1 00:00:06,006 --> 00:00:08,296 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:20,729 --> 00:00:22,859 - ¿Dónde estabas, Bette? - Durmiendo. 3 00:00:22,939 --> 00:00:25,029 - Acabo de ver su mensaje. - Claro. 4 00:00:25,108 --> 00:00:26,148 - ¿Es cierto? - Sí. 5 00:00:26,234 --> 00:00:28,244 - La perra se cayó. - Estamos todos. 6 00:00:28,319 --> 00:00:30,069 No, Nabil llora en su cama. 7 00:00:30,155 --> 00:00:32,565 - ¿Se lo reprochas? - Sí. Y le reprocharé algo peor. 8 00:00:32,657 --> 00:00:35,157 June está en su cuarto. No sabe que Cassie murió. 9 00:00:35,243 --> 00:00:38,583 - No sabemos si murió. - Es imposible que sobreviva. 10 00:00:38,663 --> 00:00:41,373 ¡Dios mío! 11 00:00:41,458 --> 00:00:43,038 Chicos, concéntrense. 12 00:00:43,126 --> 00:00:45,416 La policía querrá hablar con nosotros. 13 00:00:45,503 --> 00:00:48,303 - Preguntará dónde estábamos. - ¿Creen que la empujaron? 14 00:00:48,381 --> 00:00:49,551 No. Estaba ebria. 15 00:00:49,632 --> 00:00:51,012 Digamos todos lo mismo. 16 00:00:51,092 --> 00:00:52,472 Estábamos dormidos. 17 00:00:52,552 --> 00:00:55,972 Eso es mentira. No sé dónde estaban cuando Cassie cayó. 18 00:00:56,056 --> 00:00:58,726 Si uno se quiebra, el resto parecerá culpable. 19 00:00:58,808 --> 00:01:02,348 ¿De qué? Fue un accidente. Que la policía no opine otra cosa. 20 00:01:02,437 --> 00:01:04,357 Exacto. Ciñámonos a una versión. 21 00:01:04,439 --> 00:01:05,479 Todos. 22 00:01:10,570 --> 00:01:13,950 Un pas de deux es el plato fuerte de casi todo ballet. 23 00:01:14,032 --> 00:01:16,202 El dúo. El baile de dos. 24 00:01:16,868 --> 00:01:19,698 Actúa como eje sobre el que gira una danza. 25 00:01:21,122 --> 00:01:23,212 Un dúo requiere perfecta sincronía. 26 00:01:23,792 --> 00:01:27,552 Dos cuerpos que fusionan líneas, que respiran como uno. 27 00:01:27,629 --> 00:01:31,259 Un equilibrio continuo que cambia de dirección al instante. 28 00:01:31,966 --> 00:01:34,086 Se requiere sacrificio, 29 00:01:34,177 --> 00:01:37,307 cada pareja baila por algo más grande que ellos dos. 30 00:01:39,474 --> 00:01:42,394 En su ejecución, solo importa una cosa: 31 00:01:43,394 --> 00:01:45,734 la confianza entre los dos bailarines. 32 00:01:46,689 --> 00:01:50,399 Un solo resbalón, un pequeño temblor y, en un instante… 33 00:01:51,945 --> 00:01:53,395 la forma colapsa, 34 00:01:53,488 --> 00:01:55,368 y tu compañero cae contigo. 35 00:02:54,048 --> 00:02:55,378 Pierna atrás. 36 00:02:56,509 --> 00:02:59,719 Se llama arabesque, no "segundesque". 37 00:03:01,014 --> 00:03:04,234 Épaulement. Ahora. 38 00:03:05,143 --> 00:03:05,983 Mejor. 39 00:03:07,604 --> 00:03:11,404 Veo que yo no los motivé, sino que fue nuestra invitada. 40 00:03:11,482 --> 00:03:12,732 Bien, descansen. 41 00:03:12,817 --> 00:03:14,937 No. Mantengan la posición. 42 00:03:15,028 --> 00:03:18,738 Después de todo, Sienna Milken es dans la maison. 43 00:03:21,159 --> 00:03:25,749 Como saben, hice una rara excepción 44 00:03:25,830 --> 00:03:29,960 y dejaré que tres alumnos bailen en un video musical 45 00:03:30,043 --> 00:03:34,553 que la señorita Milken coreografiará y bailará en la ciudad. 46 00:03:34,631 --> 00:03:36,171 Si quiere, pueden relajar. 47 00:03:36,257 --> 00:03:39,297 Sí, pero no quiero. No aún. 48 00:03:40,011 --> 00:03:43,931 Esta es su oportunidad de mostrarle a una de las mejores bailarinas 49 00:03:44,015 --> 00:03:49,145 lo que pueden hacer antes de la audición eliminatoria. 50 00:03:50,688 --> 00:03:51,688 Gracias. 51 00:03:57,070 --> 00:03:58,860 No se pone más fácil, ¿verdad? 52 00:03:58,947 --> 00:04:02,697 Al centro. Haremos los tendus de ayer. Tres grupos. 53 00:04:06,663 --> 00:04:08,413 ¿Sienna? Soy Bette Whitlaw. 54 00:04:08,498 --> 00:04:09,708 La hermana de Delia. 55 00:04:10,250 --> 00:04:14,210 Cielos. Creo que nos conocimos cuando tenías diez años. 56 00:04:14,295 --> 00:04:16,705 Adoro a tu hermana. Es la mejor. 57 00:04:16,798 --> 00:04:18,508 Entonces, me amarás a mí. 58 00:04:18,591 --> 00:04:21,841 Señorita Whitlaw, ¿nos acompaña? 59 00:04:30,019 --> 00:04:31,099 Señorita Milken. 60 00:04:32,689 --> 00:04:33,609 Soy Caleb Wick. 61 00:04:33,690 --> 00:04:35,150 Buen trabajo. 62 00:04:35,942 --> 00:04:36,902 Sí, bueno… 63 00:04:37,527 --> 00:04:39,817 Me entusiasma mucho bailar para usted. 64 00:04:39,904 --> 00:04:43,324 Y seguro deslumbrará, señor Wick, pero debemos continuar. 65 00:04:48,454 --> 00:04:50,044 ¿Es una visita autorizada? 66 00:04:50,581 --> 00:04:53,921 Sí. Soy la madre de Neveah Stroyer. 67 00:04:54,002 --> 00:04:56,672 Así que esta es la mère mystérieuse. 68 00:04:57,213 --> 00:04:58,053 Está bien. 69 00:04:59,382 --> 00:05:01,972 Y he pasado mucho tiempo sin ver esto. 70 00:05:02,051 --> 00:05:06,141 Yo soy Tyler, el hermano mayor y mucho más sabio de Neveah. 71 00:05:07,223 --> 00:05:08,893 Tu hermana es muy talentosa. 72 00:05:08,975 --> 00:05:09,925 Es genial, ¿no? 73 00:05:10,018 --> 00:05:12,848 Cuando era niña, yo la llevaba a las clases. 74 00:05:12,937 --> 00:05:13,767 ¡Mamá! 75 00:05:14,355 --> 00:05:16,435 - ¡Hola! - ¿Qué haces aquí? 76 00:05:16,524 --> 00:05:19,494 Te has convertido en una gran bailarina. 77 00:05:19,569 --> 00:05:20,949 Mejoraste mucho aquí. 78 00:05:21,779 --> 00:05:27,449 Señora, quiero agradecerle por apostar por mi hija. 79 00:05:27,535 --> 00:05:30,865 Le ha dado un futuro, y eso es una bendición. 80 00:05:30,955 --> 00:05:32,285 Las palabras no alcanzan. 81 00:05:32,373 --> 00:05:33,543 Creo que sí. 82 00:05:34,375 --> 00:05:35,955 Pero no hay garantías. 83 00:05:36,044 --> 00:05:37,174 ¿No es así, Sienna? 84 00:05:37,253 --> 00:05:39,843 Sí. El talento es una parte de la ecuación. 85 00:05:40,423 --> 00:05:43,893 Bueno. Ahora tiene el apoyo de una madre. 86 00:05:43,968 --> 00:05:45,088 Qué suerte. 87 00:05:45,845 --> 00:05:46,675 À bientôt. 88 00:05:54,937 --> 00:05:56,107 Voy en un minuto. 89 00:05:57,523 --> 00:05:58,823 ¿Cuándo viajas a California? 90 00:06:00,193 --> 00:06:01,533 No viajaré. 91 00:06:01,611 --> 00:06:06,741 Mis abogados solicitaron al penal que suspendieran mi traslado. 92 00:06:07,283 --> 00:06:11,253 ¿Para qué me mudaré de estado si tú estás aquí? 93 00:06:11,329 --> 00:06:13,659 Nevie, se quedará en Chicago. 94 00:06:13,748 --> 00:06:16,748 ¡Mamá Stroyer! ¡Saliste! 95 00:06:17,794 --> 00:06:18,634 ¡Hola! 96 00:06:19,337 --> 00:06:20,507 ¿Nabil Limyadi? 97 00:06:21,130 --> 00:06:23,090 Tenemos amigos en común en París. 98 00:06:24,050 --> 00:06:25,800 Espero verte bailar después. 99 00:06:27,387 --> 00:06:28,427 Estoy ocupado. 100 00:06:28,513 --> 00:06:29,603 Es broma, ¿no? 101 00:06:30,181 --> 00:06:32,981 En este momento, mi vida no es una canción pop. 102 00:06:33,559 --> 00:06:34,729 Ya sé lo que pasó. 103 00:06:34,811 --> 00:06:36,401 No, no tienes idea. 104 00:06:36,479 --> 00:06:38,689 Yo supongo que la chica que amas… 105 00:06:39,732 --> 00:06:43,242 si supiera de esta oportunidad, no querría que la esperaras. 106 00:06:43,319 --> 00:06:45,109 Ella querría que bailaras. 107 00:07:02,672 --> 00:07:04,222 ¡Los conservaste! 108 00:07:04,298 --> 00:07:06,048 ¿Qué iba a hacer? ¿Tirarlos? 109 00:07:07,051 --> 00:07:09,181 Bueno, como siempre te digo, 110 00:07:09,262 --> 00:07:12,102 debes leer estos libros largos cuando eres joven 111 00:07:12,181 --> 00:07:14,561 porque, cuando creces, no tienes tiempo. 112 00:07:15,101 --> 00:07:16,811 Si estás en la cárcel, sí. 113 00:07:20,022 --> 00:07:22,652 Los libros eran mi única visión adentro. 114 00:07:22,733 --> 00:07:26,283 No me interesaba mucho contemplar el cemento de la celda. 115 00:07:27,405 --> 00:07:28,815 Veah, eso es pegamento. 116 00:07:28,906 --> 00:07:33,036 Sí, y me ayudará a superar la competencia de la señorita Milken. 117 00:07:33,119 --> 00:07:34,999 No lo puedo creer. 118 00:07:35,079 --> 00:07:37,959 Mamá, ya no son tutús y tiaras. 119 00:07:38,040 --> 00:07:42,460 Ya lo sé. Pero esta no es forma de cuidarte. 120 00:07:43,254 --> 00:07:44,174 De acuerdo. 121 00:07:45,590 --> 00:07:50,300 Bueno, Ty y yo iremos a explorar. 122 00:07:51,762 --> 00:07:53,432 Buena suerte en la audición. 123 00:07:54,390 --> 00:07:55,220 Gracias. 124 00:08:11,824 --> 00:08:14,124 - Hola. - ¿Oficial Cruz? 125 00:08:14,202 --> 00:08:17,042 Los chicos están en clase, así que estás a salvo. 126 00:08:17,121 --> 00:08:19,461 - Gracias por reunirte conmigo. - Claro. 127 00:08:20,082 --> 00:08:23,542 Una vez actué en una serie policial. 128 00:08:23,628 --> 00:08:25,548 Fueron dos días, pero ya sabes: 129 00:08:25,630 --> 00:08:28,090 "No hay papeles pequeños, solo actores pequeños". 130 00:08:28,174 --> 00:08:33,394 Aunque investigué mucho para el papel porque es importante para mi método… 131 00:08:33,888 --> 00:08:35,558 - Tienes una pista. - Sí. 132 00:08:35,640 --> 00:08:36,890 Me enviaron esto. 133 00:08:36,974 --> 00:08:39,564 Tiene que ver con Cassie. ¿Ves el dibujo? 134 00:08:39,644 --> 00:08:40,854 Una chica durmiendo. 135 00:08:40,937 --> 00:08:42,227 O una chica en coma. 136 00:08:42,313 --> 00:08:46,573 Y hay un código. H Lilas, dos coronas, deseo. 137 00:08:46,651 --> 00:08:48,991 Tienes la lista de un elenco, Isabel. 138 00:08:49,070 --> 00:08:51,910 ¿Puedo llamarte así? Dijiste que era tu nombre. 139 00:08:53,241 --> 00:08:55,831 Te explicaré. No está en coma. 140 00:08:55,910 --> 00:08:57,410 Es La bella durmiente, 141 00:08:57,495 --> 00:09:01,325 el ballet que planeaban bailar antes de que Cassie cayera. 142 00:09:01,415 --> 00:09:03,705 Es la lista del elenco de Brooks. 143 00:09:04,835 --> 00:09:09,125 Esto no es "deseo", es Désiré, el príncipe. 144 00:09:09,715 --> 00:09:13,545 Shane tenía ese papel, pero luego Brooks se lo dio a Nabil. 145 00:09:13,636 --> 00:09:17,516 - Ganaron él y Cassie. - Y los perdedores serían los segundos. 146 00:09:17,598 --> 00:09:19,518 Así es el mundo del espectáculo. 147 00:09:19,600 --> 00:09:22,190 Aquí está Shane tachado. 148 00:09:22,937 --> 00:09:24,937 Y Bette tenía un papel secundario. 149 00:09:25,815 --> 00:09:28,935 Dicen que ambos pelearon con Cassie la noche que cayó. 150 00:09:29,026 --> 00:09:31,446 Enviaron dos pistas por el precio de una. 151 00:09:32,029 --> 00:09:32,859 Qué suerte. 152 00:09:37,410 --> 00:09:40,500 ¿Podrías cubrirme mientras habló con algunos alumnos? 153 00:09:41,330 --> 00:09:43,250 Madame no estaría de acuerdo. 154 00:09:43,791 --> 00:09:46,631 ¿Y tú? ¿No quieres que estos niños estén a salvo? 155 00:09:53,676 --> 00:09:55,256 Cálmate con los trucos. 156 00:09:55,344 --> 00:09:56,304 No tengo trucos. 157 00:09:56,387 --> 00:09:59,677 Sí, y bailarinas como Sienna Milken se dan cuenta de las intenciones. 158 00:09:59,765 --> 00:10:02,845 Por favor. Me irá genial. 159 00:10:02,935 --> 00:10:04,015 ¿Un video musical? 160 00:10:05,104 --> 00:10:07,864 Al fin mi familia me verá bailar. 161 00:10:07,940 --> 00:10:11,320 No hace falta, pueden verte en el video del hospital. 162 00:10:13,112 --> 00:10:14,992 Quiero que vean algo distinto. 163 00:10:16,324 --> 00:10:18,664 - ¿Es tuyo? - Si Brooks lo oye, te mata. 164 00:10:18,743 --> 00:10:20,203 Apenas sabe que existo. 165 00:10:20,703 --> 00:10:22,293 ¿Qué tenemos aquí, Shaney? 166 00:10:22,371 --> 00:10:23,461 Dámelo. 167 00:10:24,040 --> 00:10:25,080 "Hola, semental". 168 00:10:26,250 --> 00:10:27,790 "No dejo de pensar en ti". 169 00:10:29,295 --> 00:10:30,915 "¿Nos vemos esta noche?". 170 00:10:32,965 --> 00:10:34,175 Podía solo. 171 00:10:34,258 --> 00:10:37,968 Pero hoy no estarás solo, Shaney. Pequeño maniático sexual. 172 00:10:38,054 --> 00:10:40,604 Al menos yo me acuesto con alguien. 173 00:10:40,681 --> 00:10:42,431 En serio, Caleb. 174 00:10:42,516 --> 00:10:45,846 Estamos rodeados de chicas, ¿y no te acuestas con nadie? 175 00:10:45,936 --> 00:10:47,146 ¿Por qué? 176 00:10:47,855 --> 00:10:49,565 Créeme, estoy bien. 177 00:10:54,654 --> 00:10:58,824 Cinco, seis, cinco, seis, siete, ocho. 178 00:11:13,047 --> 00:11:14,547 Muy bien. ¡Siguientes! 179 00:11:21,722 --> 00:11:22,682 Buen control. 180 00:11:25,643 --> 00:11:29,693 Cinco, seis, cinco, seis, siete, ocho. 181 00:11:29,772 --> 00:11:31,362 Gracias, señoritas. 182 00:11:32,775 --> 00:11:34,395 Ahora agréguenle su estilo. 183 00:11:34,485 --> 00:11:37,445 Y, al final de la secuencia, quiero que improvisen. 184 00:11:45,538 --> 00:11:46,368 Bien. 185 00:11:58,759 --> 00:11:59,839 El siguiente. 186 00:12:17,611 --> 00:12:18,821 Gracias, caballeros. 187 00:12:19,488 --> 00:12:20,488 Ya vi suficiente. 188 00:12:22,116 --> 00:12:24,406 Para la parte grupal… 189 00:12:25,453 --> 00:12:26,953 me gustaría invitar… 190 00:12:29,290 --> 00:12:30,290 a Neveah… 191 00:12:33,586 --> 00:12:34,626 y… 192 00:12:35,921 --> 00:12:36,801 a Bette. 193 00:12:37,715 --> 00:12:40,295 Muchas gracias, Sienna. No te decepcionaré. 194 00:12:41,719 --> 00:12:43,429 Envíale saludos a tu hermana. 195 00:12:45,681 --> 00:12:47,141 Para el dúo conmigo… 196 00:12:57,526 --> 00:12:58,356 a Nabil. 197 00:13:01,572 --> 00:13:03,952 Me gustaría empezar hoy a las 7:00 p. m. 198 00:13:05,618 --> 00:13:06,698 Gracias a todos. 199 00:13:06,786 --> 00:13:08,366 Fue un placer conocerlos. 200 00:13:10,372 --> 00:13:11,792 ¿ESTÁS LIBRE ESTA NOCHE? 201 00:13:11,874 --> 00:13:15,134 ESTOY LIBRE AHORA. 202 00:13:15,211 --> 00:13:16,131 Felicitaciones. 203 00:13:16,796 --> 00:13:17,666 Gracias. 204 00:13:17,755 --> 00:13:19,295 Te coreografiarán a solas. 205 00:13:19,381 --> 00:13:20,551 Empieza el trabajo. 206 00:13:21,467 --> 00:13:23,337 Podrías alegrarte un poco. 207 00:13:23,427 --> 00:13:25,347 No tengo que hacer nada para ti. 208 00:13:30,518 --> 00:13:32,518 ¡Chicas! 209 00:13:32,603 --> 00:13:36,863 Adivinen quién no mezclará más pedidos. Memoricé los números de la mesa. 210 00:13:36,941 --> 00:13:39,691 No los necesitas. Te ascendieron al salón de socios. 211 00:13:39,777 --> 00:13:41,237 - ¿En serio? - Lo sé. 212 00:13:41,320 --> 00:13:43,610 Llevo aquí un año, y tú eres nueva. 213 00:13:43,697 --> 00:13:45,407 Te dan propinas dobles ahí. 214 00:13:45,491 --> 00:13:47,161 - ¡Adiós! - Diviértete. 215 00:14:08,597 --> 00:14:10,387 Vaya, mira quién progresó. 216 00:14:10,474 --> 00:14:12,274 Travis. Qué bueno verte. 217 00:14:12,351 --> 00:14:14,901 Supongo que conoces al señor Talbot. 218 00:14:14,979 --> 00:14:16,729 Claro, nuestro expresidente. 219 00:14:16,814 --> 00:14:19,194 Es inversionista en mi última empresa. 220 00:14:19,275 --> 00:14:21,025 Ojalá disfrutes el trabajo. 221 00:14:21,110 --> 00:14:23,240 No estoy en mi elemento, pero… 222 00:14:23,320 --> 00:14:26,570 Tú puedes hacerlo. Diviértete esta noche. 223 00:14:26,657 --> 00:14:27,697 Gracias. 224 00:14:40,004 --> 00:14:43,174 ¿Esta prenda dice: "Mamá, crecí bien sin ti"? 225 00:14:43,674 --> 00:14:47,344 Para mí dice: "Tengo miedo de abrirme, así que alejo a todos". 226 00:14:47,887 --> 00:14:49,007 Yo pasé por eso. 227 00:14:49,096 --> 00:14:50,716 Hace lo mejor que puede. 228 00:14:51,849 --> 00:14:55,139 El resto tenemos que encontrar afecto de otras maneras. 229 00:14:55,227 --> 00:14:56,147 No quiero… 230 00:14:56,228 --> 00:14:58,228 Tarde. Te enviaré la dirección. 231 00:14:58,314 --> 00:14:59,404 Llama a las 10:00. 232 00:14:59,481 --> 00:15:02,191 Si no contesto, que vayan a buscar mi cuerpo. 233 00:15:22,463 --> 00:15:23,803 No puedes aguantarte. 234 00:15:23,881 --> 00:15:26,051 Tengo algo importante y no puedo fallar. 235 00:15:26,133 --> 00:15:27,303 No es mi problema. 236 00:15:30,596 --> 00:15:34,846 Solo me dieron esta oportunidad por la fama de mi hermana. 237 00:15:35,392 --> 00:15:36,892 Debo demostrar que me la merezco. 238 00:15:36,977 --> 00:15:39,017 ¡Matty! ¿Con quién hablas? 239 00:15:39,104 --> 00:15:41,574 - No puedo sentir dolor. - Ahora no, ¿sí? 240 00:15:43,984 --> 00:15:45,404 ¿Es tu nueva novia? 241 00:15:46,362 --> 00:15:48,072 Te vi por aquí antes, ¿no? 242 00:15:48,155 --> 00:15:48,985 - No. - No. 243 00:15:49,073 --> 00:15:52,663 Bueno, pueden contarme adentro. Vengan. Estoy haciendo salsa. 244 00:15:52,743 --> 00:15:54,703 - Vine a recoger algo. - Ya se va. 245 00:15:54,787 --> 00:15:57,157 ¿Acaso te criaste con animales? 246 00:15:57,247 --> 00:16:00,627 Invítala a cenar. Y cierra la puerta, se va el aire. 247 00:16:06,298 --> 00:16:09,008 El aire tiene cierta dulzura. 248 00:16:09,760 --> 00:16:11,100 La gente también. 249 00:16:11,804 --> 00:16:12,684 Hola. 250 00:16:13,222 --> 00:16:15,932 Es increíble que pienses eso tras lo ocurrido. 251 00:16:16,016 --> 00:16:20,016 Me dije que si pasaba todo mi tiempo presa odiando a la gente, 252 00:16:20,104 --> 00:16:22,314 no sabría hacer nada más al salir, 253 00:16:22,398 --> 00:16:28,198 así que hice una lista de todos los lugares que podemos visitar. 254 00:16:28,278 --> 00:16:29,108 ¿Como cuáles? 255 00:16:29,822 --> 00:16:33,702 Pensé en Massachusetts, teniendo en cuenta tu libro favorito. 256 00:16:33,784 --> 00:16:39,044 Podríamos nadar en Walden Pond, recorrer el Black Heritage Trail 257 00:16:39,123 --> 00:16:42,333 y ver donde vivió Louisa May Alcott. 258 00:16:42,418 --> 00:16:45,798 Su casa era una parada del ferrocarril subterráneo. 259 00:16:45,879 --> 00:16:48,419 Mujercitas no es mi libro favorito. 260 00:16:48,507 --> 00:16:49,967 Antes lo era. 261 00:16:50,050 --> 00:16:55,140 Te encantaba la historia de cómo Amy iba en busca de sus sueños. 262 00:16:55,222 --> 00:16:56,812 Como haces tú. 263 00:16:56,890 --> 00:16:58,350 Y tú, mamá. 264 00:16:59,101 --> 00:17:01,351 Seguramente en Los Ángeles buscan bibliotecarias. 265 00:17:01,979 --> 00:17:03,979 Chicago también tiene bibliotecas. 266 00:17:04,481 --> 00:17:07,231 Sí, pero yo debo estar concentrada aquí. 267 00:17:07,317 --> 00:17:08,487 Si me ocupo de ti… 268 00:17:08,569 --> 00:17:11,819 No. Estaré aquí para ayudarte a cumplir tus sueños. 269 00:17:11,905 --> 00:17:14,445 O tal vez nos golpee el drama como siempre, 270 00:17:14,533 --> 00:17:15,953 y yo deberé cuidarte. 271 00:17:16,035 --> 00:17:19,075 ¿Hay algo malo en que la gente se cuide? 272 00:17:19,163 --> 00:17:20,913 Tengo una oportunidad aquí. 273 00:17:20,998 --> 00:17:23,078 Una oportunidad que no se repetirá. 274 00:17:23,167 --> 00:17:26,797 Si me distraigo, se acabó. 275 00:17:26,879 --> 00:17:29,259 Yo también tengo una oportunidad, Veah. 276 00:17:29,339 --> 00:17:31,179 Puedo volver a ser tu madre. 277 00:17:38,682 --> 00:17:40,062 Sujétalo, le agradas. 278 00:17:40,142 --> 00:17:42,232 No, lo voy a hacer llorar. 279 00:17:42,311 --> 00:17:43,851 Como a todos los chicos. 280 00:17:45,814 --> 00:17:46,904 Es suficiente. 281 00:17:46,982 --> 00:17:48,732 Querrás más, créeme. 282 00:17:48,817 --> 00:17:50,357 No eres de la ciudad, ¿no? 283 00:17:50,444 --> 00:17:53,574 ¿Glencoe? ¿Wilmette? Kenilworth. 284 00:17:54,448 --> 00:17:56,278 - ¿Cómo lo supo? - Soy buena. 285 00:17:56,366 --> 00:18:00,116 Por mis raíces. Hace 100 años que mi familia vive en Chicago. 286 00:18:00,204 --> 00:18:02,124 ¿Quieres vino? Es del bueno. 287 00:18:02,748 --> 00:18:04,578 Es más de lo que puedo tolerar. 288 00:18:04,666 --> 00:18:07,246 Es fresca. Estas calorías no se fijan. 289 00:18:07,336 --> 00:18:09,836 Ma, es bailarina. 290 00:18:09,922 --> 00:18:11,882 No se parece a las que he visto. 291 00:18:11,965 --> 00:18:14,715 Porque tu idea de cultura es una bailarina erótica. 292 00:18:14,802 --> 00:18:16,472 Cariño, yo sé de danza. 293 00:18:17,054 --> 00:18:18,764 ¿Te gusta mi hijo? 294 00:18:18,847 --> 00:18:20,137 Mamá, no empieces. 295 00:18:20,224 --> 00:18:21,434 Solo preguntaba. 296 00:18:21,517 --> 00:18:25,347 Tengo derecho a saber qué ve una chica sofisticada en mi hijo. 297 00:18:25,437 --> 00:18:26,687 ¿Sabes qué? 298 00:18:26,772 --> 00:18:28,482 Se hace el duro, 299 00:18:28,565 --> 00:18:31,065 pero te aviso que es un dulce. 300 00:18:31,151 --> 00:18:33,741 Bueno, basta. ¿Podemos comer, por favor? 301 00:18:34,321 --> 00:18:35,861 Sí. Comamos. 302 00:18:50,295 --> 00:18:51,335 Está rica, ¿no? 303 00:18:54,967 --> 00:18:55,797 Sí. 304 00:18:57,803 --> 00:19:00,763 Matteo, esta chica me agrada. 305 00:19:05,269 --> 00:19:06,599 - Salud. - Salud. 306 00:19:10,023 --> 00:19:15,243 Camina uno y dos y tres y cuatro, 307 00:19:15,320 --> 00:19:20,370 y cinco, seis, siete, abajo, ocho, 308 00:19:20,450 --> 00:19:23,950 y extiende, dos y tres. 309 00:19:28,876 --> 00:19:30,336 ¿Lo hago mal? 310 00:19:30,419 --> 00:19:33,049 No, lo bailas bien, pero ¿dónde está el amor? 311 00:19:33,714 --> 00:19:36,094 En una cama de hospital, a diez minutos. 312 00:19:38,302 --> 00:19:39,642 Me pareces un esnob. 313 00:19:42,890 --> 00:19:44,980 Disculpa si no me gusta tu canción. 314 00:19:45,851 --> 00:19:46,771 Lo entiendo. 315 00:19:48,061 --> 00:19:50,191 Para ti, un buen ballet debe ser oscuro. 316 00:19:50,272 --> 00:19:51,772 ¿Por qué me elegiste? 317 00:19:56,653 --> 00:19:58,993 Veo a un chico que alguna vez amó esto. 318 00:19:59,656 --> 00:20:01,446 ¿Recuerdas el primer ballet que viste? 319 00:20:04,870 --> 00:20:07,290 Mis padres me llevaron a ver Don Quijote. 320 00:20:08,707 --> 00:20:11,457 La entrada de Basilio me impactó. 321 00:20:12,169 --> 00:20:15,169 Me mostró qué podía ser. Vi poder y control. 322 00:20:15,255 --> 00:20:16,545 - Respeto. - ¿Y alegría? 323 00:20:17,549 --> 00:20:18,929 Sí, claro, era un niño. 324 00:20:21,136 --> 00:20:24,256 Este video acercará a niños al ballet por primera vez. 325 00:20:25,432 --> 00:20:28,482 Si no me muestras alegría a mí, muéstrasela a ellos. 326 00:21:25,284 --> 00:21:26,584 La sentiste, Nabil. 327 00:21:27,744 --> 00:21:28,754 Pude verla. 328 00:21:31,039 --> 00:21:32,329 Si empiezo a sentir… 329 00:21:33,917 --> 00:21:35,207 nunca me detendré. 330 00:21:41,550 --> 00:21:44,640 Hola, soy Shane. 331 00:22:03,280 --> 00:22:04,110 ¿Jason? 332 00:22:05,991 --> 00:22:07,121 Quítate el calzado. 333 00:22:15,542 --> 00:22:17,502 Me encanta la decoración. 334 00:22:27,179 --> 00:22:28,509 Me gusta besar. 335 00:22:29,306 --> 00:22:31,426 Sé que a algunos no les gusta, pero… 336 00:22:34,519 --> 00:22:36,189 Fue mi esposo 337 00:22:36,271 --> 00:22:37,691 el que trajo la música. 338 00:22:38,648 --> 00:22:40,148 Les enseñó a bailar 339 00:22:40,233 --> 00:22:41,783 y a usar herramientas. 340 00:22:41,860 --> 00:22:42,860 ¿Cuándo falleció? 341 00:22:43,362 --> 00:22:44,742 Sigue vivo, cariño. 342 00:22:45,697 --> 00:22:46,817 Pero no está aquí. 343 00:23:17,479 --> 00:23:18,769 ¡Sigues tú! 344 00:23:28,240 --> 00:23:30,030 ¿Dónde aprendiste? 345 00:23:30,867 --> 00:23:31,867 ¿Hace un minuto? 346 00:23:32,744 --> 00:23:34,834 Tranquilo, ha bailado todo el día. 347 00:23:35,455 --> 00:23:36,665 No la oigo quejarse. 348 00:23:37,999 --> 00:23:38,879 ¡Mírala! 349 00:23:39,376 --> 00:23:40,336 ¡Vamos! 350 00:23:49,553 --> 00:23:50,473 Buena cantidad. 351 00:23:51,346 --> 00:23:54,976 Solo debía ser recepcionista y cubrí la mitad de las mesas. 352 00:23:55,475 --> 00:23:56,975 Necesitas un descanso. 353 00:23:57,060 --> 00:23:58,560 No puedo. Aún no terminé. 354 00:24:00,021 --> 00:24:02,771 Las reglas son diferentes aquí. 355 00:24:03,275 --> 00:24:04,225 No para mí. 356 00:24:04,317 --> 00:24:05,687 Necesito este trabajo. 357 00:24:05,777 --> 00:24:08,857 Si quiero conservarlo, debo seguir las reglas… 358 00:24:11,741 --> 00:24:12,871 ¡Me empujaste! 359 00:24:12,951 --> 00:24:14,911 Admítelo, querías meterte. 360 00:24:15,662 --> 00:24:16,872 ¡Debo regresar! 361 00:24:17,581 --> 00:24:18,871 Ya estás mojada. 362 00:24:18,957 --> 00:24:20,667 Este vestido no es mío. 363 00:24:20,750 --> 00:24:24,090 Es una venganza por la bebida que me derramaste encima. 364 00:24:30,218 --> 00:24:31,598 ¿No querías divertirte? 365 00:24:31,678 --> 00:24:34,558 Me tomaste por sorpresa. 366 00:24:35,390 --> 00:24:36,890 Eso lo hace divertido. 367 00:24:39,352 --> 00:24:41,482 - ¿Qué…? - ¿No eran divertidas las sorpresas? 368 00:24:41,563 --> 00:24:42,983 Hablando de venganza… 369 00:24:45,692 --> 00:24:46,992 ¿Quieres venganza? 370 00:24:49,446 --> 00:24:51,616 Está bien. Tú ganas. 371 00:24:52,324 --> 00:24:53,374 Claro que sí. 372 00:24:57,537 --> 00:25:01,077 Debería volver. ¿Me traerías los zapatos? 373 00:25:01,166 --> 00:25:02,416 Claro. 374 00:25:02,501 --> 00:25:04,751 Te ayudaré a salir. 375 00:25:11,259 --> 00:25:13,089 Está bien. Estamos solos. 376 00:25:17,057 --> 00:25:19,887 - Perdón, debo ir por mis amigas. - Está bien. 377 00:26:21,246 --> 00:26:22,076 ¿En serio? 378 00:26:25,584 --> 00:26:27,214 Estoy vivo. Gracias. Adiós. 379 00:26:48,607 --> 00:26:51,567 Lo recalientas en una sartén, ¿está claro? 380 00:26:51,651 --> 00:26:53,651 Nada de microondas. 381 00:26:54,362 --> 00:26:55,532 Dame un abrazo. 382 00:26:57,240 --> 00:26:58,830 Y vuelve pronto, ¿sí? 383 00:26:59,451 --> 00:27:01,911 Fue una noche encantadora. Gracias. 384 00:27:08,793 --> 00:27:10,673 ¿Quieres que te lleve a casa? 385 00:27:12,422 --> 00:27:16,222 ¿Estas guitarras son de tu papá? 386 00:27:16,301 --> 00:27:17,181 ¿Qué te dijo? 387 00:27:17,260 --> 00:27:19,640 Oye, sé todo sobre familias complicadas. 388 00:27:21,431 --> 00:27:23,931 Por si no lo notaste, mi mamá habla mucho. 389 00:27:24,017 --> 00:27:26,517 Cuando necesito silencio, vengo aquí. 390 00:27:31,650 --> 00:27:32,610 Son tuyas. 391 00:27:36,696 --> 00:27:39,616 Sé que te viste obligada a quedarte a cenar. 392 00:27:40,784 --> 00:27:43,044 Espero que al menos te haya distraído… 393 00:27:50,752 --> 00:27:51,752 Sí, me distrajo. 394 00:27:53,380 --> 00:27:55,340 Con el día que me espera mañana… 395 00:27:57,384 --> 00:27:58,264 lo necesitaba. 396 00:28:00,345 --> 00:28:02,555 Los Marchetti son un buen remedio. 397 00:28:07,102 --> 00:28:08,772 Me vendría bien un poco más… 398 00:28:10,730 --> 00:28:12,940 en forma de píldora. 399 00:28:15,819 --> 00:28:16,739 Por favor. 400 00:28:17,779 --> 00:28:21,119 Me quedé a cenar, cautivé a tu mamá, te hice quedar bien. 401 00:28:21,199 --> 00:28:22,779 Sí, y te encantó. 402 00:28:22,867 --> 00:28:23,787 Y me debes una. 403 00:28:25,036 --> 00:28:25,996 Ese dolor… 404 00:28:28,623 --> 00:28:31,463 es tu cuerpo que te avisa que algo anda mal, ¿sí? 405 00:28:31,960 --> 00:28:33,800 Y soy el único que te lo dice. 406 00:28:33,878 --> 00:28:37,378 No entiendes lo que significa luchar por algo. 407 00:28:38,591 --> 00:28:41,851 Por lo que veo, ni siquiera eres capaz de terminar algo. 408 00:28:45,140 --> 00:28:48,140 En un dúo, hay un momento en que todo se entumece. 409 00:28:48,226 --> 00:28:54,066 Abandonas tu cuerpo y titubeas, vacío, mirando a la nada. 410 00:28:54,149 --> 00:28:56,189 Luego tu historia surte efecto. 411 00:28:56,276 --> 00:29:00,066 Tu entrenamiento, tu talento y tu cuerpo vuelven a guiarte. 412 00:29:00,155 --> 00:29:01,025 ¿Una toalla? 413 00:29:01,114 --> 00:29:03,534 El cuerpo recuerda cosas que desconocías. 414 00:29:04,701 --> 00:29:06,541 Recibirás una buena crítica. 415 00:29:12,751 --> 00:29:13,751 Debería irme. 416 00:29:14,335 --> 00:29:16,495 ¿Por qué? ¿Debes ir a algún lugar? 417 00:29:17,547 --> 00:29:18,507 No, pensé que… 418 00:29:18,590 --> 00:29:21,550 Después de todo lo que hicimos, podemos relajarnos. 419 00:29:22,051 --> 00:29:23,721 Quizá sea la mejor parte. 420 00:29:23,803 --> 00:29:26,013 No sé, lo de antes fue genial. 421 00:29:29,392 --> 00:29:33,102 Debo decir que casi salgo corriendo por tu decoración psicópata. 422 00:29:34,230 --> 00:29:35,980 Me mudé hace tres meses. 423 00:29:36,566 --> 00:29:38,856 ¿Llevas tres meses viviendo como un refugiado? 424 00:29:38,943 --> 00:29:40,573 La decoración no es lo mío. 425 00:29:41,571 --> 00:29:44,871 ¿Eres demasiado marimacho y varonil para un sofá? 426 00:29:45,909 --> 00:29:47,539 Estoy trabajando muchísimo. 427 00:29:47,619 --> 00:29:48,949 ¿Y crees que yo no? 428 00:29:49,037 --> 00:29:52,747 Amigo, soy analista para un inversionista filántropo. 429 00:29:52,832 --> 00:29:56,042 Me rompí el culo para graduarme de Wharton antes. 430 00:29:57,212 --> 00:29:58,342 Te creo. 431 00:29:58,421 --> 00:29:59,761 Lo hiciste con el mío. 432 00:30:05,970 --> 00:30:07,010 Qué raro. 433 00:30:07,096 --> 00:30:08,516 No eres mi tipo. 434 00:30:10,016 --> 00:30:13,346 - ¿En serio? - Eres amanerado. Lo siento. 435 00:30:13,436 --> 00:30:15,356 ¿Por qué? Yo no lo siento. 436 00:30:16,064 --> 00:30:18,824 Ya me decían marica cuando ni sabía qué significaba. 437 00:30:20,401 --> 00:30:22,781 Es el precio que pagas por ser bailarín. 438 00:30:23,822 --> 00:30:25,622 La elongación. Tiene sentido. 439 00:30:27,158 --> 00:30:30,118 A mi jefe le gusta el arte. ¿En qué compañía estás? 440 00:30:31,287 --> 00:30:32,747 Te lo diré en la segunda cita. 441 00:30:33,706 --> 00:30:34,706 ¿Sueles tenerlas? 442 00:30:35,583 --> 00:30:36,423 No. 443 00:30:37,919 --> 00:30:38,799 Yo tampoco. 444 00:30:40,713 --> 00:30:42,843 Un bailarín. Vaya. 445 00:30:44,342 --> 00:30:46,142 ¿Tienes un chico nuevo cada noche? 446 00:30:47,637 --> 00:30:48,507 Por supuesto. 447 00:31:14,497 --> 00:31:16,667 ¿Conoces esta lista del elenco? 448 00:31:18,960 --> 00:31:21,050 Sí, ya no es una novedad. 449 00:31:21,921 --> 00:31:24,261 Tu papel era el Hada de las Lilas, ¿no? 450 00:31:25,383 --> 00:31:26,803 Siempre la segunda. 451 00:31:27,468 --> 00:31:28,428 ¿Cómo se sintió? 452 00:31:30,805 --> 00:31:32,345 ¿Qué más da? No lo bailaremos. 453 00:31:32,432 --> 00:31:34,602 No, todo cambió con la caída. 454 00:31:34,684 --> 00:31:36,944 Tú te beneficiaste más que cualquiera. 455 00:31:37,020 --> 00:31:38,190 Tenías un móvil. 456 00:31:38,271 --> 00:31:40,571 Qué buen salto. Debería hacer ballet. 457 00:31:41,274 --> 00:31:44,244 Tu pelea con Cassie debe de atormentarte. 458 00:31:44,319 --> 00:31:45,609 Si no, ¿qué haces aquí? 459 00:31:46,279 --> 00:31:48,319 No, tal vez no me gustó el elenco. 460 00:31:48,406 --> 00:31:50,066 Pero no hice nada. 461 00:31:50,158 --> 00:31:51,988 Yo necesitaba a Cassie. 462 00:31:53,161 --> 00:31:56,411 Nadie más me obligaba a mejorar, a bailar mejor. 463 00:31:56,497 --> 00:31:58,497 Para mí, eso era un empujón. 464 00:32:04,964 --> 00:32:06,424 Sé que la admiras. 465 00:32:06,507 --> 00:32:08,927 Lamento que Sienna no te haya elegido. 466 00:32:09,010 --> 00:32:09,970 ¿De verdad? 467 00:32:10,887 --> 00:32:12,717 No hiciste nada para ayudarme. 468 00:32:12,805 --> 00:32:15,385 ¿Acaso no evité que hicieras el ridículo? 469 00:32:15,475 --> 00:32:17,805 - Te estabas rebajando. - Estás celosa. 470 00:32:17,894 --> 00:32:18,944 No, Caleb. 471 00:32:19,604 --> 00:32:21,154 Quiero lo mejor para ti. 472 00:32:21,230 --> 00:32:23,230 ¿Sí? Lo conseguiré con ella. 473 00:32:24,442 --> 00:32:27,032 Podría mostrarle al mundo qué puedo hacer. 474 00:32:27,111 --> 00:32:29,991 ¿Qué debía hacer? ¿Obligarla a contratarte? 475 00:32:30,073 --> 00:32:33,743 Solamente dame la misma ayuda que le darías a cualquier otro. 476 00:32:34,661 --> 00:32:36,121 No lo harás, ¿verdad? 477 00:32:36,204 --> 00:32:38,924 Te aterroriza ayudarme por si alguien sospecha. 478 00:32:38,998 --> 00:32:42,288 Caleb, te juro que no es así. 479 00:32:42,377 --> 00:32:43,537 No, ni lo intentes. 480 00:32:48,758 --> 00:32:49,968 ¿Y qué quieres? 481 00:32:50,051 --> 00:32:51,011 Más. 482 00:32:51,970 --> 00:32:54,850 - Quiero más. Quiero lo que tienes. - ¿Qué tengo? 483 00:32:54,931 --> 00:32:56,141 ¡Todo! 484 00:32:56,224 --> 00:32:58,104 Aquí a la gente le molesta eso. 485 00:32:58,184 --> 00:33:02,864 Parece que debo deslomarme por ti, aunque no obtenga nada a cambio. 486 00:33:02,939 --> 00:33:06,279 Estamos haciendo carreras. Formamos cuerpos y mentes. 487 00:33:06,359 --> 00:33:08,439 Y ya llegará tu momento. 488 00:33:08,528 --> 00:33:10,358 No hay garantías. 489 00:33:11,114 --> 00:33:12,494 A mi papá no le llegó. 490 00:33:12,573 --> 00:33:15,453 Desperdició sus mejores años en el extranjero 491 00:33:15,535 --> 00:33:18,035 y recibió una granada como agradecimiento. 492 00:33:18,121 --> 00:33:19,461 Él cometió un error. 493 00:33:19,998 --> 00:33:22,378 Perdón, pero alguien tiene que decirlo. 494 00:33:22,458 --> 00:33:26,088 Lo consideras un héroe, pero no fue más que un tonto. 495 00:33:26,170 --> 00:33:28,800 El segundo teniente Wick desobedeció órdenes, 496 00:33:28,881 --> 00:33:31,131 fue adonde no debía y pagó el precio. 497 00:33:31,217 --> 00:33:33,967 Y, por lo que veo, tú harás lo mismo. 498 00:33:38,474 --> 00:33:39,734 Quizá tengas poder. 499 00:33:41,227 --> 00:33:42,767 Quizá tengas una historia. 500 00:33:44,272 --> 00:33:47,192 Pero yo tengo fuerza y hambre. 501 00:33:48,443 --> 00:33:50,453 No esperaré mi momento. 502 00:33:51,571 --> 00:33:52,531 Lo tomaré. 503 00:34:01,831 --> 00:34:04,751 Volviste tarde a pesar de la filmación de mañana. 504 00:34:05,668 --> 00:34:06,498 ¿Palomitas? 505 00:34:07,128 --> 00:34:09,048 Jamás volveré a comer. 506 00:34:09,130 --> 00:34:10,840 ¿Cómo te fue con la criminal? 507 00:34:11,466 --> 00:34:15,716 Después de seis años tras las rejas, tiene problemas con los límites. 508 00:34:15,803 --> 00:34:18,773 ¿Pueden creer que ascendieron a esta fulana? 509 00:34:18,848 --> 00:34:21,178 ¿Qué tiene ella que yo no tenga? 510 00:34:21,267 --> 00:34:23,437 Qué bien, estás arrasando. 511 00:34:23,519 --> 00:34:25,229 Le pagaron para ir a nadar. 512 00:34:26,481 --> 00:34:28,861 Créeme. Fue por trabajo. 513 00:34:28,941 --> 00:34:30,531 Algunas tienen suerte. 514 00:34:30,610 --> 00:34:32,400 ¿Estás bien? 515 00:34:34,155 --> 00:34:35,485 No es mi ambiente. 516 00:34:36,074 --> 00:34:37,584 No cierren la puerta. 517 00:34:48,377 --> 00:34:49,747 Bette, dame un segundo. 518 00:34:51,422 --> 00:34:52,552 No soy una máquina. 519 00:34:52,632 --> 00:34:54,092 Lubricaré el engranaje. 520 00:35:07,647 --> 00:35:09,857 Emergencia médica. Adapté el horario. 521 00:35:10,399 --> 00:35:12,689 Otra historia poco probable. 522 00:35:13,277 --> 00:35:14,567 Soy un libro abierto. 523 00:35:15,571 --> 00:35:17,121 Y lo he estado hojeando. 524 00:35:17,198 --> 00:35:20,618 Según lo que leí, discutiste con Cassie la noche que cayó. 525 00:35:21,410 --> 00:35:23,500 Ya se lo dije. Estábamos dormidos. 526 00:35:24,163 --> 00:35:25,873 Pero alguien ya lo desmintió. 527 00:35:26,457 --> 00:35:29,877 Y quien se aferra a una mentira se hunde como una piedra. 528 00:35:29,961 --> 00:35:32,591 Sé que ibas a interpretar al príncipe Désiré. 529 00:35:32,672 --> 00:35:34,132 Era todo un logro, ¿no? 530 00:35:34,841 --> 00:35:37,641 Pero ocurrió algo que te sacó del elenco. 531 00:35:38,594 --> 00:35:40,604 ¿Qué importa? Ya no lo bailaremos. 532 00:35:40,680 --> 00:35:41,720 Porque Cassie se cayó. 533 00:35:41,806 --> 00:35:43,016 Fue Topher Brooks. 534 00:35:43,099 --> 00:35:45,689 Él me rompió el corazón al no elegirme. 535 00:35:46,602 --> 00:35:47,602 ¿Quién rompió el suyo? 536 00:35:47,687 --> 00:35:48,647 ¿Perdón? 537 00:35:49,230 --> 00:35:53,320 No abandona este caso cerrado, buscando justicia para alguien odioso. 538 00:35:53,985 --> 00:35:55,355 Soy policía, ¿lo olvidas? 539 00:35:55,444 --> 00:35:57,824 No, pero creo que usted sí. 540 00:35:57,905 --> 00:36:00,905 Sé lo que es que las cosas vayan demasiado lejos. 541 00:36:00,992 --> 00:36:03,372 No puedo deshacer el horror que pusiste en marcha, 542 00:36:03,452 --> 00:36:07,172 pero tenías un móvil, los medios y una oportunidad. 543 00:36:07,248 --> 00:36:08,498 Sin una coartada… 544 00:36:08,583 --> 00:36:09,463 Oren. 545 00:36:10,626 --> 00:36:12,036 Estaba con él. Solo. 546 00:36:12,712 --> 00:36:13,552 ¿Y despierto? 547 00:36:14,839 --> 00:36:16,759 Sí, en todos los sentidos. 548 00:36:17,592 --> 00:36:19,682 ¿Puedo interrogarlos para…? 549 00:36:19,760 --> 00:36:21,720 Sí. Qué buen chiste. 550 00:36:27,685 --> 00:36:30,305 - No todo se trata de ti. - Pero me jodiste. 551 00:36:30,396 --> 00:36:33,356 No tuve alternativa. No me dejaba en paz. 552 00:36:33,441 --> 00:36:34,861 Teníamos una versión. 553 00:36:34,942 --> 00:36:36,492 Tenías que ceñirte a ella, 554 00:36:36,569 --> 00:36:39,359 pero te pusiste nervioso y nos traicionaste. 555 00:36:39,447 --> 00:36:41,447 Y ahora yo quedé como mentiroso. 556 00:36:42,658 --> 00:36:44,328 Es otra versión. 557 00:36:44,410 --> 00:36:46,580 Solo tienes que empezar a contarla. 558 00:36:46,662 --> 00:36:48,412 Hazlo, y todo estará bien. 559 00:37:17,401 --> 00:37:18,361 Estás tensa. 560 00:37:19,528 --> 00:37:22,278 Seguramente por haber usado tacones anoche. 561 00:37:23,699 --> 00:37:24,619 Madame… 562 00:37:24,700 --> 00:37:25,620 Está bien. 563 00:37:26,577 --> 00:37:29,287 Me enteré de que te ascendieron en Michi. 564 00:37:30,331 --> 00:37:33,421 Parece que te estás cuidando como dijiste. 565 00:37:35,670 --> 00:37:37,090 Puedo verlo. 566 00:37:38,297 --> 00:37:40,507 Crees que esta danza 567 00:37:40,591 --> 00:37:45,511 y que este lugar te han sobreprotegido y que no estás preparada. 568 00:37:47,139 --> 00:37:50,889 Pero la verdad es, si has prestado atención, June… 569 00:37:51,936 --> 00:37:56,186 que el ballet te ha enseñado todo lo que necesitas saber. 570 00:38:00,236 --> 00:38:01,896 La vista en el objetivo. 571 00:38:03,990 --> 00:38:06,830 Si te presionan, tú presionas. 572 00:38:07,576 --> 00:38:09,286 Mantente firme. 573 00:38:10,329 --> 00:38:11,619 Siente tu poder. 574 00:38:13,374 --> 00:38:15,844 La gente solo se saldrá con la suya… 575 00:38:17,878 --> 00:38:19,008 si se lo permites. 576 00:38:27,388 --> 00:38:29,928 Escribe tu propia historia con ese cuerpo… 577 00:38:30,766 --> 00:38:34,346 porque si no, alguien más lo hará. 578 00:38:55,875 --> 00:38:56,825 ¡Corte! 579 00:39:04,258 --> 00:39:06,088 ¿Por qué no descansan, chicas? 580 00:39:06,177 --> 00:39:07,507 Probemos con Nabil. 581 00:39:07,595 --> 00:39:08,885 No estoy cansada. 582 00:39:08,971 --> 00:39:11,311 No, pero la toma quedará muy cargada. 583 00:39:11,390 --> 00:39:13,230 Veamos cómo queda como un solo. 584 00:39:15,394 --> 00:39:16,524 ¿Nabil? 585 00:39:17,688 --> 00:39:19,188 No sé si puedo hacerlo. 586 00:39:20,733 --> 00:39:23,283 Creo que nos convertimos en lo que bailamos. 587 00:39:24,028 --> 00:39:26,568 Vamos. Prueba a ver si te gusta. 588 00:39:28,824 --> 00:39:31,084 Sí. Un momento. 589 00:39:31,786 --> 00:39:33,696 Espera. ¿No te quieren? 590 00:39:34,330 --> 00:39:36,290 Tienen otras tomas, descuida. 591 00:39:37,583 --> 00:39:39,293 ¿Estabas coqueteando con él? 592 00:39:39,377 --> 00:39:43,627 Estoy haciendo amigos, señorita. Intento rearmar mi vida. 593 00:39:44,215 --> 00:39:48,795 Y me enteré de que hay una vacante para conserje en tu escuela. 594 00:39:48,886 --> 00:39:51,636 Monique DuBois no contratará a una exconvicta. 595 00:39:56,769 --> 00:39:58,939 No le hables así. 596 00:39:59,021 --> 00:40:01,111 ¿Cree que limpiará en mi escuela? 597 00:40:01,190 --> 00:40:04,360 No, otra vez seré yo quien limpie sus desastres. 598 00:40:05,027 --> 00:40:06,697 No me hagas seguirte, niña. 599 00:40:08,489 --> 00:40:10,829 Tú apoyas el plan de mamá. 600 00:40:10,908 --> 00:40:12,908 No te hagas el desentendido. 601 00:40:15,287 --> 00:40:17,867 Pasé seis años cuidándote. 602 00:40:18,874 --> 00:40:21,294 Y seis años en esta silla de mierda. 603 00:40:21,377 --> 00:40:24,087 - ¿Qué? ¿Me culpas por esto? - ¡No! 604 00:40:25,381 --> 00:40:27,681 Siempre se ha tratado de ti, Nevie, 605 00:40:27,758 --> 00:40:30,048 porque tienes algo que yo no tengo. 606 00:40:30,136 --> 00:40:31,886 - Tyler. - Y me alegra. 607 00:40:31,971 --> 00:40:34,181 Tener que cuidarte me ayudó a seguir. 608 00:40:35,349 --> 00:40:38,269 Ver cómo prosperas, en quién te conviertes. 609 00:40:39,311 --> 00:40:42,571 Si no hubiera tenido que levantarme por ti, ya estaría muerto. 610 00:40:42,648 --> 00:40:45,358 Ahora hay otra persona que quiere cuidarte. 611 00:40:46,652 --> 00:40:48,742 Mamá estuvo presa seis años. 612 00:40:48,821 --> 00:40:51,741 Y los pasó planeando una nueva vida en California. 613 00:40:52,241 --> 00:40:54,871 Que estaría dispuesta a dejar por ti. 614 00:40:56,078 --> 00:40:59,958 Yo logré sobrevivir porque nos teníamos el uno al otro, 615 00:41:00,040 --> 00:41:01,920 y ahora ella necesita tu ayuda. 616 00:41:03,544 --> 00:41:06,174 Deja que tu madre te quiera, carajo. 617 00:42:00,684 --> 00:42:01,774 ¡Corte! 618 00:42:01,852 --> 00:42:03,102 Creo que lo tenemos. 619 00:42:05,814 --> 00:42:06,904 No estés nervioso. 620 00:42:07,900 --> 00:42:08,980 Es fácil decirlo. 621 00:42:10,361 --> 00:42:12,401 - Solo di la verdad. - Claro. 622 00:42:13,322 --> 00:42:15,322 - Di la verdad. - ¿Por qué no lo haría? 623 00:42:15,407 --> 00:42:17,157 Hablemos de Bette. ¿La amas? 624 00:42:17,243 --> 00:42:18,083 ¿Él y Bette? 625 00:42:19,203 --> 00:42:20,413 No estoy seguro. 626 00:42:20,496 --> 00:42:22,156 - ¿Entre él y tú? - No había nada. 627 00:42:22,748 --> 00:42:23,868 ¿Cuál es el drama? 628 00:42:23,958 --> 00:42:25,538 - Es complicado. - Es simple. 629 00:42:25,626 --> 00:42:27,706 - Cree que estoy enamorado. - ¿Y no? 630 00:42:27,795 --> 00:42:30,255 - Tomé lo que me ofrecían. - Le di lo que quería. 631 00:42:30,923 --> 00:42:32,473 - Y esa noche. - La fiesta. 632 00:42:32,550 --> 00:42:33,840 No estábamos pensando. 633 00:42:33,926 --> 00:42:34,756 ¿Estabas con él? 634 00:42:35,344 --> 00:42:36,434 Claro que no. 635 00:42:37,638 --> 00:42:39,848 Estaba con Bette, mi novia. 636 00:42:41,183 --> 00:42:44,603 ¿Sabes que se peleó con Cassie la noche que cayó? 637 00:42:47,022 --> 00:42:48,902 Sí. Bette me lo contó. 638 00:42:49,817 --> 00:42:52,947 Pero, cuando Cassie cayó, ella no estaba en la azotea. 639 00:42:53,028 --> 00:42:54,318 ¿Ustedes intimaron? 640 00:42:54,405 --> 00:42:55,605 ¿Esto le incumbe? 641 00:42:55,698 --> 00:42:57,068 ¿Por qué le importa? 642 00:43:11,005 --> 00:43:12,715 Dejé a mi mamá de joven también. 643 00:43:14,216 --> 00:43:17,466 Si estudias ballet, es parte del trato. 644 00:43:18,304 --> 00:43:20,514 Hallé algo en mí que se sentía mejor… 645 00:43:21,724 --> 00:43:22,984 que el amor de una madre. 646 00:43:24,727 --> 00:43:27,307 Cuando pienso en lo injusto que es el trato, 647 00:43:27,396 --> 00:43:30,606 en cómo el ballet se roba infancias y rompe huesos… 648 00:43:32,318 --> 00:43:34,188 lo uso para crear algo hermoso. 649 00:43:35,404 --> 00:43:39,584 Pero muchos estarían orgullosos de tener una mamá como la tuya. 650 00:43:41,243 --> 00:43:42,623 No conoces su historia. 651 00:43:43,329 --> 00:43:45,789 No necesito conocerla, porque lo que vi 652 00:43:45,873 --> 00:43:49,133 fue el amor y el apoyo con el que todo bailarín sueña. 653 00:44:03,349 --> 00:44:04,269 Ahí estás. 654 00:44:08,979 --> 00:44:10,189 ¿Tienes mis zapatos? 655 00:44:12,232 --> 00:44:13,362 Qué chica lista. 656 00:44:21,367 --> 00:44:22,487 Lo contaré todo. 657 00:44:23,494 --> 00:44:25,754 Eres una provocadora, June. 658 00:44:26,538 --> 00:44:27,618 Nunca te provoqué. 659 00:44:27,706 --> 00:44:29,746 Por favor. Te encantó. 660 00:44:29,833 --> 00:44:33,463 Me presionaste para hacer algo que no quería, 661 00:44:33,545 --> 00:44:35,375 y puedo hacer algo al respecto. 662 00:44:39,259 --> 00:44:41,599 Y yo puedo hacer algo respecto a ti. 663 00:44:42,721 --> 00:44:44,721 La chica que drogó a su compañera. 664 00:44:47,768 --> 00:44:49,768 Tengo influencia en esta ciudad, 665 00:44:49,853 --> 00:44:53,733 y le puedo hacer la vida muy difícil 666 00:44:53,816 --> 00:44:56,896 a una niña con una imaginación vívida. 667 00:44:58,696 --> 00:45:01,526 Lo que hiciste no lo imaginé. 668 00:45:01,615 --> 00:45:03,365 ¿Y a quién le van a creer? 669 00:45:06,328 --> 00:45:08,498 Si intentas hacerme caer, compañera, 670 00:45:08,580 --> 00:45:10,750 tú serás la que saldrá perdiendo. 671 00:45:20,259 --> 00:45:22,929 Me preguntó de mil maneras dónde estaba. 672 00:45:23,011 --> 00:45:24,601 Y tenías la respuesta. 673 00:45:24,680 --> 00:45:29,310 Sí. Te cubrí, pero la policía me dijo que te peleaste con Cassie esa noche. 674 00:45:30,644 --> 00:45:32,814 ¿Y bien? ¿A quién le creerás? 675 00:45:33,605 --> 00:45:34,645 Bette. 676 00:45:35,524 --> 00:45:38,744 ¿Te importa o te da curiosidad lo que estaba haciendo? 677 00:45:38,819 --> 00:45:41,489 No, porque no quiero deberte una respuesta. 678 00:45:41,572 --> 00:45:44,492 Admitámoslo, ya hay muchos secretos aquí. 679 00:45:48,996 --> 00:45:51,576 Es agotador, ¿no? 680 00:45:51,665 --> 00:45:53,165 Todas estas mentiras. 681 00:45:55,002 --> 00:45:56,502 Sé que me equivoqué 682 00:45:56,587 --> 00:46:00,417 y tal vez por eso veo que me ocultas cosas. 683 00:46:01,008 --> 00:46:04,598 No sé si se trata de mí o de otras cosas que hiciste, 684 00:46:04,678 --> 00:46:07,968 pero sé que si no nos decimos la verdad, 685 00:46:08,056 --> 00:46:11,016 si no somos sinceros, esta relación será imposible. 686 00:46:13,020 --> 00:46:13,850 Tienes razón. 687 00:46:15,481 --> 00:46:16,901 Será imposible. 688 00:46:17,691 --> 00:46:19,231 Me alegra que lo admitas. 689 00:46:20,861 --> 00:46:24,071 - No. No quise decir eso. - No nos hacemos bien. 690 00:46:25,449 --> 00:46:27,329 Sacamos lo peor del otro. 691 00:46:27,409 --> 00:46:28,539 Trabajemos en eso. 692 00:46:28,619 --> 00:46:31,289 - Podemos mejorar. - Ya es tarde. Se terminó. 693 00:46:31,914 --> 00:46:33,174 No puedes decidirlo así. 694 00:46:33,832 --> 00:46:34,832 Acabo de hacerlo. 695 00:46:39,880 --> 00:46:43,800 Un buen bailarín hace lo que sea para mantener a su pareja en alto. 696 00:46:43,884 --> 00:46:47,054 Te esfuerzas muchísimo para evitar que el otro caiga. 697 00:46:47,971 --> 00:46:51,351 La confianza entre ustedes es tácita, sagrada. 698 00:46:51,433 --> 00:46:52,563 ¡Entré! 699 00:46:52,643 --> 00:46:55,523 Construyen un vínculo que nadie más comprende, 700 00:46:55,604 --> 00:46:58,824 pero que cuides a tu pareja y la mantengas en alto 701 00:46:58,899 --> 00:47:01,109 no significa que nadie vaya a caer. 702 00:47:01,193 --> 00:47:02,493 La cuestión es 703 00:47:02,569 --> 00:47:05,029 que tú eres quien cae. 704 00:48:33,911 --> 00:48:34,751 ¿La amas? 705 00:48:35,996 --> 00:48:37,116 Sabes la respuesta. 706 00:48:37,205 --> 00:48:38,205 ¿Cuál era el drama? 707 00:48:39,041 --> 00:48:40,131 Son mis preguntas. 708 00:48:40,208 --> 00:48:41,538 No va a hablar. 709 00:48:41,627 --> 00:48:42,707 La obligaremos. 710 00:48:42,794 --> 00:48:44,254 Yo no soy la culpable. 711 00:48:45,213 --> 00:48:46,763 ¿La oíste? Una mentirosa. 712 00:48:47,966 --> 00:48:49,586 Es de los nuestros. 713 00:48:49,676 --> 00:48:50,796 Pero lo descifré. 714 00:48:50,886 --> 00:48:53,756 No. Es una mentira tras otra. 715 00:48:55,974 --> 00:48:57,274 ¿Sabes qué es el corazón? 716 00:48:57,351 --> 00:48:58,771 La forma de un puño. 717 00:48:58,852 --> 00:49:00,732 - ¿Y una mano? - Lleva el anillo. 718 00:49:00,812 --> 00:49:02,232 ¿Sabes qué es la muñeca? 719 00:49:02,856 --> 00:49:04,686 ¡No! 720 00:49:04,775 --> 00:49:05,895 La forma en que murió. 721 00:49:06,485 --> 00:49:08,315 No, Cassie. Estás viva. 722 00:49:08,403 --> 00:49:10,243 Sí, tú me mantuviste así. 723 00:49:11,198 --> 00:49:12,408 Tú lo querías. 724 00:49:12,491 --> 00:49:13,781 ¿Por qué querría eso? 725 00:49:16,078 --> 00:49:18,788 - El show terminó. - Las críticas serán malas. 726 00:49:18,872 --> 00:49:21,502 ¡Yo te traje de vuelta, Cassie! 727 00:49:21,583 --> 00:49:24,463 ¡No te duermas, Cassie! 728 00:49:24,544 --> 00:49:26,464 ¡Pelea, vive! 729 00:50:08,755 --> 00:50:09,585 Oye. 730 00:50:10,173 --> 00:50:14,683 Sé que no quieres hablar del tema, pero quería decirte que lo lamento mucho. 731 00:50:14,761 --> 00:50:16,101 Púdrete. Te encanta. 732 00:50:16,179 --> 00:50:18,389 ¿Ver sufrir a mi mejor amigo? No. 733 00:50:18,473 --> 00:50:19,933 Ya imagino lo que dicen. 734 00:50:20,017 --> 00:50:23,187 Todos saben que Bette es problemática. 735 00:50:24,312 --> 00:50:26,522 Estamos a salvo. Deja de castigarte. 736 00:50:26,606 --> 00:50:29,816 Shane, le dije a la oficial Cruz que estaba con Bette. 737 00:50:32,362 --> 00:50:33,202 No puede ser. 738 00:50:33,280 --> 00:50:35,700 Sí. Tenía la coartada perfecta. 739 00:50:35,782 --> 00:50:38,122 Si me retracto, pareceré un mentiroso. 740 00:50:38,744 --> 00:50:40,874 Tomó lo que necesitaba y me dejó. 741 00:50:42,456 --> 00:50:44,536 Mentiste por la persona equivocada. 742 00:50:51,381 --> 00:50:52,471 ¿Jason? 743 00:50:54,843 --> 00:50:55,803 Ya voy, chicos. 744 00:50:57,262 --> 00:50:59,682 ¿Tu jefe está en nuestra junta directiva? 745 00:50:59,765 --> 00:51:01,515 No nos conocemos. ¿Entendido? 746 00:51:01,600 --> 00:51:02,810 ¿No te llamas Jason? 747 00:51:02,893 --> 00:51:05,563 ¿Y tú no eres bailarín profesional, sino un alumno? 748 00:51:06,146 --> 00:51:07,226 Estamos a mano. 749 00:51:12,819 --> 00:51:15,029 El pas de deux tiene un orden típico. 750 00:51:16,114 --> 00:51:20,874 Un adagio respaldado, un solo para ti, otro para tu compañero… 751 00:51:21,870 --> 00:51:25,290 y, finalmente, una coda, donde ambos pueden lucirse. 752 00:51:27,250 --> 00:51:30,550 Si antepones tus necesidades y olvidas ese orden, 753 00:51:30,629 --> 00:51:32,509 todo se puede desmoronar. 754 00:51:33,090 --> 00:51:37,590 Al final, eres tan bueno como los brazos en los que cae tu compañero. 755 00:51:37,677 --> 00:51:41,677 Y, en ese baile, cualquiera puede hallar un tipo de amor. 756 00:51:49,022 --> 00:51:50,112 Es una belleza. 757 00:51:51,233 --> 00:51:52,983 Vengo una vez por semana. 758 00:51:53,068 --> 00:51:54,528 Ni siquiera sé por qué. 759 00:51:56,905 --> 00:52:00,115 Esta pequeña salvaje abrió un camino. 760 00:52:00,200 --> 00:52:02,160 Tuvo una vida espantosa. 761 00:52:02,994 --> 00:52:04,914 Los hombres la trataban muy mal. 762 00:52:05,497 --> 00:52:08,997 Era pobre, desconocida, ignorada. 763 00:52:09,084 --> 00:52:10,214 Y fuerte. 764 00:52:11,169 --> 00:52:12,339 Mírala. 765 00:52:16,216 --> 00:52:18,466 Quizá necesite la ayuda que ofreces. 766 00:52:20,512 --> 00:52:23,932 Me preocupa no saber cómo aceptarla. 767 00:52:27,561 --> 00:52:32,321 Tal vez eres lo suficientemente fuerte para valerte por ti misma como ella. 768 00:52:34,067 --> 00:52:36,397 Cariño. 769 00:52:38,155 --> 00:52:40,985 Has llegado muy lejos… 770 00:52:43,910 --> 00:52:46,750 Eres mi mujercita que fue en busca de sus sueños. 771 00:52:46,830 --> 00:52:49,290 Lo último que quiero hacer es retenerte. 772 00:52:55,172 --> 00:52:58,762 Quiero que sepas que no creo que haya llegado aquí sola. 773 00:53:00,635 --> 00:53:03,255 Entre papá, Tyler, 774 00:53:04,181 --> 00:53:06,021 la abuela, la señorita Banks… 775 00:53:08,685 --> 00:53:09,975 y tú, mamá… 776 00:53:11,563 --> 00:53:13,483 me abrieron un camino. 777 00:53:15,984 --> 00:53:17,864 Estoy en deuda con ustedes. 778 00:53:23,658 --> 00:53:26,118 Y ahora es momento de hacerlo a tu modo. 779 00:53:29,206 --> 00:53:30,036 Así que… 780 00:53:32,375 --> 00:53:33,455 este es tu hogar. 781 00:53:35,003 --> 00:53:36,463 California es el mío. 782 00:53:45,889 --> 00:53:47,019 Para la suerte. 783 00:54:08,787 --> 00:54:10,247 Lo que digo, madame, 784 00:54:10,330 --> 00:54:13,420 es que el salón de los socios no es lo que parece. 785 00:54:13,500 --> 00:54:17,840 No es seguro para las chicas, y a Paige la acaban de ascender. 786 00:54:19,589 --> 00:54:20,879 Me preocupa. 787 00:54:22,968 --> 00:54:24,138 A mí también. 788 00:54:25,595 --> 00:54:27,965 Gracias, June, fuiste muy valiente. 789 00:54:28,765 --> 00:54:29,715 Yo me ocuparé. 790 00:54:33,937 --> 00:54:34,977 Gracias, madame. 791 00:54:52,831 --> 00:54:55,331 ¿Hadrian Talbot? Habla Monique DuBois. 792 00:54:56,084 --> 00:54:57,294 Tenemos un problema. 793 00:56:18,249 --> 00:56:19,789 Subtítulos: Melina Lupidi