1
00:00:06,297 --> 00:00:10,677
ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:13,263 --> 00:00:14,353
Мышечная память.
3
00:00:14,973 --> 00:00:16,603
Благодаря ей ты обучаешься.
4
00:00:17,350 --> 00:00:20,650
Повторенное многократно движение
тело уже не забудет.
5
00:00:21,479 --> 00:00:24,189
Со временем ты обретешь
способность действовать
6
00:00:24,274 --> 00:00:26,904
далеко за пределами мира,
в котором обитаешь.
7
00:00:29,112 --> 00:00:32,702
Мышечная память поможет тебе
написать письмо, почистить зубы,
8
00:00:32,782 --> 00:00:33,782
посадить самолет…
9
00:00:35,243 --> 00:00:37,083
…или гениально исполнить танец.
10
00:01:12,572 --> 00:01:14,322
Эта Бетт — конечно, красотка.
11
00:01:16,284 --> 00:01:17,794
Орэн, сосредоточься.
12
00:01:19,329 --> 00:01:21,079
Бетт, всё четко.
13
00:01:30,632 --> 00:01:32,132
Она себя не щадит.
14
00:01:33,635 --> 00:01:36,885
Я и в тебе видела этот пыл,
когда ты была в ее возрасте.
15
00:01:36,971 --> 00:01:39,521
В вас он тоже был, как мне кажется.
16
00:01:40,016 --> 00:01:42,016
И до сих пор есть.
17
00:01:42,102 --> 00:01:43,192
Пока достаточно.
18
00:01:43,978 --> 00:01:45,688
Заканчивайте линии, народ.
19
00:01:45,772 --> 00:01:49,282
Вытяжение не всегда полное,
и ваши поддержки — вялые.
20
00:01:50,110 --> 00:01:50,990
И еще кое-что.
21
00:01:52,904 --> 00:01:55,914
Напоминаю вам,
что у парней сегодня медосмотр.
22
00:01:55,990 --> 00:02:00,950
Возможно, некоторым из вас, жирдяи,
не помешает немного сбросить вес.
23
00:02:01,037 --> 00:02:02,907
Мистер Коста, не говорите так.
24
00:02:02,997 --> 00:02:04,497
Отшлепаешь меня позже.
25
00:02:06,000 --> 00:02:06,920
Все свободны.
26
00:02:17,345 --> 00:02:18,805
Прости, что я лажал.
27
00:02:18,888 --> 00:02:21,808
Да, мы должны двигаться синхронно.
28
00:02:21,891 --> 00:02:24,021
Я знаю, у меня просто голова забита.
29
00:02:24,769 --> 00:02:26,559
Может, поработаем после обеда?
30
00:02:28,231 --> 00:02:31,111
Это вряд ли.
Не хочу, чтобы Бетт меня доставала.
31
00:02:31,192 --> 00:02:32,742
Стой. Бетт меня бросила.
32
00:02:33,528 --> 00:02:35,568
И я предлагаю просто потанцевать.
33
00:02:36,322 --> 00:02:38,582
Знаешь, что о танцах говорят баптисты?
34
00:02:44,914 --> 00:02:46,334
Мисс Парк, на пару слов.
35
00:02:46,875 --> 00:02:47,785
Меня?
36
00:02:48,710 --> 00:02:50,460
- Мне идти за ней?
- Иди.
37
00:02:50,545 --> 00:02:52,875
Чёрт. Я должна этой школе денег.
38
00:02:52,964 --> 00:02:55,634
Ну, так или иначе мы все платим.
39
00:03:05,560 --> 00:03:06,640
Преследуешь меня?
40
00:03:06,728 --> 00:03:09,438
Я тут работаю —
не даю школе обанкротиться.
41
00:03:09,522 --> 00:03:11,232
Ну пока, а точнее, прощай.
42
00:03:11,858 --> 00:03:15,398
Слушай, та наша встреча
стала для меня полной неожиданностью.
43
00:03:16,446 --> 00:03:18,736
Мы всё еще можем… ты понял.
44
00:03:18,823 --> 00:03:19,663
Да.
45
00:03:20,700 --> 00:03:21,530
Но нет.
46
00:03:29,292 --> 00:03:30,542
Признай, я был хорош.
47
00:03:35,757 --> 00:03:36,837
И снова радовался.
48
00:03:39,052 --> 00:03:41,012
Впервые за долгое время, любимая.
49
00:03:43,306 --> 00:03:44,556
Я будто стал сильнее.
50
00:03:49,270 --> 00:03:50,980
С тобой я буду очень сильным.
51
00:03:52,774 --> 00:03:53,614
И счастливым.
52
00:03:57,403 --> 00:03:58,323
Я уверен.
53
00:04:02,116 --> 00:04:04,536
Кэсси, я знаю, что ты там…
54
00:04:08,081 --> 00:04:09,331
…пытаешься вернуться.
55
00:04:13,086 --> 00:04:14,416
Но дай мне что-то.
56
00:04:17,632 --> 00:04:18,472
Знак.
57
00:04:22,470 --> 00:04:23,300
Что угодно.
58
00:04:43,908 --> 00:04:46,078
Селена сказала, ты потеряла работу.
59
00:04:46,703 --> 00:04:49,753
{\an8}Я найду другую.
Я могу быть репетитором, няней.
60
00:04:49,831 --> 00:04:52,041
{\an8}Тебе нельзя работать за копейки.
61
00:04:52,583 --> 00:04:56,343
{\an8}У меня есть спонсор,
который с радостью погасит твой долг
62
00:04:56,421 --> 00:04:59,511
и предложит тебе пособие,
чтобы ты могла танцевать.
63
00:04:59,590 --> 00:05:03,760
Мадам Дюбуа, я пять лет оплачивала
полную стоимость. Почему сейчас?
64
00:05:04,345 --> 00:05:05,675
Пришло твое время.
65
00:05:06,222 --> 00:05:09,312
И я решила сделать тебя дублершей Бетт,
66
00:05:09,392 --> 00:05:12,352
а ее партия — лучшая в «Потрошителе».
67
00:05:12,437 --> 00:05:14,607
Мадам, спасибо. Спасибо!
68
00:05:15,398 --> 00:05:17,188
Однако есть небольшая заминка…
69
00:05:18,651 --> 00:05:20,781
…с соглашением о неразглашении.
70
00:05:20,862 --> 00:05:23,742
Видишь ли, стипендиаты
не должны делать ничего,
71
00:05:23,823 --> 00:05:26,663
что может бросить тень на школу.
72
00:05:27,285 --> 00:05:29,535
Я даже комендантский час не нарушала.
73
00:05:29,620 --> 00:05:31,210
Это стандартная процедура.
74
00:05:31,289 --> 00:05:33,499
Что происходит здесь, остается здесь.
75
00:05:35,418 --> 00:05:36,498
Я могу подумать?
76
00:05:36,586 --> 00:05:38,086
Конечно.
77
00:05:38,588 --> 00:05:40,008
Думай сколько нужно.
78
00:05:43,968 --> 00:05:48,138
Но если ты выйдешь из комнаты,
предложение снимается, ты сама по себе.
79
00:05:52,393 --> 00:05:55,863
- Видела, как мадам утащила Джун?
- Ори, это из-за денег.
80
00:05:55,938 --> 00:05:57,568
Наша версия разваливается.
81
00:05:58,316 --> 00:06:01,026
Из-за Шейна мы с тобой теперь уязвимы.
82
00:06:01,110 --> 00:06:03,320
Нет, если не откажемся от своих слов.
83
00:06:04,155 --> 00:06:05,565
Вот только ты доказала,
84
00:06:05,656 --> 00:06:08,616
что люди постоянно
отказываются от своих обещаний.
85
00:06:08,701 --> 00:06:12,041
Просто скажи, где ты была
в ту ночь, когда упала Кэсси?
86
00:06:13,247 --> 00:06:14,867
Я не обязана тебе говорить.
87
00:06:16,167 --> 00:06:17,667
Я соврал ради тебя копу.
88
00:06:18,628 --> 00:06:20,168
Думаю, ты у меня в долгу.
89
00:06:22,548 --> 00:06:23,718
Да, я понимаю.
90
00:06:24,926 --> 00:06:26,426
Если тебе нужна сделка…
91
00:06:27,887 --> 00:06:29,807
Нет, только правда.
92
00:06:29,889 --> 00:06:31,889
Бережешь себя для Невеи.
93
00:06:31,974 --> 00:06:34,444
- Брось. Мы вместе танцуем.
- Я тебя знаю.
94
00:06:36,229 --> 00:06:39,229
Я делаю что хочу.
Ты не можешь иметь и то, и другое.
95
00:06:42,276 --> 00:06:43,236
Почему нет, Ори?
96
00:06:48,783 --> 00:06:49,623
Ты же мог.
97
00:06:58,793 --> 00:07:01,133
- Хватит меня доставать.
- Хватит врать.
98
00:07:01,212 --> 00:07:04,342
- Твое алиби не подтвердилось.
- Орэну стыдно.
99
00:07:04,424 --> 00:07:06,264
- Он был с девушкой.
- Бывшей.
100
00:07:06,342 --> 00:07:09,512
Слушай, я от тебя не отстану.
Пора сказать мне правду.
101
00:07:11,722 --> 00:07:12,932
Вы правы. Пошли они.
102
00:07:13,850 --> 00:07:17,190
Во-первых, если бы я мог,
то сам толкнул бы ее.
103
00:07:17,770 --> 00:07:20,060
Кэсси вынуждала меня
отказаться от главной партии,
104
00:07:20,148 --> 00:07:22,068
чтобы ее партнером стал Набил.
105
00:07:22,942 --> 00:07:24,242
Я послал ее —
106
00:07:24,318 --> 00:07:28,448
и она написала Бетт о том,
что я отсосал ее парню, Орэну.
107
00:07:29,365 --> 00:07:30,365
Охренеть просто.
108
00:07:30,450 --> 00:07:33,740
Я пробрался в комнату Бетт,
чтобы успеть удалить письмо.
109
00:07:33,828 --> 00:07:36,618
Потом планировал разобраться с Кэсси,
110
00:07:36,706 --> 00:07:38,916
но кто-то другой сделал это раньше.
111
00:07:39,000 --> 00:07:42,000
Бетт сказала, что спала
у себя, когда Кэсси упала.
112
00:07:42,086 --> 00:07:44,296
Она не могла: я был в ее комнате.
113
00:07:44,380 --> 00:07:45,760
И письмо — твое алиби.
114
00:07:45,840 --> 00:07:49,590
Да. Если сможете откопать его
среди хлама на ее компьютере.
115
00:07:49,677 --> 00:07:51,097
Если оно там, я найду.
116
00:07:51,679 --> 00:07:52,509
Удачной охоты.
117
00:08:02,690 --> 00:08:05,610
- Бетт просто шикарна.
- Это гениально.
118
00:08:05,693 --> 00:08:08,153
Подцепить принца
и бросить его раньше, чем он тебя.
119
00:08:08,237 --> 00:08:10,737
Все парни теперь в боевой готовности.
120
00:08:10,823 --> 00:08:12,873
А я буду танцевать сколько смогу,
121
00:08:12,950 --> 00:08:15,040
а потом выйду за богатого пердуна.
122
00:08:16,537 --> 00:08:18,077
Пейдж! Ты в порядке?
123
00:08:21,459 --> 00:08:25,879
Не надо. Всё, что они могут, —
вытирать о нас ноги.
124
00:08:29,800 --> 00:08:31,140
Какая-то она странная.
125
00:08:31,260 --> 00:08:33,350
Фригидная. Ни разу не целовалась.
126
00:08:33,429 --> 00:08:34,679
Думаю, она лесби.
127
00:08:34,764 --> 00:08:37,024
Хватит трещать о том, чего не знаешь.
128
00:08:37,099 --> 00:08:40,099
Раз ты в «Мичи Бич»,
думаешь, можешь нам указывать?
129
00:08:40,186 --> 00:08:42,646
Вообще-то, я бросила ту помойку.
130
00:08:42,730 --> 00:08:44,400
Это так глупо.
131
00:08:44,482 --> 00:08:47,782
У тебя наконец начало получаться —
и ты просто сбежала?
132
00:08:47,860 --> 00:08:50,530
Не сбежала.
Я получила предложение получше.
133
00:08:58,120 --> 00:09:00,670
Я думала, что в танце
нужно чувствовать всё.
134
00:09:02,166 --> 00:09:04,496
Оказалось, лучше не чувствовать ничего.
135
00:09:07,505 --> 00:09:09,625
Что? Боишься, что я буду лучше тебя?
136
00:09:10,508 --> 00:09:11,338
Нет.
137
00:09:12,009 --> 00:09:14,549
Но ты слишком стараешься
впечатлить мужчину.
138
00:09:14,637 --> 00:09:16,597
Твой парень уже под впечатлением.
139
00:09:18,599 --> 00:09:20,139
Помнишь, ты отвозила Гвен?
140
00:09:21,936 --> 00:09:24,146
Он тогда склонял меня к сексу втроем.
141
00:09:25,147 --> 00:09:27,527
- Рамон не поступил бы так.
- Он поступал хуже.
142
00:09:27,608 --> 00:09:29,358
То фото это доказывает.
143
00:09:30,236 --> 00:09:33,736
Он кобель, Делия. Что с этим поделаешь?
144
00:09:48,254 --> 00:09:49,174
Сиенна Милкен.
145
00:09:49,255 --> 00:09:52,215
Набил Лимаяди, ты зажег!
146
00:09:52,300 --> 00:09:53,840
Группе понравился клип.
147
00:09:53,926 --> 00:09:56,256
Ничего удивительного. Получилось круто.
148
00:09:56,846 --> 00:10:00,346
Поэтому они предлагают тебе
выступать в их европейском туре.
149
00:10:01,392 --> 00:10:03,352
Но… я же учусь в школе.
150
00:10:04,020 --> 00:10:05,020
Всего три недели.
151
00:10:05,855 --> 00:10:08,225
Набил, это отличная возможность.
152
00:10:08,316 --> 00:10:11,316
Стадионы, фанаты, престиж.
153
00:10:11,402 --> 00:10:15,872
Вспомни, как Мисти выступала
с Принцем, чтобы показать балет миру.
154
00:10:15,948 --> 00:10:16,948
Дай мне подумать.
155
00:10:18,367 --> 00:10:19,367
Отправляю детали.
156
00:10:20,077 --> 00:10:21,787
Это происходит на самом деле.
157
00:10:24,498 --> 00:10:25,998
Простите, доктор Классен.
158
00:10:26,083 --> 00:10:28,713
Набил Лимаяди.
Я так понял, вы меня искали.
159
00:10:28,794 --> 00:10:31,634
- Кэсси пошевелилась.
- Боюсь, вы ошиблись.
160
00:10:32,214 --> 00:10:35,804
Нет. Она меня слышит и отвечает мне.
161
00:10:35,885 --> 00:10:38,715
Это последствия припадка,
вызванного сепсисом.
162
00:10:38,804 --> 00:10:41,644
Непроизвольные спазмы,
а не какой-то код.
163
00:10:42,350 --> 00:10:44,310
Значит, ее тело отключается
164
00:10:44,393 --> 00:10:46,943
и когнитивные функции
вряд ли восстановятся.
165
00:10:49,148 --> 00:10:50,268
Выглядело иначе.
166
00:10:50,358 --> 00:10:52,188
Так всегда и бывает. Простите.
167
00:11:00,368 --> 00:11:01,578
Как рука?
168
00:11:01,661 --> 00:11:04,661
- Жить буду.
- Ты казалась расстроенной.
169
00:11:06,207 --> 00:11:08,417
Это называется «неудачное свидание».
170
00:11:09,043 --> 00:11:11,383
Мы просто… зашли дальше, чем я хотела.
171
00:11:12,088 --> 00:11:14,338
Надо было отказаться, но я не смогла.
172
00:11:14,423 --> 00:11:17,803
У меня могут быть проблемы —
такие, которые рушат карьеру.
173
00:11:17,885 --> 00:11:20,095
Что насчет экстренной контрацепции?
174
00:11:21,430 --> 00:11:22,260
Ты это делала?
175
00:11:23,265 --> 00:11:25,885
Нет, но делал кое-кто из моих близких.
176
00:11:28,646 --> 00:11:29,726
Моя мама.
177
00:11:34,777 --> 00:11:37,777
Она такая красивая,
я просто от нее без ума.
178
00:11:37,863 --> 00:11:38,783
Цифры не лгут.
179
00:11:38,864 --> 00:11:40,284
Я бы ей хорошенько дал.
180
00:11:40,825 --> 00:11:42,535
Ты в отличной форме. Спасибо.
181
00:11:43,786 --> 00:11:45,906
Видел сегодня Бетт? Она огонь.
182
00:11:45,996 --> 00:11:47,616
С ней бы многие зажгли.
183
00:11:49,583 --> 00:11:53,093
- Тебя это не задевает?
- Если им нужна чокнутая — вперед.
184
00:11:55,715 --> 00:11:57,795
- Кто это был в коридоре?
- Никто.
185
00:11:58,467 --> 00:11:59,887
Он на тебя запал.
186
00:11:59,969 --> 00:12:01,469
Я так не думаю.
187
00:12:02,012 --> 00:12:05,142
Слушай, Шейн,
научись давать людям второй шанс.
188
00:12:05,224 --> 00:12:07,774
Может, и стоит.
Он хоть не против поцелуев.
189
00:12:07,852 --> 00:12:09,562
Ну а я умею хранить секреты.
190
00:12:11,021 --> 00:12:12,151
У нас был уговор.
191
00:12:12,231 --> 00:12:15,111
Мы, возможно, покрываем того,
кто толкнул Кэсси.
192
00:12:15,192 --> 00:12:16,442
Отлично. Спасибо.
193
00:12:19,238 --> 00:12:21,868
Чувак, Сиенна твитнула
об этом туре. Езжай.
194
00:12:21,949 --> 00:12:22,949
Она пошевелилась.
195
00:12:23,993 --> 00:12:25,753
- Кто? Сиенна?
- Нет, Кэсси.
196
00:12:26,829 --> 00:12:30,879
- Она пытается до меня достучаться.
- Достучится, когда вернешься.
197
00:12:30,958 --> 00:12:33,668
- Мадам меня не отпустит.
- И что с того?
198
00:12:33,753 --> 00:12:36,173
Поедешь в тур — заработаешь кучу денег.
199
00:12:36,255 --> 00:12:39,125
Запилишь контент —
и твой Instagram взорвется.
200
00:12:39,216 --> 00:12:42,216
И я буду за океаном. Как ты и хотел.
201
00:12:42,803 --> 00:12:44,433
Чувак, это Сиенна Милкен.
202
00:12:44,513 --> 00:12:46,893
Любой идиот принял бы ее предложение.
203
00:12:47,850 --> 00:12:48,890
А я не идиот.
204
00:12:49,935 --> 00:12:53,645
Если уеду, мадам меня выгонит —
я лишусь места и потеряю визу.
205
00:12:55,149 --> 00:12:56,649
И уже не увижу Кэсси.
206
00:12:56,734 --> 00:12:58,244
Тай, становись сюда.
207
00:13:00,738 --> 00:13:03,618
Слушай, правда в том,
что она того не стоит.
208
00:13:04,492 --> 00:13:06,542
Ты ее любишь, а она тебя — нет.
209
00:13:06,619 --> 00:13:08,499
Поверь, я кое-что об этом знаю.
210
00:13:09,830 --> 00:13:11,210
Будь честен с собой!
211
00:13:11,874 --> 00:13:14,924
Если бы Кэсси была в порядке,
вы бы уже расстались,
212
00:13:15,878 --> 00:13:17,248
и ты бы поехал в турне.
213
00:13:19,840 --> 00:13:20,970
Леннокс, становись.
214
00:13:38,609 --> 00:13:39,689
Набрал полтора кг.
215
00:13:43,030 --> 00:13:46,410
Это хорошо. Больше —
значит сильнее, то есть меньше травм.
216
00:13:46,909 --> 00:13:49,539
- Ты сильный как бык.
- И жирный тоже.
217
00:13:50,913 --> 00:13:52,083
Ребята, заткнитесь.
218
00:13:57,044 --> 00:13:58,424
Почему ты не в патруле?
219
00:13:59,797 --> 00:14:02,587
Думаю над последним
фрагментом этой головоломки.
220
00:14:04,176 --> 00:14:06,096
Тогда найди себе другое занятие.
221
00:14:06,846 --> 00:14:09,636
Я знаю, надо жить дальше, и я хочу, но…
222
00:14:11,183 --> 00:14:12,023
…не могу.
223
00:14:14,186 --> 00:14:15,016
Что у тебя?
224
00:14:17,189 --> 00:14:19,859
Во-первых, никто из учеников не спал.
225
00:14:19,942 --> 00:14:22,072
Алиби большинства подтвердилось,
226
00:14:22,152 --> 00:14:24,202
но у Шейна Макрея новая версия,
227
00:14:24,280 --> 00:14:27,120
которая противоречит
версии Бетт и Орэна.
228
00:14:27,908 --> 00:14:30,238
И у меня есть вопросы
к Эсме Холтерлейн.
229
00:14:30,995 --> 00:14:32,785
Я думаю, они все повязаны.
230
00:14:33,539 --> 00:14:34,539
Кто слабое звено?
231
00:14:35,457 --> 00:14:38,707
- Я бы сказала, что Эсме.
- Тогда расколи ее.
232
00:14:50,347 --> 00:14:51,767
Зашла отдать контейнер.
233
00:14:52,892 --> 00:14:54,772
Благодаря таблеткам я в ударе.
234
00:14:56,645 --> 00:14:57,895
Рад, что это помогло.
235
00:14:58,856 --> 00:15:01,856
Ты дашь мне еще один шанс.
Иначе ты бы не ответил.
236
00:15:02,860 --> 00:15:03,780
Я заеду в семь.
237
00:15:04,612 --> 00:15:06,782
Папа уехал и оставил мне машину.
238
00:15:08,198 --> 00:15:09,118
Ну же.
239
00:15:09,199 --> 00:15:11,079
Я вдохновлю тебя на новые песни.
240
00:15:11,160 --> 00:15:13,700
Да, в жанре дэт-метал.
241
00:15:20,461 --> 00:15:24,091
Набил вернется во Францию
на время двухнедельного тура.
242
00:15:24,173 --> 00:15:25,843
Это пойдет ему на пользу.
243
00:15:27,134 --> 00:15:27,974
В перспективе…
244
00:15:29,345 --> 00:15:33,345
…выгоды от этого куда больше,
чем от шоу. Это хорошо для школы.
245
00:15:34,266 --> 00:15:36,686
И для тебя, если его не будет рядом.
246
00:15:36,769 --> 00:15:39,309
Разве нельзя бороться за что-то плохое?
247
00:15:39,396 --> 00:15:41,436
Можно, если делать это с умом.
248
00:15:41,523 --> 00:15:43,363
Ты ничему у меня не научился?
249
00:15:43,442 --> 00:15:45,572
Ты свою душу обменяла на это место.
250
00:15:45,653 --> 00:15:46,533
Осторожнее.
251
00:15:46,612 --> 00:15:48,782
И отдала всё, чтобы сохранить его.
252
00:15:49,573 --> 00:15:50,993
Знаешь, чего я хочу?
253
00:15:51,742 --> 00:15:52,582
Чего?
254
00:15:53,243 --> 00:15:54,083
Чтобы ты…
255
00:15:55,454 --> 00:15:56,374
…надел это.
256
00:16:02,336 --> 00:16:04,956
Я давно поняла,
что делает меня счастливой
257
00:16:05,047 --> 00:16:07,047
и чем нужно жертвовать ради этого.
258
00:16:08,634 --> 00:16:11,894
Тебе еще предстоит узнать,
что прошлое — это ловушка.
259
00:16:14,098 --> 00:16:16,268
Я тебя понял. Быть осторожнее.
260
00:16:33,075 --> 00:16:36,575
Если ты много практикуешься,
твое тело захватывает контроль,
261
00:16:37,121 --> 00:16:40,791
учится простым действиям так,
как никогда не сможет твой разум.
262
00:16:41,375 --> 00:16:43,285
Твое тело управляет тобой:
263
00:16:43,377 --> 00:16:46,667
оно говорит тебе делать то,
что ты всегда делала,
264
00:16:46,755 --> 00:16:50,215
потому что ожидает этого
от тебя снова и снова.
265
00:16:51,010 --> 00:16:53,510
Даже спустя годы
езда на велосипеде — это…
266
00:16:54,430 --> 00:16:56,600
…езда на велосипеде.
267
00:17:00,102 --> 00:17:01,942
Есть повторяющиеся движения,
268
00:17:02,438 --> 00:17:04,228
когда твое тело делает что-то,
269
00:17:04,314 --> 00:17:06,734
видя, как то же самое делают другие.
270
00:17:07,818 --> 00:17:09,488
Ты знаешь, чего это требует,
271
00:17:09,570 --> 00:17:12,570
и повинуясь безжалостной привычке,
272
00:17:12,656 --> 00:17:14,576
делаешь это снова.
273
00:17:33,302 --> 00:17:34,142
Это мое соло.
274
00:17:36,138 --> 00:17:37,508
Меня сделали дублершей.
275
00:17:39,141 --> 00:17:39,981
Ну ладно.
276
00:17:41,435 --> 00:17:42,475
Покажи мне.
277
00:18:05,584 --> 00:18:08,464
- Наклоняйся к бедру в томбе.
- Хватит!
278
00:18:08,545 --> 00:18:09,665
Что?
279
00:18:09,755 --> 00:18:10,875
Быть милой.
280
00:18:11,507 --> 00:18:12,507
Я тебя знаю.
281
00:18:12,591 --> 00:18:14,051
Ты своего не упустишь.
282
00:18:14,134 --> 00:18:15,894
Джун, всё хорошо.
283
00:18:17,596 --> 00:18:18,716
Я испугалась, и…
284
00:18:20,641 --> 00:18:22,181
…забыла, что мы семья…
285
00:18:23,352 --> 00:18:24,812
…и должны помогать друг другу.
286
00:18:37,157 --> 00:18:38,197
Шассе уже лучше.
287
00:18:39,409 --> 00:18:40,409
Вот в чём суть.
288
00:18:40,494 --> 00:18:43,124
Дай ему что он хочет,
прежде чем он попросит.
289
00:18:48,585 --> 00:18:50,375
Твоя сестра делает успехи.
290
00:18:50,462 --> 00:18:52,802
Похоже, расставание пошло ей на пользу.
291
00:18:53,507 --> 00:18:55,927
Тебя так интересует
личная жизнь учеников.
292
00:18:56,009 --> 00:18:58,719
Они скорее не ученики, а инструменты.
293
00:18:58,804 --> 00:19:00,354
Типа как секс-игрушки?
294
00:19:02,432 --> 00:19:04,182
Не ври, что ничего не было.
295
00:19:04,268 --> 00:19:05,518
Не с этими девочками.
296
00:19:05,602 --> 00:19:08,112
А предложение о сексе втроем — это что,
297
00:19:08,188 --> 00:19:10,398
твой способ «раскрыть Бетт»?
298
00:19:10,482 --> 00:19:11,362
Постой.
299
00:19:11,859 --> 00:19:13,489
Твоя сестра ко мне липла.
300
00:19:13,569 --> 00:19:14,859
Это закономерность.
301
00:19:14,945 --> 00:19:18,485
- То же самое было с Кэсси в Париже.
- Это другое.
302
00:19:18,574 --> 00:19:20,874
Было лето,
она у меня не училась, это Франция!
303
00:19:20,951 --> 00:19:23,701
Это твое оправдание? «Это Франция»?
304
00:19:24,580 --> 00:19:26,670
Я прочла сообщения парижанки,
305
00:19:26,748 --> 00:19:29,838
которая угрожает уничтожить тебя,
если ты вернешься.
306
00:19:29,918 --> 00:19:33,378
И знаешь, что меня пугает?
Ты даже не знаешь, кто она.
307
00:19:33,463 --> 00:19:35,923
Список такой же длинный,
как и твой член:
308
00:19:36,008 --> 00:19:38,388
обиженных женщин, твоих преступлений…
309
00:19:39,845 --> 00:19:43,305
- Я ничего не сделал!
- Уверен? Тогда возвращайся в Париж!
310
00:19:44,433 --> 00:19:45,643
Тебе нравится гонка.
311
00:19:46,393 --> 00:19:48,813
А твоя сестра жаждет стать следующей.
312
00:19:48,896 --> 00:19:50,396
Тронешь ее — и, клянусь…
313
00:19:50,480 --> 00:19:51,860
Я окажу тебе услугу.
314
00:19:53,275 --> 00:19:54,435
Я не трону тебя.
315
00:19:56,612 --> 00:19:59,202
Иди домой, собери вещи и выметайся.
316
00:20:01,200 --> 00:20:05,330
Я единственный человек,
который знает, кто ты на самом деле.
317
00:20:05,412 --> 00:20:06,252
И кто же я?
318
00:20:07,664 --> 00:20:09,254
Ты понятия не имеешь.
319
00:20:47,955 --> 00:20:49,325
Что ты делаешь?
320
00:20:49,414 --> 00:20:51,884
Я передумал. Попробуем еще раз.
321
00:20:51,959 --> 00:20:54,419
Отлично. Жду вечером. Позависаем, но…
322
00:20:54,503 --> 00:20:55,383
Нет.
323
00:20:55,921 --> 00:20:58,091
Ужин в ресторане, ты угощаешь.
324
00:20:58,966 --> 00:21:01,086
Место должно быть шикарным.
325
00:21:01,843 --> 00:21:03,303
Не могу. У меня долг за учебу…
326
00:21:03,387 --> 00:21:07,717
Если можешь прокормить себя,
то и меня накормишь.
327
00:21:09,601 --> 00:21:13,441
Я говорю о настоящем свидании.
И пока никакого секса.
328
00:21:21,488 --> 00:21:22,778
Меня тошнит.
329
00:21:24,783 --> 00:21:27,873
Это не таблетка.
Она еще не успела подействовать.
330
00:21:28,537 --> 00:21:30,867
А этот козел отлично проводит время.
331
00:21:30,956 --> 00:21:32,496
Он не знает, каково мне.
332
00:21:33,083 --> 00:21:34,503
Прямо как той ночью.
333
00:21:34,584 --> 00:21:37,594
Если он и знал,
что я чувствую, ему было по фигу.
334
00:21:38,380 --> 00:21:42,090
- Пейдж, он должен заплатить за это.
- Она права.
335
00:21:43,260 --> 00:21:44,590
Мы несовершеннолетние.
336
00:21:45,095 --> 00:21:48,215
Он преступник.
Это не должно сойти ему с рук.
337
00:21:48,307 --> 00:21:50,517
Мы запишем аудио с его признанием.
338
00:21:50,600 --> 00:21:52,940
- Я туда не вернусь.
- Тебе и не нужно.
339
00:21:54,730 --> 00:21:55,560
Я пойду.
340
00:21:56,231 --> 00:21:58,941
В конце концов, ему нужна я.
341
00:22:03,280 --> 00:22:05,660
Мышечная память — это автопилот,
342
00:22:06,158 --> 00:22:09,078
зомби-агент,
который указывает тебе, как жить.
343
00:22:09,578 --> 00:22:13,618
Твое сознание — та часть тебя,
с которой ты отождествляешь себя, —
344
00:22:13,707 --> 00:22:16,747
подвластно влиянию
самых глубоких участков мозга.
345
00:22:16,835 --> 00:22:19,585
Каждое движение требует повторения.
346
00:22:20,088 --> 00:22:23,048
Ты словно возводишь мост
между мыслью и действием,
347
00:22:23,967 --> 00:22:26,797
пока не забудешь,
какой приказ ты отдала телу.
348
00:22:31,016 --> 00:22:33,516
Делия рассказала мне о тебе и Кэсси.
349
00:22:33,602 --> 00:22:34,812
Делия бесится.
350
00:22:34,895 --> 00:22:37,145
Она беспокоится о своей сестре.
351
00:22:37,230 --> 00:22:39,570
Мне интересно «извлечь» что-то из Бетт,
352
00:22:40,233 --> 00:22:41,493
а не засунуть в нее.
353
00:22:41,568 --> 00:22:43,738
Мне всё равно стоит тебя уволить.
354
00:22:44,279 --> 00:22:47,489
Ты так тяжело работала.
Ты не можешь всё уничтожить.
355
00:22:47,574 --> 00:22:49,374
Это не я провоцирую скандал.
356
00:22:49,451 --> 00:22:50,991
Балет живет скандалами.
357
00:22:51,828 --> 00:22:53,658
«Послеполуденный отдых фавна».
358
00:22:53,747 --> 00:22:56,747
Танцоров забросали овощами,
балет назвали мерзостью.
359
00:22:56,833 --> 00:22:58,883
«Весна священная» привела к бунту.
360
00:22:58,960 --> 00:23:00,420
Ты не Нижинский.
361
00:23:01,505 --> 00:23:04,965
Пора тебе показать мне,
что тебе не плевать на балет,
362
00:23:05,050 --> 00:23:06,390
на эту школу…
363
00:23:07,469 --> 00:23:08,759
…и на меня.
364
00:23:12,974 --> 00:23:13,894
Мне не плевать.
365
00:23:15,477 --> 00:23:16,557
Разве можно иначе?
366
00:23:19,356 --> 00:23:20,726
Ты была у меня первой.
367
00:23:23,944 --> 00:23:26,954
- Свежо предание.
- Это правда, Мона.
368
00:23:27,656 --> 00:23:29,066
Я был глупым мальчишкой.
369
00:23:30,951 --> 00:23:32,791
Ты научила меня владеть телом.
370
00:23:34,329 --> 00:23:35,499
Я обязан тебе всем.
371
00:23:38,542 --> 00:23:41,042
Для меня ты был недостаточно хорош.
372
00:23:41,670 --> 00:23:43,000
Как и любой мужчина.
373
00:23:44,881 --> 00:23:46,721
Все эти годы, все эти женщины.
374
00:23:50,011 --> 00:23:52,181
Я гонялся за тем, что испытал…
375
00:23:54,182 --> 00:23:55,102
…рядом с тобой.
376
00:24:12,951 --> 00:24:15,291
Офицер Круз. Что вы здесь делаете?
377
00:24:17,205 --> 00:24:19,745
- Значит, так ты чтишь Кэсси.
- Не только я.
378
00:24:21,585 --> 00:24:25,045
Все ее любили, но никто не знал,
что она пошла на крышу.
379
00:24:25,839 --> 00:24:27,089
Мы рано легли спать.
380
00:24:28,091 --> 00:24:31,801
Все, кто так говорит, Эсме,
на самом деле были в другом месте.
381
00:24:33,013 --> 00:24:34,973
- Я спала.
- Доказательств нет.
382
00:24:36,057 --> 00:24:37,477
И я теряю терпение.
383
00:24:37,559 --> 00:24:40,729
- Я не обязана говорить.
- Ты знаешь, каково в бою?
384
00:24:41,771 --> 00:24:43,441
Я держала в руках части тел,
385
00:24:44,065 --> 00:24:46,565
я пережила тот ужас.
И с каждым кошмаром,
386
00:24:46,651 --> 00:24:48,991
с каждым воспоминанием,
каждой трагедией
387
00:24:49,070 --> 00:24:52,320
меня всё меньше заботят правила,
если речь о правосудии.
388
00:24:52,991 --> 00:24:57,661
Так ты будешь со мной говорить?
Потому что я всё равно тебя заставлю.
389
00:24:57,746 --> 00:25:00,576
- Я была с Орэном!
- Ты третья, кто так говорит.
390
00:25:00,665 --> 00:25:02,745
Клянусь, я говорю правду.
391
00:25:02,834 --> 00:25:04,794
Мы были в сауне, нюхали кокс.
392
00:25:05,420 --> 00:25:07,170
Спросите его! Он подтвердит.
393
00:25:07,923 --> 00:25:08,843
Надеюсь на это.
394
00:25:19,935 --> 00:25:21,055
Кафе, куда мы идем…
395
00:25:21,853 --> 00:25:22,853
…лучшее в городе.
396
00:25:23,355 --> 00:25:24,185
Я и не знала.
397
00:25:25,315 --> 00:25:26,145
Серьезно?
398
00:25:26,900 --> 00:25:29,740
Последние пять лет
я провела в стенах школы.
399
00:25:30,779 --> 00:25:32,279
То есть ты почти монашка.
400
00:25:33,240 --> 00:25:37,490
Конечно. Если только
монашек лапают полуголые парни.
401
00:25:38,912 --> 00:25:40,502
Но все они геи, да?
402
00:25:41,331 --> 00:25:43,291
Это распространенное заблуждение.
403
00:25:44,668 --> 00:25:46,998
В Арчере я училась не только танцевать.
404
00:25:48,505 --> 00:25:49,335
Сам убедись.
405
00:26:00,225 --> 00:26:01,765
Пятое сообщение за минуту.
406
00:26:02,936 --> 00:26:04,726
{\an8}ДЖУН: ОТВЕЗИ НАС
НУЖНА МАШИНА
407
00:26:04,813 --> 00:26:06,063
{\an8}Друзьям нужна машина.
408
00:26:06,147 --> 00:26:07,477
{\an8}ГДЕ ТЫ
ТЫ НАМ НУЖНА
409
00:26:07,566 --> 00:26:08,396
{\an8}Всё в порядке?
410
00:26:09,901 --> 00:26:10,741
Не уверена.
411
00:26:12,988 --> 00:26:14,198
Так мы идем кафе?
412
00:26:15,782 --> 00:26:16,702
Дело вот в чём.
413
00:26:17,576 --> 00:26:21,286
В танце они мои злейшие соперницы,
это самая настоящая война.
414
00:26:22,497 --> 00:26:23,497
Но вне класса…
415
00:26:24,583 --> 00:26:25,423
…я помогу.
416
00:26:27,294 --> 00:26:28,634
Значит, ты хорошая.
417
00:26:29,671 --> 00:26:30,511
Так и есть.
418
00:26:47,314 --> 00:26:48,444
Читаешь что-нибудь?
419
00:26:49,774 --> 00:26:53,034
Сейчас? Лучшим,
что я прочел, был Оушен Вуонг.
420
00:26:53,111 --> 00:26:57,661
Это гениальный поэт,
который написал мемуарный роман
421
00:26:57,741 --> 00:27:00,451
о взрослении квира в семье иммигрантов.
422
00:27:01,369 --> 00:27:04,329
- Мне откликается.
- Я, кажется, видел его фото.
423
00:27:05,707 --> 00:27:08,037
Он милашка, но улыбаться мог бы почаще.
424
00:27:08,710 --> 00:27:09,790
Он многое повидал.
425
00:27:10,629 --> 00:27:13,469
Он из Вьетнама.
Красивая страна. Ты там бывал?
426
00:27:15,133 --> 00:27:16,643
У меня нет паспорта.
427
00:27:21,931 --> 00:27:23,351
Стейк вкусный. Хочешь?
428
00:27:24,559 --> 00:27:25,389
Я не ем мяса.
429
00:27:28,188 --> 00:27:31,148
- Я прям в ударе, правда?
- Всё хорошо.
430
00:27:32,108 --> 00:27:34,398
Ты всецело поглощен танцами.
431
00:27:35,236 --> 00:27:37,696
- Я это уважаю.
- Да, как зверей в цирке.
432
00:27:38,948 --> 00:27:40,238
Я просто говорю…
433
00:27:40,325 --> 00:27:42,945
Прости. Я не очень это умею.
434
00:27:43,536 --> 00:27:45,996
Что? Есть с кем-то? Общаться?
435
00:27:46,873 --> 00:27:47,713
Я о свидании.
436
00:27:50,543 --> 00:27:51,673
Я хорошо умел
437
00:27:52,253 --> 00:27:54,463
получать по морде, когда жил дома.
438
00:27:56,633 --> 00:27:57,593
Еще я умею…
439
00:27:58,677 --> 00:28:02,347
…трахаться со скрытыми геями,
которые тупо меня используют.
440
00:28:04,015 --> 00:28:08,395
Я пытался влюбить в себя
лучшего друга и в итоге всё развалил.
441
00:28:10,188 --> 00:28:11,018
Так что да…
442
00:28:12,440 --> 00:28:15,030
…я не силен в умении
вести светские беседы.
443
00:28:17,028 --> 00:28:17,858
Ну а я…
444
00:28:18,822 --> 00:28:19,912
…не вижу смысла.
445
00:28:20,532 --> 00:28:23,372
Я сижу с парнем и знаю,
что он либо думает о том,
446
00:28:23,451 --> 00:28:25,291
как скоро мы сможем раздеться,
447
00:28:25,370 --> 00:28:28,870
либо ему не терпится
пропустить десерт и вернуться в Grindr.
448
00:28:29,958 --> 00:28:31,378
А если он так не думает,
449
00:28:32,669 --> 00:28:33,669
то точно думаю я.
450
00:28:35,922 --> 00:28:37,802
И кто из нас думает об этом?
451
00:28:39,384 --> 00:28:40,224
Ты мне скажи.
452
00:28:53,815 --> 00:28:55,275
Я знаю способ получше.
453
00:28:59,154 --> 00:29:00,954
Парень в «Мичи» меня клеит.
454
00:29:02,157 --> 00:29:04,907
- Ты себя не контролируешь.
- Кто бы говорил!
455
00:29:07,078 --> 00:29:08,118
Хочешь дорожку?
456
00:29:12,709 --> 00:29:15,919
Мне с головой хватило той ночи,
когда мы были здесь.
457
00:29:16,546 --> 00:29:18,506
Ну а я столкнулась со смертью.
458
00:29:18,590 --> 00:29:20,510
Та коп знает, что мы соврали.
459
00:29:21,217 --> 00:29:23,257
Она чуть не сбросила меня с крыши.
460
00:29:23,344 --> 00:29:25,934
Мне казалось,
что я умру, если не признаюсь.
461
00:29:26,014 --> 00:29:28,854
- Тогда ты уже была бы мертва.
- Издеваешься?
462
00:29:28,933 --> 00:29:30,443
Мы договорились молчать.
463
00:29:31,644 --> 00:29:32,854
Прикрой меня…
464
00:29:34,272 --> 00:29:35,862
…иначе Бог знает, что она сделает.
465
00:29:40,320 --> 00:29:43,280
Бетт не любит тебя, Орэн.
Почему ты ее защищаешь?
466
00:29:47,160 --> 00:29:50,000
Потому что,
как бы там ни было, я ей должен.
467
00:30:17,816 --> 00:30:19,066
Ты мне мешаешь.
468
00:30:19,150 --> 00:30:21,860
Всё хорошо. Ты уже закончил.
469
00:31:26,676 --> 00:31:27,506
Кэсси…
470
00:31:29,929 --> 00:31:31,349
Мои последние слова…
471
00:31:32,098 --> 00:31:32,928
Прости меня.
472
00:31:33,850 --> 00:31:35,060
Я уснула злой.
473
00:31:38,563 --> 00:31:39,523
Я всё еще злюсь…
474
00:31:41,691 --> 00:31:42,531
…на мир…
475
00:31:46,154 --> 00:31:46,994
…на тебя.
476
00:31:47,488 --> 00:31:48,318
Почему?
477
00:31:50,116 --> 00:31:51,616
Я просто оступилась.
478
00:32:02,962 --> 00:32:04,302
Ты причинила мне боль.
479
00:32:05,214 --> 00:32:06,054
Не говори так.
480
00:32:09,177 --> 00:32:10,677
Это я истекаю кровью.
481
00:32:14,307 --> 00:32:16,177
Ты просто давишь на жалость.
482
00:32:16,267 --> 00:32:18,767
Я всё время плачу,
только ты не слушаешь.
483
00:32:20,271 --> 00:32:21,111
Спаси меня.
484
00:32:24,525 --> 00:32:25,355
Спаси меня.
485
00:32:35,745 --> 00:32:37,285
Прости, я что-то уронил.
486
00:32:38,081 --> 00:32:39,291
Ты в порядке?
487
00:32:44,837 --> 00:32:45,757
Поверь мне.
488
00:32:46,547 --> 00:32:47,757
Ты ей не нужен.
489
00:32:49,050 --> 00:32:50,050
Надеюсь, ты прав.
490
00:32:52,512 --> 00:32:54,062
Хватит с меня этого места.
491
00:33:00,603 --> 00:33:01,733
Как такое возможно?
492
00:33:01,813 --> 00:33:05,153
Как можно выучить
безумную последовательность шагов,
493
00:33:05,650 --> 00:33:07,650
а затем легко воспроизвести их?
494
00:33:09,278 --> 00:33:11,028
Правильный ответ: никак.
495
00:33:12,031 --> 00:33:14,331
Эти движения впечатаны в твой мозг,
496
00:33:14,409 --> 00:33:17,659
благодаря чему
ты выполняешь их, не задумываясь.
497
00:33:18,413 --> 00:33:21,043
Ты впитываешь эти шаги без остатка,
498
00:33:21,124 --> 00:33:23,254
доводя элементы до автоматизма.
499
00:33:23,334 --> 00:33:27,094
Отдельные простые движения
группируются в сложные блоки,
500
00:33:27,171 --> 00:33:29,091
объединяя все элементы.
501
00:33:29,173 --> 00:33:31,383
Ты заучиваешь последовательность,
502
00:33:31,968 --> 00:33:34,258
чтобы делать это без видимых усилий.
503
00:34:01,914 --> 00:34:03,674
- Ну привет.
- Я вернулась.
504
00:34:06,127 --> 00:34:06,957
Идем?
505
00:34:23,311 --> 00:34:25,861
Я многому тебя… научила.
506
00:34:38,785 --> 00:34:39,865
Я могу привыкнуть.
507
00:34:41,079 --> 00:34:42,709
Это было бы неразумно.
508
00:34:44,290 --> 00:34:45,210
Уж лучше…
509
00:34:46,626 --> 00:34:49,956
…используй этот багаж знаний
по возвращении в Париж,
510
00:34:51,089 --> 00:34:53,969
раз уж вся эта шумиха утихла.
511
00:34:55,176 --> 00:34:56,046
Какая шумиха?
512
00:34:56,636 --> 00:35:00,056
Не знаю. Ты рассказывал
об угрозах и обвинениях.
513
00:35:01,516 --> 00:35:02,426
Не рассказывал.
514
00:35:04,060 --> 00:35:07,110
Рассказывал. Может,
ты отвлекся на «Потрошителя».
515
00:35:08,231 --> 00:35:10,401
Охотник и те, на кого охотятся.
516
00:35:11,692 --> 00:35:15,032
- А кто ты?
- Долгие годы охотились на меня.
517
00:35:15,905 --> 00:35:19,235
Но теперь я сама гоняюсь
за талантами и деньгами.
518
00:35:20,451 --> 00:35:22,371
Диана-охотница и ее добыча.
519
00:35:23,246 --> 00:35:24,206
Всё ради школы.
520
00:35:25,331 --> 00:35:27,381
{\an8}Она была на грани краха,
521
00:35:27,458 --> 00:35:31,628
и только поэтому совет решил
доверить управление женщине.
522
00:35:31,712 --> 00:35:34,132
{\an8}Я пересмотрела
механизмы финансирования,
523
00:35:34,632 --> 00:35:37,512
восстановила престиж школы.
524
00:35:37,593 --> 00:35:39,353
Кому ты пишешь?
525
00:35:41,055 --> 00:35:41,885
Охотнику.
526
00:35:45,017 --> 00:35:45,937
Не посмотришь?
527
00:35:52,817 --> 00:35:53,987
Так это была ты.
528
00:35:54,068 --> 00:35:57,988
Это сработало лишь потому,
что у тебя рыльце в пушку.
529
00:35:58,656 --> 00:35:59,486
Повезло мне.
530
00:36:00,491 --> 00:36:03,081
Мне даже не пришлось ничего уточнять,
531
00:36:03,828 --> 00:36:06,248
чтобы заставить тебя
теряться в догадках.
532
00:36:24,015 --> 00:36:24,845
Было здорово.
533
00:36:25,433 --> 00:36:27,103
Точно. Отвезти тебя домой?
534
00:36:31,397 --> 00:36:34,607
Нужно будет повторить.
Я могу одолжить тебе ту книгу…
535
00:36:37,987 --> 00:36:39,447
Ого, привет.
536
00:36:40,156 --> 00:36:42,116
Просто хотел поблагодарить тебя.
537
00:36:42,825 --> 00:36:44,905
Ясно. Ладно, принимается.
538
00:36:53,586 --> 00:36:55,796
Чувак. Посреди парковки?
539
00:36:56,631 --> 00:37:00,551
Доверься мне. Нас не увидят,
как только окна запотеют.
540
00:37:01,802 --> 00:37:04,892
- Я думал, мы не спешим.
- Я не буду спешить. Обещаю.
541
00:37:28,162 --> 00:37:29,002
Мистер Ренфрю?
542
00:37:32,500 --> 00:37:33,960
Со мной что-то не так.
543
00:37:36,087 --> 00:37:38,757
Мы называем это место «святая святых».
544
00:37:38,839 --> 00:37:40,219
Устраивайся поудобнее.
545
00:37:44,470 --> 00:37:46,010
Вот, это поможет.
546
00:37:50,518 --> 00:37:52,898
- Девочки не упоминали эту комнату.
- Ну…
547
00:37:54,188 --> 00:37:56,188
…они, как и я, не распускают язык.
548
00:38:00,736 --> 00:38:01,606
К тому же…
549
00:38:03,322 --> 00:38:05,242
…не каждой везет попасть сюда.
550
00:38:07,451 --> 00:38:08,791
Я счастливчик.
551
00:38:08,869 --> 00:38:10,829
Тэлбот сам тебя хотел.
552
00:38:10,913 --> 00:38:13,833
Мистер Тэлбот
из совета директоров Арчера?
553
00:38:14,667 --> 00:38:17,037
Он ходит на пробы, чтобы оценить товар.
554
00:38:17,628 --> 00:38:18,458
Ты могла бы…
555
00:38:20,965 --> 00:38:21,835
…помочь мне?
556
00:38:21,924 --> 00:38:24,434
Я могу всё,
что могут другие танцовщицы.
557
00:38:25,845 --> 00:38:28,425
Скажи, что сделала Пейдж, —
и я это сделаю.
558
00:38:29,432 --> 00:38:31,642
Я наделся, ты превзойдешь ее.
559
00:38:31,726 --> 00:38:33,636
Почему? Что ты с ней делал?
560
00:38:33,728 --> 00:38:34,728
Скажем так…
561
00:38:35,813 --> 00:38:37,063
…она могла бы лучше.
562
00:38:37,148 --> 00:38:39,938
Она… могла бы быть тобой.
563
00:38:40,026 --> 00:38:42,316
Ты меня заинтриговал.
564
00:38:42,403 --> 00:38:44,703
Как мистер Тэлбот узнаёт о пробах?
565
00:38:44,780 --> 00:38:46,410
Директриса рассказывает.
566
00:38:46,490 --> 00:38:48,120
Зачем ей это делать?
567
00:38:48,200 --> 00:38:50,290
Боже мой. Он платит за привилегию.
568
00:38:50,953 --> 00:38:53,123
Думаешь, тебя просто так сюда взяли?
569
00:38:54,373 --> 00:38:57,003
Нет, ты была избрана.
570
00:38:59,670 --> 00:39:05,930
Таких, как Пейдж,
полным-полно, а Джун только одна.
571
00:39:10,514 --> 00:39:15,774
Погоди, поэтому все хостес
в «Мичи Бич» — балерины?
572
00:39:15,853 --> 00:39:17,233
Да, они все куплены.
573
00:39:18,647 --> 00:39:19,897
Но кому вы платите?
574
00:39:20,858 --> 00:39:22,488
Мы платим Моник Дюбуа.
575
00:39:23,569 --> 00:39:26,359
Пожертвования школе в обмен на доступ
576
00:39:26,447 --> 00:39:29,487
к некоторым наемным работникам.
577
00:39:30,576 --> 00:39:32,446
Ты имеешь в виду девочек?
578
00:39:35,873 --> 00:39:36,873
Ты записываешь?
579
00:39:37,583 --> 00:39:39,253
- Нет.
- Сука!
580
00:39:40,378 --> 00:39:41,998
Слезь с меня!
581
00:39:42,088 --> 00:39:43,258
Трэвис, мне больно!
582
00:39:59,230 --> 00:40:00,770
- Отстань!
- Не ломайся!
583
00:40:03,442 --> 00:40:04,362
Джун!
584
00:40:05,903 --> 00:40:08,203
- Ты спасена!
- Ты конченый псих!
585
00:40:08,906 --> 00:40:10,736
Совсем, что ли, берега попутал?
586
00:40:11,325 --> 00:40:12,155
Идем.
587
00:40:21,085 --> 00:40:23,415
Ни температуры, ни судорг, ни вертиго.
588
00:40:24,630 --> 00:40:28,590
Думаю, это действие таблетки,
но если хочешь пообщаться с врачом…
589
00:40:28,676 --> 00:40:30,466
Нет, не хочу.
590
00:40:31,053 --> 00:40:33,603
Тот парень… он из нашей школы?
591
00:40:35,057 --> 00:40:35,887
Нет.
592
00:40:39,311 --> 00:40:41,111
Он знает о твоих опасениях?
593
00:40:41,188 --> 00:40:44,728
Забудьте.
Я никогда не заговорю с ним снова.
594
00:40:44,817 --> 00:40:46,027
Постой, Пейдж.
595
00:40:47,736 --> 00:40:49,356
Ты этого не хотела?
596
00:40:49,447 --> 00:40:51,817
- Есть законы…
- Я в порядке. Хватит!
597
00:40:52,658 --> 00:40:53,778
Лучше бы я молчала.
598
00:40:54,660 --> 00:40:57,910
- Теперь всё по-настоящему.
- Всё и так по-настоящему.
599
00:40:59,457 --> 00:41:00,997
Это уже произошло,
600
00:41:01,083 --> 00:41:04,343
и мне кажется, тебе стоит
рассказать о своих чувствах.
601
00:41:04,837 --> 00:41:06,757
Если не мне, то кому-то другому.
602
00:41:15,222 --> 00:41:18,102
Это освобождение от танцев.
Поговорим завтра.
603
00:41:19,643 --> 00:41:21,603
Знаете, как говорит мистер Брукс?
604
00:41:22,521 --> 00:41:25,521
Он говорит:
«Песня — это невысказанные слова…
605
00:41:27,318 --> 00:41:28,988
…а танец — неспетая песня».
606
00:41:31,155 --> 00:41:34,445
Мистер Ренфрю, я не могу без танцев.
607
00:41:50,132 --> 00:41:51,512
Я думал, тебя не будет.
608
00:41:53,761 --> 00:41:54,601
Я идиот.
609
00:41:56,138 --> 00:41:57,098
Я не читаю.
610
00:41:58,015 --> 00:42:00,265
Нигде не бываю и ем мясо.
611
00:42:01,060 --> 00:42:02,980
У меня сегодня была одна задача.
612
00:42:04,563 --> 00:42:07,863
Не… заниматься… сексом!
613
00:42:09,485 --> 00:42:11,815
Но я, как всегда, снова вытащил член.
614
00:42:12,613 --> 00:42:14,113
Больше у меня ничего нет.
615
00:42:22,998 --> 00:42:23,828
Как будто…
616
00:42:25,042 --> 00:42:26,542
…это всё, на что я годен.
617
00:42:28,837 --> 00:42:30,877
Всё, чего можно от меня хотеть.
618
00:42:35,761 --> 00:42:40,351
Я сам — не более чем это дурацкое тело.
619
00:42:49,483 --> 00:42:50,323
Ты умный.
620
00:42:51,986 --> 00:42:52,816
Ты смелый.
621
00:42:54,321 --> 00:42:55,161
И забавный.
622
00:42:58,659 --> 00:43:02,199
И я гарантирую, что есть парень,
который тоже это увидит.
623
00:43:04,248 --> 00:43:05,078
Только…
624
00:43:07,042 --> 00:43:08,632
…он будет к этому готов.
625
00:43:11,505 --> 00:43:12,335
Дружище…
626
00:43:15,009 --> 00:43:16,429
…он тоже тебя ищет.
627
00:43:24,018 --> 00:43:25,808
Фишка мышечной памяти в том,
628
00:43:25,894 --> 00:43:28,944
что, когда дело сделано,
ты ничего не помнишь.
629
00:43:29,023 --> 00:43:31,283
Возможно, ты станцевала гениально,
630
00:43:31,775 --> 00:43:35,235
но попадая из круга света
в темные объятия кулис,
631
00:43:35,321 --> 00:43:36,701
ты всё забываешь.
632
00:43:36,780 --> 00:43:40,700
Ты рада, что сделала это,
но понятия не имеешь как.
633
00:43:50,085 --> 00:43:52,955
Простите, но этим
должен заняться кто-то другой.
634
00:43:53,047 --> 00:43:55,007
У тебя прогресс! Дело сложное.
635
00:43:55,090 --> 00:43:56,470
Это не всеобщая свалка.
636
00:43:57,426 --> 00:43:59,596
Правила, порядок, субординация.
637
00:43:59,678 --> 00:44:01,058
Вот во что я верила!
638
00:44:01,639 --> 00:44:03,929
Я думала, что смогу раскрыть тайны
639
00:44:04,016 --> 00:44:06,226
другого мира, где унижают женщин,
640
00:44:06,310 --> 00:44:09,730
затыкают несогласных
и ежесекундно контролируют тех,
641
00:44:09,813 --> 00:44:11,863
кто имел глупость присоединиться.
642
00:44:11,940 --> 00:44:14,530
Балет не имеет отношения
к случившемуся!
643
00:44:14,610 --> 00:44:16,530
Еще как имеет, Дэн.
644
00:44:17,321 --> 00:44:20,031
Кэсси Шор столкнул с крыши
не один человек,
645
00:44:20,115 --> 00:44:25,115
а весь извращенный и прекрасный вид
искусства, существующий 400 лет
646
00:44:25,204 --> 00:44:26,964
и порожденный западным миром.
647
00:44:27,039 --> 00:44:28,999
Я много с чем в жизни воевала,
648
00:44:29,583 --> 00:44:31,003
но здесь я бессильна.
649
00:44:32,294 --> 00:44:33,134
Ладно.
650
00:44:34,546 --> 00:44:39,256
Я закрою дело или найду детектива,
который сможет этим заняться.
651
00:44:40,260 --> 00:44:41,100
Спасибо, сэр.
652
00:44:54,858 --> 00:44:55,688
Джун?
653
00:44:56,777 --> 00:44:57,607
Джун!
654
00:44:59,488 --> 00:45:01,068
Бетт в порядке?
655
00:45:02,491 --> 00:45:04,371
Бетт? Бетт!
656
00:45:05,119 --> 00:45:05,949
Бетт!
657
00:45:08,539 --> 00:45:10,999
Да заткнись ты уже.
658
00:45:11,709 --> 00:45:12,999
Ты вся в порезах
659
00:45:13,085 --> 00:45:14,745
и явно под кайфом.
660
00:45:14,837 --> 00:45:18,297
Расслабься, они выше
линии роста волос. Всё заживет.
661
00:45:21,301 --> 00:45:23,471
Ты не поведешь!
662
00:45:26,515 --> 00:45:27,345
Ладно!
663
00:45:28,100 --> 00:45:29,230
Пойдем пешком!
664
00:45:30,769 --> 00:45:32,059
Ты разбила машину!
665
00:45:32,146 --> 00:45:34,186
Я не могу явиться в таком виде.
666
00:45:34,690 --> 00:45:36,280
Мы сделали хорошее дело.
667
00:45:36,358 --> 00:45:38,028
Не перечеркни его плохим.
668
00:45:42,698 --> 00:45:45,948
Если тебя это утешит,
большинство отправила Селена.
669
00:45:46,577 --> 00:45:48,867
Эти сообщения — ее лучшая работа.
670
00:45:48,954 --> 00:45:51,924
Всё это время я думал,
что это кто-то в Париже.
671
00:45:51,999 --> 00:45:55,039
Стоило спросить себя,
кто вынуждает меня остаться,
672
00:45:55,127 --> 00:45:58,047
используя для этого
дешевый одноразовый телефон.
673
00:45:58,672 --> 00:46:02,552
Ты хоть представляешь, как сложно
удержать такое место на плаву?
674
00:46:03,093 --> 00:46:05,973
Раньше за балет
платили короли и императоры.
675
00:46:06,054 --> 00:46:09,144
А теперь — лишь богачи,
с которыми я заключаю сделки.
676
00:46:09,224 --> 00:46:12,854
Я жестока только потому,
что жесток этот бизнес.
677
00:46:14,188 --> 00:46:16,148
Я скажу совету, что ты чокнутая.
678
00:46:16,231 --> 00:46:20,491
Твое немедленное отстранение
кажется мне прекрасной идеей.
679
00:46:20,986 --> 00:46:23,106
Попробуй — и я похороню это место.
680
00:46:23,989 --> 00:46:29,699
Ты сама сказала,
что скандалы здесь неприемлемы.
681
00:46:37,669 --> 00:46:38,499
Что?
682
00:46:40,756 --> 00:46:42,376
Мадам ее вытащит.
683
00:46:42,466 --> 00:46:46,296
Моник Дюбуа нас убьет.
Ты слышала, что он сказал?
684
00:46:46,386 --> 00:46:48,306
Трэвис знает Моник.
685
00:46:48,388 --> 00:46:50,598
А значит, он уже ей позвонил.
686
00:46:51,099 --> 00:46:53,639
Разоблачим ее,
пока она нам не навредила.
687
00:46:56,396 --> 00:46:57,896
Ты с ума сошла?
688
00:46:57,981 --> 00:46:59,861
Мы подобрались к правде, Джун!
689
00:47:00,484 --> 00:47:02,694
Я разоблачу Трэвиса, но не мадам.
690
00:47:02,778 --> 00:47:04,908
У этих людей есть власть.
691
00:47:04,988 --> 00:47:06,698
- А что есть у нас?
- Правда!
692
00:47:08,242 --> 00:47:10,952
Я подписала соглашение о неразглашении.
693
00:47:11,036 --> 00:47:12,826
Открою рот — и меня выгонят.
694
00:47:13,747 --> 00:47:15,037
Всё закончится здесь.
695
00:47:28,387 --> 00:47:29,757
- Ты в порядке?
- Да.
696
00:47:30,264 --> 00:47:32,564
Конечно, я прошла тест на равновесие.
697
00:47:32,641 --> 00:47:34,941
Почему тогда в баночку писаю я?
698
00:47:35,853 --> 00:47:38,653
- Зачем ты привезла Орэна?
- Это он меня привез.
699
00:47:39,648 --> 00:47:42,278
- Ему позвонила Невеа.
- Просто не повезло.
700
00:47:43,777 --> 00:47:46,657
- Нога заживает, и…
- Ты станешь наркоманкой:
701
00:47:46,738 --> 00:47:49,408
подсядешь на таблетки
от боли, которой нет.
702
00:47:49,491 --> 00:47:50,991
Я знаю, в чём причина.
703
00:47:53,036 --> 00:47:54,826
Знаю, что я пытаюсь заглушить.
704
00:47:54,913 --> 00:47:57,963
Не знаю только того,
что случилось в ту ночь.
705
00:47:58,041 --> 00:48:01,001
Я проснулась в своей постели,
а до этого — чернота.
706
00:48:01,086 --> 00:48:03,836
Бетт, ты не толкала Кэсси Шор.
707
00:48:06,758 --> 00:48:09,178
Она просто держит мою мочу. Вот.
708
00:48:09,803 --> 00:48:11,933
Офицер, моей сестре сейчас нелегко,
709
00:48:12,014 --> 00:48:14,184
- но никто не…
- Прочь. Живо.
710
00:48:17,394 --> 00:48:20,904
- Так или иначе, меня отмажут.
- Есть простой способ.
711
00:48:20,981 --> 00:48:22,861
Покажи мне свой компьютер.
712
00:48:22,941 --> 00:48:24,901
Зачем? Там ничего нет.
713
00:48:24,985 --> 00:48:26,275
Ты удивишься.
714
00:48:29,740 --> 00:48:31,200
Так всегда бывает.
715
00:48:31,700 --> 00:48:33,410
Я, уверенная в своей правоте,
716
00:48:33,493 --> 00:48:37,043
вынуждаю людей сделать то,
что нужно мне, забывая о цене.
717
00:48:38,415 --> 00:48:39,495
Нас могли убить.
718
00:48:40,918 --> 00:48:44,918
Всё потому, что я пытаюсь исправить то,
что не работает в моей жизни.
719
00:49:13,367 --> 00:49:14,327
У меня было всё.
720
00:49:16,703 --> 00:49:17,623
Главная партия…
721
00:49:18,455 --> 00:49:20,165
…будущее, одобряемое мамой.
722
00:49:22,459 --> 00:49:25,419
И ты заставил меня поверить,
что я хороший человек.
723
00:49:27,339 --> 00:49:28,719
Ты сама так сказала.
724
00:49:29,716 --> 00:49:31,386
Оказалось, что это не так.
725
00:49:32,761 --> 00:49:35,471
Благодаря МРТ все узнали
о моей дурацкой ноге.
726
00:49:38,308 --> 00:49:39,938
У меня забрали соло, Мэтти.
727
00:49:52,531 --> 00:49:53,781
Ну что, ты вошел?
728
00:49:56,994 --> 00:49:57,834
Это оно.
729
00:49:58,870 --> 00:50:00,410
Вот письмо. Мы нашли его.
730
00:51:45,602 --> 00:51:47,522
Прости, я слегка не в себе.
731
00:51:48,438 --> 00:51:50,148
Ничего. Я тоже.
732
00:51:52,442 --> 00:51:53,402
Знаешь, я думал…
733
00:51:54,152 --> 00:51:57,162
…о том, кем мы являемся друг для друга…
734
00:51:57,948 --> 00:52:00,618
…как мы вросли
в тела и дела других людей
735
00:52:00,700 --> 00:52:03,450
и как хорошо
умеем скрывать то, что важно.
736
00:52:03,537 --> 00:52:05,327
Я знаю, что для тебя важно.
737
00:52:06,414 --> 00:52:07,334
Нет, не знаешь.
738
00:52:08,917 --> 00:52:12,457
И если мы хотим стать
хорошими партнерами в классе и вне его,
739
00:52:13,088 --> 00:52:15,088
я должен кое-что прояснить.
740
00:52:15,173 --> 00:52:18,723
Точнее, рассказать о том, с кем я был.
741
00:52:22,055 --> 00:52:24,845
Я не против безобидных секретов.
742
00:52:24,933 --> 00:52:26,023
Так я пробовал.
743
00:52:26,726 --> 00:52:27,556
Не сработало.
744
00:52:30,272 --> 00:52:31,822
Что ты хочешь рассказать?
745
00:52:47,998 --> 00:52:49,368
Мистер Шор, миссис Шор.
746
00:52:50,500 --> 00:52:53,800
- Не знал, что вы прилетели.
- Сынок, нам нужно время.
747
00:52:54,588 --> 00:52:58,548
Конечно, я понимаю.
Я просто хотел попрощаться.
748
00:52:59,718 --> 00:53:00,548
Как и мы.
749
00:53:01,970 --> 00:53:03,220
Кэсси уходит.
750
00:53:03,305 --> 00:53:06,095
Все признаки налицо,
включая тот припадок.
751
00:53:06,808 --> 00:53:10,188
Семья решила, что пора
отключить систему жизнеобеспечения.
752
00:53:11,730 --> 00:53:14,230
Отключить… жизнь…
753
00:53:16,443 --> 00:53:17,943
Отключаем ее от аппарата.
754
00:55:00,588 --> 00:55:02,968
Перевод субтитров:
Татьяна Скарженовская