:27:31,983 --> 00:27:33,323 ‪Rồi. Được thôi. 421 00:27:36,946 --> 00:27:39,026 ‪Anh nghĩ bạn trai em thích anh. 422 00:27:40,116 --> 00:27:40,946 ‪Thôi nào, Ty. 423 00:27:42,661 --> 00:27:45,041 ‪Mọi thứ với anh đều được biên đạo. 424 00:27:45,830 --> 00:27:47,960 ‪Anh thích biết mọi việc sẽ ra sao. 425 00:27:49,834 --> 00:27:52,304 ‪Làm ơn, hãy tử tế. 426 00:28:07,268 --> 00:28:10,228 ‪Này! Nhà đẹp đấy! 427 00:28:10,313 --> 00:28:11,363 ‪Chào anh, Costa. 428 00:28:12,107 --> 00:28:13,067 ‪Chào anh, Costa. 429 00:28:14,234 --> 00:28:15,784 ‪Chào buổi tối, anh Costa. 430 00:28:15,860 --> 00:28:17,320 ‪Cảm ơn đã mời bọn em. 431 00:28:20,782 --> 00:28:23,702 ‪Em sợ vào đây, ‪đối mặt với tôi mà không có hỗ trợ. 432 00:28:23,785 --> 00:28:25,865 ‪Giờ em là thủ lĩnh. Khi nói "nhảy", 433 00:28:25,954 --> 00:28:29,174 ‪- vũ công đáp "Cao bao nhiêu?" ‪- Bette, không đủ đồ ăn. 434 00:28:29,249 --> 00:28:31,999 ‪Bọn em không đói, Dee. Mà khát thôi. 435 00:28:37,882 --> 00:28:39,432 ‪Vẫn muốn anh chơi đẹp sao? 436 00:28:57,569 --> 00:29:00,609 ‪Cười với mấy người xấu ấy. ‪Họ boa nhiều hơn! 437 00:29:03,491 --> 00:29:05,791 ‪Ai đã gọi bia Sappho? 438 00:29:07,954 --> 00:29:09,544 ‪Đợi đã, hay là Sapporo? 439 00:29:12,625 --> 00:29:15,035 ‪Ôi trời ơi, tôi xin lỗi! Chỉ là… 440 00:29:15,128 --> 00:29:16,798 ‪Cứ để tôi làm nốt nhé? 441 00:29:16,880 --> 00:29:19,420 ‪- Tôi không cố ý… ‪- Tôi hiểu. Ngày đầu? 442 00:29:20,133 --> 00:29:22,093 ‪Không sao. Ta đều từng trải qua. 443 00:29:39,402 --> 00:29:42,742 ‪Ramon nói đúng. Em chỉ là đứa trẻ. 444 00:29:43,239 --> 00:29:45,909 ‪Cuộc chiến mà em khơi mào phải dừng lại. 445 00:29:46,910 --> 00:29:47,740 ‪Tại sao? 446 00:29:48,620 --> 00:29:51,120 ‪Theo anh ta, ‪em không phải người lớn ở đây. 447 00:29:51,790 --> 00:29:53,040 ‪Đi nhảy đây. 448 00:29:54,292 --> 00:29:55,422 ‪Vậy anh có mẹo gì? 449 00:29:55,919 --> 00:29:57,799 ‪Chống đẩy nhiều. Còn em? 450 00:29:58,880 --> 00:30:03,300 ‪Không. Ý em là, Neveah hoàn toàn ‪rối rắm về mẹ anh, 451 00:30:03,384 --> 00:30:04,894 ‪nhưng anh rất bình tĩnh. 452 00:30:04,969 --> 00:30:08,599 ‪Nevie khắt khe với bản thân, ‪nhưng cũng vậy với người khác. 453 00:30:09,390 --> 00:30:11,850 ‪Vấn đề là ta chỉ là người thường. 454 00:30:12,310 --> 00:30:17,150 ‪Khi liên quan tới mẹ, Nevie cũng tệ ‪như thẩm phán đã kết án bà. 455 00:30:17,816 --> 00:30:18,646 ‪Này. 456 00:30:20,527 --> 00:30:21,897 ‪Tới lúc uống gì đó rồi. 457 00:30:24,447 --> 00:30:28,237 ‪Chắc đó là lý do sao anh dễ dàng ‪xen vào phiên toà đặc xá của bà. 458 00:30:28,326 --> 00:30:30,406 ‪Anh chả nói gì nghiêm túc bao giờ. 459 00:30:30,495 --> 00:30:33,365 ‪Giận dữ mau già lắm. Phải giữ cho da đẹp. 460 00:30:33,456 --> 00:30:35,536 ‪Ty, anh còn không bảo em. 461 00:30:35,625 --> 00:30:37,125 ‪Có khi em lại gạt đi. 462 00:30:37,669 --> 00:30:40,299 ‪Còn không thể nhắc tới mẹ ‪mà em không giận. 463 00:30:40,380 --> 00:30:43,010 ‪Em đang cố bắt đầu cuộc sống mới ở đây. 464 00:30:43,758 --> 00:30:49,468 ‪- Dù bị nhốt trong tù, mẹ vẫn kéo em lại. ‪- Không muốn giúp mẹ thì im đi và ở nhà. 465 00:30:49,556 --> 00:30:52,136 ‪Chỉ cần biết nơi em sống, hành lang, 466 00:30:52,225 --> 00:30:54,265 ‪căn phòng nhỏ, khóa trên cửa… 467 00:30:54,811 --> 00:30:56,191 ‪Em cũng ở trong tù. 468 00:30:56,271 --> 00:30:58,231 ‪Trừ việc em không cố thoát ra. 469 00:31:00,191 --> 00:31:02,191 ‪Chỉ không thể tin tớ ở đây. 470 00:31:02,277 --> 00:31:03,357 ‪Chị cũng vậy. 471 00:31:06,239 --> 00:31:07,869 ‪Chào mừng. 472 00:31:11,828 --> 00:31:14,078 ‪- Tối nay rừng rậm sống động đấy. ‪- Ừ. 473 00:31:17,625 --> 00:31:19,165 ‪Em tập ba-lê lâu chưa? 474 00:31:20,670 --> 00:31:22,010 ‪Sao anh biết tôi nhảy? 475 00:31:22,839 --> 00:31:24,129 ‪Chủ ở đây có gu đó. 476 00:31:25,216 --> 00:31:27,466 ‪Chà, tôi không chắc được nhận, nên… 477 00:31:28,219 --> 00:31:29,799 ‪Em chỉ cần giải lao chút. 478 00:31:29,888 --> 00:31:33,428 ‪Tôi luôn nói, để hiểu một vùng đất, ‪hãy đến chỗ có nước. 479 00:31:33,516 --> 00:31:36,346 ‪Ý tôi là, ta ở ngay trên bờ. 480 00:31:37,770 --> 00:31:39,190 ‪Ca làm còn một giờ nữa. 481 00:31:40,857 --> 00:31:43,187 ‪Trừ việc đây là CLB Biển Michi, 482 00:31:43,776 --> 00:31:45,736 ‪nơi khách hàng luôn đúng. 483 00:31:50,658 --> 00:31:53,408 ‪Anh Costa. Em rất xin lỗi. 484 00:31:53,494 --> 00:31:58,004 ‪Em đã rất lo lắng khi tới đây, ‪và giờ không thấy ổn lắm. 485 00:31:58,082 --> 00:32:00,672 ‪Thử chút nước có ga xem. Đi nào. 486 00:32:03,463 --> 00:32:04,633 ‪Cậu phủ sóng rồi. 487 00:32:05,214 --> 00:32:09,054 ‪- Không tin nổi một gã hề quay tớ. ‪- Cậu thành gã đểu bất hủ trên IG. 488 00:32:10,053 --> 00:32:12,433 ‪Đi đêm lắm có ngày gặp ma. 489 00:32:12,513 --> 00:32:14,063 ‪Ừ, nhưng ai là ma ở đây? 490 00:32:14,140 --> 00:32:16,770 ‪Rõ ràng là June. ‪Với thứ ta thấy trong phòng, 491 00:32:16,851 --> 00:32:18,851 ‪cô ấy sẽ vào tù vì đánh thuốc Cassie. 492 00:32:18,937 --> 00:32:21,937 ‪- Trừ việc June làm vậy thế nào? ‪- Tớ đã tìm ra. 493 00:32:22,732 --> 00:32:24,402 ‪Xem mà học hỏi đi. 494 00:32:25,902 --> 00:32:26,742 ‪Anh nói đúng. 495 00:32:27,236 --> 00:32:29,106 ‪Ở dưới này thấy tốt hơn nhiều. 496 00:32:29,864 --> 00:32:32,874 ‪Thật hay khi họ quên ‪Chicago ở ngay trên mặt nước. 497 00:32:32,951 --> 00:32:34,201 ‪Như đi nghỉ mát vậy. 498 00:32:34,786 --> 00:32:37,996 ‪Tôi cần điều đó ‪và đang vượt quá tầm của mình. 499 00:32:38,498 --> 00:32:39,328 ‪Ừ. 500 00:32:40,291 --> 00:32:41,831 ‪Ở đây, ai cũng giả tạo. 501 00:32:42,585 --> 00:32:46,705 ‪Hầu hết mọi người không có ‪những thứ tồi tệ đến mức phải che đậy. 502 00:32:48,216 --> 00:32:51,796 ‪Tôi chắc chắn rằng bất cứ điều gì ‪em đã làm không tệ đến thế. 503 00:32:54,138 --> 00:32:55,098 ‪Mà là tệ nhất. 504 00:32:55,932 --> 00:32:57,772 ‪Muốn nói ra cho nhẹ lòng không? 505 00:32:58,643 --> 00:33:00,193 ‪Tôi còn không quen anh. 506 00:33:00,269 --> 00:33:02,939 ‪Chính xác. ‪Sẽ như thì thầm với các con sóng. 507 00:33:03,022 --> 00:33:04,522 ‪Em sẽ được gột rửa sạch. 508 00:33:07,860 --> 00:33:09,650 ‪Tôi làm bạn cùng phòng hôn mê. 509 00:33:11,656 --> 00:33:14,446 ‪Chà, không phải ngày nào cũng nghe vậy. 510 00:33:14,534 --> 00:33:16,874 ‪- Tôi không cố ý, tôi thề. ‪- Phải. 511 00:33:17,370 --> 00:33:19,960 ‪Hoặc tôi đã làm. ‪Ít nhất là khâu đánh thuốc, 512 00:33:20,039 --> 00:33:23,249 ‪chứ không phải khâu ngã từ nóc nhà. 513 00:33:25,670 --> 00:33:30,050 ‪Tôi đánh thuốc ‪để cô ấy không thể nhảy tốt vào hôm sau 514 00:33:30,133 --> 00:33:35,013 ‪và tôi có thể làm tốt hơn cô ấy ‪trong buổi thử vai rất quan trọng này. 515 00:33:36,514 --> 00:33:40,564 ‪Tôi không mong cô ấy ‪lại loạng choạng lên mái nhà rồi ngã. 516 00:33:42,186 --> 00:33:44,186 ‪Cô gái này vẫn còn sống? 517 00:33:45,398 --> 00:33:47,778 ‪Thoi thóp… và đều là lỗi của tôi. 518 00:33:49,736 --> 00:33:52,566 ‪Nhưng nếu ai ở trường phát hiện ra, ‪tôi tiêu đời. 519 00:33:54,699 --> 00:33:55,529 ‪Hoặc… 520 00:33:56,659 --> 00:33:58,289 ‪họ sẽ thấy điều tôi thấy. 521 00:33:58,369 --> 00:34:01,749 ‪Một người tốt đã phạm sai lầm. 522 00:34:07,045 --> 00:34:09,295 ‪Cassie chỉ uống một chai tối hôm đó. 523 00:34:09,380 --> 00:34:13,340 ‪Tớ biết vì cô ấy cùng tớ, Gwen và June ‪uống lốc 4 chai rượu hoa quả. 524 00:34:13,426 --> 00:34:15,506 ‪Thấy chứ? Bọn tớ uống trước khi đi. 525 00:34:16,220 --> 00:34:18,390 ‪Cậu đăng lên Snapchat? Tớ chưa thấy. 526 00:34:18,473 --> 00:34:21,143 ‪Tớ chỉ chia sẻ với bạn nữ. ‪Và lưu trong máy. 527 00:34:21,225 --> 00:34:24,555 ‪Tớ và Gwen ở trong phòng tới 9:45, ‪rồi lên nóc nhà luôn. 528 00:34:24,645 --> 00:34:27,895 ‪Nhưng Cassie và June ‪vẫn ở dưới lầu say sưa. 529 00:34:27,982 --> 00:34:31,492 ‪- Cassie ngã lúc nào? ‪- Trước 10:13, khi tớ chụp cái này. 530 00:34:35,239 --> 00:34:38,159 ‪- Cái quái gì thế? ‪- Cậu thật sự chụp bức đó à? 531 00:34:38,242 --> 00:34:41,542 ‪Các cậu. Cassie nằm trên phố. ‪Tớ phải làm gì nữa đây? 532 00:34:41,621 --> 00:34:43,581 ‪Không biết nữa. Đừng chụp ảnh? 533 00:34:43,664 --> 00:34:45,544 ‪Không, may mà cô ấy làm vậy! 534 00:34:45,625 --> 00:34:48,955 ‪Vì không ai thấy Cassie ngã, ‪nó giúp xác định thời gian. 535 00:34:49,045 --> 00:34:51,125 ‪Cô ấy uống rượu trong phòng, 536 00:34:51,214 --> 00:34:53,884 ‪rồi mười phút sau, ‪lên mái nhà và ngã xuống. 537 00:34:53,966 --> 00:34:55,796 ‪Thuốc không hiệu quả nhanh thế. 538 00:34:56,385 --> 00:34:59,385 ‪Cả ngày tớ không ăn mấy ‪mà đến 30 phút sau mới bị. 539 00:34:59,472 --> 00:35:01,352 ‪Vậy nếu Cassie ngã… 540 00:35:02,225 --> 00:35:04,185 ‪không phải do thuốc của June sao? 541 00:35:04,268 --> 00:35:06,688 ‪June chắc chắn đã đánh thuốc Cassie. 542 00:35:06,771 --> 00:35:08,981 ‪Thì sao? Không chắc nó làm cô ấy ngã. 543 00:35:09,065 --> 00:35:12,065 ‪Phải. Cũng có nghĩa ‪ai đó có thể đã đẩy ả khốn. 544 00:35:12,151 --> 00:35:13,991 ‪Cậu biện hộ cho June thật ư? 545 00:35:15,905 --> 00:35:17,905 ‪Các cậu đều sợ sự thật. 546 00:35:18,491 --> 00:35:20,951 {\an8}‪OREN ‪GẶP ANH TRONG PHÒNG TẮM 547 00:35:22,161 --> 00:35:23,001 ‪Gớm quá đi. 548 00:35:30,086 --> 00:35:31,336 ‪Em sẽ đưa nó về nhà. 549 00:35:31,420 --> 00:35:32,960 ‪Anh sẽ đuổi lũ hề này ra. 550 00:35:33,047 --> 00:35:35,677 ‪Được rồi, đi nào. Phải. 551 00:35:39,262 --> 00:35:40,352 ‪Ra khỏi đây thôi. 552 00:35:41,180 --> 00:35:42,010 ‪Chưa đâu. 553 00:35:42,640 --> 00:35:45,520 ‪- Phải kéo Ramon về phe mình. ‪- Giờ là Ramon à? 554 00:35:46,018 --> 00:35:48,018 ‪Ta đang nói chuyện người lớn. 555 00:35:49,814 --> 00:35:53,114 ‪- Em sẽ thể hiện khả năng. ‪- Em là vũ công tuyệt vời. 556 00:35:53,192 --> 00:35:55,612 ‪- Không cần hắn công nhận. ‪- Có thể không. 557 00:35:56,154 --> 00:35:58,824 ‪Nhưng cần màn độc diễn hay ‪mà anh ấy chưa cho. 558 00:36:00,658 --> 00:36:02,288 ‪Em chẳng biết điểm dừng. 559 00:36:04,162 --> 00:36:06,372 ‪Hóa ra làm được nhiều trong bóng tối. 560 00:36:07,832 --> 00:36:10,252 ‪Nhưng anh và Shane biết hết rồi nhỉ? 561 00:36:22,722 --> 00:36:23,642 ‪Làm ly rồi ngủ? 562 00:36:26,225 --> 00:36:27,845 ‪Tối nay tôi đáng có một ly. 563 00:36:30,563 --> 00:36:33,073 ‪Tối nay vui lắm. Cảm ơn đã mời bọn em. 564 00:36:34,358 --> 00:36:35,228 ‪Phải. 565 00:36:37,778 --> 00:36:40,408 ‪Em chỉ ngạc nhiên là kết thúc quá nhanh. 566 00:36:42,366 --> 00:36:44,576 ‪Bọn em ở lại để thể hiện sự cảm kích. 567 00:36:45,453 --> 00:36:46,503 ‪Phải không, Oren? 568 00:36:49,415 --> 00:36:50,245 ‪Phải. 569 00:36:50,833 --> 00:36:52,543 ‪Bette hy vọng nhiều hơn chút. 570 00:36:53,044 --> 00:36:54,134 ‪Một lợi thế. 571 00:36:54,212 --> 00:36:55,632 ‪Một cơ hội để tỏa sáng. 572 00:37:11,103 --> 00:37:12,023 ‪Giờ hai người. 573 00:37:15,233 --> 00:37:16,903 ‪Tôi có thể hiểu trò của em. 574 00:37:18,319 --> 00:37:19,569 ‪Đừng dự đoán gì. 575 00:37:21,197 --> 00:37:24,277 ‪Em có thể thấy mọi điều anh đang nghĩ. ‪Nghe quen chứ? 576 00:37:24,951 --> 00:37:27,911 ‪Anh nói "Làm tôi bất ngờ đi". ‪"Mê hoặc tôi đi". 577 00:37:28,955 --> 00:37:30,365 ‪Giờ là cơ hội của anh. 578 00:37:34,835 --> 00:37:36,415 ‪Hoặc anh không chịu nổi. 579 00:37:38,339 --> 00:37:39,419 ‪Anh thì không thể. 580 00:37:45,763 --> 00:37:48,933 ‪- Em làm cậu ấy đau lòng. ‪- Ramon, anh làm thế với em. 581 00:37:55,147 --> 00:37:59,027 ‪- Đây không phải cách để có thứ mình muốn. ‪- Em đã chú ý. 582 00:37:59,902 --> 00:38:01,402 ‪Học hỏi từ anh. 583 00:38:11,622 --> 00:38:13,122 ‪Chị gái em sẽ về sớm đấy. 584 00:38:16,794 --> 00:38:18,134 ‪Lúc về nhớ đóng cửa. 585 00:38:23,217 --> 00:38:24,047 ‪Nabil? 586 00:38:25,136 --> 00:38:26,426 ‪Nabil, đoán xem? 587 00:38:26,512 --> 00:38:28,852 ‪Tối nay tôi kiếm được 80 đô-la. 588 00:38:28,931 --> 00:38:31,141 ‪Nếu cứ phấn đấu, tôi sẽ giàu lắm. 589 00:38:32,518 --> 00:38:33,728 ‪Tôi biết cậu đã làm. 590 00:38:35,062 --> 00:38:36,022 ‪Làm gì? 591 00:38:37,189 --> 00:38:38,269 ‪Đừng giả ngu. 592 00:38:40,192 --> 00:38:41,532 ‪Cậu làm cô ấy ngã. 593 00:38:42,320 --> 00:38:43,150 ‪Nabil… 594 00:38:46,198 --> 00:38:48,868 ‪Tôi chưa từng cố ý làm hại ai cả, tôi thề. 595 00:38:48,951 --> 00:38:50,951 ‪Nhưng cậu đã làm rồi, June. 596 00:38:51,037 --> 00:38:52,407 ‪Cậu làm tim tôi tan vỡ. 597 00:38:54,832 --> 00:38:57,752 ‪Và một khi có đủ sự thật ‪để đến tôi họ cũng tin, 598 00:38:58,586 --> 00:39:00,586 ‪cậu sẽ còn ngã đau hơn cả Cassie. 599 00:39:01,922 --> 00:39:05,682 ‪Tôi… tôi rất xin lỗi. Thật đấy. 600 00:39:05,760 --> 00:39:07,930 ‪Tôi không cố ý để việc diễn ra vậy. 601 00:39:08,012 --> 00:39:09,432 ‪Cậu phải tin tôi, Nabil. 602 00:39:09,513 --> 00:39:13,103 ‪- Tôi không phải người xấu. ‪- Nhưng cậu đã làm việc xấu. 603 00:39:14,685 --> 00:39:16,765 ‪Và giờ không còn sự tin tưởng. 604 00:39:17,897 --> 00:39:20,187 ‪Thiếu tin tưởng, không thể nhảy đôi. 605 00:39:22,026 --> 00:39:24,896 ‪- Xem này, tôi sẽ sửa. ‪- Không. Tôi không muốn! 606 00:39:26,113 --> 00:39:30,033 ‪Tôi muốn cậu sống trong sợ hãi mỗi ngày, ‪ở mọi cú xoay, 607 00:39:30,701 --> 00:39:32,161 ‪giống như tôi. 608 00:39:34,080 --> 00:39:36,420 ‪Thời điểm đó sẽ tới, June. 609 00:39:37,792 --> 00:39:40,882 ‪Có thể ngày mai, ‪hoặc vài tuần nữa kể từ giờ, 610 00:39:40,961 --> 00:39:43,921 ‪khi cậu chờ một cú nâng từ tôi… 611 00:39:44,590 --> 00:39:47,640 ‪một cú đỡ cậu phải tin tưởng để tôi làm… 612 00:39:48,302 --> 00:39:50,642 ‪và tôi muốn cậu biết khi thời cơ đến… 613 00:39:51,889 --> 00:39:53,809 ‪khi cậu dễ bị tổn thương nhất… 614 00:39:56,185 --> 00:39:57,555 ‪Tôi sẽ để cậu ngã. 615 00:40:15,246 --> 00:40:19,496 ‪Đây là phiên xét xử đặc xá ‪cho cô Makayla Stroyer, 616 00:40:20,376 --> 00:40:24,086 ‪B-33456. Giết người, cấp độ hai. 617 00:40:25,756 --> 00:40:30,426 ‪Hôm nay, cô Stroyer có cơ hội làm rõ ‪hoặc chỉnh sửa sự thật trong hồ sơ chính. 618 00:40:30,511 --> 00:40:33,721 ‪Tuy nhiên, ta chấp nhận ‪kết luận của tòa án là sự thật. 619 00:40:33,806 --> 00:40:35,516 ‪Ta không ở đây để xử lại. 620 00:40:35,599 --> 00:40:38,809 ‪Mà chỉ để xác định xem ‪cô có phù hợp để được đặc xá. 621 00:40:39,728 --> 00:40:42,228 ‪- Sẵn sàng nói chuyện chưa? ‪- Rồi, thưa bà. 622 00:40:42,857 --> 00:40:46,487 ‪Vậy hãy nói xem ‪liệu cô đủ phẩm chất được đặc xá không. 623 00:40:51,490 --> 00:40:53,490 ‪Chúng tôi yêu nhau khi còn trẻ, 624 00:40:54,285 --> 00:40:57,195 ‪tôi và bố của các con tôi, Martin Stroyer. 625 00:40:57,746 --> 00:41:01,456 ‪Bọn tôi có một cậu con trai, Tyler. ‪Thằng bé ngồi ngay kia. 626 00:41:02,668 --> 00:41:05,958 ‪Và con gái tôi, Nevah. ‪Hôm nay nó không đến được. 627 00:41:07,840 --> 00:41:11,390 ‪Chúng tôi gặp khó khăn về tài chính, ‪nhưng hạnh phúc. 628 00:41:13,345 --> 00:41:15,135 ‪Và khi ông ấy mất, tôi… 629 00:41:16,265 --> 00:41:18,345 ‪tôi không biết phải làm gì. Tôi… 630 00:41:19,101 --> 00:41:22,061 ‪Tôi phải tìm cách chăm sóc con mình. 631 00:41:29,236 --> 00:41:31,776 ‪Cô Stroyer, thế liên quan gì ‪đến tội của cô? 632 00:41:31,864 --> 00:41:34,374 ‪Em không ở đây để làm điều bà ấy muốn. 633 00:41:35,326 --> 00:41:40,326 ‪Chỉ là tôi đã cô đơn và tuyệt vọng, 634 00:41:40,873 --> 00:41:43,833 ‪tìm kiếm bất cứ ai mình có thể nương tựa. 635 00:41:45,002 --> 00:41:48,842 ‪Và Gregory, hắn rất nóng tính, 636 00:41:48,923 --> 00:41:52,343 ‪nhưng tôi thực sự nghĩ ‪đang làm điều tốt nhất cho gia đình. 637 00:41:53,719 --> 00:41:55,099 ‪Rồi hắn đánh con tôi. 638 00:41:55,179 --> 00:41:58,179 ‪- Con gái cô? ‪- Không, thưa bà. Con trai tôi, Tyler. 639 00:41:58,891 --> 00:42:00,021 ‪Hôm nào cô Stroyer? 640 00:42:04,897 --> 00:42:06,067 ‪Đó là ngày.. 641 00:42:10,486 --> 00:42:11,356 ‪Đó là ngày… 642 00:42:11,445 --> 00:42:14,195 ‪Ngày cô đánh anh Gonzalez ‪bằng gậy bóng chày, 643 00:42:14,281 --> 00:42:16,621 ‪gây ra chấn thương đầu dẫn đến tử vong. 644 00:42:16,700 --> 00:42:20,330 ‪Ngày nào trong đời ‪tôi cũng hối hận về những gì đã làm. 645 00:42:24,416 --> 00:42:26,666 ‪Việc đó ngăn cách tôi và các con. 646 00:42:28,796 --> 00:42:31,716 ‪Đó là lý do con trai tôi ngồi xe lăn, 647 00:42:32,550 --> 00:42:36,930 ‪bị cảnh sát bắn vì họ nghĩ ‪nó là người đã làm điều sai trái. 648 00:42:39,515 --> 00:42:42,265 ‪Là do tôi.Tất cả là do tôi. 649 00:42:42,977 --> 00:42:47,687 ‪Và tôi đã trả giá đắt ‪cho việc làm sai trái của mình. 650 00:42:49,900 --> 00:42:53,700 ‪Và tôi chỉ muốn có một cơ hội ‪để làm điều đúng đắn. 651 00:43:08,919 --> 00:43:09,839 ‪Không phải lúc. 652 00:43:10,754 --> 00:43:14,174 ‪- Không dễ dàng hơn đâu. ‪- Được rồi. Đêm qua thật tồi tệ. 653 00:43:14,842 --> 00:43:16,472 ‪Em cố sửa chữa mọi chuyện. 654 00:43:17,011 --> 00:43:19,601 ‪Thế quái nào ‪làm tình tay ba với Ramon Costa 655 00:43:19,680 --> 00:43:21,310 ‪lại khiến mọi thứ tốt hơn? 656 00:43:21,390 --> 00:43:23,140 ‪Em tưởng anh thích thế. 657 00:43:23,225 --> 00:43:24,055 ‪Tại sao? 658 00:43:26,145 --> 00:43:28,305 ‪Sao anh lại thích thế chứ? 659 00:43:30,232 --> 00:43:31,862 ‪Anh thích làm với Shane mà. 660 00:43:33,527 --> 00:43:34,947 ‪Không dối trá nữa, Oren. 661 00:43:37,197 --> 00:43:38,197 ‪Cậu ấy và anh… 662 00:43:40,659 --> 00:43:41,659 ‪Anh kết thúc rồi. 663 00:43:42,995 --> 00:43:44,745 ‪Anh thề không là gì cả. 664 00:43:46,582 --> 00:43:48,582 ‪Sao em không đủ tốt cho bất kỳ ai? 665 00:43:49,501 --> 00:43:50,791 ‪Em còn hơn cả đủ. 666 00:43:51,795 --> 00:43:54,585 ‪Anh chỉ nhận những gì có sẵn, ‪những gì dễ dàng. 667 00:43:54,673 --> 00:43:56,053 ‪Không có ý nghĩa gì cả. 668 00:43:56,842 --> 00:43:57,842 ‪Có lẽ là với anh. 669 00:43:58,636 --> 00:44:00,046 ‪Nhưng với Shane? Với em? 670 00:44:00,137 --> 00:44:03,467 ‪Hãy nói em chưa từng làm điều tệ hơn. ‪Nói vậy đi và… 671 00:44:04,808 --> 00:44:05,808 ‪anh sẽ rời đi. 672 00:44:06,852 --> 00:44:08,102 ‪Anh sẽ sửa chữa. 673 00:44:11,106 --> 00:44:11,936 ‪Em sẽ thấy. 674 00:44:14,943 --> 00:44:16,533 ‪Này, làm tốt lắm. 675 00:44:17,279 --> 00:44:21,739 ‪Lần đầu yêu cầu lệnh bắt từ thẩm phán, ‪hầu hết lính mới chẳng nhớ nổi tên. 676 00:44:21,825 --> 00:44:23,945 ‪Tôi đã đối mặt những kẻ đáng sợ hơn. 677 00:44:24,036 --> 00:44:28,456 ‪Vậy với công việc phải làm trong vụ này, ‪cô còn theo được trị liệu không? 678 00:44:28,540 --> 00:44:32,250 ‪Vâng. Tôi tham gia các nhóm. ‪Nghe chuyện buồn của mọi người. 679 00:44:33,045 --> 00:44:34,955 ‪Nhận mọi cuộc gọi từ cố vấn. 680 00:44:35,589 --> 00:44:39,549 ‪Thực ra, lệnh bắt này là trị liệu đau buồn ‪tốt nhất mà tôi có được. 681 00:44:41,011 --> 00:44:43,261 ‪Gặp lại ông khi bắt được cô ta. 682 00:44:43,972 --> 00:44:45,142 ‪Em Stroyer! 683 00:44:47,017 --> 00:44:49,847 ‪- Bắt mấy kẻ xấu sao? ‪- Ý tưởng là vậy. 684 00:44:51,105 --> 00:44:52,815 ‪- Huỷ hoại thêm một đời. ‪- Tôi hiểu. 685 00:44:52,898 --> 00:44:57,188 ‪Không nên đánh giá ai bởi sai lầm lớn nhất ‪nhưng đâu thể để họ thoát tội. 686 00:44:57,778 --> 00:44:58,898 ‪Có vấn đề ở đây à? 687 00:44:58,987 --> 00:45:01,947 ‪Tôi cho là mỗi người ở đây ‪đều đang gặp vấn đề. 688 00:45:02,032 --> 00:45:05,582 ‪Đi nào, Nevie. Một phút nữa ‪là phiên toà của mẹ bắt đầu lại. 689 00:45:07,705 --> 00:45:10,915 ‪- Em chưa từng kể. ‪- Vì đó không phải việc của cô. 690 00:45:12,626 --> 00:45:15,706 ‪Mong họ quyết định ‪bà xứng đáng được tại ngoại 691 00:45:16,505 --> 00:45:20,335 ‪vì khi có người mắc cái bẫy tồi tệ, ‪họ chỉ cần một người mở chốt. 692 00:45:22,511 --> 00:45:24,391 ‪Vấn đề là hầu hết đều không có. 693 00:45:31,687 --> 00:45:33,807 ‪- Mặc dư đồ quá. ‪- Ta cần nói chuyện. 694 00:45:35,357 --> 00:45:37,567 ‪Cậu đã nhốt mình trong này quá nhiều. 695 00:45:38,777 --> 00:45:42,777 ‪- Tôi giữ độ ẩm và theo dõi nhịp tim. ‪- Không phải về chất điện giải. 696 00:45:44,074 --> 00:45:45,874 ‪Mà về việc cậu tự cô lập mình. 697 00:45:47,202 --> 00:45:48,702 ‪Để nơi này đày đoạ mình. 698 00:45:48,787 --> 00:45:51,247 ‪- Có lý do chính đáng. ‪- Không đâu. 699 00:45:51,832 --> 00:45:53,462 ‪June không làm Cassie ngã. 700 00:45:55,002 --> 00:45:56,422 ‪Thuốc vẫn chưa phát tác. 701 00:46:00,883 --> 00:46:04,393 ‪- Cậu cứ thay đổi câu chuyện! ‪- Không, là tiếp tục tìm hiểu. 702 00:46:04,928 --> 00:46:08,018 ‪Trừ vấn đề là mọi việc đang xảy ra rồi. 703 00:46:08,098 --> 00:46:09,638 ‪Cảnh sát đó sẽ bắt cô ấy. 704 00:46:09,725 --> 00:46:11,685 ‪- Tốt. ‪- Cậu nghiêm túc chứ? 705 00:46:11,769 --> 00:46:13,309 ‪Sao? Giờ cậu động lòng à? 706 00:46:15,022 --> 00:46:16,482 ‪Họ sẽ kiểm tra cô ấy. 707 00:46:16,565 --> 00:46:18,225 ‪Nếu vô tội, cô ấy sẽ tự do. 708 00:46:19,234 --> 00:46:20,864 ‪Cậu biết vụ đó thật vớ vẩn! 709 00:46:23,071 --> 00:46:26,991 ‪Ta có một điểm chung, tôi và cậu, ‪đó là thể chế này ghét cả hai ta. 710 00:46:27,075 --> 00:46:29,575 ‪Họ không muốn công lý. 711 00:46:29,661 --> 00:46:33,291 ‪Họ chỉ muốn kết thúc gọn ghẽ ‪cho mấy câu chuyện ngu ngốc. 712 00:46:33,373 --> 00:46:37,093 ‪Và khi bọn cớm ngu ngốc đó nhìn quanh, ‪chúng chỉ thấy có ta. 713 00:46:40,130 --> 00:46:42,760 ‪Cậu là nghi phạm chính. 714 00:46:43,634 --> 00:46:46,764 ‪Cậu nói với cô ta ‪rằng người nào đó không làm, 715 00:46:46,845 --> 00:46:48,255 ‪rất có quyền lực đấy! 716 00:46:53,227 --> 00:46:55,647 ‪Trông tôi giống người ‪từng có quyền lực ư? 717 00:47:07,699 --> 00:47:08,909 ‪Cảm ơn, anh bạn trẻ. 718 00:47:10,160 --> 00:47:12,540 ‪Ban hội thẩm sẽ cân nhắc mọi việc. 719 00:47:13,080 --> 00:47:15,000 ‪Ta còn một lời khai có sức nặng. 720 00:47:16,083 --> 00:47:19,213 ‪Neveah Stroyer quyết định lên tiếng ‪thay mặt nạn nhân. 721 00:47:19,878 --> 00:47:21,128 ‪Cô ấy là nạn nhân ư? 722 00:47:22,506 --> 00:47:24,876 ‪Tôi đã xem thông tin tiểu sử của cháu, 723 00:47:24,967 --> 00:47:28,797 ‪và phải nói, tôi rất ấn tượng ‪với cách cháu vượt qua hoàn cảnh 724 00:47:28,887 --> 00:47:31,967 ‪để được một học viện múa tốt nhất cả nước ‪công nhận. 725 00:47:32,057 --> 00:47:33,427 ‪Và cháu đã tự làm hết. 726 00:47:33,517 --> 00:47:35,437 ‪Cháu không tự đạt được điều đó. 727 00:47:36,270 --> 00:47:39,610 ‪- Ai có thể chứ? ‪- Dĩ nhiên. Cháu có gia đình, bạn bè… 728 00:47:39,690 --> 00:47:41,110 ‪Và mẹ cháu. 729 00:47:41,859 --> 00:47:43,989 ‪Nếu không vì bà, cháu đã không nhảy. 730 00:47:44,486 --> 00:47:49,026 ‪Bà đã động viên cháu và nhất quyết rằng ‪có chỗ trong thế giới ba-lê 731 00:47:49,116 --> 00:47:50,526 ‪cho các cô gái như cháu. 732 00:47:50,617 --> 00:47:54,997 ‪- Còn ý của cháu về nạn nhân? ‪- Những nạn nhân. Đêm đó có tới bốn người. 733 00:47:55,956 --> 00:48:00,536 ‪Một người chết, một người ngồi xe lăn, ‪một người ngồi tù, 734 00:48:01,420 --> 00:48:04,090 ‪một người bị bỏ lại trên thế giới ‪mà thiếu mẹ. 735 00:48:06,133 --> 00:48:08,933 ‪Làm cháu trở nên khó chịu ‪không thể sửa đổi. 736 00:48:09,887 --> 00:48:13,177 ‪Nhưng ba-lê đã cho cháu ‪một điểm tựa thật sự để bám víu. 737 00:48:13,265 --> 00:48:16,935 ‪Cô muốn những quan hệ ‪mà mẹ cháu có thể dựa vào ở bên ngoài? 738 00:48:19,187 --> 00:48:21,317 ‪Cháu thật sự không thể nói có mình. 739 00:48:22,232 --> 00:48:23,902 ‪Cháu chả thực hiện nổi ước mơ. 740 00:48:24,985 --> 00:48:27,905 ‪Cháu biết rằng để mẹ tự do 741 00:48:27,988 --> 00:48:31,488 ‪sẽ bớt đi gánh nặng cháu phải mang ‪từ ngày tồi tệ đó. 742 00:48:32,117 --> 00:48:34,407 ‪Gánh nặng khiến cháu thấy như lừa đảo. 743 00:48:35,704 --> 00:48:39,754 ‪Các người trừng phạt mẹ cháu, ‪nhưng cũng bắt cháu làm nạn nhân. 744 00:48:48,258 --> 00:48:52,718 ‪Nếu thực sự tin cháu có gì đó ‪để cống hiến cho thế giới, 745 00:48:53,889 --> 00:48:55,429 ‪hãy thể hiện lòng nhân từ. 746 00:48:56,141 --> 00:48:59,101 ‪Không chỉ với người phụ nữ ‪đã phạm sai lầm đó… 747 00:49:05,651 --> 00:49:08,241 ‪mà còn với người vẫn đang đau khổ vì nó. 748 00:49:48,110 --> 00:49:51,240 ‪Chờ đã. Sĩ quan Cruz, ‪cô đang phạm sai lầm lớn. 749 00:49:53,490 --> 00:49:54,700 ‪Em đã tự uống thuốc. 750 00:49:55,200 --> 00:49:56,700 ‪June không liên quan gì. 751 00:49:57,285 --> 00:50:00,285 ‪- Tôi đã xem xét cả ngàn lần. ‪- Thử lại lần nữa xem. 752 00:50:00,372 --> 00:50:02,462 ‪Xâu chuỗi cả đêm của Cassie ‪trên Instagram. 753 00:50:02,541 --> 00:50:05,211 ‪- Đã xem kỹ mạng xã hội. ‪- Đăng riêng tư cơ. 754 00:50:05,293 --> 00:50:08,213 ‪Sĩ quan Cruz, ‪cô đã cố bắt nhầm người một lần rồi. 755 00:50:08,839 --> 00:50:12,379 ‪Nếu bắt nhầm lần này, ‪sếp cô sẽ không bao giờ cho thêm cơ hội 756 00:50:12,467 --> 00:50:14,507 ‪để tìm ra kẻ đã đẩy ngã Cassie. 757 00:50:14,594 --> 00:50:18,524 ‪Cô còn một cơ hội cuối trong vụ án này. ‪Đừng phí phạm! 758 00:50:20,017 --> 00:50:22,557 ‪Phải thừa nhận, ‪nghi phạm chính thường không 759 00:50:22,644 --> 00:50:24,864 ‪vất vả minh oan cho nghi phạm khác. 760 00:50:24,938 --> 00:50:26,478 ‪Cô đã cố bắt em nhiều lần. 761 00:50:27,941 --> 00:50:30,861 ‪Nhưng cô đã không làm thế, vì không thể. 762 00:50:30,944 --> 00:50:32,324 ‪Không có gì xác đáng. 763 00:50:34,990 --> 00:50:36,450 ‪Tìm thứ gì có tác dụng. 764 00:50:39,161 --> 00:50:40,411 ‪Cho tôi xem em có gì. 765 00:50:49,963 --> 00:50:51,973 ‪- Cô ấy biết. ‪- Không phải tớ kể. 766 00:50:53,717 --> 00:50:54,547 ‪Tớ biết. 767 00:50:56,011 --> 00:50:57,011 ‪Là tớ. 768 00:50:57,929 --> 00:51:01,309 ‪Tớ là một người xấu và sẽ mất tất cả. 769 00:51:02,809 --> 00:51:05,019 ‪Tại sao tớ cứ phá hỏng 770 00:51:05,103 --> 00:51:08,273 ‪- mọi thứ tốt đẹp trong đời? ‪- Cậu không phá gì, Oren. 771 00:51:09,691 --> 00:51:10,651 ‪Cậu đã sửa chữa. 772 00:51:11,193 --> 00:51:14,113 ‪Bỏ lại một việc rắc rối. 773 00:51:14,905 --> 00:51:17,485 ‪Kết thúc những gì đã tan vỡ. ‪Tớ và cậu. 774 00:51:19,951 --> 00:51:20,911 ‪Và thế là tốt. 775 00:51:23,663 --> 00:51:24,713 ‪Cậu tốt mà, Oren. 776 00:51:26,833 --> 00:51:30,213 ‪Tớ biết cậu ra sao ‪và có thể sửa chữa việc này với cô ấy. 777 00:51:31,046 --> 00:51:32,166 ‪Vậy sao? 778 00:51:34,633 --> 00:51:35,683 ‪Quá muộn thì sao? 779 00:51:48,563 --> 00:51:49,823 ‪Có tin tức gì không? 780 00:51:51,358 --> 00:51:52,188 ‪Chưa có. 781 00:51:52,692 --> 00:51:56,572 ‪Họ có thể trả lời trong vòng 24 giờ ‪hoặc sáu tháng. 782 00:51:59,908 --> 00:52:02,908 ‪Em thường tự nhủ ‪em chả quan tâm mẹ ra sao. 783 00:52:02,994 --> 00:52:05,624 ‪Dù có chuyện gì, ta đều giải quyết được. 784 00:52:06,623 --> 00:52:08,923 ‪Kể cả không tạo ra khác biệt gì… 785 00:52:09,751 --> 00:52:11,551 ‪cũng tốt khi nói thật hôm nay. 786 00:52:13,672 --> 00:52:14,672 ‪Anh tự hào về em. 787 00:52:52,419 --> 00:52:54,799 ‪Tốt. Whitlaw. Đứng giữa. 788 00:52:55,630 --> 00:52:57,010 ‪Bắt đầu màn độc diễn. 789 00:53:09,811 --> 00:53:11,691 ‪Nhảy hết mình đi. 790 00:53:11,771 --> 00:53:12,861 ‪Không kìm nén. 791 00:53:14,983 --> 00:53:16,323 ‪Giờ xoay kép đi. 792 00:53:19,362 --> 00:53:20,202 ‪Tốt. 793 00:53:22,949 --> 00:53:24,449 ‪Vươn về bàn chân đó. 794 00:53:28,955 --> 00:53:31,875 ‪- Vũ đạo chỉ có vậy. ‪- Hôm nay là một ngày mới. 795 00:53:32,626 --> 00:53:33,456 ‪Sẵn sàng chưa? 796 00:53:34,502 --> 00:53:35,422 ‪Vâng, thưa anh. 797 00:53:35,921 --> 00:53:39,471 ‪Thể hiện cho tôi xem. ‪Lấy những động tác cơ bản và ứng biến. 798 00:53:40,050 --> 00:53:40,930 ‪Khám phá đi. 799 00:53:52,229 --> 00:53:55,359 ‪Cuối cùng, mỗi màn độc diễn cần tin tưởng. 800 00:53:55,440 --> 00:53:59,900 ‪Không phải vào vũ đạo hay nhà sản xuất ‪hay sự thương xót của khán giả, 801 00:53:59,986 --> 00:54:01,396 ‪mà ở chính bản thân. 802 00:54:01,488 --> 00:54:04,868 ‪Phải tin rằng ‪cơ thể biết nghiêng và cong ở đâu, 803 00:54:04,950 --> 00:54:09,160 ‪và rằng cơ bắp sẽ nhớ, ‪ngay cả khi đầu óc ta trống rỗng. 804 00:54:09,955 --> 00:54:13,075 ‪Rằng một khi thực hiện cú nhảy đó ‪trong ánh đèn… 805 00:54:13,166 --> 00:54:15,336 ‪Phải. Làm tốt lắm. 806 00:54:15,418 --> 00:54:17,878 ‪…ta đủ mạnh để tiếp đất trên chân mình. 807 00:54:21,299 --> 00:54:24,299 ‪Em cần canh giờ chuẩn hơn. ‪Luyện tập nào. 808 00:55:59,356 --> 00:56:04,146 ‪Biên dịch: Nguyen Hieu