1
00:00:06,423 --> 00:00:10,643
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:22,564 --> 00:00:24,524
Chậm so với nhạc rồi, cô Whitlaw.
3
00:00:30,113 --> 00:00:31,073
Dừng lại.
4
00:00:31,614 --> 00:00:32,914
Vẫn chưa được.
5
00:00:33,616 --> 00:00:37,616
Đồ Tể không có một ngôi sao,
kẻ xấu hay nạn nhân nào cả.
6
00:00:37,704 --> 00:00:41,004
Mỗi người là một mảnh ghép nhỏ
trong trò chơi lớn, kì dị.
7
00:00:41,583 --> 00:00:43,293
Whitlaw, đứng giữa. Một mình.
8
00:00:45,462 --> 00:00:46,302
Nhảy…
9
00:01:02,771 --> 00:01:06,271
Tôi bảo xoay đơn ở đoạn này.
Vũ đạo làm khó em sao?
10
00:01:07,442 --> 00:01:09,492
Không, chỉ là, em có thể xoay kép.
11
00:01:09,569 --> 00:01:11,859
Tôi muốn vũ đạo như mình đã sắp đặt.
12
00:01:13,615 --> 00:01:15,025
Dĩ nhiên. Em sẽ thử lại.
13
00:01:15,116 --> 00:01:16,156
Để hôm khác.
14
00:01:16,242 --> 00:01:17,992
Em, nhảy từ đầu. Lần nữa.
15
00:01:18,078 --> 00:01:19,328
Cho cô ấy xem vũ đạo.
16
00:01:23,249 --> 00:01:25,089
Sáu, bảy, tám.
17
00:01:27,128 --> 00:01:28,878
Hôm nay Costa trù dập Bette.
18
00:01:28,963 --> 00:01:31,723
Vẫn trách cô ấy
về vụ đảo chính nhỏ của ta.
19
00:01:31,800 --> 00:01:33,720
Phải làm thế này, Whitlaw.
20
00:01:36,012 --> 00:01:36,932
Có điện thoại.
21
00:01:38,264 --> 00:01:40,104
Em. Ngay lập tức!
22
00:01:45,230 --> 00:01:48,070
Trước thời ai cũng có
điện thoại trong túi,
23
00:01:48,149 --> 00:01:50,319
mọi việc đều xảy ra ở đây.
24
00:01:50,819 --> 00:01:54,819
Học sinh nghe điện, xếp hàng để gọi điện.
25
00:01:54,906 --> 00:01:56,406
Đảm bảo là anh trai em.
26
00:01:56,491 --> 00:01:58,701
Chắc bị mất điện thoại và quên số em.
27
00:01:58,785 --> 00:02:00,195
Ngày mai anh ấy bay tới.
28
00:02:04,249 --> 00:02:07,589
- Tyler, đã bảo nhớ…
- Cuộc gọi mất phí từ Trại cải tạo Rogen.
29
00:02:07,669 --> 00:02:09,669
An toàn khi nhảy cùng một nhóm,
30
00:02:09,754 --> 00:02:13,554
một cách để vừa hữu hình và vô hình,
như một con vật trong đàn.
31
00:02:13,633 --> 00:02:16,553
- Bạn chấp nhận cước phí không?
- Tôi chấp nhận.
32
00:02:16,636 --> 00:02:19,006
Nhưng khi độc diễn, không có nơi ẩn nấp.
33
00:02:19,764 --> 00:02:20,604
Veah?
34
00:02:21,099 --> 00:02:25,269
Chỉ có ta, đơn độc trong ánh đèn,
cho cả thế giới thấy.
35
00:02:25,353 --> 00:02:26,193
Mẹ?
36
00:02:27,689 --> 00:02:28,859
Ôi, con yêu.
37
00:02:30,483 --> 00:02:31,783
Mẹ nhớ con.
38
00:02:51,129 --> 00:02:54,129
{\an8}Tập trung lại, mọi người!
Hàng vừa đến đây!
39
00:02:54,215 --> 00:02:56,715
Mẹ tớ vừa trúng số 500 đô-la,
40
00:02:56,801 --> 00:03:00,511
nên đoán xem ai vừa nhận được hộp quà này?
41
00:03:01,222 --> 00:03:05,102
- Còn 20 phút tới giờ giới nghiêm.
- Ừ, có sẵn bộ liền nóng bỏng.
42
00:03:05,185 --> 00:03:06,475
Bắt đầu đấu giá nào!
43
00:03:06,561 --> 00:03:09,061
Tớ đổi hai cái quần bó mới
lấy băng hỗ trợ.
44
00:03:09,647 --> 00:03:11,767
Thêm chai xà phòng giặt là được.
45
00:03:11,858 --> 00:03:14,488
Nửa cuộn ruy băng
cho túi cam thảo này nhé?
46
00:03:14,569 --> 00:03:16,699
Gwen, cậu có thể ra giá tốt hơn thế.
47
00:03:16,779 --> 00:03:18,409
Còn ai không?
48
00:03:18,907 --> 00:03:19,737
Chào cậu.
49
00:03:20,283 --> 00:03:21,163
Chào cậu.
50
00:03:21,242 --> 00:03:22,542
Tìm việc thế nào rồi?
51
00:03:23,328 --> 00:03:25,828
Không ổn. Không có cuộc phỏng vấn nào.
52
00:03:26,706 --> 00:03:30,786
Có thế giới rộng lớn, xấu xa ngoài kia
và tớ không biết làm gì ở đó.
53
00:03:34,047 --> 00:03:35,467
Paige đang mở tiệc đấy.
54
00:03:36,090 --> 00:03:39,640
Nếu muốn nguồn cung dây buộc tóc trọn đời,
thì giờ là cơ hội.
55
00:03:39,719 --> 00:03:40,639
Tớ xin kiếu.
56
00:03:42,555 --> 00:03:43,555
Một ngày mệt mỏi?
57
00:03:45,183 --> 00:03:46,563
Nghe nói mẹ cậu đã gọi.
58
00:03:47,268 --> 00:03:48,138
Ai kể cho cậu?
59
00:03:49,103 --> 00:03:52,073
Cưng à,
thứ duy nhất Torri giữ được là nước.
60
00:03:52,690 --> 00:03:55,110
Nhưng phải hỏi, ai lại gọi điện mất phí?
61
00:03:55,735 --> 00:03:58,145
Mẹ cậu làm sao? Gãy xương? Ở bệnh viện?
62
00:03:58,238 --> 00:03:59,358
Bà ấy đang ngồi tù.
63
00:04:02,867 --> 00:04:05,247
- Này, đừng phán xét tớ.
- Sao có thể?
64
00:04:05,328 --> 00:04:07,458
Tớ đến từ một gia đình tội phạm.
65
00:04:07,538 --> 00:04:10,038
Một anh họ đang ngồi tù, thêm hai ông chú.
66
00:04:10,792 --> 00:04:13,172
- Bà cũng từng ở tù vì buôn lậu.
- Đùa à?
67
00:04:13,253 --> 00:04:14,593
Tớ là con nhà hạ lưu.
68
00:04:14,671 --> 00:04:17,921
Đến khi tớ ra đời,
nhà McRaes chỉ giỏi chết rũ trong tù.
69
00:04:18,967 --> 00:04:19,797
Bà ấy ở đâu?
70
00:04:21,052 --> 00:04:22,222
Trại cải tạo Rogen.
71
00:04:22,804 --> 00:04:24,644
Đợi đã, chỉ cách đây hai tiếng.
72
00:04:25,723 --> 00:04:27,273
Tớ lớn lên ở Illinois này.
73
00:04:27,976 --> 00:04:31,806
Nhưng khi bà ấy vào tù,
Tyler và tớ được gửi đến sống với bà ở LA.
74
00:04:33,022 --> 00:04:36,112
Khi bà qua đời, chỉ còn tớ và Tyler.
75
00:04:38,152 --> 00:04:40,202
Mẹ tớ có thể rũ tù.
76
00:04:41,406 --> 00:04:42,656
Bà ấy đã tạo ra cậu.
77
00:04:43,241 --> 00:04:46,951
- Hãy thể hiện chút tình yêu!
- Tớ từ bỏ việc đó sáu năm trước.
78
00:04:49,872 --> 00:04:53,752
Lẽ ra tớ diễn chính trong Đồ Tể,
và giờ héo mòn trong vũ đoàn
79
00:04:53,835 --> 00:04:58,005
- với vài màn độc diễn chớp nhoáng.
- Có lúc ta đều nhảy thế.
80
00:04:58,089 --> 00:04:59,629
Ừ, nhưng không phải Bette.
81
00:04:59,716 --> 00:05:03,636
- Hãy đòi màn độc diễn tốt hơn.
- Đúng. Vai diễn là của cậu từ đầu.
82
00:05:09,475 --> 00:05:10,635
Này!
83
00:05:12,770 --> 00:05:14,980
Vũ công ba-lê phi thường, Caleb Wick.
84
00:05:15,523 --> 00:05:17,403
Caleb! Cậu vã mồ hôi nhiều quá.
85
00:05:17,483 --> 00:05:19,743
Cậu à! Tớ thấy tới bốn người.
86
00:05:19,819 --> 00:05:21,359
Caleb. Cái quái gì thế?
87
00:05:22,322 --> 00:05:24,372
Không hiểu. Cậu ấy đâu uống rượu.
88
00:05:25,325 --> 00:05:26,485
Shane!
89
00:05:28,119 --> 00:05:30,329
Shane!
90
00:05:30,413 --> 00:05:31,913
Tập dạo đầu đi, anh bạn!
91
00:05:31,998 --> 00:05:34,538
Caleb, bình tĩnh.
Chúa ơi, đúng là đồ điên!
92
00:05:34,625 --> 00:05:37,045
Bình tĩnh. Các cậu muốn Torri vào không?
93
00:05:37,128 --> 00:05:39,418
Tớ sẽ không ở đây. Tớ có thể bay!
94
00:05:40,506 --> 00:05:41,916
Chết tiệt! Caleb?
95
00:05:42,008 --> 00:05:42,928
Ôi Chúa ơi!
96
00:05:43,426 --> 00:05:45,006
Anh bạn, cậu ổn chứ?
97
00:05:47,096 --> 00:05:48,306
Chuyện quái gì vậy?
98
00:05:49,140 --> 00:05:50,930
- Tớ sẽ lấy chăn.
- Tại sao?
99
00:05:51,017 --> 00:05:51,847
Như động kinh.
100
00:05:51,934 --> 00:05:55,444
- Cậu ấy cần cấp cứu!
- Lại cấp cứu? Cô DuBois sẽ hoảng lên!
101
00:05:55,521 --> 00:05:58,571
- Ừ. Cậu ấy cần giúp.
- Không thể gọi cấp cứu nữa!
102
00:05:58,649 --> 00:05:59,979
Vậy gọi tới chỗ Torri.
103
00:06:07,950 --> 00:06:09,950
Làm ơn nói cô chưa gọi Monique.
104
00:06:10,036 --> 00:06:12,956
Làm gián đoạn chuyến đi
bằng vụ thiếu năng lực?
105
00:06:13,039 --> 00:06:14,119
Tôi đã cưỡng lại.
106
00:06:14,207 --> 00:06:17,207
Vui khi nghe vậy,
vì ta có vấn đề nghiêm trọng đấy.
107
00:06:17,293 --> 00:06:20,053
Từ tại sao cô để học sinh thức
sau giới nghiêm.
108
00:06:20,129 --> 00:06:23,629
- Xảy ra trước giờ giới nghiêm.
- Chúng uống rượu à? Còn cô?
109
00:06:23,716 --> 00:06:25,756
Không, Selena, tôi đang làm việc.
110
00:06:25,843 --> 00:06:28,433
Vậy sao Caleb Wick lại nhảy lên tường?
111
00:06:31,224 --> 00:06:34,144
Không phải do cậu ấy.
Là do thuốc Rohipnol.
112
00:06:34,227 --> 00:06:36,767
Roofies? Thuốc xâm hại tình dục?
113
00:06:36,854 --> 00:06:39,944
Hình như có thứ gọi là phản ứng ngược
114
00:06:40,024 --> 00:06:43,864
ở một số người, hầu hết là nam,
họ không buồn ngủ mà phát điên,
115
00:06:43,945 --> 00:06:45,145
đã xảy ra với Caleb.
116
00:06:45,738 --> 00:06:48,118
Đây là học sinh thứ hai bị đánh thuốc.
117
00:06:48,658 --> 00:06:50,028
Ai là người đầu tiên?
118
00:06:51,452 --> 00:06:52,292
Selena!
119
00:06:54,247 --> 00:06:55,617
Ngôi sao sáng của ta.
120
00:06:56,582 --> 00:06:57,542
Cassie Shore?
121
00:06:57,625 --> 00:06:59,375
Đêm cô ấy ngã từ nóc nhà.
122
00:06:59,460 --> 00:07:02,630
Vũ công giỏi nhất của ta bị đánh thuốc,
như Caleb?
123
00:07:02,713 --> 00:07:06,093
- Hiệu trưởng đang xử lý.
- Ý cô là bận tìm cách che giấu!
124
00:07:06,175 --> 00:07:08,795
Cô làm việc cho bọn tôi,
không phải bọn trẻ.
125
00:07:08,886 --> 00:07:12,346
Biết điều hoặc tìm chỗ khác mà làm.
126
00:07:16,853 --> 00:07:19,023
Cậu ấy sẽ ổn, phòng khi cô quan tâm!
127
00:07:21,691 --> 00:07:26,201
Vậy tôi bị chuốc thứ thuốc
mà mấy kẻ hiếp dâm dùng để lên giường?
128
00:07:26,279 --> 00:07:27,239
Tôi nghe vậy.
129
00:07:27,321 --> 00:07:28,821
Có kẻ nhắm vào cậu.
130
00:07:29,282 --> 00:07:32,202
- Nhưng sao là tớ?
- Chắc cùng lý do với Cassie.
131
00:07:33,202 --> 00:07:34,662
Cô ấy cũng bị đánh mê.
132
00:07:35,538 --> 00:07:36,408
Chết tiệt!
133
00:07:37,123 --> 00:07:39,583
Ý cậu là có tên khốn vẫn lảng vảng ở đây?
134
00:07:40,376 --> 00:07:41,876
Chuyện này thật điên rồ.
135
00:07:44,505 --> 00:07:47,295
Này, Nabil, cảm ơn đã cho tôi biết.
136
00:07:47,925 --> 00:07:50,175
- Thật tốt bụng.
- Không phải lòng tốt.
137
00:07:50,261 --> 00:07:54,311
Mà vì nếu tìm ra ai làm việc này với cậu,
sẽ tìm ra kẻ hại Cassie.
138
00:08:05,318 --> 00:08:06,898
Chào mừng về nhà, Neveah.
139
00:08:17,497 --> 00:08:20,247
- Đây không phải nhà tôi.
- Giờ thì phải đấy.
140
00:08:20,958 --> 00:08:21,958
Chào Ty.
141
00:08:22,043 --> 00:08:23,793
Chào Nevie. Muốn chơi không?
142
00:08:33,095 --> 00:08:34,305
Lại thế rồi.
143
00:08:37,183 --> 00:08:39,023
Đứng xa ra, sẽ không bị thương.
144
00:08:39,602 --> 00:08:40,852
Đừng có quay đi…
145
00:08:46,400 --> 00:08:49,070
- Ông ta không có quyền!
- Tyler, đừng!
146
00:08:53,407 --> 00:08:54,987
Lẽ ra nên ngăn cậu ấy lại.
147
00:08:55,076 --> 00:08:56,236
Tyler, dậy đi!
148
00:09:01,415 --> 00:09:02,995
- Mẹ, không!
- Cảnh sát!
149
00:09:06,837 --> 00:09:10,167
- Cảnh sát đến rồi. Giờ cậu an toàn.
- Không đâu!
150
00:09:14,011 --> 00:09:15,641
Dừng lại!
151
00:09:18,558 --> 00:09:19,598
Đừng!
152
00:09:20,393 --> 00:09:21,233
Không!
153
00:09:22,937 --> 00:09:24,437
Anh ấy không làm gì sai!
154
00:09:24,522 --> 00:09:25,942
Cô bảo bắn cậu ta mà.
155
00:09:26,023 --> 00:09:28,733
- Không phải!
- Không ai bỏ đi cả, Neveah.
156
00:09:28,818 --> 00:09:30,818
Mẹ sẽ luôn bảo vệ con.
157
00:09:48,921 --> 00:09:50,761
- ĐẸP ĐẤY!
- CẢM ƠN. LÀM GÌ VẬY?
158
00:09:50,840 --> 00:09:52,300
THƯ GIÃN VÀ TÌM KIẾM
159
00:09:52,383 --> 00:09:53,433
Ai đấy?
160
00:09:58,222 --> 00:09:59,142
Lại ác mộng à?
161
00:09:59,849 --> 00:10:02,349
Ừ. Cũ nhưng vẫn rõ mồn một.
162
00:10:07,106 --> 00:10:07,936
Cậu ổn chứ?
163
00:10:10,234 --> 00:10:12,904
Chà, có cái này để cậu phân tâm đây.
164
00:10:13,821 --> 00:10:16,411
- Chỉ là thân mình.
- Và ý cậu là gì?
165
00:10:17,617 --> 00:10:18,617
Ai biết được?
166
00:10:19,619 --> 00:10:22,539
Có khi cậu hiểu về anh ta
còn hơn tớ hiểu mẹ mình.
167
00:10:24,790 --> 00:10:25,790
Vậy sửa đi.
168
00:10:26,876 --> 00:10:29,626
Nếu không sẽ làm rối loạn đầu óc
và việc nhảy.
169
00:10:30,963 --> 00:10:32,633
Tới giờ thì chưa, nhưng…
170
00:10:33,174 --> 00:10:36,054
Đôi khi tớ nghĩ
việc đó thực sự thúc đẩy mình.
171
00:10:39,305 --> 00:10:42,975
Cậu có thể dừng hẹn hò
với Chàng Cơ Bụng một phút không?
172
00:10:43,059 --> 00:10:45,559
Ngay lúc này, cưng à, tớ đang hẹn hò cậu.
173
00:10:46,687 --> 00:10:50,107
Xe buýt đến Trại cải tạo Rogen
sẽ đi lúc tám giờ. Đi không?
174
00:10:56,405 --> 00:10:59,235
- Có ảnh hưởng lâu dài không?
- Bác sĩ bảo không.
175
00:10:59,825 --> 00:11:03,405
Tớ chỉ muốn giải hết thứ thuốc này
khỏi cơ thể và sống tiếp.
176
00:11:03,913 --> 00:11:05,963
Không thể tin Cassie cũng bị vậy.
177
00:11:06,040 --> 00:11:09,000
- Tớ cá là do cùng một kẻ.
- Anh đoán là Shane.
178
00:11:10,211 --> 00:11:12,251
Sao cơ, anh buộc tội bạn thân à?
179
00:11:12,338 --> 00:11:14,168
- Gắt đấy.
- Tính thử xem.
180
00:11:14,256 --> 00:11:17,216
Tối nay cậu ta cứ sờ soạng Caleb.
Có lẽ thích cậu.
181
00:11:17,802 --> 00:11:19,802
Khá chắc là tớ sờ soạng cậu ấy.
182
00:11:19,887 --> 00:11:23,177
- Mà cậu ta cực ghét Cassie.
- Ta đều từng vậy… vẫn.
183
00:11:23,265 --> 00:11:24,345
Sao cũng được.
184
00:11:25,226 --> 00:11:28,766
Em không chịu nổi cậu ta,
nhưng buộc tội Shane thì hơi quá.
185
00:11:28,854 --> 00:11:30,524
Này, chỉ là giả thuyết.
186
00:11:30,606 --> 00:11:32,856
- Ôi trời.
- Sao vậy?
187
00:11:33,943 --> 00:11:35,193
Không phải Shane.
188
00:11:36,112 --> 00:11:36,952
Mà là tớ.
189
00:11:37,029 --> 00:11:38,859
Sao, cậu tự đánh thuốc mình?
190
00:11:38,948 --> 00:11:42,698
Tớ bị đau bó cơ đùi,
nên trộm ít Advil từ kho bí mật của June.
191
00:11:42,785 --> 00:11:44,615
June Park có kho bí mật?
192
00:11:46,872 --> 00:11:47,712
Đánh thuốc ai?
193
00:11:47,790 --> 00:11:49,830
- Caleb! Cũng như với Cassie!
- Gì?
194
00:11:49,917 --> 00:11:51,707
Nhận đi! Cậu có kho bí mật.
195
00:11:51,794 --> 00:11:55,214
Bỏ tớ ra! Cậu đang làm gì vậy?
196
00:11:56,173 --> 00:11:57,803
Bette, cậu đang tìm gì vậy?
197
00:12:00,594 --> 00:12:02,564
Cậu nói trong này chỉ có Advil?
198
00:12:02,638 --> 00:12:05,268
Nhìn tớ xem. Tớ sưu tập gấu bông!
199
00:12:05,349 --> 00:12:07,019
Có khi đầy thuốc trong đó.
200
00:12:07,601 --> 00:12:08,481
Bette. Đừng!
201
00:12:08,561 --> 00:12:11,111
Cậu đánh thuốc Cassie
để loại cô ấy khỏi cuộc chơi.
202
00:12:11,188 --> 00:12:12,858
Cậu là người ghét cô ấy.
203
00:12:12,940 --> 00:12:16,070
Khi cô ấy giành vai Aurora,
cậu bảo muốn cô ấy chết.
204
00:12:16,986 --> 00:12:20,066
- Ý tớ không phải chết vậy.
- Cảnh sát đang điều tra,
205
00:12:20,156 --> 00:12:23,906
- cậu muốn cho họ gì? Đánh lạc hướng?
- Thuốc là của cậu, June.
206
00:12:25,995 --> 00:12:28,995
Thấy hai viên này không?
Là thuốc mê kích dục!
207
00:12:31,917 --> 00:12:32,957
Chết tiệt, gái à.
208
00:12:33,043 --> 00:12:34,423
Đâu phải của tớ.
209
00:12:34,503 --> 00:12:37,303
Tớ không để ở đó. Bette, cậu phải tin tớ.
210
00:12:39,300 --> 00:12:40,130
Esme…
211
00:13:02,448 --> 00:13:06,288
- Có thể làm thế một phút trước.
- Cậu có thể về từ một giờ trước.
212
00:13:11,957 --> 00:13:15,797
Cậu bỏ lỡ nhiều đấy. Từ việc có lẽ biết
ai đánh thuốc bạn gái cậu.
213
00:13:16,420 --> 00:13:18,800
- Vấn đề là, không chắc cô ấy…
- Là ai?
214
00:13:20,633 --> 00:13:21,513
June Park.
215
00:13:23,552 --> 00:13:24,892
Làm sao có thể?
216
00:13:25,554 --> 00:13:28,524
- Cô ấy trung thành với Cassie.
- Hoặc có tội nhất.
217
00:13:28,599 --> 00:13:31,599
Và đừng có cân nhắc về việc cậu định làm.
218
00:13:31,685 --> 00:13:32,895
Nếu tấn công cô ấy,
219
00:13:33,604 --> 00:13:37,154
cậu sẽ là người ngồi tù,
hoặc bị trục xuất, hoặc tệ hơn.
220
00:13:37,733 --> 00:13:41,033
Đấu trận này,
cậu sẽ là người thua cuộc thảm hại.
221
00:13:49,370 --> 00:13:52,410
Khi độc diễn mà do dự, không thể trách ai.
222
00:13:53,290 --> 00:13:56,380
Khán giả không thể biết
nếu dàn nhạc chơi quá nhanh,
223
00:13:56,460 --> 00:13:58,380
hay nhìn thấy chỗ trơn trên sàn.
224
00:13:58,879 --> 00:14:01,049
Họ không thể thấy số giờ luyện tập,
225
00:14:01,131 --> 00:14:05,551
hay cách ta nhảy đúng cả trăm lần
trong buổi diễn tập.
226
00:14:05,636 --> 00:14:08,506
Họ chỉ nhìn thấy ta trong khoảnh khắc.
227
00:14:08,597 --> 00:14:09,467
Hiện tại.
228
00:14:10,057 --> 00:14:11,017
Và hiện tại.
229
00:14:11,934 --> 00:14:12,944
Và hiện tại.
230
00:14:13,018 --> 00:14:14,188
Trong mỗi tám nhịp,
231
00:14:14,270 --> 00:14:18,190
ta có cơ hội đáng sợ, tuyệt vời
để đứng dậy
232
00:14:18,274 --> 00:14:19,364
và làm lại từ đầu.
233
00:14:26,240 --> 00:14:30,200
Chào, Sĩ quan Cruz.
Torri Fuller từ trường Archer.
234
00:14:30,286 --> 00:14:31,116
Phải rồi.
235
00:14:31,620 --> 00:14:32,710
- Xin chào.
- Chào.
236
00:14:33,330 --> 00:14:38,170
Tôi có nghe vài sự thật thú vị và muốn
chia sẻ với cô hơn là cấp trên ở trường
237
00:14:38,252 --> 00:14:41,092
vì họ có vẻ không để ý
đến sự an toàn của lũ trẻ.
238
00:14:41,171 --> 00:14:42,091
Sự thật nào?
239
00:14:43,924 --> 00:14:48,394
Một học sinh thứ hai bị đánh thuốc,
và em biết ai đã làm vậy.
240
00:14:49,346 --> 00:14:52,016
Quý cô bé nhỏ nhẹ nhàng, June Park.
241
00:14:52,099 --> 00:14:53,929
Lần này Caleb bị đánh thuốc.
242
00:14:54,018 --> 00:14:55,438
Và em nghĩ do June Park?
243
00:14:55,519 --> 00:14:57,399
- Không trực tiếp.
- Là sao?
244
00:14:57,479 --> 00:15:02,779
Caleb tưởng lấy Advil từ phòng cô ấy,
nhưng cuối cùng lại dùng thuốc mạnh hơn.
245
00:15:02,860 --> 00:15:06,740
Vấn đề là
June Park có giấu thuốc Rohypnol,
246
00:15:06,822 --> 00:15:09,782
Cassie Shore uống cùng loại thuốc
vào đêm bị ngã…
247
00:15:09,867 --> 00:15:13,447
Sao biết? Điều tra kết thúc
mới có kết quả xét nghiệm độc tố.
248
00:15:13,537 --> 00:15:14,907
Chỉ gia đình được xem.
249
00:15:16,332 --> 00:15:18,132
Cô gái này xâu chuỗi sự việc.
250
00:15:18,792 --> 00:15:20,502
Em ghét phải chỉ điểm bạn bè,
251
00:15:20,586 --> 00:15:23,586
nhưng e nếu không làm,
em có thể là người tiếp theo.
252
00:15:28,302 --> 00:15:29,302
Tôi sẽ xem xét.
253
00:15:29,929 --> 00:15:30,799
Cảm ơn.
254
00:15:40,147 --> 00:15:43,977
Như mọi khởi đầu,
bắt đầu màn độc diễn là đáng sợ nhất.
255
00:15:46,195 --> 00:15:49,315
Hơi thở đơn độc,
cuối cùng hai bên cánh gà.
256
00:15:51,951 --> 00:15:53,451
Rồi nhạc nổi lên.
257
00:15:53,953 --> 00:15:59,083
Ta đã luyện tập cho khoảnh khắc này,
chiến đấu vì nó, đổ máu cho nó.
258
00:15:59,708 --> 00:16:01,288
Không có gì khác để làm
259
00:16:01,377 --> 00:16:03,917
ngoài việc nhận tín hiệu
và bước ra ánh đèn.
260
00:16:04,505 --> 00:16:05,455
Không đụng chạm.
261
00:16:22,231 --> 00:16:23,151
Đừng vội mừng.
262
00:16:23,649 --> 00:16:25,939
Ta đã dàn dựng xong phần em được nhảy.
263
00:16:26,026 --> 00:16:27,486
Trừ việc em cần thêm.
264
00:16:27,569 --> 00:16:28,899
Tôi cho em vừa sức.
265
00:16:28,988 --> 00:16:30,948
Hay em muốn cả hai ta đều bẽ mặt?
266
00:16:31,448 --> 00:16:32,738
Chắc anh đùa.
267
00:16:37,997 --> 00:16:40,037
Đồ Tể đào sâu vào bóng tối của ta.
268
00:16:45,587 --> 00:16:48,257
Đến độ sâu
tôi không tin em có thể với tới.
269
00:16:55,597 --> 00:16:58,807
Đừng dự đoán gì.
Tôi có thể thấy mọi điều em đang nghĩ.
270
00:17:02,146 --> 00:17:03,266
Làm tôi bất ngờ đi.
271
00:17:04,106 --> 00:17:05,226
Mê hoặc tôi đi.
272
00:17:28,756 --> 00:17:29,916
Em sẽ cố hết sức.
273
00:17:42,394 --> 00:17:43,234
Nhún gối.
274
00:18:16,428 --> 00:18:20,968
Có thể giải thích về số thuốc, em thề!
Tất cả là do Bette và mối thù…
275
00:18:21,058 --> 00:18:21,928
Thuốc nào?
276
00:18:22,976 --> 00:18:23,806
Xin lỗi?
277
00:18:23,894 --> 00:18:25,154
Em đã nói "thuốc".
278
00:18:25,938 --> 00:18:28,018
- Không, đâu có.
- Có đấy.
279
00:18:28,607 --> 00:18:31,437
Đợi đã, em không ở đây vì vụ thuốc à?
280
00:18:31,527 --> 00:18:35,407
Em ở đây vì nợ 407 đô-la
tiền nhu yếu phẩm và trang phục.
281
00:18:35,489 --> 00:18:39,079
Học sinh được gia hạn
khoản nợ tối đa 400 đô-la.
282
00:18:40,244 --> 00:18:41,254
Em biết điều đó.
283
00:18:41,745 --> 00:18:42,995
Em có số tiền đó chứ?
284
00:18:43,580 --> 00:18:47,460
Em… không có. Mẹ em đang trả…
285
00:18:47,543 --> 00:18:49,633
Và theo bà ấy, giờ thì không.
286
00:18:50,796 --> 00:18:53,216
- Vậy nên em đang tìm việc.
- Làm gì cơ?
287
00:18:56,552 --> 00:18:59,512
Em sẽ báo cáo lại điều đó với cô.
288
00:19:00,139 --> 00:19:02,269
Giày của hiệu trưởng rất hợp với cô!
289
00:19:05,894 --> 00:19:08,904
Có lần cô ấy cố giành chỗ đẹp nhất
trong phòng tập,
290
00:19:08,981 --> 00:19:11,611
- cháu nói: "Bắt đầu ở sau với tớ".
- Shane.
291
00:19:12,401 --> 00:19:14,531
Cậu đi lấy ít đồ ăn vặt nhé?
292
00:19:16,280 --> 00:19:17,110
Chắc chắn rồi.
293
00:19:23,579 --> 00:19:25,289
Đừng nói đó là bạn trai con.
294
00:19:25,789 --> 00:19:26,919
Mẹ à! Không.
295
00:19:27,457 --> 00:19:28,287
Shane như…
296
00:19:29,334 --> 00:19:31,044
- Không.
- Mẹ chỉ muốn đảm bảo
297
00:19:31,128 --> 00:19:32,338
con thấy như mẹ.
298
00:19:32,963 --> 00:19:36,223
Mẹ biết không,
cậu ấy là lý do duy nhất con tới đây.
299
00:19:40,637 --> 00:19:43,717
Vậy gần đây con hay đọc gì?
300
00:19:44,892 --> 00:19:46,602
Bài về nhà thầy cô giao thôi.
301
00:19:47,144 --> 00:19:50,564
Ôi Veah! Mẹ đã nuôi dạy con tốt hơn thế.
302
00:19:50,647 --> 00:19:53,687
Con không có nhiều thời gian như mẹ.
303
00:19:54,943 --> 00:19:56,573
Ừ, con không có.
304
00:19:57,070 --> 00:20:01,990
Con là cô gái bận rộn.
Mẹ đã đọc bài báo "Tương lai của Ba-lê".
305
00:20:02,576 --> 00:20:05,696
Mẹ đã rất tự hào,
cho hết mọi người ở đây xem.
306
00:20:07,664 --> 00:20:09,714
Điều đó cho mẹ can đảm để gọi con.
307
00:20:13,128 --> 00:20:13,998
Con rất mừng.
308
00:20:15,714 --> 00:20:16,554
Ừ.
309
00:20:19,051 --> 00:20:22,971
Và thời điểm rất tuyệt,
sắp tới phiên toà đặc xá.
310
00:20:23,597 --> 00:20:24,427
Khi nào?
311
00:20:25,224 --> 00:20:26,064
Ngày mai.
312
00:20:27,017 --> 00:20:29,187
Tyler không nói nó sẽ đến sao?
313
00:20:29,728 --> 00:20:32,808
Vâng, anh ấy chưa từng nhắc tới
phiên toà nào cả.
314
00:20:34,149 --> 00:20:36,939
Chà, nó sẽ cung cấp lời khai,
315
00:20:37,027 --> 00:20:40,157
và mẹ mong con cũng sẽ làm vậy.
316
00:20:41,073 --> 00:20:43,993
Họ chỉ muốn biết
mẹ thân thiện với cộng đồng,
317
00:20:44,076 --> 00:20:47,996
rằng có những người trong thế giới thực
ủng hộ mẹ.
318
00:20:48,497 --> 00:20:49,827
Nên mẹ muốn con ở đây.
319
00:20:49,915 --> 00:20:52,705
- Con yêu, không, mẹ muốn…
- Không động chạm.
320
00:20:54,127 --> 00:20:56,337
Veah, mẹ đang cố nói với con.
321
00:20:58,924 --> 00:21:01,264
Mẹ có cơ hội lại được làm mẹ của con.
322
00:21:03,470 --> 00:21:05,180
Con có chấp nhận hay không?
323
00:21:12,145 --> 00:21:14,855
Ay, Dios mío.
¿Qué es lo que está pasando aquí?
324
00:21:15,357 --> 00:21:16,897
Tránh xa con dao ra.
325
00:21:16,984 --> 00:21:19,494
Bette bảo
anh cố hủy hoại sự nghiệp của nó.
326
00:21:19,987 --> 00:21:24,947
- Nên em mời nó và bạn trai đến ăn tối.
- Anh cho cô ấy màn độc diễn vừa sức.
327
00:21:25,033 --> 00:21:29,413
Anh có thể giải thích ở bữa tối.
Giờ xắn tay làm nô lệ trong bếp của em.
328
00:21:30,706 --> 00:21:33,286
Không giải thích gì với cô bé nặng 40 kg.
329
00:21:33,375 --> 00:21:35,205
Nó là em gái em, Ramon.
330
00:21:37,629 --> 00:21:38,629
Làm ơn đi?
331
00:21:40,007 --> 00:21:41,427
¿Por favor?
332
00:21:42,759 --> 00:21:44,219
Chỉ khi mua đồ ăn ngoài.
333
00:21:44,761 --> 00:21:47,601
Anh không thể chịu nổi
món ức gà hấp của em nữa.
334
00:21:52,602 --> 00:21:59,572
DELIA: TỐI NAY MUA ĐỒ ĂN NGOÀI,
MAY NHÉ. NHỚ NGOAN.
335
00:22:03,655 --> 00:22:05,735
Này. Anh nhận được tin nhắn của em.
336
00:22:11,496 --> 00:22:12,706
Em đã ở đâu cả ngày?
337
00:22:13,582 --> 00:22:15,792
- Không bóp cổ June đấy chứ?
- Không,
338
00:22:15,876 --> 00:22:19,376
nhưng em đã khai ra chuyện đó.
Nếu không, cô ấy sẽ hạ bệ em.
339
00:22:20,589 --> 00:22:23,219
Và tối nay, em sẽ vồ lấy một vai sát thủ.
340
00:22:24,593 --> 00:22:26,303
Vồ nghe vui đấy.
341
00:22:27,095 --> 00:22:29,305
Ảo mộng nóng bỏng nhất anh có ư?
342
00:22:30,223 --> 00:22:31,933
Trói và bịt miệng em thì sao?
343
00:22:32,017 --> 00:22:32,977
Nghiêm túc đấy.
344
00:22:33,060 --> 00:22:35,020
Anh không biết. Còn em thì sao?
345
00:22:37,856 --> 00:22:38,766
Không biết nữa.
346
00:22:40,609 --> 00:22:41,939
Làm tình tay ba nhé?
347
00:22:42,986 --> 00:22:44,986
Thật sao? Với ai?
348
00:22:45,572 --> 00:22:47,782
Esme? Gwen thì sao?
349
00:22:49,076 --> 00:22:50,156
Em đang nghĩ…
350
00:22:51,703 --> 00:22:53,123
có thể là một anh chàng.
351
00:22:54,915 --> 00:22:57,915
Quên đi. Không đời nào
anh muốn thấy em với gã khác.
352
00:22:58,377 --> 00:23:01,457
Nếu đó là người phù hợp thì sao?
353
00:23:03,840 --> 00:23:06,300
Không có đâu, Bette. Xin lỗi, anh…
354
00:23:07,052 --> 00:23:09,972
không phải kiểu của anh.
355
00:23:23,151 --> 00:23:26,321
Cậu bán giày được Julie Kent ký
trên eBay thật à?
356
00:23:26,405 --> 00:23:28,405
- Không!
- Mới thấy được đấu giá.
357
00:23:28,490 --> 00:23:30,990
Cậu có thông báo về Julie Kent trên eBay?
358
00:23:31,701 --> 00:23:34,331
Không phải vấn đề chính. Cậu nghèo thế à?
359
00:23:34,913 --> 00:23:38,003
Quan tâm làm gì?
Tối qua cậu gọi tớ là kẻ đầu độc.
360
00:23:38,750 --> 00:23:42,380
Và hôm nay, tớ nghĩ nếu đó là thật,
thì cậu ngầu hơn tớ tưởng.
361
00:23:42,879 --> 00:23:46,379
Tớ có thể tìm ra việc làm, mà phải ngầu.
Nghiêm túc đó.
362
00:23:46,466 --> 00:23:48,296
Esme, tớ có thể ngầu.
363
00:23:48,844 --> 00:23:52,064
Tớ và Paige làm thứ Bảy
ở Đêm VIP của CLB Biển Michi.
364
00:23:52,139 --> 00:23:55,889
- Trường biết, nên không lo giới nghiêm.
- Cassie từng làm ở đó.
365
00:23:56,977 --> 00:23:59,557
Ừ. Chúng tớ thiếu nữ từ khi cô ấy ngã.
366
00:24:00,480 --> 00:24:03,230
Sự thật là, tớ không ngầu đến thế.
367
00:24:03,316 --> 00:24:04,646
Rudy nói cậu ngầu mà.
368
00:24:04,734 --> 00:24:06,154
Cậu đã chống lại Bette.
369
00:24:06,695 --> 00:24:09,155
- Đừng lôi Rudy vào đây.
- Cậu sẽ ổn thôi.
370
00:24:15,871 --> 00:24:16,791
Tớ đã đúng.
371
00:24:18,081 --> 00:24:20,041
Bà ấy không thực sự muốn gặp tớ.
372
00:24:21,585 --> 00:24:24,665
Bà chỉ muốn cô con gái
"Tương lai của Ba-lê" hoàn hảo
373
00:24:24,754 --> 00:24:27,224
khóc trước mặt hội đồng đặc xá.
374
00:24:27,299 --> 00:24:31,009
Bà ấy đang cố gây dựng lại cuộc đời
và muốn cậu tham gia.
375
00:24:32,554 --> 00:24:34,064
Tớ không muốn bà ấy.
376
00:24:36,766 --> 00:24:37,846
Bà ấy là mẹ cậu.
377
00:24:38,894 --> 00:24:39,734
Phải.
378
00:24:40,687 --> 00:24:42,057
Và bà ấy đã giết người.
379
00:24:45,817 --> 00:24:49,027
Bố tớ chết vì đau tim lâu rồi.
380
00:24:50,780 --> 00:24:55,160
Sau đó, có gì bên trong bà ấy cứ trỗi dậy.
381
00:24:55,994 --> 00:24:57,874
Đưa ra mọi quyết định sai lầm.
382
00:24:58,914 --> 00:25:01,674
Tiền bạc, công việc, đàn ông…
383
00:25:03,376 --> 00:25:05,416
Tệ nhất là Greg.
384
00:25:06,338 --> 00:25:07,708
Hắn thường đánh bà.
385
00:25:11,843 --> 00:25:13,603
Và rồi một đêm nọ…
386
00:25:16,348 --> 00:25:17,598
hắn đánh anh trai tớ.
387
00:25:19,809 --> 00:25:21,439
Và khi đó bà chống lại hắn?
388
00:25:23,438 --> 00:25:27,358
Hắn là một tên bệnh hoạn
đáng lẽ không nên ở trong nhà bọn tớ.
389
00:25:30,070 --> 00:25:31,820
Tớ đã bảo bà ấy đuổi hắn đi.
390
00:25:32,322 --> 00:25:34,572
Nhưng không ai nghe đứa trẻ mười tuổi.
391
00:25:38,745 --> 00:25:41,205
Bà ấy lấy đi mọi thứ của tớ.
392
00:25:42,415 --> 00:25:44,245
Nhưng giờ bà đang cố trả lại.
393
00:25:47,796 --> 00:25:50,586
Bà ấy nhờ tớ bảo chứng nếu được ra tù,
394
00:25:50,674 --> 00:25:52,684
và tớ chưa sẵn sàng cho việc đó.
395
00:26:00,183 --> 00:26:01,063
Trung sĩ.
396
00:26:05,188 --> 00:26:08,938
Có hai khách từ trường ba-lê.
Có vẻ một học sinh bị đánh thuốc
397
00:26:09,025 --> 00:26:10,775
và Cassie Shore cũng bị vậy.
398
00:26:11,486 --> 00:26:15,066
Vì không được xem báo cáo độc tố,
tôi đã tìm hiểu thêm.
399
00:26:15,156 --> 00:26:19,076
Một y tá ở bệnh viện không nói rõ,
nhưng ám chỉ tôi biết gì đó.
400
00:26:19,160 --> 00:26:21,750
Ta biết thuốc đó của ai.
Đáng có lệnh khám.
401
00:26:21,830 --> 00:26:24,250
- Gã đó là ai?
- Thật ra là một cô gái.
402
00:26:27,294 --> 00:26:28,134
Được rồi.
403
00:26:28,878 --> 00:26:32,128
Mở vụ án công tố bang chấp nhận,
tôi sẽ không ngăn cô.
404
00:26:35,969 --> 00:26:37,139
Làm tốt lắm, Cruz.
405
00:26:37,679 --> 00:26:38,509
Đừng nhầm nhé.
406
00:26:55,113 --> 00:26:57,573
- Từng đến đó chưa?
- Tyler?
407
00:26:57,657 --> 00:27:00,787
Xin chào! Em gái to xác!
408
00:27:01,369 --> 00:27:02,449
Lại đây nào.
409
00:27:03,121 --> 00:27:04,001
Anh nhớ em!
410
00:27:04,080 --> 00:27:05,620
Em nhớ anh!
411
00:27:05,707 --> 00:27:09,247
Kể cả anh không nói rõ
lý do thực sự tại sao đến đây.
412
00:27:09,919 --> 00:27:12,759
Được rồi, Nevie, anh sắp nói đây.
413
00:27:12,839 --> 00:27:15,129
Chà, mẹ làm hộ anh việc khổ ải đó rồi.
414
00:27:15,216 --> 00:27:17,086
Em chỉ xen vào nói lời chào.
415
00:27:17,177 --> 00:27:19,297
- Em là Shane. Hân hạnh.
- Chào em.
416
00:27:19,387 --> 00:27:22,307
- Anh cậu hài lắm.
- Lindy nói tối nay có tiệc.
417
00:27:22,390 --> 00:27:23,850
Không phải cho ta.
418
00:27:25,101 --> 00:27:28,691
- Ta cần nói chuyện.
- Thì nói chuyện ở một bữa tiệc.
419
00:27:28,772 --> 00:27:31,902
Shane, Lindy!
Cứu anh khỏi kẻ nhàm chán này!
420
00:27:31,983 --> 00:27:33,323
Rồi. Được thôi.
421
00:27:36,946 --> 00:27:39,026
Anh nghĩ bạn trai em thích anh.
422
00:27:40,116 --> 00:27:40,946
Thôi nào, Ty.
423
00:27:42,661 --> 00:27:45,041
Mọi thứ với anh đều được biên đạo.
424
00:27:45,830 --> 00:27:47,960
Anh thích biết mọi việc sẽ ra sao.
425
00:27:49,834 --> 00:27:52,304
Làm ơn, hãy tử tế.
426
00:28:07,268 --> 00:28:10,228
Này! Nhà đẹp đấy!
427
00:28:10,313 --> 00:28:11,363
Chào anh, Costa.
428
00:28:12,107 --> 00:28:13,067
Chào anh, Costa.
429
00:28:14,234 --> 00:28:15,784
Chào buổi tối, anh Costa.
430
00:28:15,860 --> 00:28:17,320
Cảm ơn đã mời bọn em.
431
00:28:20,782 --> 00:28:23,702
Em sợ vào đây,
đối mặt với tôi mà không có hỗ trợ.
432
00:28:23,785 --> 00:28:25,865
Giờ em là thủ lĩnh. Khi nói "nhảy",
433
00:28:25,954 --> 00:28:29,174
- vũ công đáp "Cao bao nhiêu?"
- Bette, không đủ đồ ăn.
434
00:28:29,249 --> 00:28:31,999
Bọn em không đói, Dee. Mà khát thôi.
435
00:28:37,882 --> 00:28:39,432
Vẫn muốn anh chơi đẹp sao?
436
00:28:57,569 --> 00:29:00,609
Cười với mấy người xấu ấy.
Họ boa nhiều hơn!
437
00:29:03,491 --> 00:29:05,791
Ai đã gọi bia Sappho?
438
00:29:07,954 --> 00:29:09,544
Đợi đã, hay là Sapporo?
439
00:29:12,625 --> 00:29:15,035
Ôi trời ơi, tôi xin lỗi! Chỉ là…
440
00:29:15,128 --> 00:29:16,798
Cứ để tôi làm nốt nhé?
441
00:29:16,880 --> 00:29:19,420
- Tôi không cố ý…
- Tôi hiểu. Ngày đầu?
442
00:29:20,133 --> 00:29:22,093
Không sao. Ta đều từng trải qua.
443
00:29:39,402 --> 00:29:42,742
Ramon nói đúng. Em chỉ là đứa trẻ.
444
00:29:43,239 --> 00:29:45,909
Cuộc chiến mà em khơi mào phải dừng lại.
445
00:29:46,910 --> 00:29:47,740
Tại sao?
446
00:29:48,620 --> 00:29:51,120
Theo anh ta,
em không phải người lớn ở đây.
447
00:29:51,790 --> 00:29:53,040
Đi nhảy đây.
448
00:29:54,292 --> 00:29:55,422
Vậy anh có mẹo gì?
449
00:29:55,919 --> 00:29:57,799
Chống đẩy nhiều. Còn em?
450
00:29:58,880 --> 00:30:03,300
Không. Ý em là, Neveah hoàn toàn
rối rắm về mẹ anh,
451
00:30:03,384 --> 00:30:04,894
nhưng anh rất bình tĩnh.
452
00:30:04,969 --> 00:30:08,599
Nevie khắt khe với bản thân,
nhưng cũng vậy với người khác.
453
00:30:09,390 --> 00:30:11,850
Vấn đề là ta chỉ là người thường.
454
00:30:12,310 --> 00:30:17,150
Khi liên quan tới mẹ, Nevie cũng tệ
như thẩm phán đã kết án bà.
455
00:30:17,816 --> 00:30:18,646
Này.
456
00:30:20,527 --> 00:30:21,897
Tới lúc uống gì đó rồi.
457
00:30:24,447 --> 00:30:28,237
Chắc đó là lý do sao anh dễ dàng
xen vào phiên toà đặc xá của bà.
458
00:30:28,326 --> 00:30:30,406
Anh chả nói gì nghiêm túc bao giờ.
459
00:30:30,495 --> 00:30:33,365
Giận dữ mau già lắm. Phải giữ cho da đẹp.
460
00:30:33,456 --> 00:30:35,536
Ty, anh còn không bảo em.
461
00:30:35,625 --> 00:30:37,125
Có khi em lại gạt đi.
462
00:30:37,669 --> 00:30:40,299
Còn không thể nhắc tới mẹ
mà em không giận.
463
00:30:40,380 --> 00:30:43,010
Em đang cố bắt đầu cuộc sống mới ở đây.
464
00:30:43,758 --> 00:30:49,468
- Dù bị nhốt trong tù, mẹ vẫn kéo em lại.
- Không muốn giúp mẹ thì im đi và ở nhà.
465
00:30:49,556 --> 00:30:52,136
Chỉ cần biết nơi em sống, hành lang,
466
00:30:52,225 --> 00:30:54,265
căn phòng nhỏ, khóa trên cửa…
467
00:30:54,811 --> 00:30:56,191
Em cũng ở trong tù.
468
00:30:56,271 --> 00:30:58,231
Trừ việc em không cố thoát ra.
469
00:31:00,191 --> 00:31:02,191
Chỉ không thể tin tớ ở đây.
470
00:31:02,277 --> 00:31:03,357
Chị cũng vậy.
471
00:31:06,239 --> 00:31:07,869
Chào mừng.
472
00:31:11,828 --> 00:31:14,078
- Tối nay rừng rậm sống động đấy.
- Ừ.
473
00:31:17,625 --> 00:31:19,165
Em tập ba-lê lâu chưa?
474
00:31:20,670 --> 00:31:22,010
Sao anh biết tôi nhảy?
475
00:31:22,839 --> 00:31:24,129
Chủ ở đây có gu đó.
476
00:31:25,216 --> 00:31:27,466
Chà, tôi không chắc được nhận, nên…
477
00:31:28,219 --> 00:31:29,799
Em chỉ cần giải lao chút.
478
00:31:29,888 --> 00:31:33,428
Tôi luôn nói, để hiểu một vùng đất,
hãy đến chỗ có nước.
479
00:31:33,516 --> 00:31:36,346
Ý tôi là, ta ở ngay trên bờ.
480
00:31:37,770 --> 00:31:39,190
Ca làm còn một giờ nữa.
481
00:31:40,857 --> 00:31:43,187
Trừ việc đây là CLB Biển Michi,
482
00:31:43,776 --> 00:31:45,736
nơi khách hàng luôn đúng.
483
00:31:50,658 --> 00:31:53,408
Anh Costa. Em rất xin lỗi.
484
00:31:53,494 --> 00:31:58,004
Em đã rất lo lắng khi tới đây,
và giờ không thấy ổn lắm.
485
00:31:58,082 --> 00:32:00,672
Thử chút nước có ga xem. Đi nào.
486
00:32:03,463 --> 00:32:04,633
Cậu phủ sóng rồi.
487
00:32:05,214 --> 00:32:09,054
- Không tin nổi một gã hề quay tớ.
- Cậu thành gã đểu bất hủ trên IG.
488
00:32:10,053 --> 00:32:12,433
Đi đêm lắm có ngày gặp ma.
489
00:32:12,513 --> 00:32:14,063
Ừ, nhưng ai là ma ở đây?
490
00:32:14,140 --> 00:32:16,770
Rõ ràng là June.
Với thứ ta thấy trong phòng,
491
00:32:16,851 --> 00:32:18,851
cô ấy sẽ vào tù vì đánh thuốc Cassie.
492
00:32:18,937 --> 00:32:21,937
- Trừ việc June làm vậy thế nào?
- Tớ đã tìm ra.
493
00:32:22,732 --> 00:32:24,402
Xem mà học hỏi đi.
494
00:32:25,902 --> 00:32:26,742
Anh nói đúng.
495
00:32:27,236 --> 00:32:29,106
Ở dưới này thấy tốt hơn nhiều.
496
00:32:29,864 --> 00:32:32,874
Thật hay khi họ quên
Chicago ở ngay trên mặt nước.
497
00:32:32,951 --> 00:32:34,201
Như đi nghỉ mát vậy.
498
00:32:34,786 --> 00:32:37,996
Tôi cần điều đó
và đang vượt quá tầm của mình.
499
00:32:38,498 --> 00:32:39,328
Ừ.
500
00:32:40,291 --> 00:32:41,831
Ở đây, ai cũng giả tạo.
501
00:32:42,585 --> 00:32:46,705
Hầu hết mọi người không có
những thứ tồi tệ đến mức phải che đậy.
502
00:32:48,216 --> 00:32:51,796
Tôi chắc chắn rằng bất cứ điều gì
em đã làm không tệ đến thế.
503
00:32:54,138 --> 00:32:55,098
Mà là tệ nhất.
504
00:32:55,932 --> 00:32:57,772
Muốn nói ra cho nhẹ lòng không?
505
00:32:58,643 --> 00:33:00,193
Tôi còn không quen anh.
506
00:33:00,269 --> 00:33:02,939
Chính xác.
Sẽ như thì thầm với các con sóng.
507
00:33:03,022 --> 00:33:04,522
Em sẽ được gột rửa sạch.
508
00:33:07,860 --> 00:33:09,650
Tôi làm bạn cùng phòng hôn mê.
509
00:33:11,656 --> 00:33:14,446
Chà, không phải ngày nào cũng nghe vậy.
510
00:33:14,534 --> 00:33:16,874
- Tôi không cố ý, tôi thề.
- Phải.
511
00:33:17,370 --> 00:33:19,960
Hoặc tôi đã làm.
Ít nhất là khâu đánh thuốc,
512
00:33:20,039 --> 00:33:23,249
chứ không phải khâu ngã từ nóc nhà.
513
00:33:25,670 --> 00:33:30,050
Tôi đánh thuốc
để cô ấy không thể nhảy tốt vào hôm sau
514
00:33:30,133 --> 00:33:35,013
và tôi có thể làm tốt hơn cô ấy
trong buổi thử vai rất quan trọng này.
515
00:33:36,514 --> 00:33:40,564
Tôi không mong cô ấy
lại loạng choạng lên mái nhà rồi ngã.
516
00:33:42,186 --> 00:33:44,186
Cô gái này vẫn còn sống?
517
00:33:45,398 --> 00:33:47,778
Thoi thóp… và đều là lỗi của tôi.
518
00:33:49,736 --> 00:33:52,566
Nhưng nếu ai ở trường phát hiện ra,
tôi tiêu đời.
519
00:33:54,699 --> 00:33:55,529
Hoặc…
520
00:33:56,659 --> 00:33:58,289
họ sẽ thấy điều tôi thấy.
521
00:33:58,369 --> 00:34:01,749
Một người tốt đã phạm sai lầm.
522
00:34:07,045 --> 00:34:09,295
Cassie chỉ uống một chai tối hôm đó.
523
00:34:09,380 --> 00:34:13,340
Tớ biết vì cô ấy cùng tớ, Gwen và June
uống lốc 4 chai rượu hoa quả.
524
00:34:13,426 --> 00:34:15,506
Thấy chứ? Bọn tớ uống trước khi đi.
525
00:34:16,220 --> 00:34:18,390
Cậu đăng lên Snapchat? Tớ chưa thấy.
526
00:34:18,473 --> 00:34:21,143
Tớ chỉ chia sẻ với bạn nữ.
Và lưu trong máy.
527
00:34:21,225 --> 00:34:24,555
Tớ và Gwen ở trong phòng tới 9:45,
rồi lên nóc nhà luôn.
528
00:34:24,645 --> 00:34:27,895
Nhưng Cassie và June
vẫn ở dưới lầu say sưa.
529
00:34:27,982 --> 00:34:31,492
- Cassie ngã lúc nào?
- Trước 10:13, khi tớ chụp cái này.
530
00:34:35,239 --> 00:34:38,159
- Cái quái gì thế?
- Cậu thật sự chụp bức đó à?
531
00:34:38,242 --> 00:34:41,542
Các cậu. Cassie nằm trên phố.
Tớ phải làm gì nữa đây?
532
00:34:41,621 --> 00:34:43,581
Không biết nữa. Đừng chụp ảnh?
533
00:34:43,664 --> 00:34:45,544
Không, may mà cô ấy làm vậy!
534
00:34:45,625 --> 00:34:48,955
Vì không ai thấy Cassie ngã,
nó giúp xác định thời gian.
535
00:34:49,045 --> 00:34:51,125
Cô ấy uống rượu trong phòng,
536
00:34:51,214 --> 00:34:53,884
rồi mười phút sau,
lên mái nhà và ngã xuống.
537
00:34:53,966 --> 00:34:55,796
Thuốc không hiệu quả nhanh thế.
538
00:34:56,385 --> 00:34:59,385
Cả ngày tớ không ăn mấy
mà đến 30 phút sau mới bị.
539
00:34:59,472 --> 00:35:01,352
Vậy nếu Cassie ngã…
540
00:35:02,225 --> 00:35:04,185
không phải do thuốc của June sao?
541
00:35:04,268 --> 00:35:06,688
June chắc chắn đã đánh thuốc Cassie.
542
00:35:06,771 --> 00:35:08,981
Thì sao? Không chắc nó làm cô ấy ngã.
543
00:35:09,065 --> 00:35:12,065
Phải. Cũng có nghĩa
ai đó có thể đã đẩy ả khốn.
544
00:35:12,151 --> 00:35:13,991
Cậu biện hộ cho June thật ư?
545
00:35:15,905 --> 00:35:17,905
Các cậu đều sợ sự thật.
546
00:35:18,491 --> 00:35:20,951
{\an8}OREN
GẶP ANH TRONG PHÒNG TẮM
547
00:35:22,161 --> 00:35:23,001
Gớm quá đi.
548
00:35:30,086 --> 00:35:31,336
Em sẽ đưa nó về nhà.
549
00:35:31,420 --> 00:35:32,960
Anh sẽ đuổi lũ hề này ra.
550
00:35:33,047 --> 00:35:35,677
Được rồi, đi nào. Phải.
551
00:35:39,262 --> 00:35:40,352
Ra khỏi đây thôi.
552
00:35:41,180 --> 00:35:42,010
Chưa đâu.
553
00:35:42,640 --> 00:35:45,520
- Phải kéo Ramon về phe mình.
- Giờ là Ramon à?
554
00:35:46,018 --> 00:35:48,018
Ta đang nói chuyện người lớn.
555
00:35:49,814 --> 00:35:53,114
- Em sẽ thể hiện khả năng.
- Em là vũ công tuyệt vời.
556
00:35:53,192 --> 00:35:55,612
- Không cần hắn công nhận.
- Có thể không.
557
00:35:56,154 --> 00:35:58,824
Nhưng cần màn độc diễn hay
mà anh ấy chưa cho.
558
00:36:00,658 --> 00:36:02,288
Em chẳng biết điểm dừng.
559
00:36:04,162 --> 00:36:06,372
Hóa ra làm được nhiều trong bóng tối.
560
00:36:07,832 --> 00:36:10,252
Nhưng anh và Shane biết hết rồi nhỉ?
561
00:36:22,722 --> 00:36:23,642
Làm ly rồi ngủ?
562
00:36:26,225 --> 00:36:27,845
Tối nay tôi đáng có một ly.
563
00:36:30,563 --> 00:36:33,073
Tối nay vui lắm. Cảm ơn đã mời bọn em.
564
00:36:34,358 --> 00:36:35,228
Phải.
565
00:36:37,778 --> 00:36:40,408
Em chỉ ngạc nhiên là kết thúc quá nhanh.
566
00:36:42,366 --> 00:36:44,576
Bọn em ở lại để thể hiện sự cảm kích.
567
00:36:45,453 --> 00:36:46,503
Phải không, Oren?
568
00:36:49,415 --> 00:36:50,245
Phải.
569
00:36:50,833 --> 00:36:52,543
Bette hy vọng nhiều hơn chút.
570
00:36:53,044 --> 00:36:54,134
Một lợi thế.
571
00:36:54,212 --> 00:36:55,632
Một cơ hội để tỏa sáng.
572
00:37:11,103 --> 00:37:12,023
Giờ hai người.
573
00:37:15,233 --> 00:37:16,903
Tôi có thể hiểu trò của em.
574
00:37:18,319 --> 00:37:19,569
Đừng dự đoán gì.
575
00:37:21,197 --> 00:37:24,277
Em có thể thấy mọi điều anh đang nghĩ.
Nghe quen chứ?
576
00:37:24,951 --> 00:37:27,911
Anh nói "Làm tôi bất ngờ đi".
"Mê hoặc tôi đi".
577
00:37:28,955 --> 00:37:30,365
Giờ là cơ hội của anh.
578
00:37:34,835 --> 00:37:36,415
Hoặc anh không chịu nổi.
579
00:37:38,339 --> 00:37:39,419
Anh thì không thể.
580
00:37:45,763 --> 00:37:48,933
- Em làm cậu ấy đau lòng.
- Ramon, anh làm thế với em.
581
00:37:55,147 --> 00:37:59,027
- Đây không phải cách để có thứ mình muốn.
- Em đã chú ý.
582
00:37:59,902 --> 00:38:01,402
Học hỏi từ anh.
583
00:38:11,622 --> 00:38:13,122
Chị gái em sẽ về sớm đấy.
584
00:38:16,794 --> 00:38:18,134
Lúc về nhớ đóng cửa.
585
00:38:23,217 --> 00:38:24,047
Nabil?
586
00:38:25,136 --> 00:38:26,426
Nabil, đoán xem?
587
00:38:26,512 --> 00:38:28,852
Tối nay tôi kiếm được 80 đô-la.
588
00:38:28,931 --> 00:38:31,141
Nếu cứ phấn đấu, tôi sẽ giàu lắm.
589
00:38:32,518 --> 00:38:33,728
Tôi biết cậu đã làm.
590
00:38:35,062 --> 00:38:36,022
Làm gì?
591
00:38:37,189 --> 00:38:38,269
Đừng giả ngu.
592
00:38:40,192 --> 00:38:41,532
Cậu làm cô ấy ngã.
593
00:38:42,320 --> 00:38:43,150
Nabil…
594
00:38:46,198 --> 00:38:48,868
Tôi chưa từng cố ý làm hại ai cả, tôi thề.
595
00:38:48,951 --> 00:38:50,951
Nhưng cậu đã làm rồi, June.
596
00:38:51,037 --> 00:38:52,407
Cậu làm tim tôi tan vỡ.
597
00:38:54,832 --> 00:38:57,752
Và một khi có đủ sự thật
để đến tôi họ cũng tin,
598
00:38:58,586 --> 00:39:00,586
cậu sẽ còn ngã đau hơn cả Cassie.
599
00:39:01,922 --> 00:39:05,682
Tôi… tôi rất xin lỗi. Thật đấy.
600
00:39:05,760 --> 00:39:07,930
Tôi không cố ý để việc diễn ra vậy.
601
00:39:08,012 --> 00:39:09,432
Cậu phải tin tôi, Nabil.
602
00:39:09,513 --> 00:39:13,103
- Tôi không phải người xấu.
- Nhưng cậu đã làm việc xấu.
603
00:39:14,685 --> 00:39:16,765
Và giờ không còn sự tin tưởng.
604
00:39:17,897 --> 00:39:20,187
Thiếu tin tưởng, không thể nhảy đôi.
605
00:39:22,026 --> 00:39:24,896
- Xem này, tôi sẽ sửa.
- Không. Tôi không muốn!
606
00:39:26,113 --> 00:39:30,033
Tôi muốn cậu sống trong sợ hãi mỗi ngày,
ở mọi cú xoay,
607
00:39:30,701 --> 00:39:32,161
giống như tôi.
608
00:39:34,080 --> 00:39:36,420
Thời điểm đó sẽ tới, June.
609
00:39:37,792 --> 00:39:40,882
Có thể ngày mai,
hoặc vài tuần nữa kể từ giờ,
610
00:39:40,961 --> 00:39:43,921
khi cậu chờ một cú nâng từ tôi…
611
00:39:44,590 --> 00:39:47,640
một cú đỡ cậu phải tin tưởng để tôi làm…
612
00:39:48,302 --> 00:39:50,642
và tôi muốn cậu biết khi thời cơ đến…
613
00:39:51,889 --> 00:39:53,809
khi cậu dễ bị tổn thương nhất…
614
00:39:56,185 --> 00:39:57,555
Tôi sẽ để cậu ngã.
615
00:40:15,246 --> 00:40:19,496
Đây là phiên xét xử đặc xá
cho cô Makayla Stroyer,
616
00:40:20,376 --> 00:40:24,086
B-33456. Giết người, cấp độ hai.
617
00:40:25,756 --> 00:40:30,426
Hôm nay, cô Stroyer có cơ hội làm rõ
hoặc chỉnh sửa sự thật trong hồ sơ chính.
618
00:40:30,511 --> 00:40:33,721
Tuy nhiên, ta chấp nhận
kết luận của tòa án là sự thật.
619
00:40:33,806 --> 00:40:35,516
Ta không ở đây để xử lại.
620
00:40:35,599 --> 00:40:38,809
Mà chỉ để xác định xem
cô có phù hợp để được đặc xá.
621
00:40:39,728 --> 00:40:42,228
- Sẵn sàng nói chuyện chưa?
- Rồi, thưa bà.
622
00:40:42,857 --> 00:40:46,487
Vậy hãy nói xem
liệu cô đủ phẩm chất được đặc xá không.
623
00:40:51,490 --> 00:40:53,490
Chúng tôi yêu nhau khi còn trẻ,
624
00:40:54,285 --> 00:40:57,195
tôi và bố của các con tôi, Martin Stroyer.
625
00:40:57,746 --> 00:41:01,456
Bọn tôi có một cậu con trai, Tyler.
Thằng bé ngồi ngay kia.
626
00:41:02,668 --> 00:41:05,958
Và con gái tôi, Nevah.
Hôm nay nó không đến được.
627
00:41:07,840 --> 00:41:11,390
Chúng tôi gặp khó khăn về tài chính,
nhưng hạnh phúc.
628
00:41:13,345 --> 00:41:15,135
Và khi ông ấy mất, tôi…
629
00:41:16,265 --> 00:41:18,345
tôi không biết phải làm gì. Tôi…
630
00:41:19,101 --> 00:41:22,061
Tôi phải tìm cách chăm sóc con mình.
631
00:41:29,236 --> 00:41:31,776
Cô Stroyer, thế liên quan gì
đến tội của cô?
632
00:41:31,864 --> 00:41:34,374
Em không ở đây để làm điều bà ấy muốn.
633
00:41:35,326 --> 00:41:40,326
Chỉ là tôi đã cô đơn và tuyệt vọng,
634
00:41:40,873 --> 00:41:43,833
tìm kiếm bất cứ ai mình có thể nương tựa.
635
00:41:45,002 --> 00:41:48,842
Và Gregory, hắn rất nóng tính,
636
00:41:48,923 --> 00:41:52,343
nhưng tôi thực sự nghĩ
đang làm điều tốt nhất cho gia đình.
637
00:41:53,719 --> 00:41:55,099
Rồi hắn đánh con tôi.
638
00:41:55,179 --> 00:41:58,179
- Con gái cô?
- Không, thưa bà. Con trai tôi, Tyler.
639
00:41:58,891 --> 00:42:00,021
Hôm nào cô Stroyer?
640
00:42:04,897 --> 00:42:06,067
Đó là ngày..
641
00:42:10,486 --> 00:42:11,356
Đó là ngày…
642
00:42:11,445 --> 00:42:14,195
Ngày cô đánh anh Gonzalez
bằng gậy bóng chày,
643
00:42:14,281 --> 00:42:16,621
gây ra chấn thương đầu dẫn đến tử vong.
644
00:42:16,700 --> 00:42:20,330
Ngày nào trong đời
tôi cũng hối hận về những gì đã làm.
645
00:42:24,416 --> 00:42:26,666
Việc đó ngăn cách tôi và các con.
646
00:42:28,796 --> 00:42:31,716
Đó là lý do con trai tôi ngồi xe lăn,
647
00:42:32,550 --> 00:42:36,930
bị cảnh sát bắn vì họ nghĩ
nó là người đã làm điều sai trái.
648
00:42:39,515 --> 00:42:42,265
Là do tôi.Tất cả là do tôi.
649
00:42:42,977 --> 00:42:47,687
Và tôi đã trả giá đắt
cho việc làm sai trái của mình.
650
00:42:49,900 --> 00:42:53,700
Và tôi chỉ muốn có một cơ hội
để làm điều đúng đắn.
651
00:43:08,919 --> 00:43:09,839
Không phải lúc.
652
00:43:10,754 --> 00:43:14,174
- Không dễ dàng hơn đâu.
- Được rồi. Đêm qua thật tồi tệ.
653
00:43:14,842 --> 00:43:16,472
Em cố sửa chữa mọi chuyện.
654
00:43:17,011 --> 00:43:19,601
Thế quái nào
làm tình tay ba với Ramon Costa
655
00:43:19,680 --> 00:43:21,310
lại khiến mọi thứ tốt hơn?
656
00:43:21,390 --> 00:43:23,140
Em tưởng anh thích thế.
657
00:43:23,225 --> 00:43:24,055
Tại sao?
658
00:43:26,145 --> 00:43:28,305
Sao anh lại thích thế chứ?
659
00:43:30,232 --> 00:43:31,862
Anh thích làm với Shane mà.
660
00:43:33,527 --> 00:43:34,947
Không dối trá nữa, Oren.
661
00:43:37,197 --> 00:43:38,197
Cậu ấy và anh…
662
00:43:40,659 --> 00:43:41,659
Anh kết thúc rồi.
663
00:43:42,995 --> 00:43:44,745
Anh thề không là gì cả.
664
00:43:46,582 --> 00:43:48,582
Sao em không đủ tốt cho bất kỳ ai?
665
00:43:49,501 --> 00:43:50,791
Em còn hơn cả đủ.
666
00:43:51,795 --> 00:43:54,585
Anh chỉ nhận những gì có sẵn,
những gì dễ dàng.
667
00:43:54,673 --> 00:43:56,053
Không có ý nghĩa gì cả.
668
00:43:56,842 --> 00:43:57,842
Có lẽ là với anh.
669
00:43:58,636 --> 00:44:00,046
Nhưng với Shane? Với em?
670
00:44:00,137 --> 00:44:03,467
Hãy nói em chưa từng làm điều tệ hơn.
Nói vậy đi và…
671
00:44:04,808 --> 00:44:05,808
anh sẽ rời đi.
672
00:44:06,852 --> 00:44:08,102
Anh sẽ sửa chữa.
673
00:44:11,106 --> 00:44:11,936
Em sẽ thấy.
674
00:44:14,943 --> 00:44:16,533
Này, làm tốt lắm.
675
00:44:17,279 --> 00:44:21,739
Lần đầu yêu cầu lệnh bắt từ thẩm phán,
hầu hết lính mới chẳng nhớ nổi tên.
676
00:44:21,825 --> 00:44:23,945
Tôi đã đối mặt những kẻ đáng sợ hơn.
677
00:44:24,036 --> 00:44:28,456
Vậy với công việc phải làm trong vụ này,
cô còn theo được trị liệu không?
678
00:44:28,540 --> 00:44:32,250
Vâng. Tôi tham gia các nhóm.
Nghe chuyện buồn của mọi người.
679
00:44:33,045 --> 00:44:34,955
Nhận mọi cuộc gọi từ cố vấn.
680
00:44:35,589 --> 00:44:39,549
Thực ra, lệnh bắt này là trị liệu đau buồn
tốt nhất mà tôi có được.
681
00:44:41,011 --> 00:44:43,261
Gặp lại ông khi bắt được cô ta.
682
00:44:43,972 --> 00:44:45,142
Em Stroyer!
683
00:44:47,017 --> 00:44:49,847
- Bắt mấy kẻ xấu sao?
- Ý tưởng là vậy.
684
00:44:51,105 --> 00:44:52,815
- Huỷ hoại thêm một đời.
- Tôi hiểu.
685
00:44:52,898 --> 00:44:57,188
Không nên đánh giá ai bởi sai lầm lớn nhất
nhưng đâu thể để họ thoát tội.
686
00:44:57,778 --> 00:44:58,898
Có vấn đề ở đây à?
687
00:44:58,987 --> 00:45:01,947
Tôi cho là mỗi người ở đây
đều đang gặp vấn đề.
688
00:45:02,032 --> 00:45:05,582
Đi nào, Nevie. Một phút nữa
là phiên toà của mẹ bắt đầu lại.
689
00:45:07,705 --> 00:45:10,915
- Em chưa từng kể.
- Vì đó không phải việc của cô.
690
00:45:12,626 --> 00:45:15,706
Mong họ quyết định
bà xứng đáng được tại ngoại
691
00:45:16,505 --> 00:45:20,335
vì khi có người mắc cái bẫy tồi tệ,
họ chỉ cần một người mở chốt.
692
00:45:22,511 --> 00:45:24,391
Vấn đề là hầu hết đều không có.
693
00:45:31,687 --> 00:45:33,807
- Mặc dư đồ quá.
- Ta cần nói chuyện.
694
00:45:35,357 --> 00:45:37,567
Cậu đã nhốt mình trong này quá nhiều.
695
00:45:38,777 --> 00:45:42,777
- Tôi giữ độ ẩm và theo dõi nhịp tim.
- Không phải về chất điện giải.
696
00:45:44,074 --> 00:45:45,874
Mà về việc cậu tự cô lập mình.
697
00:45:47,202 --> 00:45:48,702
Để nơi này đày đoạ mình.
698
00:45:48,787 --> 00:45:51,247
- Có lý do chính đáng.
- Không đâu.
699
00:45:51,832 --> 00:45:53,462
June không làm Cassie ngã.
700
00:45:55,002 --> 00:45:56,422
Thuốc vẫn chưa phát tác.
701
00:46:00,883 --> 00:46:04,393
- Cậu cứ thay đổi câu chuyện!
- Không, là tiếp tục tìm hiểu.
702
00:46:04,928 --> 00:46:08,018
Trừ vấn đề là mọi việc đang xảy ra rồi.
703
00:46:08,098 --> 00:46:09,638
Cảnh sát đó sẽ bắt cô ấy.
704
00:46:09,725 --> 00:46:11,685
- Tốt.
- Cậu nghiêm túc chứ?
705
00:46:11,769 --> 00:46:13,309
Sao? Giờ cậu động lòng à?
706
00:46:15,022 --> 00:46:16,482
Họ sẽ kiểm tra cô ấy.
707
00:46:16,565 --> 00:46:18,225
Nếu vô tội, cô ấy sẽ tự do.
708
00:46:19,234 --> 00:46:20,864
Cậu biết vụ đó thật vớ vẩn!
709
00:46:23,071 --> 00:46:26,991
Ta có một điểm chung, tôi và cậu,
đó là thể chế này ghét cả hai ta.
710
00:46:27,075 --> 00:46:29,575
Họ không muốn công lý.
711
00:46:29,661 --> 00:46:33,291
Họ chỉ muốn kết thúc gọn ghẽ
cho mấy câu chuyện ngu ngốc.
712
00:46:33,373 --> 00:46:37,093
Và khi bọn cớm ngu ngốc đó nhìn quanh,
chúng chỉ thấy có ta.
713
00:46:40,130 --> 00:46:42,760
Cậu là nghi phạm chính.
714
00:46:43,634 --> 00:46:46,764
Cậu nói với cô ta
rằng người nào đó không làm,
715
00:46:46,845 --> 00:46:48,255
rất có quyền lực đấy!
716
00:46:53,227 --> 00:46:55,647
Trông tôi giống người
từng có quyền lực ư?
717
00:47:07,699 --> 00:47:08,909
Cảm ơn, anh bạn trẻ.
718
00:47:10,160 --> 00:47:12,540
Ban hội thẩm sẽ cân nhắc mọi việc.
719
00:47:13,080 --> 00:47:15,000
Ta còn một lời khai có sức nặng.
720
00:47:16,083 --> 00:47:19,213
Neveah Stroyer quyết định lên tiếng
thay mặt nạn nhân.
721
00:47:19,878 --> 00:47:21,128
Cô ấy là nạn nhân ư?
722
00:47:22,506 --> 00:47:24,876
Tôi đã xem thông tin tiểu sử của cháu,
723
00:47:24,967 --> 00:47:28,797
và phải nói, tôi rất ấn tượng
với cách cháu vượt qua hoàn cảnh
724
00:47:28,887 --> 00:47:31,967
để được một học viện múa tốt nhất cả nước
công nhận.
725
00:47:32,057 --> 00:47:33,427
Và cháu đã tự làm hết.
726
00:47:33,517 --> 00:47:35,437
Cháu không tự đạt được điều đó.
727
00:47:36,270 --> 00:47:39,610
- Ai có thể chứ?
- Dĩ nhiên. Cháu có gia đình, bạn bè…
728
00:47:39,690 --> 00:47:41,110
Và mẹ cháu.
729
00:47:41,859 --> 00:47:43,989
Nếu không vì bà, cháu đã không nhảy.
730
00:47:44,486 --> 00:47:49,026
Bà đã động viên cháu và nhất quyết rằng
có chỗ trong thế giới ba-lê
731
00:47:49,116 --> 00:47:50,526
cho các cô gái như cháu.
732
00:47:50,617 --> 00:47:54,997
- Còn ý của cháu về nạn nhân?
- Những nạn nhân. Đêm đó có tới bốn người.
733
00:47:55,956 --> 00:48:00,536
Một người chết, một người ngồi xe lăn,
một người ngồi tù,
734
00:48:01,420 --> 00:48:04,090
một người bị bỏ lại trên thế giới
mà thiếu mẹ.
735
00:48:06,133 --> 00:48:08,933
Làm cháu trở nên khó chịu
không thể sửa đổi.
736
00:48:09,887 --> 00:48:13,177
Nhưng ba-lê đã cho cháu
một điểm tựa thật sự để bám víu.
737
00:48:13,265 --> 00:48:16,935
Cô muốn những quan hệ
mà mẹ cháu có thể dựa vào ở bên ngoài?
738
00:48:19,187 --> 00:48:21,317
Cháu thật sự không thể nói có mình.
739
00:48:22,232 --> 00:48:23,902
Cháu chả thực hiện nổi ước mơ.
740
00:48:24,985 --> 00:48:27,905
Cháu biết rằng để mẹ tự do
741
00:48:27,988 --> 00:48:31,488
sẽ bớt đi gánh nặng cháu phải mang
từ ngày tồi tệ đó.
742
00:48:32,117 --> 00:48:34,407
Gánh nặng khiến cháu thấy như lừa đảo.
743
00:48:35,704 --> 00:48:39,754
Các người trừng phạt mẹ cháu,
nhưng cũng bắt cháu làm nạn nhân.
744
00:48:48,258 --> 00:48:52,718
Nếu thực sự tin cháu có gì đó
để cống hiến cho thế giới,
745
00:48:53,889 --> 00:48:55,429
hãy thể hiện lòng nhân từ.
746
00:48:56,141 --> 00:48:59,101
Không chỉ với người phụ nữ
đã phạm sai lầm đó…
747
00:49:05,651 --> 00:49:08,241
mà còn với người vẫn đang đau khổ vì nó.
748
00:49:48,110 --> 00:49:51,240
Chờ đã. Sĩ quan Cruz,
cô đang phạm sai lầm lớn.
749
00:49:53,490 --> 00:49:54,700
Em đã tự uống thuốc.
750
00:49:55,200 --> 00:49:56,700
June không liên quan gì.
751
00:49:57,285 --> 00:50:00,285
- Tôi đã xem xét cả ngàn lần.
- Thử lại lần nữa xem.
752
00:50:00,372 --> 00:50:02,462
Xâu chuỗi cả đêm của Cassie
trên Instagram.
753
00:50:02,541 --> 00:50:05,211
- Đã xem kỹ mạng xã hội.
- Đăng riêng tư cơ.
754
00:50:05,293 --> 00:50:08,213
Sĩ quan Cruz,
cô đã cố bắt nhầm người một lần rồi.
755
00:50:08,839 --> 00:50:12,379
Nếu bắt nhầm lần này,
sếp cô sẽ không bao giờ cho thêm cơ hội
756
00:50:12,467 --> 00:50:14,507
để tìm ra kẻ đã đẩy ngã Cassie.
757
00:50:14,594 --> 00:50:18,524
Cô còn một cơ hội cuối trong vụ án này.
Đừng phí phạm!
758
00:50:20,017 --> 00:50:22,557
Phải thừa nhận,
nghi phạm chính thường không
759
00:50:22,644 --> 00:50:24,864
vất vả minh oan cho nghi phạm khác.
760
00:50:24,938 --> 00:50:26,478
Cô đã cố bắt em nhiều lần.
761
00:50:27,941 --> 00:50:30,861
Nhưng cô đã không làm thế, vì không thể.
762
00:50:30,944 --> 00:50:32,324
Không có gì xác đáng.
763
00:50:34,990 --> 00:50:36,450
Tìm thứ gì có tác dụng.
764
00:50:39,161 --> 00:50:40,411
Cho tôi xem em có gì.
765
00:50:49,963 --> 00:50:51,973
- Cô ấy biết.
- Không phải tớ kể.
766
00:50:53,717 --> 00:50:54,547
Tớ biết.
767
00:50:56,011 --> 00:50:57,011
Là tớ.
768
00:50:57,929 --> 00:51:01,309
Tớ là một người xấu và sẽ mất tất cả.
769
00:51:02,809 --> 00:51:05,019
Tại sao tớ cứ phá hỏng
770
00:51:05,103 --> 00:51:08,273
- mọi thứ tốt đẹp trong đời?
- Cậu không phá gì, Oren.
771
00:51:09,691 --> 00:51:10,651
Cậu đã sửa chữa.
772
00:51:11,193 --> 00:51:14,113
Bỏ lại một việc rắc rối.
773
00:51:14,905 --> 00:51:17,485
Kết thúc những gì đã tan vỡ.
Tớ và cậu.
774
00:51:19,951 --> 00:51:20,911
Và thế là tốt.
775
00:51:23,663 --> 00:51:24,713
Cậu tốt mà, Oren.
776
00:51:26,833 --> 00:51:30,213
Tớ biết cậu ra sao
và có thể sửa chữa việc này với cô ấy.
777
00:51:31,046 --> 00:51:32,166
Vậy sao?
778
00:51:34,633 --> 00:51:35,683
Quá muộn thì sao?
779
00:51:48,563 --> 00:51:49,823
Có tin tức gì không?
780
00:51:51,358 --> 00:51:52,188
Chưa có.
781
00:51:52,692 --> 00:51:56,572
Họ có thể trả lời trong vòng 24 giờ
hoặc sáu tháng.
782
00:51:59,908 --> 00:52:02,908
Em thường tự nhủ
em chả quan tâm mẹ ra sao.
783
00:52:02,994 --> 00:52:05,624
Dù có chuyện gì, ta đều giải quyết được.
784
00:52:06,623 --> 00:52:08,923
Kể cả không tạo ra khác biệt gì…
785
00:52:09,751 --> 00:52:11,551
cũng tốt khi nói thật hôm nay.
786
00:52:13,672 --> 00:52:14,672
Anh tự hào về em.
787
00:52:52,419 --> 00:52:54,799
Tốt. Whitlaw. Đứng giữa.
788
00:52:55,630 --> 00:52:57,010
Bắt đầu màn độc diễn.
789
00:53:09,811 --> 00:53:11,691
Nhảy hết mình đi.
790
00:53:11,771 --> 00:53:12,861
Không kìm nén.
791
00:53:14,983 --> 00:53:16,323
Giờ xoay kép đi.
792
00:53:19,362 --> 00:53:20,202
Tốt.
793
00:53:22,949 --> 00:53:24,449
Vươn về bàn chân đó.
794
00:53:28,955 --> 00:53:31,875
- Vũ đạo chỉ có vậy.
- Hôm nay là một ngày mới.
795
00:53:32,626 --> 00:53:33,456
Sẵn sàng chưa?
796
00:53:34,502 --> 00:53:35,422
Vâng, thưa anh.
797
00:53:35,921 --> 00:53:39,471
Thể hiện cho tôi xem.
Lấy những động tác cơ bản và ứng biến.
798
00:53:40,050 --> 00:53:40,930
Khám phá đi.
799
00:53:52,229 --> 00:53:55,359
Cuối cùng, mỗi màn độc diễn cần tin tưởng.
800
00:53:55,440 --> 00:53:59,900
Không phải vào vũ đạo hay nhà sản xuất
hay sự thương xót của khán giả,
801
00:53:59,986 --> 00:54:01,396
mà ở chính bản thân.
802
00:54:01,488 --> 00:54:04,868
Phải tin rằng
cơ thể biết nghiêng và cong ở đâu,
803
00:54:04,950 --> 00:54:09,160
và rằng cơ bắp sẽ nhớ,
ngay cả khi đầu óc ta trống rỗng.
804
00:54:09,955 --> 00:54:13,075
Rằng một khi thực hiện cú nhảy đó
trong ánh đèn…
805
00:54:13,166 --> 00:54:15,336
Phải. Làm tốt lắm.
806
00:54:15,418 --> 00:54:17,878
…ta đủ mạnh để tiếp đất trên chân mình.
807
00:54:21,299 --> 00:54:24,299
Em cần canh giờ chuẩn hơn.
Luyện tập nào.
808
00:55:59,356 --> 00:56:04,146
Biên dịch: Nguyen Hieu