1
00:00:06,006 --> 00:00:10,676
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:13,221 --> 00:00:14,601
Beidegződés.
3
00:00:14,681 --> 00:00:17,021
Ezzel tanulsz meg táncolni.
4
00:00:17,100 --> 00:00:21,100
Ha elégszer ismételsz egy motoros mozgást,
a tested emlékezni fog rá.
5
00:00:21,187 --> 00:00:24,187
Idővel képes leszel
az elméddel cselekedni
6
00:00:24,274 --> 00:00:27,654
egy olyan világban,
mely távol van attól, amiben táncolsz.
7
00:00:29,029 --> 00:00:32,619
A beidegződés segítségével
e-mailezünk, mosunk fogat,
8
00:00:32,699 --> 00:00:34,239
tesszük le a repülőgépet…
9
00:00:35,118 --> 00:00:37,118
vagy táncolunk el egy remekművet.
10
00:01:12,572 --> 00:01:14,872
Haver, ez a Bette brutál jó csaj.
11
00:01:15,784 --> 00:01:17,204
Oren, koncentrálj!
12
00:01:19,329 --> 00:01:21,079
Bette, jó időzítés.
13
00:01:30,548 --> 00:01:32,128
Nem tartja a tempót.
14
00:01:33,635 --> 00:01:36,885
Ugyanez a tűz égett benned is,
mikor ennyi idős voltál.
15
00:01:36,971 --> 00:01:39,851
Ahogy egykor önben is, ha jól sejtem.
16
00:01:39,933 --> 00:01:42,023
Még mindig bennem ég.
17
00:01:42,102 --> 00:01:43,812
Jó lesz így.
18
00:01:43,895 --> 00:01:45,645
Fejezzétek be a lépéseket!
19
00:01:45,730 --> 00:01:49,860
Nem mindig látok szép nyújtásokat,
és elszáll az erőtök emelés közben.
20
00:01:49,943 --> 00:01:51,033
És még valami.
21
00:01:52,904 --> 00:01:55,914
Emlékeztetném a fiúkat a mai mérlegelésre.
22
00:01:55,990 --> 00:02:00,750
Lehet, hogy ez nehéz lesz
a hájpacniknak, de fogynotok kell!
23
00:02:00,829 --> 00:02:04,499
- Mr. Costa, nem mondhat ilyet!
- Majd beugrom a fenekelésért.
24
00:02:05,959 --> 00:02:06,919
Az órának vége.
25
00:02:17,345 --> 00:02:18,805
Bocs, hogy elcsesztem.
26
00:02:18,888 --> 00:02:21,558
Hát, az időzítésem a tiéden múlik.
27
00:02:21,641 --> 00:02:24,601
Tudom, csak sok dolog jár a fejemben.
28
00:02:24,686 --> 00:02:26,766
Átvehetnénk újra ebéd után.
29
00:02:28,189 --> 00:02:31,029
Inkább ne.
Nem akarom, hogy Bette rám szálljon.
30
00:02:31,109 --> 00:02:33,279
Figyi, Bette szakított velem.
31
00:02:33,361 --> 00:02:36,071
Különben is,
csak táncolni szeretnék veled.
32
00:02:36,156 --> 00:02:38,576
Tudod, hova vezet ez a baptisták szerint.
33
00:02:44,873 --> 00:02:46,123
Miss Park, egy szóra!
34
00:02:46,875 --> 00:02:47,745
Nekem mondta?
35
00:02:48,626 --> 00:02:50,456
- Kövessem?
- Igen.
36
00:02:50,545 --> 00:02:52,875
Basszus! Sok pénzzel tartozom.
37
00:02:52,964 --> 00:02:55,724
Nos, így vagy úgy, de mind megfizetünk.
38
00:03:05,518 --> 00:03:08,858
- Követsz?
- A tanáccsal mi üzemeltetjük az iskolát.
39
00:03:09,480 --> 00:03:11,820
Mondanám, hogy viszlát, de inkább nem.
40
00:03:11,900 --> 00:03:15,400
Figyi, a múltkori találkozásunk
váratlanul ért.
41
00:03:16,446 --> 00:03:18,736
Attól még, tudod…
42
00:03:18,823 --> 00:03:19,823
Tudom.
43
00:03:20,617 --> 00:03:21,527
De nem.
44
00:03:29,250 --> 00:03:30,750
Ismerd el, jól táncoltam!
45
00:03:35,673 --> 00:03:36,973
Ismét tudtam örülni.
46
00:03:39,010 --> 00:03:41,300
Nagyon régóta először, mon amour.
47
00:03:43,139 --> 00:03:44,559
Erősebbnek érzem magam.
48
00:03:49,187 --> 00:03:51,187
Mikor visszatérsz, erős leszek.
49
00:03:52,732 --> 00:03:53,822
És boldog.
50
00:03:57,237 --> 00:03:58,317
És egész biztos…
51
00:04:02,075 --> 00:04:04,655
Cassie, tudom, hogy itt vagy…
52
00:04:07,997 --> 00:04:09,707
és küzdesz, hogy visszatérj.
53
00:04:12,961 --> 00:04:14,591
De adj valamit!
54
00:04:17,507 --> 00:04:18,547
Egy jelet.
55
00:04:22,345 --> 00:04:23,295
Bármit.
56
00:04:43,908 --> 00:04:46,618
Selena mesélte, hogy kirúgták.
57
00:04:46,703 --> 00:04:49,583
{\an8}De helyette oktathatok,
vigyázhatok gyerekekre.
58
00:04:49,664 --> 00:04:52,464
{\an8}Nincs ideje fillérekért dolgozni.
59
00:04:52,542 --> 00:04:56,342
{\an8}Volna egy támogató,
aki örömmel kiegyenlítené az adósságát,
60
00:04:56,421 --> 00:04:59,421
ezenkívül juttatást kínál,
ami fedezi a költségeit.
61
00:04:59,507 --> 00:05:03,757
Madame Dubois, már öt éve fizetem
a teljes tandíjat. Miért most?
62
00:05:04,345 --> 00:05:06,135
Talán eljött az ön ideje.
63
00:05:06,222 --> 00:05:09,312
Ezenkívül ön lesz Bette helyettesítője,
64
00:05:09,392 --> 00:05:12,272
ami a Hasfelmetsző legjobb szerepe.
65
00:05:12,353 --> 00:05:14,813
Madame, köszönöm. Köszönöm!
66
00:05:15,398 --> 00:05:17,438
De volna egy apróság…
67
00:05:18,526 --> 00:05:20,776
Egy titoktartási megállapodás.
68
00:05:20,862 --> 00:05:23,742
Az ösztöndíjasainkat
nem kaphatják rajta semmin,
69
00:05:23,823 --> 00:05:26,993
ami rossz fényt vetne az iskolára.
70
00:05:27,076 --> 00:05:29,536
A takarodót is mindig betartottam.
71
00:05:29,620 --> 00:05:31,210
Ez a szokásos eljárás.
72
00:05:31,289 --> 00:05:33,329
És ez köztünk marad.
73
00:05:35,251 --> 00:05:36,501
Átgondolhatom?
74
00:05:36,586 --> 00:05:38,336
Hogyne.
75
00:05:38,421 --> 00:05:40,421
Csak nyugodtan.
76
00:05:43,760 --> 00:05:46,760
De ha elhagyja az irodát,
az ajánlat semmisé válik,
77
00:05:46,846 --> 00:05:48,136
és magára marad.
78
00:05:52,393 --> 00:05:54,103
June a madame irodájában van.
79
00:05:54,187 --> 00:05:57,647
- Mert tartozik.
- Bette, ki fog borulni a bili.
80
00:05:57,732 --> 00:06:01,032
Shane belekontárkodott az alibinkbe.
Támadhatók vagyunk.
81
00:06:01,110 --> 00:06:03,490
Nem, ha tartjuk magunkat a történethez!
82
00:06:04,155 --> 00:06:08,615
Csakhogy bebizonyítottad,
hogy az emberek sosem tartják a szavukat.
83
00:06:08,701 --> 00:06:12,041
Áruld el!
Hol voltál Cassie balesetének estéjén?
84
00:06:13,206 --> 00:06:15,036
Nem tartozom magyarázattal.
85
00:06:16,125 --> 00:06:17,835
Hazudtam miattad a zsarunak.
86
00:06:18,544 --> 00:06:20,174
Ezért járna valami cserébe.
87
00:06:22,507 --> 00:06:23,797
Értem én.
88
00:06:24,425 --> 00:06:26,465
Ha üzletelni akarsz…
89
00:06:27,887 --> 00:06:31,887
- Csak az igazat akarom hallani.
- Neveah-nak tartogatod magad.
90
00:06:31,974 --> 00:06:34,444
- Csak együtt táncolunk.
- Ismerlek.
91
00:06:36,145 --> 00:06:37,805
Már azt teszek, amit akarok.
92
00:06:37,897 --> 00:06:39,437
Ez így nem fér bele.
93
00:06:42,235 --> 00:06:43,525
Miért nem, Ori?
94
00:06:48,741 --> 00:06:49,951
Régen belefért.
95
00:06:58,543 --> 00:07:00,923
- Békén hagyna?
- Majd ha igazat mondasz.
96
00:07:01,003 --> 00:07:04,303
- Oren szerint nem vele voltál.
- Csak cikinek tartja.
97
00:07:04,382 --> 00:07:06,262
- A barátnőjével volt…
- Már nem az.
98
00:07:06,342 --> 00:07:10,142
Figyelj, csak kerülgetjük a forró kását.
Tudni akarom az igazat!
99
00:07:11,639 --> 00:07:13,389
Igaza van, a francba vele!
100
00:07:13,474 --> 00:07:17,404
Ha lett volna rá lehetőségem,
én löktem volna le a csajt.
101
00:07:17,478 --> 00:07:22,478
Megzsarolt, hogy lépjek vissza
a szereptől, hogy Nabillel táncolhasson.
102
00:07:22,567 --> 00:07:26,857
Mondtam neki, hogy bekaphatja,
ezért megírta Bette-nek e-mailben,
103
00:07:26,946 --> 00:07:28,446
hogy leszoptam Orent.
104
00:07:29,115 --> 00:07:30,365
Ezt nem úszhatta meg.
105
00:07:30,450 --> 00:07:33,740
Belopóztam Bette-hez, és töröltem
az e-mailt, mielőtt elolvasta volna.
106
00:07:33,828 --> 00:07:36,618
Azt terveztem,
hogy megleckéztetem Cassie-t,
107
00:07:36,706 --> 00:07:38,916
de valaki más megelőzött.
108
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
Bette azt mondta, aludt,
amikor Cassie lezuhant.
109
00:07:42,086 --> 00:07:45,586
- Nem igaz, hiszen ott voltam.
- Tehát az e-mail az alibid.
110
00:07:45,673 --> 00:07:49,593
Igen, ha megtalálja valahol
a laptopja mélyén.
111
00:07:49,677 --> 00:07:52,677
- Ha ott van, megtalálom.
- Jó keresgélést!
112
00:08:02,565 --> 00:08:05,605
- Szerintem Bette egy zseni.
- Csodás teljesítmény.
113
00:08:05,693 --> 00:08:08,113
Kihasználta, aztán dobta Orent.
114
00:08:08,196 --> 00:08:10,736
Most minden pasi érte ácsingózik.
115
00:08:10,823 --> 00:08:15,203
Én addig táncolok, amíg lehet,
aztán hozzámegyek egy vén szatyorhoz.
116
00:08:16,412 --> 00:08:18,162
Paige! Jól vagy?
117
00:08:21,459 --> 00:08:26,049
Ne tedd! Úgy bánnak velünk,
mint egy pondróval!
118
00:08:29,717 --> 00:08:33,217
- Mi a baja?
- Prűd. Még sosem csókolózott.
119
00:08:33,304 --> 00:08:37,024
- Szerintem leszbi.
- Fogalmatok sincs az egészről!
120
00:08:37,099 --> 00:08:40,099
Most, hogy hostesskedsz,
máris parancsolgatsz?
121
00:08:40,186 --> 00:08:42,646
Igazából otthagytam azt a pöcegödröt.
122
00:08:42,730 --> 00:08:44,270
Mekkora hülye vagy.
123
00:08:44,357 --> 00:08:47,607
Végre valami jól alakul
az életedben, te meg lelépsz?
124
00:08:47,693 --> 00:08:50,533
Nem leléptem. Kaptam egy jobb ajánlatot.
125
00:08:58,120 --> 00:09:01,040
Régen azt hittem,
mindent érezni kell tánc közben.
126
00:09:02,083 --> 00:09:04,713
Kiderült, hogy jobb,
ha nem érzek semmit.
127
00:09:07,129 --> 00:09:09,839
Mi van? Csak nem félsz,
hogy jobb leszek nálad?
128
00:09:10,466 --> 00:09:11,296
Dehogy.
129
00:09:11,968 --> 00:09:14,548
Szerintem le akarsz venni
valakit a lábáról.
130
00:09:14,637 --> 00:09:16,007
A pasidat már levettem.
131
00:09:18,516 --> 00:09:20,346
Amikor hazavitted Gwent.
132
00:09:21,894 --> 00:09:24,154
Hármasban akarta csinálni.
133
00:09:24,897 --> 00:09:27,527
- Sosem tenne ilyet.
- Rosszabbat is csinált.
134
00:09:27,608 --> 00:09:29,608
A kép, amit mutattam, igazolja.
135
00:09:30,236 --> 00:09:34,026
Gáz a pasi, Delia. Nem teszel valamit?
136
00:09:48,212 --> 00:09:52,092
- Sienna Milken!
- Nabil Limyadi, szuper jó vagy!
137
00:09:52,174 --> 00:09:56,434
- A zenekar imádta a videóklipet.
- Még szép! Nagyot szólt.
138
00:09:56,512 --> 00:10:00,522
Pénzt fognak ajánlani,
hogy elmenj velük turnézni Európába.
139
00:10:01,225 --> 00:10:03,345
De hát… iskolába járok.
140
00:10:03,978 --> 00:10:05,648
Csak három hétről lenne szó.
141
00:10:05,730 --> 00:10:08,190
Nabil, ilyen egy jó lehetőség.
142
00:10:08,274 --> 00:10:11,284
Arénák, rajongók, hírnév…
143
00:10:11,360 --> 00:10:14,110
Mint amikor
Misty turnézni indult Prince-szel.
144
00:10:14,196 --> 00:10:17,066
- Bemutatjuk a balettet a világnak.
- Átgondolom.
145
00:10:18,117 --> 00:10:19,827
Elküldöm a részleteket.
146
00:10:19,910 --> 00:10:21,830
Össze fog jönni.
147
00:10:24,457 --> 00:10:25,997
Elnézést, dr. Klassen!
148
00:10:26,083 --> 00:10:28,633
Nabil Limyadi. Úgy tudom, engem keres.
149
00:10:28,711 --> 00:10:31,631
- Cassie megmozdult.
- Szerintem félreértette.
150
00:10:32,256 --> 00:10:35,796
Nem. Értette, amit mondtam, és válaszolt.
151
00:10:35,885 --> 00:10:38,675
Vérmérgezés által generált rohamot látott.
152
00:10:38,763 --> 00:10:41,643
Önkéntelen görcs volt,
nem akart közölni semmit.
153
00:10:42,308 --> 00:10:44,308
A teste elkezdett leállni,
154
00:10:44,393 --> 00:10:47,153
tehát a kognitív felépülés nem valószínű.
155
00:10:49,023 --> 00:10:50,273
Nem ilyen volt.
156
00:10:50,358 --> 00:10:52,398
Mindenki ezt mondja. Sajnálom.
157
00:11:00,242 --> 00:11:01,582
Hogy van a kezed?
158
00:11:01,661 --> 00:11:04,661
- Túlélem.
- Elég zaklatott voltál odafent.
159
00:11:05,873 --> 00:11:08,423
Mondjuk úgy, hogy volt egy rossz randim.
160
00:11:09,043 --> 00:11:11,963
Sajnos… tovább mentünk, mint akartam.
161
00:11:12,046 --> 00:11:16,216
Le kellett volna állítanom, de nem tettem,
és lehet, hogy baj van.
162
00:11:16,300 --> 00:11:20,100
- Véget érhet a karrierem.
- Gondoltál az eseményutánira?
163
00:11:21,263 --> 00:11:22,393
Te már használtad?
164
00:11:23,057 --> 00:11:25,887
Nem, de egy rokonom bevette.
165
00:11:28,646 --> 00:11:29,726
Az anyám.
166
00:11:34,777 --> 00:11:38,777
- Annyira gyönyörű! Megőrülök érte.
- A számok nem hazudnak.
167
00:11:38,864 --> 00:11:40,744
Szívesen megtáncoltatnám.
168
00:11:40,825 --> 00:11:42,535
Jó az állapotod. Köszönöm.
169
00:11:43,494 --> 00:11:47,834
- Láttátok Bette-et? Tuti be van indulva.
- Én szívesen lecsillapítanám.
170
00:11:49,500 --> 00:11:53,090
- Nem zavar?
- Ha egy őrült csajra vágynak, hát legyen.
171
00:11:55,673 --> 00:11:58,343
- Ki volt az a folyosón?
- Senki.
172
00:11:58,426 --> 00:12:01,926
- Mintha tetszenél neki.
- Nem tűnt fel.
173
00:12:02,012 --> 00:12:05,142
Figyi, Shane! Most már meg kell békélned.
174
00:12:05,224 --> 00:12:07,774
Talán. Ő legalább megcsókolt.
175
00:12:07,852 --> 00:12:09,852
Én legalább tudok titkot tartani.
176
00:12:10,896 --> 00:12:12,146
Volt egy egyezségünk.
177
00:12:12,231 --> 00:12:15,111
Ez az egyezség falazhat
Cassie támadójának.
178
00:12:15,192 --> 00:12:16,532
Jó lesz. Köszönöm.
179
00:12:18,904 --> 00:12:21,874
Sienna Milken tweetelt a turnéról.
El kéne menned!
180
00:12:21,949 --> 00:12:22,869
Megmozdult.
181
00:12:23,909 --> 00:12:26,039
- Ki, Sienna?
- Nem, Cassie.
182
00:12:26,746 --> 00:12:30,876
- Meg akarta fogni a kezem.
- Majd megfogja, ha visszajöttél.
183
00:12:30,958 --> 00:12:33,668
- A madame nem engedne el.
- Na és?
184
00:12:33,753 --> 00:12:36,173
Rohadt sokat kereshetsz vele.
185
00:12:36,255 --> 00:12:39,125
Sokan megismernek,
az Instádat ellepik a követők.
186
00:12:39,216 --> 00:12:42,216
A tengerentúlon lennék. Úgyis ezt akarod.
187
00:12:42,303 --> 00:12:46,973
Haver, Sienna Milkenről van szó.
Minden idióta elfogadná ezt az ajánlatot.
188
00:12:47,725 --> 00:12:49,135
Nem vagyok idióta.
189
00:12:49,852 --> 00:12:54,062
Ha elhagyom az iskolát, kirúgnak.
Nem lesz hol laknom, nem lesz vízumom.
190
00:12:55,107 --> 00:12:58,357
- Nem láthatnám Cassie-t.
- Ty, állj fel ide!
191
00:13:00,571 --> 00:13:03,621
Nézd, az igazság az, hogy…
Cassie nem ér ennyit.
192
00:13:04,283 --> 00:13:08,503
Olyat szeretsz, aki nem viszonozhatja.
Hidd el, nem a levegőbe beszélek.
193
00:13:09,663 --> 00:13:11,213
Légy őszinte magaddal!
194
00:13:11,916 --> 00:13:15,036
Ha most Cassie ébren volna,
már nem járnátok,
195
00:13:15,795 --> 00:13:17,245
és robognál a turnéra.
196
00:13:19,340 --> 00:13:21,130
Lennox, te jössz!
197
00:13:38,442 --> 00:13:39,692
Másfél kilóval több.
198
00:13:42,905 --> 00:13:46,695
Ez jó hír. Így erősebb vagy,
nehezebben sérülsz le.
199
00:13:46,784 --> 00:13:50,004
- Erős vagy, mint egy bika.
- És kövér is.
200
00:13:50,871 --> 00:13:52,371
Srácok, fogjátok be!
201
00:13:57,002 --> 00:13:58,462
Miért nem járőrködik?
202
00:13:59,630 --> 00:14:02,680
Még nem akadtam rá
a kirakós utolsó darabjára.
203
00:14:04,051 --> 00:14:06,051
El kéne terelnie a figyelmét!
204
00:14:06,804 --> 00:14:09,814
Tudom, hogy tovább kell lépnem.
Szeretnék is, de…
205
00:14:11,141 --> 00:14:12,021
nem lehet.
206
00:14:14,019 --> 00:14:15,059
Mit talált?
207
00:14:16,981 --> 00:14:19,861
A tanév kezdetén még minden diák itt volt.
208
00:14:19,942 --> 00:14:24,202
A többség alibije stimmel,
de McRae előhozakodott egy új történettel,
209
00:14:24,280 --> 00:14:27,530
ami megcáfolja Bette Withlaw
és Oren Lennox alibijét.
210
00:14:27,616 --> 00:14:30,116
Esme Halterleiné még kérdéses.
211
00:14:30,995 --> 00:14:34,495
- Szerintem ez mind összefügg.
- Ki a leggyengébb láncszem?
212
00:14:35,332 --> 00:14:37,252
Szerintem Esme, ki van készülve.
213
00:14:37,334 --> 00:14:38,714
Akkor törje meg!
214
00:14:50,347 --> 00:14:52,387
Visszahoztam anyukád ételhordóját.
215
00:14:52,474 --> 00:14:55,104
A tablettáknak hála
szuper vagyok a próbákon.
216
00:14:56,270 --> 00:14:58,270
Örülök, hogy mindenkit meggyőztél.
217
00:14:58,355 --> 00:15:01,855
Úgyis adsz még egy esélyt,
különben nem írtál volna vissza.
218
00:15:02,735 --> 00:15:04,185
Hétre érted jövök.
219
00:15:04,278 --> 00:15:06,778
Apa elutazott a hétvégére.
Enyém a kocsija.
220
00:15:08,115 --> 00:15:09,115
Légyszi!
221
00:15:09,199 --> 00:15:11,079
Lehetnék a múzsád.
222
00:15:11,160 --> 00:15:13,700
Igen, a death metal-számokhoz.
223
00:15:20,461 --> 00:15:24,051
Nabil kéthetes turnéra
menne Franciaországba.
224
00:15:24,131 --> 00:15:26,261
Ettől biztosan kitisztulna a feje.
225
00:15:27,009 --> 00:15:27,969
És hosszú távon?
226
00:15:29,345 --> 00:15:33,345
Jobb, mint egy három napos bemutató.
Jót tesz a sulinak.
227
00:15:34,224 --> 00:15:36,694
Neked pedig az, ha nincs itt.
228
00:15:36,769 --> 00:15:39,269
Mi a baj azzal,
ha küzdök a céljaimért?
229
00:15:39,355 --> 00:15:41,435
Semmi, ha okosan teszed.
230
00:15:41,523 --> 00:15:45,573
- Hát nem tanultál semmit?
- De, hogy hogyan adod el a lelked.
231
00:15:45,653 --> 00:15:48,783
- Vigyázz a szádra!
- Bármit megtennél a pozíciódért.
232
00:15:49,531 --> 00:15:50,991
Tudod, mit akarok?
233
00:15:51,742 --> 00:15:52,582
Mit?
234
00:15:53,118 --> 00:15:54,038
Azt…
235
00:15:55,454 --> 00:15:56,624
hogy öltözz fel.
236
00:16:02,211 --> 00:16:07,051
Már rég rájöttem, mi tesz engem boldoggá,
és hogy mit kell érte feladnom.
237
00:16:08,550 --> 00:16:12,300
Neked meg kell tanulnod,
hogy a múlt csapdát jelent.
238
00:16:13,931 --> 00:16:16,351
Értem. Legyek óvatos.
239
00:16:32,950 --> 00:16:37,040
Ha sokszor megismételsz valamit,
a tested átveszi az irányítást,
240
00:16:37,121 --> 00:16:40,791
rutint szerez, úgy, ahogy az elméd
sosem lenne rá képes.
241
00:16:41,375 --> 00:16:43,205
A tested vezet téged,
242
00:16:43,293 --> 00:16:46,633
utasításokat ad a megszokott mozdulatokra,
243
00:16:46,714 --> 00:16:50,224
mert elvárja,
hogy újra és újra megtedd őket.
244
00:16:50,968 --> 00:16:53,508
Ha évek múltán biciklire ülsz…
245
00:16:54,388 --> 00:16:56,598
akkor is simán menni fog.
246
00:16:59,601 --> 00:17:02,351
Vannak mozdulatok,
melyekhez ha visszatérsz,
247
00:17:02,438 --> 00:17:06,858
a tested máris mozgásba lendül,
ha érzékeli, hogy más is mozdul.
248
00:17:07,776 --> 00:17:09,396
Tudod jól, mit várnak el,
249
00:17:09,486 --> 00:17:12,526
és az ismerős szokások
kegyetlen takarékosságával
250
00:17:12,614 --> 00:17:14,784
újra teljesíted, amit kell.
251
00:17:33,218 --> 00:17:34,338
Ez az én szólóm.
252
00:17:36,096 --> 00:17:37,506
Én leszek a beugród.
253
00:17:39,016 --> 00:17:40,016
Hát akkor…
254
00:17:41,310 --> 00:17:42,480
lássuk!
255
00:18:05,417 --> 00:18:08,457
- Told előre a csípőd a tombé-nál!
- Hagyd abba!
256
00:18:08,545 --> 00:18:10,875
- Mit?
- Ne kedveskedj!
257
00:18:10,964 --> 00:18:14,054
Tudom, hogy megy ez.
Úgyis te jössz ki jól belőle.
258
00:18:14,134 --> 00:18:16,104
June, nincs semmi baj.
259
00:18:17,554 --> 00:18:19,264
Csupán féltem, és…
260
00:18:20,474 --> 00:18:24,814
Egyetlen nagy család vagyunk,
és segítenünk kell egymást.
261
00:18:37,074 --> 00:18:38,204
Nagyobb chassét!
262
00:18:39,409 --> 00:18:42,499
Ez a trükk.
Teljesítsd, amit akar, mielőtt kérné.
263
00:18:48,544 --> 00:18:50,304
A húgod sokat fejlődött.
264
00:18:50,379 --> 00:18:52,919
A szakítástól nyíltabbá vált.
265
00:18:53,006 --> 00:18:55,926
Látom, érdekel a diákok szerelmi élete.
266
00:18:56,009 --> 00:18:58,719
Ők nem diákok, inkább hangszerek.
267
00:18:58,804 --> 00:19:00,354
És szeretők?
268
00:19:01,932 --> 00:19:05,482
- Ez nem ismeretlen terep számodra.
- Velük nem tennék ilyet.
269
00:19:05,561 --> 00:19:08,111
Akkor miért javasoltál édeshármast?
270
00:19:08,188 --> 00:19:11,228
- Így akartad nyíltabbá tenni Bette-et?
- Várj!
271
00:19:11,817 --> 00:19:14,857
- A húgod mozdult rám.
- Már előfordult máskor is.
272
00:19:14,945 --> 00:19:18,485
- Cassie-re is rámozdultál Párizsban.
- Az más volt.
273
00:19:18,574 --> 00:19:20,874
Nem volt a diákom.
Franciaországban történt.
274
00:19:20,951 --> 00:19:23,701
Ez a kifogásod?
Hogy Franciaországban történt?
275
00:19:24,496 --> 00:19:26,666
Olvastam az SMS-eket a csajtól,
276
00:19:26,748 --> 00:19:29,708
aki megfenyegetett, hogy tönkretesz,
ha visszamész.
277
00:19:29,793 --> 00:19:33,383
Tudod, mi a legijesztőbb?
Hogy nem is tudod, melyik írogat.
278
00:19:33,463 --> 00:19:38,393
Hosszú lehet a lista, mint a farkad,
a bűnökről, amiket elkövettél…
279
00:19:39,720 --> 00:19:43,310
- Semmit sem követtem el!
- Akkor menj vissza Párizsba!
280
00:19:44,224 --> 00:19:45,644
Szeretsz velem kefélni.
281
00:19:45,726 --> 00:19:48,846
És a húgod bármit megtenne,
hogy ő legyen a következő.
282
00:19:48,937 --> 00:19:51,857
- Ha hozzáérsz, esküszöm…
- Mondok egy jobbat!
283
00:19:53,066 --> 00:19:54,436
Hozzád sem fogok érni.
284
00:19:56,612 --> 00:19:59,362
Menj haza, csomagolj össze, és tűnj el!
285
00:20:01,158 --> 00:20:05,368
Elküldesz, mert már tudom,
ki vagy valójában.
286
00:20:05,454 --> 00:20:06,794
Hogy ki vagyok?
287
00:20:07,664 --> 00:20:09,254
Lövésed sincs róla.
288
00:20:47,871 --> 00:20:50,671
- Mit csinálsz?
- Meggondoltam magam.
289
00:20:50,749 --> 00:20:54,419
- Induljunk tiszta lappal!
- Jó, gyere hozzám! Kavarhatunk, de…
290
00:20:54,503 --> 00:20:55,383
Nem.
291
00:20:55,921 --> 00:20:58,591
Puccos vacsora legyen, te állod.
292
00:20:58,674 --> 00:21:01,094
Olyan helyen, ahol nem laminált az étlap.
293
00:21:01,802 --> 00:21:03,302
Nem megy. Adósságom van…
294
00:21:03,387 --> 00:21:07,717
Ha magadnak nem tudod kifizetni,
akkor fizesd ki nekem!
295
00:21:09,601 --> 00:21:13,401
Rendes randiról beszélek.
Szigorúan nem lesz szex.
296
00:21:21,488 --> 00:21:22,818
Rosszul vagyok.
297
00:21:24,616 --> 00:21:27,866
Biztos nem a pirulától. Még nem hathatott.
298
00:21:27,953 --> 00:21:30,873
Lefogadom,
hogy az a seggfej jól szórakozik.
299
00:21:30,956 --> 00:21:32,996
Fogalma sincs, mit kell átélnem.
300
00:21:33,083 --> 00:21:37,593
Pont, mint aznap este.
Ha tudta is, mit érzek, le se szarta.
301
00:21:38,255 --> 00:21:41,505
Paige, bosszút kell állni rajta!
302
00:21:41,591 --> 00:21:42,431
Igaza van.
303
00:21:43,302 --> 00:21:44,432
Kiskorúak vagyunk.
304
00:21:45,095 --> 00:21:48,215
A fickó bűnöző.
Nem hagyhatjuk, hogy megússza!
305
00:21:48,307 --> 00:21:50,517
Kimondatjuk vele, hogy kényszerített.
306
00:21:50,600 --> 00:21:52,940
- Tuti nem megyek vissza.
- Nem is kell.
307
00:21:54,604 --> 00:21:55,564
Majd megyek én.
308
00:21:56,189 --> 00:21:58,899
Elvégre úgyis engem akar.
309
00:22:03,071 --> 00:22:05,991
A beidegződés robotpilóta,
310
00:22:06,074 --> 00:22:09,454
vezérlő,
amely utasításokat ad, hogy hogyan élj.
311
00:22:09,536 --> 00:22:13,576
Az elméd tudatos része,
amelyet befolyásolni tudsz,
312
00:22:13,665 --> 00:22:16,705
átadja az irányítást
az agyad rejtett zugainak.
313
00:22:16,793 --> 00:22:19,843
Addig kell ismételgetned,
314
00:22:19,921 --> 00:22:23,341
hidat építve
a gondolatok és cselekvés között,
315
00:22:23,425 --> 00:22:26,795
míg el nem felejted,
hogy egyáltalán utasítottad a tested.
316
00:22:30,932 --> 00:22:34,812
- Delia már mesélt rólad és Cassie-ről.
- Delia engem támad.
317
00:22:34,895 --> 00:22:36,975
Fél, hogy a húga lesz a következő.
318
00:22:37,064 --> 00:22:39,944
Csak az érdekel,
mit tudok kihozni Bette-ből,
319
00:22:40,025 --> 00:22:41,485
nem pedig beledugni.
320
00:22:41,568 --> 00:22:44,028
Attól még ki kéne rúgnom téged.
321
00:22:44,112 --> 00:22:47,492
Keményen küzdöttél az iskoláért.
Úgysem fogod lerombolni.
322
00:22:47,574 --> 00:22:51,454
- Nem én vagyok a botrány okozója.
- A balettet a botrány élteti.
323
00:22:51,536 --> 00:22:53,656
Egy faun délutánja.
324
00:22:53,747 --> 00:22:56,707
Megdobálták a táncosokat
az illetlenségükért.
325
00:22:56,792 --> 00:23:00,922
- A Tavaszi áldozat lázadást szított…
- Te nem vagy Nyizsinszkij.
326
00:23:01,505 --> 00:23:04,965
Ideje bebizonyítanod,
hogy érdekel ez a művészeti ág,
327
00:23:05,050 --> 00:23:06,890
az iskola…
328
00:23:06,968 --> 00:23:08,758
és én.
329
00:23:12,849 --> 00:23:14,229
Persze, hogy érdekelsz.
330
00:23:15,268 --> 00:23:16,518
Hogy ne érdekelnél?
331
00:23:19,272 --> 00:23:21,152
Te voltál nekem az első.
332
00:23:23,819 --> 00:23:25,699
Állítólag.
333
00:23:25,779 --> 00:23:26,989
Így igaz, Mona.
334
00:23:27,614 --> 00:23:29,324
Hülye kölyök voltam.
335
00:23:30,784 --> 00:23:32,584
Megtanítottál a testiségre.
336
00:23:34,246 --> 00:23:35,496
Sokkal tartozom.
337
00:23:38,458 --> 00:23:41,038
Hát, számomra nem voltál elég.
338
00:23:41,711 --> 00:23:43,301
Ahogy egy férfi sem.
339
00:23:44,798 --> 00:23:47,088
Sok éven át a sok nő mellett…
340
00:23:49,761 --> 00:23:52,471
azt az érzést kergettem,
amit egyszer átéltem…
341
00:23:53,974 --> 00:23:55,354
sok-sok éve melletted.
342
00:24:12,951 --> 00:24:15,411
Asszonyom, mit keres itt?
343
00:24:17,122 --> 00:24:19,922
- Tehát ez a szentélyed.
- Nem csak az enyém.
344
00:24:21,460 --> 00:24:24,460
Mindenki szerette, mégsem tudták,
hogy a tetőn volt.
345
00:24:25,797 --> 00:24:27,087
Korán lefeküdtünk.
346
00:24:27,841 --> 00:24:31,801
Az a helyzet, Esme, hogy akik ezt mondják,
valójában máshol voltak.
347
00:24:32,929 --> 00:24:35,179
- Én aludtam.
- Nem tudod bizonyítani.
348
00:24:35,932 --> 00:24:37,482
Fogytán a türelmem.
349
00:24:37,559 --> 00:24:40,729
- Nincs mit mondanom.
- Tudod, milyen a csatamezőn állni?
350
00:24:41,730 --> 00:24:43,900
Testrészeket tartottam a kezemben,
351
00:24:43,982 --> 00:24:48,992
kimenekültem élve, de a rémálmok,
az emlékek és a tragédiák miatt
352
00:24:49,070 --> 00:24:52,370
egyre kevésbé érdekelnek
a szabályok, ha igazságot kell tenni.
353
00:24:52,449 --> 00:24:53,779
Elmondod az igazat?
354
00:24:53,867 --> 00:24:57,617
Vagy most veszítsem el a fejem,
és szedjem ki belőled a választ?
355
00:24:57,704 --> 00:24:59,044
Orennel voltam!
356
00:24:59,122 --> 00:25:02,632
- Már ketten is ezt mondták.
- Esküszöm, ez az igazság!
357
00:25:02,709 --> 00:25:07,169
Együtt kokóztunk a szaunában.
Kérdezze meg tőle! Igazolni fogja.
358
00:25:07,839 --> 00:25:08,879
Ajánlom is.
359
00:25:19,851 --> 00:25:21,191
Ez a kávézó…
360
00:25:21,811 --> 00:25:23,231
a legjobb a városban.
361
00:25:23,313 --> 00:25:24,273
Ez újdonság.
362
00:25:25,273 --> 00:25:26,613
Komolyan?
363
00:25:26,691 --> 00:25:30,071
Az elmúlt öt évet
egy akadémia falai között töltöttem.
364
00:25:30,654 --> 00:25:32,454
Szóval lényegében apáca vagy.
365
00:25:33,073 --> 00:25:34,163
Naná!
366
00:25:34,241 --> 00:25:37,911
Már ha ők is jóformán meztelenül élnek,
és pasik tapizzák őket.
367
00:25:38,870 --> 00:25:41,080
De ezek a pasik mind melegek, nem?
368
00:25:41,164 --> 00:25:43,504
Ez valójában tévhit.
369
00:25:44,543 --> 00:25:47,093
Az Archer nem csak táncolni tanított meg.
370
00:25:48,421 --> 00:25:49,801
Megmutatom!
371
00:26:00,225 --> 00:26:02,475
Ez már az ötödik üzi egy percen belül.
372
00:26:02,936 --> 00:26:04,056
{\an8}FUVAR KÉNE
373
00:26:04,688 --> 00:26:06,568
Elkérték a kocsit a barátaim.
374
00:26:07,399 --> 00:26:08,689
{\an8}Minden rendben?
375
00:26:09,693 --> 00:26:10,743
Nem tudom.
376
00:26:12,821 --> 00:26:14,661
De megyünk forró csokizni, nem?
377
00:26:15,615 --> 00:26:16,615
Az a helyzet,
378
00:26:17,409 --> 00:26:21,449
hogyha táncról van szó,
szembemegyek velük, ott minden vérre megy.
379
00:26:22,372 --> 00:26:23,792
De a próbatermen kívül…
380
00:26:24,583 --> 00:26:25,713
melléjük állok.
381
00:26:27,294 --> 00:26:29,254
Akkor mégiscsak rendes lány vagy.
382
00:26:29,337 --> 00:26:30,547
Ugye?
383
00:26:47,314 --> 00:26:48,734
Mit olvastál mostanában?
384
00:26:49,608 --> 00:26:53,028
Mostanában? A legjobb,
amit olvastam, Ocean Voung volt.
385
00:26:53,111 --> 00:26:57,661
Zseniális költő,
aki elég eszement memoárt írt arról,
386
00:26:57,741 --> 00:27:01,911
hogy milyen queerként felnőni
egy bevándorló családban. Átérzem.
387
00:27:02,537 --> 00:27:04,617
Asszem láttam már róla képet.
388
00:27:05,624 --> 00:27:08,044
Tök cuki, de mosolyoghatna kicsit.
389
00:27:08,710 --> 00:27:09,840
Sok mindent megélt.
390
00:27:10,462 --> 00:27:13,472
Vietnámi. Gyönyörű ország. Jártál már ott?
391
00:27:14,924 --> 00:27:16,054
Nincs útlevelem.
392
00:27:21,765 --> 00:27:23,765
Nagyon finom a steak, megkóstolod?
393
00:27:24,517 --> 00:27:25,557
Vega vagyok.
394
00:27:28,146 --> 00:27:31,146
- Nagyon megy ez nekem, mi?
- Jól csinálod.
395
00:27:32,067 --> 00:27:35,857
Egyvalamihez értesz, a tánchoz.
Ezt tisztelem.
396
00:27:35,945 --> 00:27:37,695
Mint egy cirkuszi állatot.
397
00:27:38,907 --> 00:27:40,197
Arra céloztam, hogy…
398
00:27:40,283 --> 00:27:42,953
Bocs, fogalmam sincs,
hogy kell ezt csinálni.
399
00:27:43,036 --> 00:27:45,996
Mit? Együtt enni valakivel? Beszélgetni?
400
00:27:46,748 --> 00:27:47,578
Randizni.
401
00:27:50,418 --> 00:27:51,668
Abban jó vagyok,
402
00:27:51,753 --> 00:27:54,593
hogy megverjenek a szülővárosomban…
403
00:27:56,549 --> 00:27:57,679
és abban…
404
00:27:58,593 --> 00:28:02,563
hogy a titkolózó melegek
azt tegyenek velem, amit akarnak.
405
00:28:03,973 --> 00:28:06,523
Meg hogy belém szeressen
a legjobb barátom,
406
00:28:06,601 --> 00:28:08,561
miközben mindent tönkreteszek.
407
00:28:10,063 --> 00:28:11,063
Szóval, ja…
408
00:28:12,357 --> 00:28:15,357
Nincs sok tapasztalatom
a randis csevegésekben.
409
00:28:17,028 --> 00:28:17,858
Szerintem?
410
00:28:18,780 --> 00:28:19,910
Értelmetlen.
411
00:28:19,989 --> 00:28:23,369
Ott ülök egy sráccal szemben,
aki vagy azon agyal,
412
00:28:23,451 --> 00:28:25,291
hogy mikor kezdünk már kamatyolni,
413
00:28:25,370 --> 00:28:29,290
vagy hogy kihagyhatja-e a desszertet,
hogy újra Grindrezhessen.
414
00:28:29,833 --> 00:28:31,463
De ha nem ő gondolja ezt…
415
00:28:32,544 --> 00:28:33,844
akkor biztosan én.
416
00:28:35,839 --> 00:28:37,799
Melyikünk gondolja így?
417
00:28:39,217 --> 00:28:40,177
Mondd meg te!
418
00:28:53,690 --> 00:28:55,400
Erre van egy jobb módszerem.
419
00:28:58,987 --> 00:29:00,947
Dugás egy Michi Beach-i arccal.
420
00:29:02,115 --> 00:29:04,905
- Elment az eszed.
- Mondja ezt az élő burrito!
421
00:29:07,078 --> 00:29:08,118
Egy csíkot?
422
00:29:12,667 --> 00:29:16,377
Aznap éjjel eléggé megijedtem,
amikor itt voltunk.
423
00:29:16,463 --> 00:29:18,513
Hát, én szembenéztem a halállal.
424
00:29:18,590 --> 00:29:21,090
A zsaru tudja, hogy kamuztunk neki.
425
00:29:21,176 --> 00:29:23,176
Eldurrant az agya a tetőn.
426
00:29:23,261 --> 00:29:25,931
Lelökött volna, ha nem tálalok ki neki.
427
00:29:26,014 --> 00:29:28,854
- Le kellett volna löknie.
- Szórakozol?
428
00:29:28,933 --> 00:29:30,813
Megegyeztünk, hogy hallgatunk.
429
00:29:31,478 --> 00:29:33,098
Vagy bevallod az igazat…
430
00:29:34,272 --> 00:29:35,982
vagy ki tudja, mit fog tenni.
431
00:29:40,195 --> 00:29:43,275
Bette nem is szeret téged, Oren.
Miért véded?
432
00:29:47,035 --> 00:29:50,115
Azért, mert mindegy,
mit mondasz, tartozom a csajnak.
433
00:30:17,774 --> 00:30:19,074
Az utamban állsz.
434
00:30:19,150 --> 00:30:21,860
Semmi baj. Vége.
435
00:31:26,509 --> 00:31:27,639
Cassie!
436
00:31:29,721 --> 00:31:31,351
Az utolsó szavaim hozzád…
437
00:31:32,098 --> 00:31:33,058
Ne haragudj!
438
00:31:33,766 --> 00:31:35,056
Dühösen tértem nyugovóra.
439
00:31:38,438 --> 00:31:39,898
Még mindig dühös vagyok…
440
00:31:41,649 --> 00:31:42,479
a világra.
441
00:31:45,612 --> 00:31:46,702
Rád.
442
00:31:47,196 --> 00:31:48,026
Miért?
443
00:31:49,908 --> 00:31:51,828
Elveszítettem az egyensúlyom.
444
00:32:02,879 --> 00:32:04,209
Bántottál, Cassie.
445
00:32:04,923 --> 00:32:06,173
Hogy mondhatsz ilyet?
446
00:32:09,177 --> 00:32:11,047
Hiszen én vérzem.
447
00:32:14,265 --> 00:32:16,175
Ez csak egy segélykiáltás.
448
00:32:16,267 --> 00:32:19,057
Én mindvégig kiáltottam,
de nem hallottad meg.
449
00:32:20,063 --> 00:32:21,063
Ments meg!
450
00:32:24,025 --> 00:32:25,065
Ments meg!
451
00:32:35,620 --> 00:32:37,290
Bocs, elejtettem valamit.
452
00:32:37,872 --> 00:32:38,712
Minden oké?
453
00:32:44,754 --> 00:32:45,764
Hidd el!
454
00:32:46,506 --> 00:32:47,756
Meglesz nélküled.
455
00:32:48,925 --> 00:32:50,125
Remélem, igazad van.
456
00:32:52,470 --> 00:32:54,640
Mert elegem van ebből a helyből.
457
00:33:00,436 --> 00:33:01,726
Hogy csinálod?
458
00:33:01,813 --> 00:33:05,483
Hogyan tudod megtanulni
a lehetetlen lépések sorozatát,
459
00:33:05,566 --> 00:33:07,646
majd újra megismételni könnyedén?
460
00:33:09,278 --> 00:33:11,278
Valójában nem tanulod meg.
461
00:33:12,031 --> 00:33:14,331
Az agyad rögzíti a mozdulatokat,
462
00:33:14,409 --> 00:33:18,249
majd szélsebesen továbbítja
a gondolataid és cselekedeteid között.
463
00:33:18,329 --> 00:33:23,249
Teljességgel magadévá teszed a lépéseket,
így az elemei automatikussá válnak.
464
00:33:23,334 --> 00:33:27,054
Az egyes mozdulatokat
komplex blokkokká alakítod,
465
00:33:27,130 --> 00:33:29,090
összekapcsolva az elemeket.
466
00:33:29,173 --> 00:33:31,343
A végén annyira megszokottá válik,
467
00:33:31,968 --> 00:33:34,258
hogy átadod magad az elmédnek.
468
00:34:01,873 --> 00:34:03,173
Szia!
469
00:34:03,249 --> 00:34:04,289
Visszatértem.
470
00:34:06,085 --> 00:34:06,955
Mehetünk?
471
00:34:22,977 --> 00:34:25,937
Sikerült jól megtanítanom téged.
472
00:34:38,785 --> 00:34:40,445
Megismételhetnénk máskor is.
473
00:34:41,079 --> 00:34:42,789
Az nem volna bölcs dolog.
474
00:34:44,248 --> 00:34:45,078
Inkább…
475
00:34:46,709 --> 00:34:50,049
vidd vissza a tanultakat Párizsba…
476
00:34:51,047 --> 00:34:53,967
most, hogy elszabadult a pokol.
477
00:34:55,093 --> 00:34:56,053
Miféle pokol?
478
00:34:56,636 --> 00:35:00,176
Nem is tudom.
Fenyegetésekről és vádakról beszéltél.
479
00:35:01,349 --> 00:35:02,429
Nem mondtam el.
480
00:35:03,976 --> 00:35:07,266
De igen.
A Hasfelmetsző elterelhette a figyelmed.
481
00:35:08,147 --> 00:35:10,527
A vadász és a vad.
482
00:35:11,692 --> 00:35:15,742
- Te melyik vagy?
- Természetesen évekig én voltam a vad,
483
00:35:15,822 --> 00:35:19,492
de most már én vadászom
a tehetségre és a pénzre.
484
00:35:20,409 --> 00:35:22,949
Diana istennő a házába vitte a zsákmányt.
485
00:35:23,037 --> 00:35:24,497
Mindent az iskoláért.
486
00:35:25,331 --> 00:35:27,381
{\an8}Az összeomlás szélén volt,
487
00:35:27,458 --> 00:35:31,548
és csupán a válság miatt döntött úgy
a tanács, hogy egy nő irányítson.
488
00:35:31,629 --> 00:35:33,589
{\an8}Átalakítottam az Archer finanszírozását,
489
00:35:33,673 --> 00:35:34,553
{\an8}TEHÁT TE VAGY AZ.
490
00:35:34,632 --> 00:35:37,342
vezetőségét és presztízsét.
491
00:35:37,426 --> 00:35:39,346
Kinek írsz üzenetet?
492
00:35:40,847 --> 00:35:41,887
A vadászomnak.
493
00:35:44,976 --> 00:35:46,266
Nem nézed meg?
494
00:35:52,817 --> 00:35:53,987
Tehát te voltál.
495
00:35:54,068 --> 00:35:58,158
Csak azért vált be,
mert szörnyű dolgokat tettél.
496
00:35:58,239 --> 00:35:59,409
Mákom volt.
497
00:36:00,491 --> 00:36:03,081
Nem is kellettek konkrétumok,
498
00:36:03,744 --> 00:36:06,714
hogy azon törd a fejed, mire is célzok.
499
00:36:23,806 --> 00:36:25,136
Jól éreztem magam.
500
00:36:25,224 --> 00:36:27,394
Én is. Hazavigyelek?
501
00:36:31,355 --> 00:36:32,935
Meg kéne ismételnünk.
502
00:36:33,024 --> 00:36:34,904
Elhozom majd a könyvet, ha…
503
00:36:37,862 --> 00:36:39,912
Nahát!
504
00:36:39,989 --> 00:36:42,449
Csak meg akartam köszönni.
505
00:36:42,533 --> 00:36:45,083
Jó, sikerült kifejezned a hálád.
506
00:36:53,419 --> 00:36:56,339
Haver! Egy parkoló közepén?
507
00:36:56,422 --> 00:37:00,842
Nyugi, ha az ablak bepárásodik,
senki sem fog meglátni.
508
00:37:01,552 --> 00:37:05,012
- Azt hittem, jók leszünk ma este.
- Én jó leszek, ígérem.
509
00:37:28,079 --> 00:37:29,289
Mr. Renfrew!
510
00:37:32,416 --> 00:37:33,956
Valami gond van.
511
00:37:36,087 --> 00:37:38,757
Ezt a helyet a Szentélynek hívjuk.
512
00:37:38,839 --> 00:37:40,419
Helyezd magad kényelembe!
513
00:37:44,387 --> 00:37:46,217
Tessék! Ez majd segít.
514
00:37:50,351 --> 00:37:53,101
- A lányok nem említették ezt a szobát.
- Nos…
515
00:37:54,188 --> 00:37:56,228
hozzám hasonlóan ők sem fecsegnek.
516
00:38:00,736 --> 00:38:01,606
És…
517
00:38:02,822 --> 00:38:05,242
nem minden lány juthat be ide.
518
00:38:07,326 --> 00:38:10,826
Szerencsésnek érzem magam.
Talbot akart megszerezni magának.
519
00:38:10,913 --> 00:38:14,083
Mr. Talbot, az Archer igazgatótanácsából?
520
00:38:14,667 --> 00:38:17,037
Beült a meghallgatásokra is miattad.
521
00:38:17,586 --> 00:38:18,746
Ki tudnál…
522
00:38:20,840 --> 00:38:21,840
segíteni?
523
00:38:21,924 --> 00:38:24,554
Megtehetem, amit a többi táncos.
524
00:38:25,803 --> 00:38:28,433
Mondd el, mit tett Paige, és megteszem!
525
00:38:29,307 --> 00:38:31,637
Remélem, te jobb leszel nála.
526
00:38:31,726 --> 00:38:34,726
- Miért? Mit csináltál vele?
- Mondjuk úgy, hogy…
527
00:38:35,563 --> 00:38:37,063
lehetett volna jobb is.
528
00:38:37,148 --> 00:38:39,778
Jobb lett volna, ha te vagy itt.
529
00:38:39,859 --> 00:38:42,319
Most kíváncsivá tettél.
530
00:38:42,403 --> 00:38:46,413
- Talbot honnan tud a meghallgatásokról?
- Az igazgatótól.
531
00:38:46,490 --> 00:38:47,950
Miért mondja el neki?
532
00:38:48,034 --> 00:38:50,294
Az Isten szerelmére! Fizet érte.
533
00:38:50,369 --> 00:38:53,119
Szerinted véletlen küldtek ide dolgozni?
534
00:38:54,373 --> 00:38:57,173
Nem, kiválasztottak téged.
535
00:38:59,670 --> 00:39:05,930
Paige-ből rengeteg van,
viszont June-ból csak egy.
536
00:39:10,514 --> 00:39:15,774
Szóval… Várj! Tehát ezért
hossteskednek itt balerinák?
537
00:39:15,853 --> 00:39:17,563
Igen, fizettünk értük.
538
00:39:18,481 --> 00:39:20,111
Oké, de kinek fizettek?
539
00:39:20,775 --> 00:39:22,485
Monique Dubois-nak.
540
00:39:23,569 --> 00:39:29,659
Adományokat kínálunk fel
cserébe az új alkalmazottakért.
541
00:39:30,493 --> 00:39:32,453
Az itteni lányokra gondolsz?
542
00:39:35,706 --> 00:39:38,206
- Felvetted a beszélgetést?
- Nem.
543
00:39:38,292 --> 00:39:39,252
Te ribanc!
544
00:39:40,378 --> 00:39:41,998
Szállj le rólam!
545
00:39:42,088 --> 00:39:43,258
Travis, ez fáj!
546
00:39:59,105 --> 00:40:00,935
- Szállj le rólam!
- Add ide!
547
00:40:03,442 --> 00:40:04,362
June!
548
00:40:05,903 --> 00:40:08,203
- Biztonságban vagy!
- Beteg állat!
549
00:40:08,781 --> 00:40:11,241
Miféle mocskos dolgokat művelsz te?
550
00:40:11,325 --> 00:40:12,405
Gyerünk!
551
00:40:21,043 --> 00:40:23,423
Nincs láz, görcs, szédülés…
552
00:40:24,755 --> 00:40:28,585
Ez csak a tabletta mellékhatása,
de ha konzultálnál egy orvossal…
553
00:40:28,676 --> 00:40:30,466
Nem. Nem akarok.
554
00:40:31,053 --> 00:40:33,813
Az iskolába jár az a fiú,
akivel együtt voltál?
555
00:40:35,057 --> 00:40:35,887
Nem.
556
00:40:39,145 --> 00:40:44,725
- Tudja, hogy félsz a terhességtől?
- Hagyjuk! Úgysem látom őt többé.
557
00:40:44,817 --> 00:40:46,027
Várj, Paige!
558
00:40:47,736 --> 00:40:50,696
- A beleegyezésed nélkül történt?
- Jól vagyok…
559
00:40:50,781 --> 00:40:51,821
Elég!
560
00:40:52,575 --> 00:40:55,945
Nem kellett volna elmondanom.
Így valósággá vált.
561
00:40:56,662 --> 00:40:57,912
Megtörtént, Paige.
562
00:40:59,373 --> 00:41:00,923
Sajnos így alakult,
563
00:41:01,000 --> 00:41:04,710
és szerintem beszélned kéne valakivel
arról, hogyan érzed magad.
564
00:41:04,795 --> 00:41:06,795
Ha nem velem, akkor valaki mással.
565
00:41:15,222 --> 00:41:18,102
Itt egy igazolás. Beszéljünk holnap!
566
00:41:19,602 --> 00:41:21,272
Tudja, mit mond Mr. Brooks?
567
00:41:22,563 --> 00:41:26,153
Hogy énekeljük el a kimondhatatlant,
568
00:41:27,109 --> 00:41:29,239
és táncoljuk el az eldalolhatatlant.
569
00:41:31,113 --> 00:41:34,533
Mr. Renfrew, én táncolni akarok.
570
00:41:50,049 --> 00:41:52,429
Azt hittem, nem érsz vissza takarodóig.
571
00:41:53,469 --> 00:41:54,639
Egy idióta vagyok.
572
00:41:56,055 --> 00:41:57,095
Nem olvasok.
573
00:41:57,973 --> 00:42:00,273
Nem megyek sehová, és húst eszem.
574
00:42:00,935 --> 00:42:02,975
Egy feladatom volt ma este…
575
00:42:04,480 --> 00:42:08,070
hogy ne szexeljek!
576
00:42:09,485 --> 00:42:11,945
De tessék, ismét megtörtént.
577
00:42:12,530 --> 00:42:14,620
Nem tudok mást nyújtani.
578
00:42:22,915 --> 00:42:23,785
Mintha…
579
00:42:25,042 --> 00:42:26,632
csak erre lennék jó, Oren.
580
00:42:28,754 --> 00:42:31,094
És mindenki csak ezt akarja tőlem.
581
00:42:35,719 --> 00:42:40,599
Csupán egy… ostoba test vagyok.
582
00:42:49,400 --> 00:42:50,400
Okos vagy…
583
00:42:51,944 --> 00:42:52,824
és bátor…
584
00:42:54,029 --> 00:42:55,159
és rohadtul vicces.
585
00:42:58,617 --> 00:43:02,617
És biztosra veszem, hogy van egy srác,
aki ugyanazt látja, amit én…
586
00:43:04,164 --> 00:43:05,174
De ő…
587
00:43:07,042 --> 00:43:09,132
érezni is fog irántad valamit.
588
00:43:11,505 --> 00:43:12,335
Haver…
589
00:43:14,925 --> 00:43:16,505
ígérem, már úton van.
590
00:43:23,976 --> 00:43:25,806
A beidegződésben az az érdekes,
591
00:43:25,894 --> 00:43:28,944
hogy mikor már nincs rá szükség,
teljesen elfelejted.
592
00:43:29,023 --> 00:43:31,193
Eltáncolhattál egy remekművet,
593
00:43:31,275 --> 00:43:35,195
de mikor kisétálsz a rivaldafényből
a függöny sötét ölelésébe,
594
00:43:35,279 --> 00:43:37,359
megmagyarázhatatlanná válik.
595
00:43:37,448 --> 00:43:41,368
Örülsz, hogy megtörtént,
de fogalmad sincs, hogy csináltad.
596
00:43:50,085 --> 00:43:52,955
Sajnálom,
de valakinek át kell vennie az ügyet.
597
00:43:53,047 --> 00:43:56,967
- Jól halad. Ez az ügy nem sétagalopp.
- De nem is gyerekjáték.
598
00:43:57,051 --> 00:43:59,601
Szabályok, rend, parancsok.
599
00:43:59,678 --> 00:44:01,558
Ebben hittem!
600
00:44:01,639 --> 00:44:07,229
Hittem, hogy ez segít felfedni a titkokat
egy olyan világról, ami elnyomja a nőket,
601
00:44:07,311 --> 00:44:11,861
ahol minden lépését befolyásolják azoknak,
akik balgán hagyják!
602
00:44:11,940 --> 00:44:14,530
A balettnek semmi köze a lány balesetéhez!
603
00:44:14,610 --> 00:44:20,030
Dehogynem, Dan. Nem egy ember
taszította le Cassie Shore-t a tetőről.
604
00:44:20,115 --> 00:44:23,195
Hanem egy 400 éves torz,
605
00:44:23,285 --> 00:44:26,955
ámde gyönyörű művészeti forma,
melyet a nyugati világ alkotott.
606
00:44:27,039 --> 00:44:31,129
Sok dologgal megküzdöttem,
de ez ellen tehetetlen vagyok.
607
00:44:32,294 --> 00:44:33,214
Rendben.
608
00:44:34,421 --> 00:44:39,261
Lezárom az ügyet,
vagy keresek egy nyomozót.
609
00:44:40,135 --> 00:44:41,635
Köszönöm, uram.
610
00:44:54,858 --> 00:44:55,728
June!
611
00:44:56,777 --> 00:44:57,607
June!
612
00:44:59,488 --> 00:45:01,068
Bette jól van?
613
00:45:02,324 --> 00:45:03,164
Bette!
614
00:45:03,242 --> 00:45:04,372
Bette!
615
00:45:05,035 --> 00:45:05,905
Bette!
616
00:45:08,414 --> 00:45:11,004
Fogd már be a szád!
617
00:45:11,583 --> 00:45:14,753
Megvágott az üveg, és be vagy drogozva!
618
00:45:14,837 --> 00:45:18,297
Nyugi, a hajvonal felett vágott meg,
majd eltüntetem.
619
00:45:21,301 --> 00:45:23,471
Nem vezethetsz!
620
00:45:26,515 --> 00:45:27,345
Jó!
621
00:45:28,100 --> 00:45:29,440
Akkor sétálunk!
622
00:45:30,519 --> 00:45:32,059
Be vagy állva!
623
00:45:32,146 --> 00:45:34,106
Nem láthatnak így.
624
00:45:34,189 --> 00:45:36,279
Jót cselekedtünk ma, Bette.
625
00:45:36,358 --> 00:45:38,438
Ne tegyük tönkre!
626
00:45:42,698 --> 00:45:45,948
Ha ez vigasztal,
Selena küldte a nagy részét.
627
00:45:46,577 --> 00:45:48,697
Ez volt a remekműve.
628
00:45:48,787 --> 00:45:51,917
Végig azon tűnődtem,
ki akar Párizsban marasztalni.
629
00:45:51,999 --> 00:45:55,039
Azon kellett volna,
ki akar a félelemmel itt tartani,
630
00:45:55,127 --> 00:45:58,047
egy szánalmas eldobható telefonnal.
631
00:45:58,672 --> 00:46:02,932
Van fogalmad róla, milyen nehéz
fenntartani egy ilyen intézményt?
632
00:46:03,010 --> 00:46:05,970
A balettet egykor
királyok és császárok támogatták.
633
00:46:06,054 --> 00:46:08,684
Mára csak a gazdag gazemberek maradtak.
634
00:46:08,766 --> 00:46:12,846
Ha őrült vagyok, az azért van,
mert a táncipar már csak ilyen.
635
00:46:14,021 --> 00:46:16,151
Vizsgálatot indíthatnak ellened.
636
00:46:16,231 --> 00:46:20,651
Szerintem az azonnali elbocsátásod
igencsak jó ötletnek tűnik.
637
00:46:20,736 --> 00:46:23,106
Próbáld csak meg! Akkor kitálalok.
638
00:46:23,947 --> 00:46:29,907
És mint mondtad,
itt nincs helye botránynak.
639
00:46:37,669 --> 00:46:38,499
Igen?
640
00:46:40,756 --> 00:46:42,376
A madame elintézi.
641
00:46:42,466 --> 00:46:46,296
Monique ki fog nyírni minket.
Nem hallottad, mit mondott a csávó?
642
00:46:46,386 --> 00:46:48,176
Travis ismeri Monique-ot.
643
00:46:48,263 --> 00:46:50,973
Vagyis már tuti, hogy felhívta.
644
00:46:51,058 --> 00:46:53,688
El kell intéznünk,
mielőtt ő bánik el velünk.
645
00:46:56,271 --> 00:46:59,781
- Megőrültél?
- Közel járunk az igazsághoz, June!
646
00:46:59,858 --> 00:47:02,688
Nem. Travist akarom elintézni,
nem a madame-ot.
647
00:47:02,778 --> 00:47:06,698
- Nekik van befolyásuk. És nekünk?
- Mi tudjuk az igazat!
648
00:47:08,242 --> 00:47:11,042
Aláíratott velem
egy titoktartási megállapodást.
649
00:47:11,119 --> 00:47:12,829
Ha kinyitom a szám, kirúgnak.
650
00:47:13,705 --> 00:47:15,365
Itt zárjuk le az ügyet.
651
00:47:28,387 --> 00:47:29,677
- Jól vagy?
- Igen.
652
00:47:30,264 --> 00:47:32,564
Nyilván átmentem az egyensúlyteszten.
653
00:47:32,641 --> 00:47:34,941
Akkor miért én pisilek egy pohárba?
654
00:47:35,894 --> 00:47:38,734
- Miért hoztad ide Orent?
- Ő hozott el engem.
655
00:47:39,481 --> 00:47:42,571
- Őt hívta fel Neveah.
- Egyetlen félresikerült este.
656
00:47:43,652 --> 00:47:45,282
A lábam már gyógyul, és…
657
00:47:45,362 --> 00:47:49,412
Drogfüggő leszel, ha a fájdalom elmúlása
után is szeded a pirulákat.
658
00:47:49,491 --> 00:47:51,331
Tudom, mi fáj még mindig.
659
00:47:53,036 --> 00:47:54,826
Tudom, mit próbálok elnyomni.
660
00:47:54,913 --> 00:47:57,963
Azt, hogy nem tudom,
mi történt a baleset éjjelén.
661
00:47:58,041 --> 00:48:00,921
A szobámban ébredtem,
és semmire sem emlékszem…
662
00:48:01,003 --> 00:48:03,843
Bette, nem te lökted le Cassie Shore-t!
663
00:48:06,758 --> 00:48:09,428
Csak megfogta a pisimet. Tessék!
664
00:48:09,511 --> 00:48:11,931
A húgomat nagyon megviselték a történtek,
665
00:48:12,014 --> 00:48:14,314
- senkinek sem esett baja…
- Tűnés!
666
00:48:17,311 --> 00:48:19,611
Így vagy úgy, de elsikálom ezt.
667
00:48:19,688 --> 00:48:22,858
Könnyen megoldható.
Hadd nézzek bele a laptopodba!
668
00:48:22,941 --> 00:48:24,901
Miért? Nincs rajta semmi.
669
00:48:24,985 --> 00:48:26,355
Meglepődnél.
670
00:48:29,698 --> 00:48:31,408
Mindig ez történik.
671
00:48:31,491 --> 00:48:33,451
Biztosra veszem, hogy igazam van,
672
00:48:33,535 --> 00:48:37,245
belerángatom a többieket,
és elfelejtem, mit kockáztatok.
673
00:48:38,332 --> 00:48:39,922
Meghalhattunk volna.
674
00:48:40,792 --> 00:48:44,922
Mert helyre akartam hozni valamit,
amit a saját életemben nem tudok.
675
00:49:13,325 --> 00:49:14,405
Mindenem megvolt.
676
00:49:16,662 --> 00:49:17,622
Egy főszerep…
677
00:49:18,455 --> 00:49:20,745
egy jövő, amire anyám büszke lehet…
678
00:49:22,292 --> 00:49:25,752
Te pedig elhitetted velem,
hogy jó ember is lehetek.
679
00:49:27,172 --> 00:49:28,722
Ezt te mondtad.
680
00:49:29,424 --> 00:49:31,394
A tegnap éjjel másról tanúskodik.
681
00:49:32,761 --> 00:49:35,851
Az MRI-nek köszönhetően
már mindenki tud a lábamról.
682
00:49:38,225 --> 00:49:40,055
Nem léphetek fel, Matty.
683
00:49:52,531 --> 00:49:53,911
Bejutottál?
684
00:49:56,994 --> 00:49:57,834
Ez az.
685
00:49:58,704 --> 00:50:00,414
Ez az az e-mail. Bingó!
686
00:50:16,596 --> 00:50:19,806
ANYA
687
00:51:46,103 --> 00:51:47,813
Bocs, ma nem vagyok formában.
688
00:51:48,396 --> 00:51:49,436
Semmi baj.
689
00:51:49,523 --> 00:51:50,403
Én sem.
690
00:51:52,442 --> 00:51:54,072
Gondolkodtam…
691
00:51:54,152 --> 00:51:57,162
hogy mit jelentünk
mindannyian egymásnak, és…
692
00:51:57,906 --> 00:52:00,616
folyton egymás dolgával
és testével törődünk,
693
00:52:00,700 --> 00:52:03,450
és hogy hogyan rejtjük el
a fontos dolgokat.
694
00:52:03,537 --> 00:52:05,457
Tudom, mi fontos számodra, Oren.
695
00:52:06,331 --> 00:52:07,751
Nem tudod.
696
00:52:08,834 --> 00:52:12,384
Ha jó párost akarunk alkotni
a próbateremben és azon kívül,
697
00:52:13,088 --> 00:52:15,088
akkor tisztáznom kell pár dolgot.
698
00:52:15,173 --> 00:52:18,723
Vagyis egy nagy dolgot valakiről,
akivel együtt voltam.
699
00:52:21,972 --> 00:52:24,852
Nem bánom, ha vannak magánügyeink.
700
00:52:24,933 --> 00:52:27,643
Próbálkoztam ezzel is. De nem vált be.
701
00:52:30,230 --> 00:52:32,190
Mit szeretnél elmondani?
702
00:52:47,873 --> 00:52:49,793
Mr. Shore, Mrs. Shore!
703
00:52:50,458 --> 00:52:52,418
Nem tudtam, hogy meglátogatják.
704
00:52:52,502 --> 00:52:54,002
Magunkra hagynál?
705
00:52:54,588 --> 00:52:59,128
Persze, uram. Elbúcsúzni jöttem.
706
00:52:59,718 --> 00:53:00,548
Mi is.
707
00:53:01,803 --> 00:53:03,223
Romlik az állapota.
708
00:53:03,305 --> 00:53:06,725
Minden jel erre mutat.
A roham is, amit végignézett.
709
00:53:06,808 --> 00:53:09,978
A családja úgy döntött,
hogy lekapcsolják a gépekről.
710
00:53:11,688 --> 00:53:14,228
Lekapcsolják?
711
00:53:16,359 --> 00:53:17,819
Hagyjuk elmenni.
712
00:54:55,166 --> 00:54:59,956
A feliratot fordította: Kajner Kata