1 00:00:06,006 --> 00:00:08,296 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:20,729 --> 00:00:22,109 ¿Dónde leches estabas? 3 00:00:22,188 --> 00:00:24,108 Durmiendo. He visto el mensaje. 4 00:00:24,190 --> 00:00:25,030 Ya. 5 00:00:25,108 --> 00:00:26,148 - ¿Es cierto? - Sí. 6 00:00:26,234 --> 00:00:28,244 - Se ha hostiado. - Estamos todos. 7 00:00:28,319 --> 00:00:30,069 Menos Nabil, en cama llorando. 8 00:00:30,155 --> 00:00:32,565 - ¿Lo culpas? - Sí. Y de mucho más. 9 00:00:32,657 --> 00:00:35,157 June tampoco sabe que su compi ha muerto. 10 00:00:35,243 --> 00:00:36,453 Igual está viva. 11 00:00:36,536 --> 00:00:38,576 Es imposible que haya sobrevivido. 12 00:00:38,663 --> 00:00:41,373 ¡Dios! 13 00:00:41,458 --> 00:00:43,038 Gente, centraos. 14 00:00:43,126 --> 00:00:45,416 Cuando madame y la poli acaben, nos toca. 15 00:00:45,503 --> 00:00:48,303 - Preguntará dónde estábamos. - ¿Creen que la han tirado? 16 00:00:48,381 --> 00:00:49,511 Yo no. Iba mamada. 17 00:00:49,591 --> 00:00:51,011 Contamos todos lo mismo. 18 00:00:51,092 --> 00:00:52,472 Dormíamos cuando pasó. 19 00:00:52,552 --> 00:00:55,972 Es mentira. No sé dónde estabais ninguno. 20 00:00:56,056 --> 00:00:58,726 Si uno flaquea, los demás parecemos culpables. 21 00:00:58,808 --> 00:01:00,388 ¿De qué? Fue un accidente. 22 00:01:00,477 --> 00:01:02,397 Que la poli no piense otra cosa. 23 00:01:02,479 --> 00:01:05,479 Shane tiene razón. Decimos lo mismo. Todos. 24 00:01:10,487 --> 00:01:13,947 Un pas de deux es el plato fuerte de casi cualquier ballet. 25 00:01:14,032 --> 00:01:16,162 El dúo. El baile de dos. 26 00:01:16,701 --> 00:01:19,661 Es el eje sobre el que gira un baile. 27 00:01:21,081 --> 00:01:23,211 Un dúo requiere perfecta sincronía. 28 00:01:23,792 --> 00:01:27,552 Dos cuerpos que fusionan líneas y respiran al unísono. 29 00:01:27,629 --> 00:01:31,419 Un constante toma y daca de equilibrio que cambia en un instante. 30 00:01:31,966 --> 00:01:33,586 Requiere sacrificio. 31 00:01:34,094 --> 00:01:37,314 Que cada individuo baile por algo mayor que ellos. 32 00:01:39,432 --> 00:01:41,852 En su ejecución, solo importa una cosa. 33 00:01:43,394 --> 00:01:45,734 La confianza entre los dos. 34 00:01:46,731 --> 00:01:50,691 Un solo resbalón, un temblor minúsculo, y en un instante… 35 00:01:52,028 --> 00:01:53,358 la figura se derrumba 36 00:01:53,446 --> 00:01:55,236 y tu compañero cae contigo. 37 00:02:54,048 --> 00:02:55,298 Pierna atrás. 38 00:02:56,509 --> 00:02:59,969 Es un arabesque, igual os suena. 39 00:03:01,097 --> 00:03:04,227 Épaulement cuadrado. Ahora. 40 00:03:05,059 --> 00:03:05,979 Mejor. 41 00:03:07,604 --> 00:03:11,364 Veo que nuestra invitada os ha motivado más que yo. 42 00:03:11,441 --> 00:03:12,731 Bien, descansad. 43 00:03:12,817 --> 00:03:14,937 No. Aguantad. 44 00:03:15,028 --> 00:03:18,738 Al fin y al cabo, nos visita Sienna Milken. 45 00:03:21,117 --> 00:03:23,907 Como sabéis, he concedido 46 00:03:23,995 --> 00:03:25,745 la inusual excepción 47 00:03:25,830 --> 00:03:29,880 de que tres alumnos bailen en un vídeo musical 48 00:03:29,959 --> 00:03:34,549 por el que la señorita Milken está en la ciudad. 49 00:03:34,631 --> 00:03:36,171 Puede dejar que descansen. 50 00:03:36,257 --> 00:03:39,297 Puedo, pero no lo haré. Aún no. 51 00:03:40,011 --> 00:03:43,931 Es la ocasión de mostrarle a una de las mejores bailarinas del país 52 00:03:44,015 --> 00:03:45,975 de qué pasta estáis hechos 53 00:03:46,059 --> 00:03:49,189 antes de su concurso de baile eliminatorio. 54 00:03:50,688 --> 00:03:51,728 Gracias. 55 00:03:56,986 --> 00:03:58,816 Esto siempre cuesta, ¿eh? 56 00:03:58,905 --> 00:04:02,615 Al centro. Los tendus de ayer. Tres grupos. 57 00:04:06,663 --> 00:04:09,543 ¿Sienna? Soy Bette Whitlaw. La hermana de Delia. 58 00:04:10,166 --> 00:04:13,796 Ostras, creo que nos conocimos cuando tendrías como diez años. 59 00:04:14,295 --> 00:04:16,705 Me encanta tu hermana. Es la mejor. 60 00:04:16,798 --> 00:04:18,588 Si te gusta ella, me adorarás. 61 00:04:18,675 --> 00:04:21,755 Señorita Whitlaw. ¿Sería tan amable de venir? 62 00:04:30,061 --> 00:04:31,061 Señorita Milken. 63 00:04:32,605 --> 00:04:33,605 Soy Caleb Wick. 64 00:04:33,690 --> 00:04:35,150 Lo haces muy bien. 65 00:04:35,942 --> 00:04:36,902 Sí, bueno… 66 00:04:37,485 --> 00:04:40,065 me hace mucha ilusión bailar para usted. 67 00:04:40,154 --> 00:04:43,454 Y seguro que brillará, señor Wick, pero debemos irnos. 68 00:04:48,454 --> 00:04:50,044 ¿Tiene pase de visita? 69 00:04:50,581 --> 00:04:53,921 Sí, claro. Soy la madre de Neveah Stroyer. 70 00:04:54,002 --> 00:04:56,712 Así que es la mère mystérieuse. 71 00:04:57,213 --> 00:04:58,053 Vale. 72 00:04:59,382 --> 00:05:01,972 Hacía demasiado que no veía esto. 73 00:05:02,051 --> 00:05:06,351 Yo soy Tyler. El hermano un pelín mayor, pero mucho más sabio, de Neveah. 74 00:05:07,223 --> 00:05:08,813 Tu hermana tiene talento. 75 00:05:08,891 --> 00:05:09,931 Sí, es la caña. 76 00:05:10,018 --> 00:05:12,848 Adivina quién la llevaba a ballet de pequeña. 77 00:05:12,937 --> 00:05:13,767 ¡Mamá! 78 00:05:14,314 --> 00:05:16,444 - ¡Hola! - ¿Qué haces aquí? 79 00:05:16,524 --> 00:05:19,494 Menuda bailarina estás hecha. 80 00:05:19,569 --> 00:05:20,949 Aquí subes de nivel. 81 00:05:21,779 --> 00:05:27,449 Señora, solo quiero agradecerle la oportunidad que le dio a mi hija. 82 00:05:27,535 --> 00:05:30,865 Le ha dado un futuro y eso es una bendición. 83 00:05:30,955 --> 00:05:32,285 No tengo palabras. 84 00:05:32,373 --> 00:05:33,543 Yo creo que sí. 85 00:05:34,292 --> 00:05:35,962 Pero no hay garantías. 86 00:05:36,044 --> 00:05:37,174 ¿Verdad, Sienna? 87 00:05:37,253 --> 00:05:39,843 Sí. El talento solo es parte de la fórmula. 88 00:05:40,423 --> 00:05:43,893 Bueno. Ahora tiene el apoyo de una madre. 89 00:05:43,968 --> 00:05:45,088 Qué suerte. 90 00:05:45,845 --> 00:05:46,675 À bientôt. 91 00:05:54,937 --> 00:05:56,187 Ahora voy. 92 00:05:57,523 --> 00:05:59,443 ¿Cuándo vuelas a California? 93 00:06:00,193 --> 00:06:01,533 No vuelo. 94 00:06:01,611 --> 00:06:06,741 Mis abogados están negociando que no haya traslado. 95 00:06:07,283 --> 00:06:11,253 O sea, ¿para qué cambiar de estado si tú estás aquí? 96 00:06:11,329 --> 00:06:13,659 Nevie, se queda en Chicago. 97 00:06:13,748 --> 00:06:16,748 ¡Mamá Stroyer! ¡Estás fuera! 98 00:06:17,794 --> 00:06:18,634 ¡Hola! 99 00:06:19,295 --> 00:06:20,545 ¿Nabil Limyadi? 100 00:06:21,130 --> 00:06:22,920 Tenemos amigos en París. 101 00:06:24,050 --> 00:06:25,840 Espero verte bailar luego. 102 00:06:27,261 --> 00:06:29,601 - Estoy ocupado. - Es broma, ¿no? 103 00:06:30,181 --> 00:06:32,981 Ahora mismo mi vida no es una canción pop. 104 00:06:33,559 --> 00:06:34,729 Sé lo que pasó. 105 00:06:34,811 --> 00:06:36,271 No, ni te lo imaginas. 106 00:06:36,354 --> 00:06:38,694 Creo que la chica que quieres… 107 00:06:39,649 --> 00:06:43,239 si supiera lo que hay, no querría que esperases sentado. 108 00:06:43,319 --> 00:06:45,109 Querría que bailases. 109 00:07:02,672 --> 00:07:04,222 Los has guardado. 110 00:07:04,298 --> 00:07:06,128 ¿Qué iba a hacer, tirarlos? 111 00:07:07,051 --> 00:07:09,101 Bueno, siempre te he dicho 112 00:07:09,178 --> 00:07:12,098 que hay que leer estos libros tan largos de joven. 113 00:07:12,181 --> 00:07:14,271 De más mayor, ¿quién tiene tiempo? 114 00:07:15,017 --> 00:07:16,847 Tú en la cárcel tendrías mucho. 115 00:07:20,523 --> 00:07:22,653 Ahí solo veía libros. 116 00:07:22,733 --> 00:07:26,283 Yo no era de meditar lo zen que es un bloque de cemento. 117 00:07:27,321 --> 00:07:28,821 Es pegamento instantáneo. 118 00:07:28,906 --> 00:07:33,036 Sí, y me ayudará a participar en el concursito de Milken. 119 00:07:33,119 --> 00:07:34,999 Tiene que ser una broma. 120 00:07:35,079 --> 00:07:38,669 - Mamá, esto ya no va de tutús y tiaras. - Lo sé. 121 00:07:38,749 --> 00:07:41,839 Es que esta no es forma de cuidarte. 122 00:07:43,212 --> 00:07:44,092 Vale. 123 00:07:45,798 --> 00:07:48,258 Bueno, Ty y yo… 124 00:07:48,968 --> 00:07:50,508 vamos a visitar la ciudad. 125 00:07:51,762 --> 00:07:53,392 Buena suerte con la prueba. 126 00:07:54,348 --> 00:07:55,218 Gracias. 127 00:08:11,824 --> 00:08:14,044 - Hola. - Agente Cruz. 128 00:08:14,118 --> 00:08:17,038 Los alumnos están en clase, así que está a salvo. 129 00:08:17,121 --> 00:08:19,461 - Agradezco que me reciba. - No es nada. 130 00:08:19,540 --> 00:08:23,540 Una vez hice de poli en una serie. 131 00:08:23,628 --> 00:08:25,548 Un par de días, pero ya sabe: 132 00:08:25,630 --> 00:08:28,130 "No hay papel pequeño, solo actor pequeño". 133 00:08:28,216 --> 00:08:31,426 Y mire que investigué a fondo para el papel 134 00:08:31,511 --> 00:08:33,351 porque es mi método principal… 135 00:08:33,888 --> 00:08:35,558 - Tiene una pista. - Sí. 136 00:08:35,640 --> 00:08:36,890 Me mandaron esto. 137 00:08:36,974 --> 00:08:39,484 Creo que es sobre Cassie. ¿Ve el croquis? 138 00:08:39,560 --> 00:08:40,850 Una chica en cama. 139 00:08:40,937 --> 00:08:42,227 Podría estar en coma. 140 00:08:42,313 --> 00:08:46,443 Y hay un código. H. lilas, dos coronas, deseo en inglés. 141 00:08:46,526 --> 00:08:48,946 Parece un reparto, Isabel. 142 00:08:49,028 --> 00:08:51,908 Si puedo llamarte así. Dijiste que es tu nombre. 143 00:08:53,241 --> 00:08:55,831 Verás, la chica no está en coma. 144 00:08:55,910 --> 00:08:59,830 Es La Bella Durmiente, el ballet que iban a representar 145 00:08:59,914 --> 00:09:01,334 antes de lo de Cassie. 146 00:09:01,415 --> 00:09:03,705 Tienes el reparto de Topher Brooks. 147 00:09:04,835 --> 00:09:09,125 Eso no es desire, sino Désiré, el príncipe. 148 00:09:09,715 --> 00:09:13,545 Parece que era para Shane, pero Brooks al final se lo dio a Nabil. 149 00:09:13,636 --> 00:09:15,296 Ganaron Cassie y él. 150 00:09:15,388 --> 00:09:17,518 Y perdieron los dos finalistas. 151 00:09:18,099 --> 00:09:19,479 Así es este mundillo. 152 00:09:19,559 --> 00:09:22,229 Entonces, este es Shane tachado. 153 00:09:22,895 --> 00:09:24,895 Y Bette quedó de segundona. 154 00:09:25,773 --> 00:09:28,943 Dicen que tuvieron bronca la noche que Cassie se cayó. 155 00:09:29,026 --> 00:09:31,526 Tengo dos pistas por el precio de una. 156 00:09:32,029 --> 00:09:32,859 Qué suertuda. 157 00:09:37,326 --> 00:09:40,406 Esperaba que me cubrieras mientras hablo con algunos. 158 00:09:41,247 --> 00:09:43,247 A la directora no le gustaría. 159 00:09:43,749 --> 00:09:46,499 ¿Y a ti? ¿No quieres que estén a salvo? 160 00:09:53,634 --> 00:09:55,264 No te pases con los trucos. 161 00:09:55,344 --> 00:09:56,304 No tengo trucos. 162 00:09:56,387 --> 00:09:59,677 Los tienes, pero no impresionan a bailarinas como Milken. 163 00:09:59,765 --> 00:10:02,845 Anda, si voy a petar esta prueba. 164 00:10:02,935 --> 00:10:04,145 ¿Un vídeo musical? 165 00:10:04,937 --> 00:10:07,857 Mi familia no me ve bailar desde que me cambió la voz. 166 00:10:07,940 --> 00:10:11,320 ¿Para qué verte bailar en vez de ver tu vídeo viral? 167 00:10:13,070 --> 00:10:14,990 Quiero contar otra historia. 168 00:10:16,324 --> 00:10:18,584 - ¿Es tuyo? - Si Brooks lo oye, verás. 169 00:10:18,659 --> 00:10:20,159 Apenas sabe que existo. 170 00:10:20,703 --> 00:10:22,293 ¿Qué tenemos aquí, Shaney? 171 00:10:22,371 --> 00:10:23,461 Dámelo. 172 00:10:24,040 --> 00:10:25,170 "Hola, machote". 173 00:10:26,250 --> 00:10:27,790 "No dejo de pensar en ti". 174 00:10:29,253 --> 00:10:30,923 "¿Quieres quedar hoy?". 175 00:10:32,965 --> 00:10:34,175 Ya lo iba a pillar. 176 00:10:34,258 --> 00:10:37,968 Vaya que si pillas hoy, Shaney. Menudo ligón estás hecho. 177 00:10:38,054 --> 00:10:40,604 Al menos pillo. No puedes decir lo mismo. 178 00:10:40,681 --> 00:10:42,431 Es que, en serio, Caleb, 179 00:10:42,516 --> 00:10:45,846 esto está lleno de chicas, y no mojas ni de casualidad. 180 00:10:45,936 --> 00:10:47,146 ¿Cómo es posible? 181 00:10:47,855 --> 00:10:49,565 Créeme, me va de fábula. 182 00:10:54,570 --> 00:10:58,870 ¡Cinco, seis… cinco, seis, siete, ocho! 183 00:11:13,005 --> 00:11:14,665 Viv, eliminada. ¡Siguiente! 184 00:11:21,722 --> 00:11:22,682 Buen control. 185 00:11:25,643 --> 00:11:29,693 Cinco, seis. Cinco, seis, siete, ocho. 186 00:11:29,772 --> 00:11:30,942 Gracias, señoritas. 187 00:11:32,775 --> 00:11:34,355 Ahora con vuestro estilo. 188 00:11:34,443 --> 00:11:37,413 Y al final de la coreo, quiero que improviséis. 189 00:11:45,496 --> 00:11:46,326 Muy bien. 190 00:11:58,426 --> 00:11:59,256 Siguiente. 191 00:12:17,486 --> 00:12:20,446 Gracias, chicos. Ya he visto bastante. 192 00:12:22,116 --> 00:12:24,406 Para el conjunto… 193 00:12:25,411 --> 00:12:27,041 me gustaría invitar… 194 00:12:29,331 --> 00:12:30,331 a Neveah… 195 00:12:33,586 --> 00:12:34,626 y… 196 00:12:35,838 --> 00:12:36,798 a Bette. 197 00:12:37,715 --> 00:12:40,295 Sienna, muchas gracias. No te decepcionaré. 198 00:12:41,719 --> 00:12:43,389 Dale recuerdos a tu hermana. 199 00:12:45,681 --> 00:12:47,141 Y para el dúo conmigo… 200 00:12:57,526 --> 00:12:58,356 a Nabil. 201 00:13:01,322 --> 00:13:03,872 Me gustaría empezar hoy a las siete. 202 00:13:05,493 --> 00:13:06,703 Gracias a todos. 203 00:13:06,786 --> 00:13:08,446 Ha sido un placer conoceros. 204 00:13:10,372 --> 00:13:11,792 ¿ESTÁS LIBRE HOY? 205 00:13:11,874 --> 00:13:14,634 AHORA SÍ 206 00:13:15,211 --> 00:13:16,131 Enhorabuena. 207 00:13:16,712 --> 00:13:17,712 Gracias. 208 00:13:17,797 --> 00:13:19,297 Tienes coreo privada. 209 00:13:19,381 --> 00:13:20,551 Toca trabajar. 210 00:13:21,300 --> 00:13:23,260 Podrías alegrarte un poco. 211 00:13:23,344 --> 00:13:25,394 No tengo que hacer nada por ti. 212 00:13:30,518 --> 00:13:32,518 ¡Chicas! 213 00:13:32,603 --> 00:13:35,273 Hoy ya no me equivoco más con los pedidos. 214 00:13:35,356 --> 00:13:36,856 He memorizado las mesas. 215 00:13:36,941 --> 00:13:39,691 Te han ascendido al salón de habituales. 216 00:13:39,777 --> 00:13:41,197 - ¿Sí? - Ya. 217 00:13:41,278 --> 00:13:43,658 Empecé hace un año y tú llevas segundos. 218 00:13:43,739 --> 00:13:45,279 Las propinas son el doble. 219 00:13:45,366 --> 00:13:47,156 - Adiós. - Diviértete. 220 00:14:08,514 --> 00:14:10,394 Anda, mira quién ha ascendido. 221 00:14:10,474 --> 00:14:12,274 Travis. Me alegro de verte. 222 00:14:12,351 --> 00:14:14,901 Supongo que conoces al señor Talbot. 223 00:14:14,979 --> 00:14:16,729 Nuestro expresidente, claro. 224 00:14:16,814 --> 00:14:19,114 Invierte en mi nueva empresa. 225 00:14:19,191 --> 00:14:20,991 Espero que disfrutes aquí. 226 00:14:21,068 --> 00:14:23,028 Soy muy nueva en esto, pero… 227 00:14:23,112 --> 00:14:26,572 Tú puedes. Tú diviértete esta noche. 228 00:14:26,657 --> 00:14:27,697 Gracias. 229 00:14:39,962 --> 00:14:43,172 ¿Este top da el mensaje: "Hola, mamá, no te necesité"? 230 00:14:43,674 --> 00:14:47,304 Más bien: "Me da miedo abrirme y ahuyento a todo el mundo". 231 00:14:47,803 --> 00:14:49,013 Mira, sé lo que es. 232 00:14:49,096 --> 00:14:50,846 Te quiere como mejor le sale. 233 00:14:51,807 --> 00:14:55,137 Los demás tenemos que buscar otro tipo de afecto. 234 00:14:55,227 --> 00:14:56,147 No quiero… 235 00:14:56,228 --> 00:14:58,228 Tarde. Te mando la dirección. 236 00:14:58,314 --> 00:15:02,194 Llama a las diez. Si no lo cojo, manda a los geos a por mi cuerpo. 237 00:15:22,421 --> 00:15:23,841 Te resulto irresistible. 238 00:15:23,923 --> 00:15:26,053 Tengo algo gordo y no puedo cagarla. 239 00:15:26,133 --> 00:15:27,343 No es mi problema. 240 00:15:30,596 --> 00:15:34,846 Tengo una oportunidad solo porque mi hermana es importante. 241 00:15:35,351 --> 00:15:37,851 - Debo demostrar que la merezco. - ¿Matty? 242 00:15:37,937 --> 00:15:40,267 - ¿Con quién hablas? - No puede dolerme. 243 00:15:40,356 --> 00:15:41,566 No. Ahora no, ¿vale? 244 00:15:43,943 --> 00:15:45,533 ¿Es tu nueva novia? 245 00:15:46,362 --> 00:15:48,072 Ya has venido antes, ¿no? 246 00:15:48,155 --> 00:15:48,985 - No. - No. 247 00:15:49,073 --> 00:15:52,533 ¿No? Pues ya me contáis dentro. Estoy haciendo salsa. 248 00:15:52,618 --> 00:15:54,788 - Vine a por una cosa. - Ya se iba. 249 00:15:54,870 --> 00:15:57,040 ¿Acaso te crio una manada de lobos? 250 00:15:57,122 --> 00:15:58,712 Invita a tu amiga a cenar. 251 00:15:58,791 --> 00:16:00,631 Y cierra, que entra aire. 252 00:16:06,215 --> 00:16:08,875 El aire es como dulce. 253 00:16:09,760 --> 00:16:11,050 La gente también. 254 00:16:11,762 --> 00:16:12,642 Hola. 255 00:16:13,222 --> 00:16:15,852 Es increíble que pienses eso después de todo. 256 00:16:15,933 --> 00:16:20,023 Me dije que, si me pasaba todo el tiempo dentro odiando a la gente, 257 00:16:20,104 --> 00:16:22,314 al salir no sabría hacer otra cosa, 258 00:16:22,398 --> 00:16:28,198 así que hice una lista de todos los sitios que podíamos ver juntas. 259 00:16:28,278 --> 00:16:29,108 ¿Como cuáles? 260 00:16:29,822 --> 00:16:33,702 Al pensar en tu libro favorito, se me ocurrió Massachusetts. 261 00:16:33,784 --> 00:16:38,964 Podríamos nadar en el lago Walden, recorrer el sendero del patrimonio negro 262 00:16:39,039 --> 00:16:42,329 y ver la casa de Louisa May Alcott. 263 00:16:42,418 --> 00:16:45,838 ¿Sabes que su casa era una parada del Tren subterráneo? 264 00:16:45,921 --> 00:16:48,421 Mujercitas no es mi libro favorito. 265 00:16:48,507 --> 00:16:49,967 Antes lo era. 266 00:16:50,050 --> 00:16:55,140 Te encantaba la trama de Amy, que se fue a perseguir sus sueños. 267 00:16:55,222 --> 00:16:56,812 Siempre fuiste inquieta. 268 00:16:56,890 --> 00:16:58,350 Las dos lo somos. 269 00:16:59,018 --> 00:17:01,348 En Los Ángeles buscarán bibliotecarias. 270 00:17:01,979 --> 00:17:04,059 En Chicago también hay bibliotecas. 271 00:17:04,481 --> 00:17:07,231 Lo sé, pero tengo que concentrarme. 272 00:17:07,317 --> 00:17:09,697 - Y si me preocupo por ti… - No lo harás. 273 00:17:09,778 --> 00:17:11,818 Te ayudaré a cumplir tus sueños. 274 00:17:11,905 --> 00:17:14,445 O habrá algún drama, como siempre, 275 00:17:14,533 --> 00:17:15,953 y tendré que cuidarte. 276 00:17:16,035 --> 00:17:19,075 ¿Es malo que las personas se cuiden unas a otras? 277 00:17:19,163 --> 00:17:20,913 Tengo una oportunidad real. 278 00:17:20,998 --> 00:17:23,078 Y no se repetirá nunca. 279 00:17:23,167 --> 00:17:26,797 Si me distraigo, se acabó. 280 00:17:26,879 --> 00:17:29,259 Yo también tengo una oportunidad. 281 00:17:29,339 --> 00:17:31,339 La de volver a ser tu madre. 282 00:17:38,599 --> 00:17:39,979 Cógelo, le caes bien. 283 00:17:40,059 --> 00:17:42,559 Me da miedo hacer que llore. 284 00:17:42,644 --> 00:17:43,854 Lo hace con todos. 285 00:17:45,773 --> 00:17:46,903 Ya está bien. 286 00:17:46,982 --> 00:17:48,732 Querrás más, créeme. 287 00:17:48,817 --> 00:17:50,357 No eres de la ciudad, ¿no? 288 00:17:50,444 --> 00:17:53,574 ¿Glencoe? ¿Wilmette? Kenilworth. 289 00:17:54,364 --> 00:17:56,284 - ¿Cómo lo ha sabido? - No falla. 290 00:17:56,366 --> 00:18:00,116 Mi familia lleva un siglo en Chicago. Raíces profundas. 291 00:18:00,204 --> 00:18:02,124 ¿Quieres vino? Es del bueno. 292 00:18:02,748 --> 00:18:04,578 No puedo con tanta comida. 293 00:18:04,666 --> 00:18:07,246 Recién hecha. Estas calorías se deshacen. 294 00:18:07,336 --> 00:18:09,416 Mamá, es bailarina. 295 00:18:09,797 --> 00:18:11,877 No se parece a ninguna que conozca. 296 00:18:11,965 --> 00:18:14,755 Porque tu idea de bailarina es una estríper. 297 00:18:14,843 --> 00:18:16,473 Cariño, sé de baile. 298 00:18:17,054 --> 00:18:18,764 Bueno, ¿te gusta mi hijo? 299 00:18:18,847 --> 00:18:20,137 Mamá, ¿podrías parar? 300 00:18:20,224 --> 00:18:21,434 Solo preguntaba. 301 00:18:21,517 --> 00:18:24,937 Merezco saber qué ve en mi hijo una chica acomodada. 302 00:18:25,437 --> 00:18:28,437 Mira, se hace el duro y el malote, 303 00:18:28,524 --> 00:18:31,074 pero ya te digo que es más bueno que el pan. 304 00:18:31,151 --> 00:18:33,741 Vale. ¿Podemos comer? ¿Por favor? 305 00:18:34,321 --> 00:18:35,861 Sí. A comer. 306 00:18:50,295 --> 00:18:51,335 Está bueno, ¿eh? 307 00:18:54,758 --> 00:18:55,588 Sí. 308 00:18:57,803 --> 00:19:00,763 Matteo. Esta me gusta. 309 00:19:05,269 --> 00:19:06,599 - Salud. - Salud. 310 00:19:09,982 --> 00:19:15,242 Camina uno y dos y tres y cuatro. 311 00:19:15,320 --> 00:19:20,370 Y cinco, seis, siete, fondu, ocho. 312 00:19:20,450 --> 00:19:23,950 Y alargamos. Dos y tres. 313 00:19:28,876 --> 00:19:30,336 ¿Lo estoy bailando mal? 314 00:19:30,419 --> 00:19:32,839 Lo bailas bien, pero ¿y el amor? 315 00:19:33,714 --> 00:19:36,094 En el hospital, a diez minutos de aquí. 316 00:19:38,260 --> 00:19:39,640 Creo que eres un esnob. 317 00:19:42,890 --> 00:19:44,980 Perdona que no me guste tu canción. 318 00:19:45,726 --> 00:19:46,766 Lo entiendo. 319 00:19:47,978 --> 00:19:51,768 - Crees que el ballet ha de ser oscuro. - ¿Y por qué me cogiste? 320 00:19:56,653 --> 00:19:58,993 Veo alguien a quien esto le encantaba. 321 00:19:59,615 --> 00:20:02,025 ¿Recuerdas el primer ballet que viste? 322 00:20:04,870 --> 00:20:07,120 Mis padres me llevaron a Don Quijote. 323 00:20:08,707 --> 00:20:11,457 La entrada de Basilio me cambió. 324 00:20:12,169 --> 00:20:15,089 Me enseñó qué podía ser yo. Vi poder y control. 325 00:20:15,172 --> 00:20:16,552 - Respeto. - ¿Y alegría? 326 00:20:17,424 --> 00:20:18,974 Sí, claro, era un niño. 327 00:20:21,053 --> 00:20:24,473 Este vídeo podría ser el primer ballet que ven otros niños. 328 00:20:25,432 --> 00:20:27,142 No me muestres alegría a mí, 329 00:20:27,226 --> 00:20:28,436 sino a ellos. 330 00:21:25,284 --> 00:21:26,624 La has sentido, Nabil. 331 00:21:27,744 --> 00:21:28,754 Lo he visto. 332 00:21:30,998 --> 00:21:32,288 Empiezo a sentir que… 333 00:21:33,834 --> 00:21:34,964 podría no parar. 334 00:21:41,466 --> 00:21:44,636 Hola, soy Shane… 335 00:22:03,280 --> 00:22:04,110 ¿Jason? 336 00:22:05,907 --> 00:22:06,867 Descálzate. 337 00:22:15,459 --> 00:22:17,499 Me encanta cómo lo has decorado. 338 00:22:27,179 --> 00:22:28,719 Me gustan los besos. 339 00:22:29,306 --> 00:22:31,266 Sé que a algunos no, pero… 340 00:22:34,519 --> 00:22:37,689 Mi marido fue quien les inculcó la música. 341 00:22:38,648 --> 00:22:41,278 Les enseñó el swing y a usar el martillo. 342 00:22:41,818 --> 00:22:42,818 ¿Cuándo falleció? 343 00:22:43,362 --> 00:22:44,912 Sigue vivo, cariño. 344 00:22:45,697 --> 00:22:46,817 Pero aquí no. 345 00:23:17,479 --> 00:23:18,859 ¡Ahora tú! 346 00:23:28,240 --> 00:23:30,030 ¿Desde cuándo bailas swing? 347 00:23:30,784 --> 00:23:32,124 ¿Desde hace un minuto? 348 00:23:32,744 --> 00:23:35,214 Para, que se ha pasado el día bailando. 349 00:23:35,288 --> 00:23:36,668 No se me queja. 350 00:23:37,874 --> 00:23:38,884 ¡Mírala! 351 00:23:39,376 --> 00:23:40,336 Dale. 352 00:23:49,469 --> 00:23:50,469 Buen botín. 353 00:23:51,304 --> 00:23:54,854 Iba a ser azafata, pero he atendido la mitad de las mesas. 354 00:23:55,434 --> 00:23:56,984 Podrías descansar. 355 00:23:57,060 --> 00:23:58,520 No puedo. Aún trabajo. 356 00:24:00,021 --> 00:24:02,771 Aquí las reglas son distintas. 357 00:24:03,275 --> 00:24:04,225 No para mí. 358 00:24:04,317 --> 00:24:08,857 Necesito el trabajo. Para conservarlo, debo seguir las normas… 359 00:24:11,700 --> 00:24:12,740 ¡Me has empujado! 360 00:24:12,826 --> 00:24:14,906 Confiesa que querías meterte. 361 00:24:15,620 --> 00:24:16,870 Tengo que volver. 362 00:24:17,581 --> 00:24:18,871 Ya estás mojada. 363 00:24:18,957 --> 00:24:20,667 El vestido no es ni mío. 364 00:24:20,750 --> 00:24:24,170 Considéralo una venganza por tirarme encima aquella bebida. 365 00:24:30,260 --> 00:24:34,470 - ¿No querías divertirte? - Es que me ha pillado de sorpresa. 366 00:24:35,390 --> 00:24:36,890 Eso lo hace divertido. 367 00:24:39,227 --> 00:24:41,477 - ¿Qué…? - Eso ha sido una sorpresa. 368 00:24:41,563 --> 00:24:42,983 Eso sí es una venganza. 369 00:24:45,650 --> 00:24:46,990 ¿Quieres venganza? 370 00:24:49,404 --> 00:24:51,624 Vale. Tú ganas. 371 00:24:52,324 --> 00:24:53,374 Claro que sí. 372 00:24:57,454 --> 00:25:01,084 Tengo que volver, en serio. ¿Podrías cogerme los zapatos? 373 00:25:01,166 --> 00:25:02,416 Claro. 374 00:25:02,501 --> 00:25:04,751 Deja que te ayude a salir. 375 00:25:11,259 --> 00:25:13,219 Tranquila. Estamos solos. 376 00:25:16,932 --> 00:25:19,892 - Perdona, voy a por mis amigas. - Tranquila. 377 00:26:21,538 --> 00:26:22,748 ¿En serio? 378 00:26:25,458 --> 00:26:27,088 Estoy vivo. Gracias, adiós. 379 00:26:48,607 --> 00:26:51,147 Lo recalientas en una sartén, ¿vale? 380 00:26:51,651 --> 00:26:53,741 Nada de microondas de esos. 381 00:26:54,237 --> 00:26:55,657 Dame un achuchón. 382 00:26:57,240 --> 00:26:58,910 Y vuelve pronto, ¿vale? 383 00:26:59,367 --> 00:27:01,907 Me lo he pasado muy bien. Gracias. 384 00:27:08,793 --> 00:27:10,713 ¿Te llevo a casa o qué? 385 00:27:12,339 --> 00:27:16,179 ¿Estas guitarras son de tu padre? 386 00:27:16,259 --> 00:27:17,259 ¿Qué te ha dicho? 387 00:27:17,344 --> 00:27:19,604 Sé de familias hechas mierda, tranqui. 388 00:27:20,930 --> 00:27:23,930 Por si no te has dado cuenta, mi madre no calla. 389 00:27:24,017 --> 00:27:26,557 Cuando necesito silencio, vengo aquí. 390 00:27:31,650 --> 00:27:32,730 Son tuyas. 391 00:27:36,655 --> 00:27:39,615 Mira, sé que te ha liado para que te quedases. 392 00:27:40,784 --> 00:27:42,994 Espero que te haya distraído de… 393 00:27:50,669 --> 00:27:51,669 Mucho. 394 00:27:53,380 --> 00:27:55,300 Y con lo que me espera mañana… 395 00:27:57,300 --> 00:27:58,430 me hacía falta. 396 00:28:00,261 --> 00:28:02,311 Los Marchetti serán medicinales. 397 00:28:07,018 --> 00:28:08,688 Y me vendría bien más. 398 00:28:10,689 --> 00:28:12,939 O sea, un par de pastillas más. 399 00:28:15,819 --> 00:28:16,739 Venga. 400 00:28:17,696 --> 00:28:21,066 Me he quedado, a tu madre le encanto y te he dejado bien. 401 00:28:21,157 --> 00:28:22,777 Y te lo has pasado genial. 402 00:28:22,867 --> 00:28:23,867 Me lo debes. 403 00:28:24,994 --> 00:28:26,084 Ese dolor… 404 00:28:28,623 --> 00:28:31,213 es tu cuerpo avisándote de que algo va mal. 405 00:28:31,960 --> 00:28:33,800 Y soy el único que soy sincero. 406 00:28:33,878 --> 00:28:37,258 No entiendes lo que significa. Luchar por algo. 407 00:28:38,508 --> 00:28:41,638 Por lo que veo, tú no empiezas lo que acabas. 408 00:28:45,056 --> 00:28:47,976 En cada dúo, hay un punto en que no sientes nada. 409 00:28:48,059 --> 00:28:54,069 Te sales de tu cuerpo, titubeas, vacía, mirando a la nada. 410 00:28:54,149 --> 00:28:56,229 Y te dejas llevar por inercia. 411 00:28:56,317 --> 00:29:00,067 Tu formación, tu talento y tu cuerpo vuelven a guiarte. 412 00:29:00,155 --> 00:29:01,025 ¿Una toalla? 413 00:29:01,114 --> 00:29:03,584 Recuerda cosas que ni siquiera sabías. 414 00:29:04,617 --> 00:29:06,747 Por esto te pondré una buena reseña. 415 00:29:12,667 --> 00:29:13,747 Debería irme. 416 00:29:14,294 --> 00:29:16,384 ¿Por? ¿Tienes algún compromiso? 417 00:29:17,422 --> 00:29:18,422 No, pensé que… 418 00:29:18,506 --> 00:29:21,256 Después de tanto ajetreo, podemos relajarnos. 419 00:29:21,968 --> 00:29:23,678 Igual es la mejor parte, ¿eh? 420 00:29:23,762 --> 00:29:26,012 No sé, lo de antes ha molado bastante. 421 00:29:29,309 --> 00:29:33,269 Pero sí te digo que al ver la decoración casi salgo por patas. 422 00:29:34,147 --> 00:29:35,977 Me mudé aquí hace tres meses. 423 00:29:36,524 --> 00:29:39,194 ¿Llevas tres meses viviendo como un refugiado? 424 00:29:39,277 --> 00:29:40,527 No soy de cojincitos. 425 00:29:41,571 --> 00:29:44,871 ¿Eres demasiado machote para cosas superfluas como sofás? 426 00:29:45,909 --> 00:29:47,539 Trabajo como una mula. 427 00:29:47,619 --> 00:29:48,869 ¿Crees que yo no? 428 00:29:48,953 --> 00:29:52,753 Tío, soy analista júnior para un inversor filántropo. 429 00:29:52,832 --> 00:29:56,252 Me gradué antes de tiempo. Me dejé el culo en ello. 430 00:29:57,170 --> 00:29:58,300 Me lo creo. 431 00:29:58,379 --> 00:30:00,009 Por cómo has dejado el mío. 432 00:30:05,970 --> 00:30:07,010 Esto es muy raro. 433 00:30:07,096 --> 00:30:08,636 No eres mi tipo para nada. 434 00:30:10,016 --> 00:30:13,346 - ¿En serio? - Sí, tienes algo de pluma. Lo siento. 435 00:30:13,436 --> 00:30:15,356 ¿Por qué? Yo no. 436 00:30:16,064 --> 00:30:18,904 Me llamaban marica antes de saber qué era eso. 437 00:30:19,484 --> 00:30:20,324 Vaya. 438 00:30:20,401 --> 00:30:22,781 Bailarín de ballet. Hay un precio. 439 00:30:23,738 --> 00:30:25,568 Ahora entiendo la flexibilidad. 440 00:30:27,075 --> 00:30:29,865 A mi jefe le va lo artístico. ¿Qué compañía? 441 00:30:31,246 --> 00:30:32,536 Te cuento la próxima. 442 00:30:33,706 --> 00:30:34,706 ¿Haces de eso? 443 00:30:35,542 --> 00:30:36,382 No. 444 00:30:37,919 --> 00:30:38,799 Yo tampoco. 445 00:30:40,713 --> 00:30:42,843 Bailarín. Caray. 446 00:30:44,259 --> 00:30:46,089 Tendrás uno nuevo cada noche. 447 00:30:47,637 --> 00:30:48,507 Ya ves. 448 00:31:14,497 --> 00:31:16,667 ¿Te suena este reparto? 449 00:31:18,960 --> 00:31:21,050 Sí, lo llamamos noticias antiguas. 450 00:31:21,963 --> 00:31:24,053 ¿Ibas a ser el hada de las lilas? 451 00:31:25,383 --> 00:31:26,803 Siempre la segunda. 452 00:31:27,302 --> 00:31:28,302 ¿Cómo te sentó? 453 00:31:30,722 --> 00:31:32,352 ¿Qué más da? No la hacemos. 454 00:31:32,432 --> 00:31:34,602 Ya, todo cambió al caerse Cassie. 455 00:31:34,684 --> 00:31:36,854 Tú tenías más que ganar que ninguna. 456 00:31:36,936 --> 00:31:38,186 Eso es un móvil. 457 00:31:38,271 --> 00:31:40,651 Qué salto mental. Pruebe a hacer ballet. 458 00:31:41,232 --> 00:31:44,242 Te sentirás mal por vuestra discusión de esa noche. 459 00:31:44,319 --> 00:31:45,609 Por eso estás aquí. 460 00:31:46,195 --> 00:31:50,065 El reparto se filtró y no me gustó. No significa que hiciera nada. 461 00:31:50,158 --> 00:31:51,988 Lo cierto es que la necesitaba. 462 00:31:53,077 --> 00:31:56,407 Ninguna otra me obligaba a esforzarme a bailar mejor. 463 00:31:56,497 --> 00:31:58,497 Es el único empujón que concibo. 464 00:32:04,964 --> 00:32:06,424 Sé que eres fan. 465 00:32:06,507 --> 00:32:08,507 Lamento que Sienna no te eligiese. 466 00:32:09,010 --> 00:32:10,050 ¿Seguro? 467 00:32:10,845 --> 00:32:12,715 Porque no intentaste ayudarme. 468 00:32:12,805 --> 00:32:15,385 ¿Como impidiendo que hicieras el ridículo? 469 00:32:15,475 --> 00:32:17,805 - ¿Que te humillaras? - Estás celosa. 470 00:32:17,894 --> 00:32:19,024 No, Caleb. 471 00:32:19,604 --> 00:32:21,114 Quiero lo mejor para ti. 472 00:32:21,189 --> 00:32:23,319 ¿Sí? Pues con ella habría avanzado. 473 00:32:24,359 --> 00:32:27,029 Se habría visto fuera de aquí lo que sé hacer. 474 00:32:27,111 --> 00:32:29,991 ¿Tenía que haberla obligado a contratarte? 475 00:32:30,073 --> 00:32:33,743 Dame la misma ventaja que le darías a cualquier otro. 476 00:32:34,661 --> 00:32:36,121 Pero no lo harás, ¿no? 477 00:32:36,204 --> 00:32:38,924 Te aterroriza ayudarme por si hurgan. 478 00:32:38,998 --> 00:32:39,918 Caleb… 479 00:32:40,625 --> 00:32:42,285 te juro que no es así. 480 00:32:42,377 --> 00:32:43,537 No, ni lo intentes. 481 00:32:48,675 --> 00:32:49,925 Pues ¿qué quieres? 482 00:32:50,009 --> 00:32:50,969 Más. 483 00:32:51,886 --> 00:32:54,846 - Quiero más. Quiero lo que tú tienes. - ¿Y qué es? 484 00:32:54,931 --> 00:32:56,141 ¡Todo! 485 00:32:56,224 --> 00:32:58,104 Aquí parece que es un problema. 486 00:32:58,184 --> 00:33:02,864 Tengo que partirme el lomo por ti, aunque no obtenga nada a cambio. 487 00:33:02,939 --> 00:33:04,729 Cumplimos sueños, Caleb. 488 00:33:04,816 --> 00:33:06,226 Formamos mente y cuerpo. 489 00:33:06,317 --> 00:33:08,437 Aunque tarde, tu momento llegará. 490 00:33:08,528 --> 00:33:10,358 No hay garantías. 491 00:33:11,114 --> 00:33:12,494 A mi padre no le llegó. 492 00:33:12,573 --> 00:33:15,453 Desperdició sus mejores años en el extranjero 493 00:33:15,535 --> 00:33:17,995 y su agradecimiento fue una granada. 494 00:33:18,079 --> 00:33:19,459 Tu padre se equivocó. 495 00:33:19,539 --> 00:33:22,329 Lo siento, pero alguien tiene que decirlo. 496 00:33:22,417 --> 00:33:26,087 Lo llamas héroe, pero no era más que un bobo. 497 00:33:26,170 --> 00:33:28,720 El alférez Wick desobedeció órdenes, 498 00:33:28,798 --> 00:33:31,128 fue donde no debía y pagó el precio. 499 00:33:31,217 --> 00:33:33,967 Por lo que veo estás a punto de hacer lo mismo. 500 00:33:38,307 --> 00:33:39,807 Tú tendrás poder. 501 00:33:41,227 --> 00:33:42,557 Habrás hecho historia. 502 00:33:44,230 --> 00:33:45,480 Pero yo tengo fuerza… 503 00:33:46,190 --> 00:33:47,190 y ansia. 504 00:33:48,443 --> 00:33:50,453 No voy a esperar mi momento. 505 00:33:51,446 --> 00:33:52,526 Voy a ir a por él. 506 00:34:01,789 --> 00:34:04,749 Has salido hasta tarde, y eso que mañana grabamos. 507 00:34:05,668 --> 00:34:06,498 ¿Palomitas? 508 00:34:07,086 --> 00:34:09,046 Ya ya no como de eso. 509 00:34:09,130 --> 00:34:10,800 ¿Qué tal con la delincuente? 510 00:34:11,466 --> 00:34:15,716 Después de seis años a la sombra, le cuesta ver límites. 511 00:34:15,803 --> 00:34:18,773 ¿Os podéis creer que han ascendido a esta? 512 00:34:18,848 --> 00:34:21,178 ¿Qué tiene ella que no tenga yo? 513 00:34:21,267 --> 00:34:23,437 Muy bien, crac, lo estás petando. 514 00:34:23,519 --> 00:34:25,229 Le han pagado por nadar. 515 00:34:26,481 --> 00:34:28,861 Créeme, ha sido trabajo. 516 00:34:28,941 --> 00:34:30,531 Las hay con suerte. 517 00:34:30,610 --> 00:34:32,360 Oye, ¿estás bien? 518 00:34:34,155 --> 00:34:35,485 No es mi rollo. 519 00:34:36,032 --> 00:34:37,582 No cerréis con clave. 520 00:34:48,336 --> 00:34:49,746 Bette, un momento. 521 00:34:51,297 --> 00:34:52,627 No soy una máquina. 522 00:34:52,715 --> 00:34:54,335 Espérate a que te lubrique. 523 00:35:07,563 --> 00:35:09,733 Emergencia médica. Me salté la hora. 524 00:35:10,399 --> 00:35:12,689 Otra historia improbable, señor McRae. 525 00:35:13,236 --> 00:35:14,776 Soy un libro abierto. 526 00:35:15,488 --> 00:35:17,068 Y lo he estado hojeando. 527 00:35:17,156 --> 00:35:20,616 Varias fuentes dicen que esa noche discutiste con Cassie. 528 00:35:21,410 --> 00:35:23,500 Ya le dije que dormíamos todos. 529 00:35:24,080 --> 00:35:26,000 Alguien confesó que era mentira. 530 00:35:26,499 --> 00:35:29,459 El último que se aferra a una mentira se hunde. 531 00:35:29,961 --> 00:35:32,421 Tenías tu primer papel protagonista. 532 00:35:32,505 --> 00:35:34,125 Al fin lo habías logrado. 533 00:35:34,757 --> 00:35:37,887 Y sé que pasó algo que te tachó de esa lista. 534 00:35:38,427 --> 00:35:41,717 - ¿Y? Ya ni lo vamos a bailar. - Porque Cassie se cayó. 535 00:35:41,806 --> 00:35:43,016 Fue Topher Brooks. 536 00:35:43,099 --> 00:35:45,689 Me rompió el corazón al no elegirme. 537 00:35:46,686 --> 00:35:47,596 ¿Y a usted? 538 00:35:47,687 --> 00:35:48,647 ¿Perdona? 539 00:35:49,147 --> 00:35:53,317 Trabaja sin parar en un caso cerrado de alguien a quien nadie tragaba. 540 00:35:53,943 --> 00:35:57,823 - ¿Olvidas que soy policía? - No, pero creo que usted sí. 541 00:35:57,905 --> 00:36:00,905 Sé lo que es ver que las cosas van demasiado lejos. 542 00:36:00,992 --> 00:36:03,332 No sé cómo se deshace lo malo, 543 00:36:03,411 --> 00:36:05,751 pero tenías móvil, recursos 544 00:36:05,830 --> 00:36:08,500 y oportunidad, así que si no tienes coartada… 545 00:36:08,583 --> 00:36:09,463 Oren. 546 00:36:10,626 --> 00:36:12,036 Estuve con él. A solas. 547 00:36:12,712 --> 00:36:13,552 ¿Y despiertos? 548 00:36:14,755 --> 00:36:16,755 Levantados en todos los sentidos. 549 00:36:17,341 --> 00:36:19,681 ¿Podría interrogaros para asegurarme…? 550 00:36:19,760 --> 00:36:21,890 Claro. Muy bien. 551 00:36:27,685 --> 00:36:30,305 - No todo va de ti. - Me acabas de joder. 552 00:36:30,897 --> 00:36:33,267 La poli me estaba dando por saco. 553 00:36:33,357 --> 00:36:36,487 Teníamos una historia a la que debías ceñirte. 554 00:36:36,569 --> 00:36:39,359 Pero te has venido abajo y nos has vendido. 555 00:36:39,447 --> 00:36:41,447 Y me has dejado a mí de mentiroso. 556 00:36:42,617 --> 00:36:44,327 No es más que otra historia. 557 00:36:44,410 --> 00:36:46,580 Solo tienes que empezar a contarla. 558 00:36:46,662 --> 00:36:48,412 Si lo haces, todo bien. 559 00:37:17,401 --> 00:37:18,361 Estás tensa. 560 00:37:19,528 --> 00:37:22,198 Seguro que de pasearte en tacones anoche. 561 00:37:23,616 --> 00:37:24,446 Madame… 562 00:37:24,533 --> 00:37:25,533 Tranquila. 563 00:37:26,535 --> 00:37:29,285 Sé que eres camarera en el Michi Beach. 564 00:37:30,373 --> 00:37:33,333 Parece que te mantienes, como dijiste. 565 00:37:35,670 --> 00:37:37,090 Lo veo. 566 00:37:38,297 --> 00:37:40,507 Piensas que este baile, 567 00:37:40,591 --> 00:37:45,511 este lugar... te ha protegido demasiado y no sirves para ese trabajo. 568 00:37:47,139 --> 00:37:50,889 Pero lo cierto es que, si te has ido fijando, June… 569 00:37:51,936 --> 00:37:56,316 el ballet te ha enseñado todo lo que necesitas saber. 570 00:38:00,736 --> 00:38:01,896 No te distraigas. 571 00:38:03,990 --> 00:38:06,830 Si te empujan, tú se lo devuelves. 572 00:38:07,576 --> 00:38:09,286 Mantente firme. 573 00:38:10,329 --> 00:38:11,709 Siente tu poder. 574 00:38:13,374 --> 00:38:15,844 Solo te violentarán… 575 00:38:17,878 --> 00:38:19,008 si les dejas. 576 00:38:27,346 --> 00:38:29,926 Escribe tu historia con ese cuerpo. 577 00:38:30,766 --> 00:38:32,136 Porque si no… 578 00:38:33,144 --> 00:38:34,444 lo hará otra persona. 579 00:38:55,875 --> 00:38:56,825 ¡Corten! 580 00:39:04,216 --> 00:39:06,086 ¿Y si descansáis vosotras? 581 00:39:06,177 --> 00:39:07,507 A ver solo con Nabil. 582 00:39:07,595 --> 00:39:08,845 Lo hago bien. 583 00:39:08,929 --> 00:39:11,309 Claro, pero creo que queda recargado. 584 00:39:11,390 --> 00:39:13,180 A ver cómo queda en solitario. 585 00:39:15,102 --> 00:39:15,942 Nabil. 586 00:39:17,688 --> 00:39:19,188 No sé si soy capaz. 587 00:39:20,691 --> 00:39:23,241 Creo que nos convertimos en lo que bailamos. 588 00:39:24,028 --> 00:39:26,568 Venga. Prueba a ver qué tal. 589 00:39:28,991 --> 00:39:31,081 Sí. Un momento. 590 00:39:31,786 --> 00:39:33,696 Espera. ¿No te quieren? 591 00:39:34,288 --> 00:39:36,288 Tienen más planos, no pasa nada. 592 00:39:37,500 --> 00:39:39,290 ¿Tonteabas con ese tío? 593 00:39:39,377 --> 00:39:43,627 Solo hago amigos, jovencita. Intento reconstruir mi vida. 594 00:39:44,215 --> 00:39:48,795 Por eso sé que hay una vacante en la conserjería de tu academia. 595 00:39:48,886 --> 00:39:51,636 Monique DuBois no contratará a una exconvicta. 596 00:39:56,852 --> 00:39:58,942 No vuelvas a hablarle así. 597 00:39:59,021 --> 00:40:01,111 ¿Cree que va a fregar mi academia? 598 00:40:01,190 --> 00:40:04,360 Me tocará a mí volver a arreglar sus líos. 599 00:40:05,027 --> 00:40:06,697 No me hagas perseguirte. 600 00:40:08,489 --> 00:40:10,829 Estás al tanto del plan de mamá. 601 00:40:10,908 --> 00:40:12,788 No te hagas el tonto. 602 00:40:15,371 --> 00:40:18,121 Seis años llevo pendiente de ti. 603 00:40:18,833 --> 00:40:21,793 - Seis años en esta puta silla. - ¿Qué? 604 00:40:22,753 --> 00:40:24,673 - ¿Me estás culpando? - No. 605 00:40:25,297 --> 00:40:27,677 Digo que estos años me he dedicado a ti. 606 00:40:27,758 --> 00:40:29,638 Porque tienes algo que yo no. 607 00:40:30,136 --> 00:40:31,886 - Tyler… - Y me alegro. 608 00:40:31,971 --> 00:40:34,061 Así he seguido adelante. 609 00:40:35,349 --> 00:40:38,269 Verte mejorar, ver lo que has logrado… 610 00:40:39,311 --> 00:40:42,571 Joder, estaría muerto sin ti como motivación. 611 00:40:42,648 --> 00:40:45,278 Y ahora hay otra persona que quiere cuidarte. 612 00:40:46,652 --> 00:40:48,742 Ha estado seis años en el trullo. 613 00:40:48,821 --> 00:40:51,321 Planificando una vida nueva en California. 614 00:40:52,241 --> 00:40:53,531 Y lo dejaría todo 615 00:40:54,201 --> 00:40:55,041 por ti. 616 00:40:56,078 --> 00:40:59,958 Sobreviví porque te tenía a ti y tú me tenías a mí. 617 00:41:00,040 --> 00:41:01,920 Ahora otra necesita tu ayuda. 618 00:41:03,461 --> 00:41:06,171 Deja que tu madre te quiera, hostia. 619 00:42:00,351 --> 00:42:01,191 ¡Corten! 620 00:42:01,852 --> 00:42:03,102 Creo que ya está. 621 00:42:05,773 --> 00:42:06,773 Estate tranquilo. 622 00:42:07,900 --> 00:42:08,980 Es fácil decirlo. 623 00:42:10,361 --> 00:42:11,361 Di la verdad. 624 00:42:11,445 --> 00:42:12,395 Claro. 625 00:42:13,322 --> 00:42:14,372 Di la verdad. 626 00:42:14,448 --> 00:42:15,318 No mentiría. 627 00:42:15,407 --> 00:42:17,157 Primero, Bette. ¿La quieres? 628 00:42:17,243 --> 00:42:18,083 ¿Bette y él? 629 00:42:19,119 --> 00:42:19,999 No sé yo. 630 00:42:20,496 --> 00:42:22,156 - ¿Y tú y él? - Nada. 631 00:42:22,748 --> 00:42:23,868 ¿Y todo el drama? 632 00:42:23,958 --> 00:42:25,538 - Es complejo. - Es simple. 633 00:42:25,626 --> 00:42:27,706 - Cree que estoy por él. - ¿Y no? 634 00:42:27,795 --> 00:42:30,415 - Cogí lo que ofrecía. -Le di lo que quería. 635 00:42:30,923 --> 00:42:32,473 - Esa noche. - Una fiesta. 636 00:42:32,550 --> 00:42:33,840 Nadie pensaba claro. 637 00:42:33,926 --> 00:42:34,756 ¿Estabas con él? 638 00:42:35,344 --> 00:42:36,434 Ni de coña. 639 00:42:37,638 --> 00:42:39,928 Estaba con Bette, mi novia. 640 00:42:41,183 --> 00:42:44,603 ¿Sabes que tuvo bronca con Cassie la noche que se cayó? 641 00:42:47,022 --> 00:42:49,072 Sí. Bette me lo dijo. 642 00:42:49,817 --> 00:42:52,947 Pero cuando Cassie se cayó, Bette estaba lejos de ahí. 643 00:42:53,028 --> 00:42:54,318 ¿Teníais relaciones? 644 00:42:54,405 --> 00:42:55,605 ¿Es asunto suyo? 645 00:42:55,698 --> 00:42:56,988 ¿Qué más le da? 646 00:43:10,963 --> 00:43:12,923 También dejé a mi madre temprano. 647 00:43:14,216 --> 00:43:15,336 Si estudias ballet… 648 00:43:16,510 --> 00:43:17,640 es lo que hay. 649 00:43:18,304 --> 00:43:20,474 Pero también encontré algo en mí… 650 00:43:21,724 --> 00:43:23,564 mejor que el amor de una madre. 651 00:43:24,727 --> 00:43:27,307 Y cuando pienso en lo injusto que es, 652 00:43:27,396 --> 00:43:30,566 en que el ballet te roba la niñez y rompe los huesos… 653 00:43:32,318 --> 00:43:34,188 lo uso para hacer algo bonito. 654 00:43:35,362 --> 00:43:39,582 Muchos bailarines estarían orgullosos de tener una madre como la tuya. 655 00:43:41,201 --> 00:43:42,581 No conoces su historia. 656 00:43:43,329 --> 00:43:45,789 No hace falta porque solo he visto 657 00:43:45,873 --> 00:43:49,133 el tipo de amor y apoyo con el que sueña todo bailarín. 658 00:44:03,349 --> 00:44:04,269 Aquí estás. 659 00:44:08,937 --> 00:44:10,187 ¿Cogiste mis zapatos? 660 00:44:12,107 --> 00:44:12,937 Chica lista. 661 00:44:21,325 --> 00:44:22,445 Lo contaré. 662 00:44:23,494 --> 00:44:25,754 Eres una coqueta atrevida, June. 663 00:44:26,413 --> 00:44:27,623 No me insinué nunca. 664 00:44:27,706 --> 00:44:29,746 Venga, pero si te encantó. 665 00:44:29,833 --> 00:44:35,053 Me empujaste donde no quería ir. Puedo hacer algo al respecto. 666 00:44:39,259 --> 00:44:41,719 Y yo puedo hacer algo respecto a ti. 667 00:44:42,721 --> 00:44:44,721 La chica que drogó a su compañera. 668 00:44:47,768 --> 00:44:49,808 Tengo influencia en esta ciudad. 669 00:44:49,895 --> 00:44:53,725 Y puedo complicarle mucho la vida 670 00:44:53,816 --> 00:44:56,856 a una niña con una imaginación desbocada. 671 00:44:58,696 --> 00:45:01,526 Lo que me hiciste no fueron imaginaciones. 672 00:45:01,615 --> 00:45:03,365 ¿Y a quién creerán? 673 00:45:06,328 --> 00:45:08,578 Mira, compinche, si me haces tropezar, 674 00:45:08,664 --> 00:45:10,754 serás tú la que caiga de morros. 675 00:45:20,259 --> 00:45:22,929 Preguntó de diez formas dónde estaba cuando se cayó. 676 00:45:23,011 --> 00:45:24,681 Suerte que tenías respuesta. 677 00:45:24,763 --> 00:45:29,393 Sí. Te cubrí, pero la poli me dijo que esa noche discutiste con Cassie. 678 00:45:30,644 --> 00:45:32,814 ¿Y bien? ¿A quién vas a creer? 679 00:45:33,605 --> 00:45:34,645 Bette. 680 00:45:35,524 --> 00:45:38,744 ¿No me preguntas qué hacía? ¿No te pica la curiosidad? 681 00:45:38,819 --> 00:45:41,489 No, porque te debería una respuesta. 682 00:45:41,572 --> 00:45:44,492 Y, a ver, ya tenemos bastantes secretos. 683 00:45:48,996 --> 00:45:51,576 Es agotador, ¿verdad? 684 00:45:51,665 --> 00:45:53,165 Tantas mentiras… 685 00:45:55,043 --> 00:45:56,503 Sé que la he cagado 686 00:45:56,587 --> 00:46:00,417 y quizá por eso noto que me ocultas cosas. 687 00:46:01,008 --> 00:46:04,598 No sé si son sobre mí o sobre otras cosas que has hecho. 688 00:46:04,678 --> 00:46:07,968 Pero sí sé que, si no nos decimos la verdad, 689 00:46:08,056 --> 00:46:11,016 aunque sea un momento, no tenemos futuro. 690 00:46:13,020 --> 00:46:13,850 Tienes razón. 691 00:46:15,481 --> 00:46:17,571 No tenemos futuro. 692 00:46:17,649 --> 00:46:19,189 Por fin lo reconoces. 693 00:46:20,778 --> 00:46:24,068 - No. Yo no iba por ahí. - No nos hacemos bien. 694 00:46:25,407 --> 00:46:27,327 Sacamos lo peor del otro. 695 00:46:27,409 --> 00:46:28,539 Pues lo trabajamos. 696 00:46:28,619 --> 00:46:31,289 - Mejoramos… - Ya es tarde, Orrie. Se acabo. 697 00:46:31,914 --> 00:46:33,174 No se decide así. 698 00:46:33,749 --> 00:46:34,829 Acabo de hacerlo. 699 00:46:39,755 --> 00:46:43,585 Un buen bailarín hace lo que sea para sostener a su compañera. 700 00:46:43,675 --> 00:46:47,045 Se desvive para que la otra persona no se caiga. 701 00:46:47,888 --> 00:46:51,348 La confianza mutua es tácita, sagrada. 702 00:46:51,433 --> 00:46:52,563 ¡Me han ascendido! 703 00:46:52,643 --> 00:46:55,523 Se crea un vínculo que nadie más comprende. 704 00:46:55,604 --> 00:46:58,694 Pero preocuparte de tu compañera y mantenerla en alto 705 00:46:58,774 --> 00:47:01,114 no implica que nadie salga perjudicado. 706 00:47:01,193 --> 00:47:02,493 Solo que... 707 00:47:02,569 --> 00:47:03,949 esa persona... 708 00:47:04,029 --> 00:47:05,029 eres tú. 709 00:48:33,827 --> 00:48:34,747 ¿La quiere? 710 00:48:35,913 --> 00:48:37,123 Sabes la respuesta. 711 00:48:37,205 --> 00:48:38,205 ¿Y todo el drama? 712 00:48:38,957 --> 00:48:40,127 Son mis preguntas. 713 00:48:40,208 --> 00:48:41,538 No va a hablar. 714 00:48:41,627 --> 00:48:44,167 - Pues la obligamos. - No soy la culpable. 715 00:48:45,213 --> 00:48:46,843 ¿Oyes? Una mentirosa. 716 00:48:47,966 --> 00:48:49,586 Somos tal para cual. 717 00:48:49,676 --> 00:48:50,796 Os tengo calados. 718 00:48:50,886 --> 00:48:53,756 Pero eso no es verdad. No son más que mentiras. 719 00:48:55,974 --> 00:48:58,274 - ¿Qué es el corazón? - La forma de un puño. 720 00:48:58,352 --> 00:49:00,652 - ¿Qué es la mano? - Lleva el anillo. 721 00:49:00,729 --> 00:49:02,189 ¿Qué es la muñeca? 722 00:49:02,814 --> 00:49:04,824 ¡No! 723 00:49:04,900 --> 00:49:05,900 Cómo murió. 724 00:49:06,485 --> 00:49:10,235 - Cassie, no lo hagas. Estás viva. - Sí, usted me dejó así. 725 00:49:11,156 --> 00:49:12,406 Era lo que querías. 726 00:49:12,491 --> 00:49:13,911 ¿Por qué iba a quererlo? 727 00:49:15,953 --> 00:49:17,373 Se acabó el espectáculo. 728 00:49:17,454 --> 00:49:18,754 Habrá malas críticas. 729 00:49:18,830 --> 00:49:20,170 Joder, Cassie. 730 00:49:20,248 --> 00:49:24,458 Te reanimé. ¡No te duermas, Cassie! 731 00:49:24,544 --> 00:49:26,634 ¡Lucha, vive! 732 00:50:08,714 --> 00:50:09,554 Oye. 733 00:50:10,173 --> 00:50:12,263 Sé que no quieres hablar del tema, 734 00:50:12,342 --> 00:50:14,682 pero me he enterado y lo siento mucho. 735 00:50:14,761 --> 00:50:16,101 Pírate. Lo disfrutas. 736 00:50:16,179 --> 00:50:18,309 ¿Ver sufrir a mi mejor amigo? No. 737 00:50:18,390 --> 00:50:19,930 A saber qué dicen por ahí. 738 00:50:20,017 --> 00:50:23,187 Todos saben que Bette era difícil, eso es todo. 739 00:50:24,312 --> 00:50:26,522 Estamos a salvo. Deja de fustigarte. 740 00:50:26,606 --> 00:50:29,816 Es que le dije a la agente Cruz que estuve con Bette. 741 00:50:32,362 --> 00:50:33,202 La virgen. 742 00:50:33,280 --> 00:50:35,700 Sí. Le di la coartada perfecta. 743 00:50:35,782 --> 00:50:38,122 Si me retracto, quedaré de mentiroso. 744 00:50:38,702 --> 00:50:41,042 Ella cogió lo que necesitaba y me dejó. 745 00:50:42,456 --> 00:50:44,536 Mentiste por la persona equivocada. 746 00:50:51,048 --> 00:50:51,878 ¿Jason? 747 00:50:54,760 --> 00:50:55,890 Ahora os alcanzo. 748 00:50:57,179 --> 00:50:59,679 ¿Tu jefe filántropo es de nuestra junta? 749 00:50:59,765 --> 00:51:01,515 No nos conocemos, ¿vale? 750 00:51:01,600 --> 00:51:02,810 ¿No te llamas Jason? 751 00:51:02,893 --> 00:51:05,563 Ni tú eres bailarín profesional, sino un crío. 752 00:51:05,645 --> 00:51:06,935 Estamos en paz. 753 00:51:12,778 --> 00:51:15,028 El pas de deux tiene una estructura fija. 754 00:51:15,947 --> 00:51:20,867 Un adagio con apoyo, un solo para ti, otro para tu compañero… 755 00:51:21,870 --> 00:51:25,290 y, al final, una coda en la que ambos os lucís. 756 00:51:27,250 --> 00:51:30,550 Si antepones tus necesidades y olvidas esa estructura, 757 00:51:30,629 --> 00:51:32,589 todo el pas puede desmoronarse. 758 00:51:33,090 --> 00:51:37,550 Al final, no vales nada sin los brazos en que cae tu compañero. 759 00:51:37,636 --> 00:51:41,766 Y en ese baile, cualquiera puede encontrar una especie de amor. 760 00:51:49,064 --> 00:51:50,404 Es una belleza. 761 00:51:51,149 --> 00:51:52,979 Vengo a verla cada semana. 762 00:51:53,068 --> 00:51:54,528 No sé ni por qué. 763 00:51:56,905 --> 00:52:00,115 Este diablillo trazó una senda. 764 00:52:00,200 --> 00:52:02,240 Tuvo una vida espantosa. 765 00:52:02,994 --> 00:52:04,794 Los hombres la trataron fatal. 766 00:52:05,455 --> 00:52:08,575 Era pobre, anónima, olvidada. 767 00:52:09,084 --> 00:52:10,214 Y fuerte. 768 00:52:11,128 --> 00:52:12,338 A ver, mírala. 769 00:52:16,133 --> 00:52:18,473 Igual sí necesito la ayuda que ofreces. 770 00:52:20,011 --> 00:52:23,521 Solo me preocupa no saber aceptarla. 771 00:52:27,561 --> 00:52:32,321 Igual eres lo bastante fuerte como para alzarte tan regia como ella. 772 00:52:34,067 --> 00:52:36,397 Ay, mi amor. 773 00:52:38,113 --> 00:52:40,953 Has llegado tan lejos y… 774 00:52:43,910 --> 00:52:46,750 eres mi mujercita, la que pudo irse. 775 00:52:46,830 --> 00:52:49,290 Lo último que quiero es ser un lastre. 776 00:52:55,172 --> 00:52:58,932 Quiero que sepas que no creo que llegase aquí sola. 777 00:53:00,594 --> 00:53:03,264 Entre papá, Tyler… 778 00:53:04,181 --> 00:53:06,101 la abuela, la señorita Banks… 779 00:53:08,685 --> 00:53:10,015 y tú, mamá… 780 00:53:11,521 --> 00:53:13,571 Todos me despejasteis el camino. 781 00:53:15,942 --> 00:53:18,112 Estoy muy en deuda contigo. 782 00:53:23,617 --> 00:53:26,237 Es el momento de recorrer tu camino. 783 00:53:29,206 --> 00:53:30,036 Así que… 784 00:53:32,375 --> 00:53:33,455 este es tu hogar. 785 00:53:35,003 --> 00:53:36,503 California es el mío. 786 00:53:45,680 --> 00:53:46,600 Un talismán. 787 00:54:08,787 --> 00:54:10,247 Lo que digo, madame, 788 00:54:10,330 --> 00:54:13,420 es que el salón de habituales no es lo que parece. 789 00:54:13,500 --> 00:54:17,840 No es seguro para las chicas, y Paige acaba de ascender. 790 00:54:19,506 --> 00:54:20,876 Me preocupa. 791 00:54:22,968 --> 00:54:24,138 A mí también. 792 00:54:25,512 --> 00:54:27,972 Gracias, June. Has sido valiente. 793 00:54:28,682 --> 00:54:29,642 Déjamelo a mí. 794 00:54:33,895 --> 00:54:34,935 Gracias, madame. 795 00:54:52,831 --> 00:54:55,331 ¿Hadrian Talbot? Soy Monique DuBois. 796 00:54:56,042 --> 00:54:57,252 Tenemos un problema. 797 00:56:19,834 --> 00:56:24,344 Subtítulos: Anabel Martínez