1 00:00:06,297 --> 00:00:10,677 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:13,263 --> 00:00:14,353 Мышечная память. 3 00:00:14,973 --> 00:00:16,603 Благодаря ей ты обучаешься. 4 00:00:17,350 --> 00:00:20,650 Повторенное многократно движение тело уже не забудет. 5 00:00:21,479 --> 00:00:24,189 Со временем ты обретешь способность действовать 6 00:00:24,274 --> 00:00:26,904 далеко за пределами мира, в котором обитаешь. 7 00:00:29,112 --> 00:00:32,702 Мышечная память поможет тебе написать письмо, почистить зубы, 8 00:00:32,782 --> 00:00:33,782 посадить самолет… 9 00:00:35,243 --> 00:00:37,083 …или гениально исполнить танец. 10 00:01:12,572 --> 00:01:14,322 Эта Бетт — конечно, красотка. 11 00:01:16,284 --> 00:01:17,794 Орэн, сосредоточься. 12 00:01:19,329 --> 00:01:21,079 Бетт, всё четко. 13 00:01:30,632 --> 00:01:32,132 Она себя не щадит. 14 00:01:33,635 --> 00:01:36,885 Я и в тебе видела этот пыл, когда ты была в ее возрасте. 15 00:01:36,971 --> 00:01:39,521 В вас он тоже был, как мне кажется. 16 00:01:40,016 --> 00:01:42,016 И до сих пор есть. 17 00:01:42,102 --> 00:01:43,192 Пока достаточно. 18 00:01:43,978 --> 00:01:45,688 Заканчивайте линии, народ. 19 00:01:45,772 --> 00:01:49,282 Вытяжение не всегда полное, и ваши поддержки — вялые. 20 00:01:50,110 --> 00:01:50,990 И еще кое-что. 21 00:01:52,904 --> 00:01:55,914 Напоминаю вам, что у парней сегодня медосмотр. 22 00:01:55,990 --> 00:02:00,950 Возможно, некоторым из вас, жирдяи, не помешает немного сбросить вес. 23 00:02:01,037 --> 00:02:02,907 Мистер Коста, не говорите так. 24 00:02:02,997 --> 00:02:04,497 Отшлепаешь меня позже. 25 00:02:06,000 --> 00:02:06,920 Все свободны. 26 00:02:17,345 --> 00:02:18,805 Прости, что я лажал. 27 00:02:18,888 --> 00:02:21,808 Да, мы должны двигаться синхронно. 28 00:02:21,891 --> 00:02:24,021 Я знаю, у меня просто голова забита. 29 00:02:24,769 --> 00:02:26,559 Может, поработаем после обеда? 30 00:02:28,231 --> 00:02:31,111 Это вряд ли. Не хочу, чтобы Бетт меня доставала. 31 00:02:31,192 --> 00:02:32,742 Стой. Бетт меня бросила. 32 00:02:33,528 --> 00:02:35,568 И я предлагаю просто потанцевать. 33 00:02:36,322 --> 00:02:38,582 Знаешь, что о танцах говорят баптисты? 34 00:02:44,914 --> 00:02:46,334 Мисс Парк, на пару слов. 35 00:02:46,875 --> 00:02:47,785 Меня? 36 00:02:48,710 --> 00:02:50,460 - Мне идти за ней? - Иди. 37 00:02:50,545 --> 00:02:52,875 Чёрт. Я должна этой школе денег. 38 00:02:52,964 --> 00:02:55,634 Ну, так или иначе мы все платим. 39 00:03:05,560 --> 00:03:06,640 Преследуешь меня? 40 00:03:06,728 --> 00:03:09,438 Я тут работаю — не даю школе обанкротиться. 41 00:03:09,522 --> 00:03:11,232 Ну пока, а точнее, прощай. 42 00:03:11,858 --> 00:03:15,398 Слушай, та наша встреча стала для меня полной неожиданностью. 43 00:03:16,446 --> 00:03:18,736 Мы всё еще можем… ты понял. 44 00:03:18,823 --> 00:03:19,663 Да. 45 00:03:20,700 --> 00:03:21,530 Но нет. 46 00:03:29,292 --> 00:03:30,542 Признай, я был хорош. 47 00:03:35,757 --> 00:03:36,837 И снова радовался. 48 00:03:39,052 --> 00:03:41,012 Впервые за долгое время, любимая. 49 00:03:43,306 --> 00:03:44,556 Я будто стал сильнее. 50 00:03:49,270 --> 00:03:50,980 С тобой я буду очень сильным. 51 00:03:52,774 --> 00:03:53,614 И счастливым. 52 00:03:57,403 --> 00:03:58,323 Я уверен. 53 00:04:02,116 --> 00:04:04,536 Кэсси, я знаю, что ты там… 54 00:04:08,081 --> 00:04:09,331 …пытаешься вернуться. 55 00:04:13,086 --> 00:04:14,416 Но дай мне что-то. 56 00:04:17,632 --> 00:04:18,472 Знак. 57 00:04:22,470 --> 00:04:23,300 Что угодно. 58 00:04:43,908 --> 00:04:46,078 Селена сказала, ты потеряла работу. 59 00:04:46,703 --> 00:04:49,753 {\an8}Я найду другую. Я могу быть репетитором, няней. 60 00:04:49,831 --> 00:04:52,041 {\an8}Тебе нельзя работать за копейки. 61 00:04:52,583 --> 00:04:56,343 {\an8}У меня есть спонсор, который с радостью погасит твой долг 62 00:04:56,421 --> 00:04:59,511 и предложит тебе пособие, чтобы ты могла танцевать. 63 00:04:59,590 --> 00:05:03,760 Мадам Дюбуа, я пять лет оплачивала полную стоимость. Почему сейчас? 64 00:05:04,345 --> 00:05:05,675 Пришло твое время. 65 00:05:06,222 --> 00:05:09,312 И я решила сделать тебя дублершей Бетт, 66 00:05:09,392 --> 00:05:12,352 а ее партия — лучшая в «Потрошителе». 67 00:05:12,437 --> 00:05:14,607 Мадам, спасибо. Спасибо! 68 00:05:15,398 --> 00:05:17,188 Однако есть небольшая заминка… 69 00:05:18,651 --> 00:05:20,781 …с соглашением о неразглашении. 70 00:05:20,862 --> 00:05:23,742 Видишь ли, стипендиаты не должны делать ничего, 71 00:05:23,823 --> 00:05:26,663 что может бросить тень на школу. 72 00:05:27,285 --> 00:05:29,535 Я даже комендантский час не нарушала. 73 00:05:29,620 --> 00:05:31,210 Это стандартная процедура. 74 00:05:31,289 --> 00:05:33,499 Что происходит здесь, остается здесь. 75 00:05:35,418 --> 00:05:36,498 Я могу подумать? 76 00:05:36,586 --> 00:05:38,086 Конечно. 77 00:05:38,588 --> 00:05:40,008 Думай сколько нужно. 78 00:05:43,968 --> 00:05:48,138 Но если ты выйдешь из комнаты, предложение снимается, ты сама по себе. 79 00:05:52,393 --> 00:05:55,863 - Видела, как мадам утащила Джун? - Ори, это из-за денег. 80 00:05:55,938 --> 00:05:57,568 Наша версия разваливается. 81 00:05:58,316 --> 00:06:01,026 Из-за Шейна мы с тобой теперь уязвимы. 82 00:06:01,110 --> 00:06:03,320 Нет, если не откажемся от своих слов. 83 00:06:04,155 --> 00:06:05,565 Вот только ты доказала, 84 00:06:05,656 --> 00:06:08,616 что люди постоянно отказываются от своих обещаний. 85 00:06:08,701 --> 00:06:12,041 Просто скажи, где ты была в ту ночь, когда упала Кэсси? 86 00:06:13,247 --> 00:06:14,867 Я не обязана тебе говорить. 87 00:06:16,167 --> 00:06:17,667 Я соврал ради тебя копу. 88 00:06:18,628 --> 00:06:20,168 Думаю, ты у меня в долгу. 89 00:06:22,548 --> 00:06:23,718 Да, я понимаю. 90 00:06:24,926 --> 00:06:26,426 Если тебе нужна сделка… 91 00:06:27,887 --> 00:06:29,807 Нет, только правда. 92 00:06:29,889 --> 00:06:31,889 Бережешь себя для Невеи. 93 00:06:31,974 --> 00:06:34,444 - Брось. Мы вместе танцуем. - Я тебя знаю. 94 00:06:36,229 --> 00:06:39,229 Я делаю что хочу. Ты не можешь иметь и то, и другое. 95 00:06:42,276 --> 00:06:43,236 Почему нет, Ори? 96 00:06:48,783 --> 00:06:49,623 Ты же мог. 97 00:06:58,793 --> 00:07:01,133 - Хватит меня доставать. - Хватит врать. 98 00:07:01,212 --> 00:07:04,342 - Твое алиби не подтвердилось. - Орэну стыдно. 99 00:07:04,424 --> 00:07:06,264 - Он был с девушкой. - Бывшей. 100 00:07:06,342 --> 00:07:09,512 Слушай, я от тебя не отстану. Пора сказать мне правду. 101 00:07:11,722 --> 00:07:12,932 Вы правы. Пошли они. 102 00:07:13,850 --> 00:07:17,190 Во-первых, если бы я мог, то сам толкнул бы ее. 103 00:07:17,770 --> 00:07:20,060 Кэсси вынуждала меня отказаться от главной партии, 104 00:07:20,148 --> 00:07:22,068 чтобы ее партнером стал Набил. 105 00:07:22,942 --> 00:07:24,242 Я послал ее — 106 00:07:24,318 --> 00:07:28,448 и она написала Бетт о том, что я отсосал ее парню, Орэну. 107 00:07:29,365 --> 00:07:30,365 Охренеть просто. 108 00:07:30,450 --> 00:07:33,740 Я пробрался в комнату Бетт, чтобы успеть удалить письмо. 109 00:07:33,828 --> 00:07:36,618 Потом планировал разобраться с Кэсси, 110 00:07:36,706 --> 00:07:38,916 но кто-то другой сделал это раньше. 111 00:07:39,000 --> 00:07:42,000 Бетт сказала, что спала у себя, когда Кэсси упала. 112 00:07:42,086 --> 00:07:44,296 Она не могла: я был в ее комнате. 113 00:07:44,380 --> 00:07:45,760 И письмо — твое алиби. 114 00:07:45,840 --> 00:07:49,590 Да. Если сможете откопать его среди хлама на ее компьютере. 115 00:07:49,677 --> 00:07:51,097 Если оно там, я найду. 116 00:07:51,679 --> 00:07:52,509 Удачной охоты. 117 00:08:02,690 --> 00:08:05,610 - Бетт просто шикарна. - Это гениально. 118 00:08:05,693 --> 00:08:08,153 Подцепить принца и бросить его раньше, чем он тебя. 119 00:08:08,237 --> 00:08:10,737 Все парни теперь в боевой готовности. 120 00:08:10,823 --> 00:08:12,873 А я буду танцевать сколько смогу, 121 00:08:12,950 --> 00:08:15,040 а потом выйду за богатого пердуна. 122 00:08:16,537 --> 00:08:18,077 Пейдж! Ты в порядке? 123 00:08:21,459 --> 00:08:25,879 Не надо. Всё, что они могут, — вытирать о нас ноги. 124 00:08:29,800 --> 00:08:31,140 Какая-то она странная. 125 00:08:31,260 --> 00:08:33,350 Фригидная. Ни разу не целовалась. 126 00:08:33,429 --> 00:08:34,679 Думаю, она лесби. 127 00:08:34,764 --> 00:08:37,024 Хватит трещать о том, чего не знаешь. 128 00:08:37,099 --> 00:08:40,099 Раз ты в «Мичи Бич», думаешь, можешь нам указывать? 129 00:08:40,186 --> 00:08:42,646 Вообще-то, я бросила ту помойку. 130 00:08:42,730 --> 00:08:44,400 Это так глупо. 131 00:08:44,482 --> 00:08:47,782 У тебя наконец начало получаться — и ты просто сбежала? 132 00:08:47,860 --> 00:08:50,530 Не сбежала. Я получила предложение получше. 133 00:08:58,120 --> 00:09:00,670 Я думала, что в танце нужно чувствовать всё. 134 00:09:02,166 --> 00:09:04,496 Оказалось, лучше не чувствовать ничего. 135 00:09:07,505 --> 00:09:09,625 Что? Боишься, что я буду лучше тебя? 136 00:09:10,508 --> 00:09:11,338 Нет. 137 00:09:12,009 --> 00:09:14,549 Но ты слишком стараешься впечатлить мужчину. 138 00:09:14,637 --> 00:09:16,597 Твой парень уже под впечатлением. 139 00:09:18,599 --> 00:09:20,139 Помнишь, ты отвозила Гвен? 140 00:09:21,936 --> 00:09:24,146 Он тогда склонял меня к сексу втроем. 141 00:09:25,147 --> 00:09:27,527 - Рамон не поступил бы так. - Он поступал хуже. 142 00:09:27,608 --> 00:09:29,358 То фото это доказывает. 143 00:09:30,236 --> 00:09:33,736 Он кобель, Делия. Что с этим поделаешь? 144 00:09:48,254 --> 00:09:49,174 Сиенна Милкен. 145 00:09:49,255 --> 00:09:52,215 Набил Лимаяди, ты зажег! 146 00:09:52,300 --> 00:09:53,840 Группе понравился клип. 147 00:09:53,926 --> 00:09:56,256 Ничего удивительного. Получилось круто. 148 00:09:56,846 --> 00:10:00,346 Поэтому они предлагают тебе выступать в их европейском туре. 149 00:10:01,392 --> 00:10:03,352 Но… я же учусь в школе. 150 00:10:04,020 --> 00:10:05,020 Всего три недели. 151 00:10:05,855 --> 00:10:08,225 Набил, это отличная возможность. 152 00:10:08,316 --> 00:10:11,316 Стадионы, фанаты, престиж. 153 00:10:11,402 --> 00:10:15,872 Вспомни, как Мисти выступала с Принцем, чтобы показать балет миру. 154 00:10:15,948 --> 00:10:16,948 Дай мне подумать. 155 00:10:18,367 --> 00:10:19,367 Отправляю детали. 156 00:10:20,077 --> 00:10:21,787 Это происходит на самом деле. 157 00:10:24,498 --> 00:10:25,998 Простите, доктор Классен. 158 00:10:26,083 --> 00:10:28,713 Набил Лимаяди. Я так понял, вы меня искали. 159 00:10:28,794 --> 00:10:31,634 - Кэсси пошевелилась. - Боюсь, вы ошиблись. 160 00:10:32,214 --> 00:10:35,804 Нет. Она меня слышит и отвечает мне. 161 00:10:35,885 --> 00:10:38,715 Это последствия припадка, вызванного сепсисом. 162 00:10:38,804 --> 00:10:41,644 Непроизвольные спазмы, а не какой-то код. 163 00:10:42,350 --> 00:10:44,310 Значит, ее тело отключается 164 00:10:44,393 --> 00:10:46,943 и когнитивные функции вряд ли восстановятся. 165 00:10:49,148 --> 00:10:50,268 Выглядело иначе. 166 00:10:50,358 --> 00:10:52,188 Так всегда и бывает. Простите. 167 00:11:00,368 --> 00:11:01,578 Как рука? 168 00:11:01,661 --> 00:11:04,661 - Жить буду. - Ты казалась расстроенной. 169 00:11:06,207 --> 00:11:08,417 Это называется «неудачное свидание». 170 00:11:09,043 --> 00:11:11,383 Мы просто… зашли дальше, чем я хотела. 171 00:11:12,088 --> 00:11:14,338 Надо было отказаться, но я не смогла. 172 00:11:14,423 --> 00:11:17,803 У меня могут быть проблемы — такие, которые рушат карьеру. 173 00:11:17,885 --> 00:11:20,095 Что насчет экстренной контрацепции? 174 00:11:21,430 --> 00:11:22,260 Ты это делала? 175 00:11:23,265 --> 00:11:25,885 Нет, но делал кое-кто из моих близких. 176 00:11:28,646 --> 00:11:29,726 Моя мама. 177 00:11:34,777 --> 00:11:37,777 Она такая красивая, я просто от нее без ума. 178 00:11:37,863 --> 00:11:38,783 Цифры не лгут. 179 00:11:38,864 --> 00:11:40,284 Я бы ей хорошенько дал. 180 00:11:40,825 --> 00:11:42,535 Ты в отличной форме. Спасибо. 181 00:11:43,786 --> 00:11:45,906 Видел сегодня Бетт? Она огонь. 182 00:11:45,996 --> 00:11:47,616 С ней бы многие зажгли. 183 00:11:49,583 --> 00:11:53,093 - Тебя это не задевает? - Если им нужна чокнутая — вперед. 184 00:11:55,715 --> 00:11:57,795 - Кто это был в коридоре? - Никто. 185 00:11:58,467 --> 00:11:59,887 Он на тебя запал. 186 00:11:59,969 --> 00:12:01,469 Я так не думаю. 187 00:12:02,012 --> 00:12:05,142 Слушай, Шейн, научись давать людям второй шанс. 188 00:12:05,224 --> 00:12:07,774 Может, и стоит. Он хоть не против поцелуев. 189 00:12:07,852 --> 00:12:09,562 Ну а я умею хранить секреты. 190 00:12:11,021 --> 00:12:12,151 У нас был уговор. 191 00:12:12,231 --> 00:12:15,111 Мы, возможно, покрываем того, кто толкнул Кэсси. 192 00:12:15,192 --> 00:12:16,442 Отлично. Спасибо. 193 00:12:19,238 --> 00:12:21,868 Чувак, Сиенна твитнула об этом туре. Езжай. 194 00:12:21,949 --> 00:12:22,949 Она пошевелилась. 195 00:12:23,993 --> 00:12:25,753 - Кто? Сиенна? - Нет, Кэсси. 196 00:12:26,829 --> 00:12:30,879 - Она пытается до меня достучаться. - Достучится, когда вернешься. 197 00:12:30,958 --> 00:12:33,668 - Мадам меня не отпустит. - И что с того? 198 00:12:33,753 --> 00:12:36,173 Поедешь в тур — заработаешь кучу денег. 199 00:12:36,255 --> 00:12:39,125 Запилишь контент — и твой Instagram взорвется. 200 00:12:39,216 --> 00:12:42,216 И я буду за океаном. Как ты и хотел. 201 00:12:42,803 --> 00:12:44,433 Чувак, это Сиенна Милкен. 202 00:12:44,513 --> 00:12:46,893 Любой идиот принял бы ее предложение. 203 00:12:47,850 --> 00:12:48,890 А я не идиот. 204 00:12:49,935 --> 00:12:53,645 Если уеду, мадам меня выгонит — я лишусь места и потеряю визу. 205 00:12:55,149 --> 00:12:56,649 И уже не увижу Кэсси. 206 00:12:56,734 --> 00:12:58,244 Тай, становись сюда. 207 00:13:00,738 --> 00:13:03,618 Слушай, правда в том, что она того не стоит. 208 00:13:04,492 --> 00:13:06,542 Ты ее любишь, а она тебя — нет. 209 00:13:06,619 --> 00:13:08,499 Поверь, я кое-что об этом знаю. 210 00:13:09,830 --> 00:13:11,210 Будь честен с собой! 211 00:13:11,874 --> 00:13:14,924 Если бы Кэсси была в порядке, вы бы уже расстались, 212 00:13:15,878 --> 00:13:17,248 и ты бы поехал в турне. 213 00:13:19,840 --> 00:13:20,970 Леннокс, становись. 214 00:13:38,609 --> 00:13:39,689 Набрал полтора кг. 215 00:13:43,030 --> 00:13:46,410 Это хорошо. Больше — значит сильнее, то есть меньше травм. 216 00:13:46,909 --> 00:13:49,539 - Ты сильный как бык. - И жирный тоже. 217 00:13:50,913 --> 00:13:52,083 Ребята, заткнитесь. 218 00:13:57,044 --> 00:13:58,424 Почему ты не в патруле? 219 00:13:59,797 --> 00:14:02,587 Думаю над последним фрагментом этой головоломки. 220 00:14:04,176 --> 00:14:06,096 Тогда найди себе другое занятие. 221 00:14:06,846 --> 00:14:09,636 Я знаю, надо жить дальше, и я хочу, но… 222 00:14:11,183 --> 00:14:12,023 …не могу. 223 00:14:14,186 --> 00:14:15,016 Что у тебя? 224 00:14:17,189 --> 00:14:19,859 Во-первых, никто из учеников не спал. 225 00:14:19,942 --> 00:14:22,072 Алиби большинства подтвердилось, 226 00:14:22,152 --> 00:14:24,202 но у Шейна Макрея новая версия, 227 00:14:24,280 --> 00:14:27,120 которая противоречит версии Бетт и Орэна. 228 00:14:27,908 --> 00:14:30,238 И у меня есть вопросы к Эсме Холтерлейн. 229 00:14:30,995 --> 00:14:32,785 Я думаю, они все повязаны. 230 00:14:33,539 --> 00:14:34,539 Кто слабое звено? 231 00:14:35,457 --> 00:14:38,707 - Я бы сказала, что Эсме. - Тогда расколи ее. 232 00:14:50,347 --> 00:14:51,767 Зашла отдать контейнер. 233 00:14:52,892 --> 00:14:54,772 Благодаря таблеткам я в ударе. 234 00:14:56,645 --> 00:14:57,895 Рад, что это помогло. 235 00:14:58,856 --> 00:15:01,856 Ты дашь мне еще один шанс. Иначе ты бы не ответил. 236 00:15:02,860 --> 00:15:03,780 Я заеду в семь. 237 00:15:04,612 --> 00:15:06,782 Папа уехал и оставил мне машину. 238 00:15:08,198 --> 00:15:09,118 Ну же. 239 00:15:09,199 --> 00:15:11,079 Я вдохновлю тебя на новые песни. 240 00:15:11,160 --> 00:15:13,700 Да, в жанре дэт-метал. 241 00:15:20,461 --> 00:15:24,091 Набил вернется во Францию на время двухнедельного тура. 242 00:15:24,173 --> 00:15:25,843 Это пойдет ему на пользу. 243 00:15:27,134 --> 00:15:27,974 В перспективе… 244 00:15:29,345 --> 00:15:33,345 …выгоды от этого куда больше, чем от шоу. Это хорошо для школы. 245 00:15:34,266 --> 00:15:36,686 И для тебя, если его не будет рядом. 246 00:15:36,769 --> 00:15:39,309 Разве нельзя бороться за что-то плохое? 247 00:15:39,396 --> 00:15:41,436 Можно, если делать это с умом. 248 00:15:41,523 --> 00:15:43,363 Ты ничему у меня не научился? 249 00:15:43,442 --> 00:15:45,572 Ты свою душу обменяла на это место. 250 00:15:45,653 --> 00:15:46,533 Осторожнее. 251 00:15:46,612 --> 00:15:48,782 И отдала всё, чтобы сохранить его. 252 00:15:49,573 --> 00:15:50,993 Знаешь, чего я хочу? 253 00:15:51,742 --> 00:15:52,582 Чего? 254 00:15:53,243 --> 00:15:54,083 Чтобы ты… 255 00:15:55,454 --> 00:15:56,374 …надел это. 256 00:16:02,336 --> 00:16:04,956 Я давно поняла, что делает меня счастливой 257 00:16:05,047 --> 00:16:07,047 и чем нужно жертвовать ради этого. 258 00:16:08,634 --> 00:16:11,894 Тебе еще предстоит узнать, что прошлое — это ловушка. 259 00:16:14,098 --> 00:16:16,268 Я тебя понял. Быть осторожнее. 260 00:16:33,075 --> 00:16:36,575 Если ты много практикуешься, твое тело захватывает контроль, 261 00:16:37,121 --> 00:16:40,791 учится простым действиям так, как никогда не сможет твой разум. 262 00:16:41,375 --> 00:16:43,285 Твое тело управляет тобой: 263 00:16:43,377 --> 00:16:46,667 оно говорит тебе делать то, что ты всегда делала, 264 00:16:46,755 --> 00:16:50,215 потому что ожидает этого от тебя снова и снова. 265 00:16:51,010 --> 00:16:53,510 Даже спустя годы езда на велосипеде — это… 266 00:16:54,430 --> 00:16:56,600 …езда на велосипеде. 267 00:17:00,102 --> 00:17:01,942 Есть повторяющиеся движения, 268 00:17:02,438 --> 00:17:04,228 когда твое тело делает что-то, 269 00:17:04,314 --> 00:17:06,734 видя, как то же самое делают другие. 270 00:17:07,818 --> 00:17:09,488 Ты знаешь, чего это требует, 271 00:17:09,570 --> 00:17:12,570 и повинуясь безжалостной привычке, 272 00:17:12,656 --> 00:17:14,576 делаешь это снова. 273 00:17:33,302 --> 00:17:34,142 Это мое соло. 274 00:17:36,138 --> 00:17:37,508 Меня сделали дублершей. 275 00:17:39,141 --> 00:17:39,981 Ну ладно. 276 00:17:41,435 --> 00:17:42,475 Покажи мне. 277 00:18:05,584 --> 00:18:08,464 - Наклоняйся к бедру в томбе. - Хватит! 278 00:18:08,545 --> 00:18:09,665 Что? 279 00:18:09,755 --> 00:18:10,875 Быть милой. 280 00:18:11,507 --> 00:18:12,507 Я тебя знаю. 281 00:18:12,591 --> 00:18:14,051 Ты своего не упустишь. 282 00:18:14,134 --> 00:18:15,894 Джун, всё хорошо. 283 00:18:17,596 --> 00:18:18,716 Я испугалась, и… 284 00:18:20,641 --> 00:18:22,181 …забыла, что мы семья… 285 00:18:23,352 --> 00:18:24,812 …и должны помогать друг другу. 286 00:18:37,157 --> 00:18:38,197 Шассе уже лучше. 287 00:18:39,409 --> 00:18:40,409 Вот в чём суть. 288 00:18:40,494 --> 00:18:43,124 Дай ему что он хочет, прежде чем он попросит. 289 00:18:48,585 --> 00:18:50,375 Твоя сестра делает успехи. 290 00:18:50,462 --> 00:18:52,802 Похоже, расставание пошло ей на пользу. 291 00:18:53,507 --> 00:18:55,927 Тебя так интересует личная жизнь учеников. 292 00:18:56,009 --> 00:18:58,719 Они скорее не ученики, а инструменты. 293 00:18:58,804 --> 00:19:00,354 Типа как секс-игрушки? 294 00:19:02,432 --> 00:19:04,182 Не ври, что ничего не было. 295 00:19:04,268 --> 00:19:05,518 Не с этими девочками. 296 00:19:05,602 --> 00:19:08,112 А предложение о сексе втроем — это что, 297 00:19:08,188 --> 00:19:10,398 твой способ «раскрыть Бетт»? 298 00:19:10,482 --> 00:19:11,362 Постой. 299 00:19:11,859 --> 00:19:13,489 Твоя сестра ко мне липла. 300 00:19:13,569 --> 00:19:14,859 Это закономерность. 301 00:19:14,945 --> 00:19:18,485 - То же самое было с Кэсси в Париже. - Это другое. 302 00:19:18,574 --> 00:19:20,874 Было лето, она у меня не училась, это Франция! 303 00:19:20,951 --> 00:19:23,701 Это твое оправдание? «Это Франция»? 304 00:19:24,580 --> 00:19:26,670 Я прочла сообщения парижанки, 305 00:19:26,748 --> 00:19:29,838 которая угрожает уничтожить тебя, если ты вернешься. 306 00:19:29,918 --> 00:19:33,378 И знаешь, что меня пугает? Ты даже не знаешь, кто она. 307 00:19:33,463 --> 00:19:35,923 Список такой же длинный, как и твой член: 308 00:19:36,008 --> 00:19:38,388 обиженных женщин, твоих преступлений… 309 00:19:39,845 --> 00:19:43,305 - Я ничего не сделал! - Уверен? Тогда возвращайся в Париж! 310 00:19:44,433 --> 00:19:45,643 Тебе нравится гонка. 311 00:19:46,393 --> 00:19:48,813 А твоя сестра жаждет стать следующей. 312 00:19:48,896 --> 00:19:50,396 Тронешь ее — и, клянусь… 313 00:19:50,480 --> 00:19:51,860 Я окажу тебе услугу. 314 00:19:53,275 --> 00:19:54,435 Я не трону тебя. 315 00:19:56,612 --> 00:19:59,202 Иди домой, собери вещи и выметайся. 316 00:20:01,200 --> 00:20:05,330 Я единственный человек, который знает, кто ты на самом деле. 317 00:20:05,412 --> 00:20:06,252 И кто же я? 318 00:20:07,664 --> 00:20:09,254 Ты понятия не имеешь. 319 00:20:47,955 --> 00:20:49,325 Что ты делаешь? 320 00:20:49,414 --> 00:20:51,884 Я передумал. Попробуем еще раз. 321 00:20:51,959 --> 00:20:54,419 Отлично. Жду вечером. Позависаем, но… 322 00:20:54,503 --> 00:20:55,383 Нет. 323 00:20:55,921 --> 00:20:58,091 Ужин в ресторане, ты угощаешь. 324 00:20:58,966 --> 00:21:01,086 Место должно быть шикарным. 325 00:21:01,843 --> 00:21:03,303 Не могу. У меня долг за учебу… 326 00:21:03,387 --> 00:21:07,717 Если можешь прокормить себя, то и меня накормишь. 327 00:21:09,601 --> 00:21:13,441 Я говорю о настоящем свидании. И пока никакого секса. 328 00:21:21,488 --> 00:21:22,778 Меня тошнит. 329 00:21:24,783 --> 00:21:27,873 Это не таблетка. Она еще не успела подействовать. 330 00:21:28,537 --> 00:21:30,867 А этот козел отлично проводит время. 331 00:21:30,956 --> 00:21:32,496 Он не знает, каково мне. 332 00:21:33,083 --> 00:21:34,503 Прямо как той ночью. 333 00:21:34,584 --> 00:21:37,594 Если он и знал, что я чувствую, ему было по фигу. 334 00:21:38,380 --> 00:21:42,090 - Пейдж, он должен заплатить за это. - Она права. 335 00:21:43,260 --> 00:21:44,590 Мы несовершеннолетние. 336 00:21:45,095 --> 00:21:48,215 Он преступник. Это не должно сойти ему с рук. 337 00:21:48,307 --> 00:21:50,517 Мы запишем аудио с его признанием. 338 00:21:50,600 --> 00:21:52,940 - Я туда не вернусь. - Тебе и не нужно. 339 00:21:54,730 --> 00:21:55,560 Я пойду. 340 00:21:56,231 --> 00:21:58,941 В конце концов, ему нужна я. 341 00:22:03,280 --> 00:22:05,660 Мышечная память — это автопилот, 342 00:22:06,158 --> 00:22:09,078 зомби-агент, который указывает тебе, как жить. 343 00:22:09,578 --> 00:22:13,618 Твое сознание — та часть тебя, с которой ты отождествляешь себя, 344 00:22:13,707 --> 00:22:16,747 подвластно влиянию самых глубоких участков мозга. 345 00:22:16,835 --> 00:22:19,585 Каждое движение требует повторения. 346 00:22:20,088 --> 00:22:23,048 Ты словно возводишь мост между мыслью и действием, 347 00:22:23,967 --> 00:22:26,797 пока не забудешь, какой приказ ты отдала телу. 348 00:22:31,016 --> 00:22:33,516 Делия рассказала мне о тебе и Кэсси. 349 00:22:33,602 --> 00:22:34,812 Делия бесится. 350 00:22:34,895 --> 00:22:37,145 Она беспокоится о своей сестре.  351 00:22:37,230 --> 00:22:39,570 Мне интересно «извлечь» что-то из Бетт, 352 00:22:40,233 --> 00:22:41,493 а не засунуть в нее. 353 00:22:41,568 --> 00:22:43,738 Мне всё равно стоит тебя уволить. 354 00:22:44,279 --> 00:22:47,489 Ты так тяжело работала. Ты не можешь всё уничтожить. 355 00:22:47,574 --> 00:22:49,374 Это не я провоцирую скандал. 356 00:22:49,451 --> 00:22:50,991 Балет живет скандалами. 357 00:22:51,828 --> 00:22:53,658 «Послеполуденный отдых фавна». 358 00:22:53,747 --> 00:22:56,747 Танцоров забросали овощами, балет назвали мерзостью. 359 00:22:56,833 --> 00:22:58,883 «Весна священная» привела к бунту. 360 00:22:58,960 --> 00:23:00,420 Ты не Нижинский. 361 00:23:01,505 --> 00:23:04,965 Пора тебе показать мне, что тебе не плевать на балет, 362 00:23:05,050 --> 00:23:06,390 на эту школу… 363 00:23:07,469 --> 00:23:08,759 …и на меня. 364 00:23:12,974 --> 00:23:13,894 Мне не плевать. 365 00:23:15,477 --> 00:23:16,557 Разве можно иначе? 366 00:23:19,356 --> 00:23:20,726 Ты была у меня первой. 367 00:23:23,944 --> 00:23:26,954 - Свежо предание. - Это правда, Мона. 368 00:23:27,656 --> 00:23:29,066 Я был глупым мальчишкой. 369 00:23:30,951 --> 00:23:32,791 Ты научила меня владеть телом. 370 00:23:34,329 --> 00:23:35,499 Я обязан тебе всем. 371 00:23:38,542 --> 00:23:41,042 Для меня ты был недостаточно хорош. 372 00:23:41,670 --> 00:23:43,000 Как и любой мужчина. 373 00:23:44,881 --> 00:23:46,721 Все эти годы, все эти женщины. 374 00:23:50,011 --> 00:23:52,181 Я гонялся за тем, что испытал… 375 00:23:54,182 --> 00:23:55,102 …рядом с тобой. 376 00:24:12,951 --> 00:24:15,291 Офицер Круз. Что вы здесь делаете? 377 00:24:17,205 --> 00:24:19,745 - Значит, так ты чтишь Кэсси. - Не только я. 378 00:24:21,585 --> 00:24:25,045 Все ее любили, но никто не знал, что она пошла на крышу. 379 00:24:25,839 --> 00:24:27,089 Мы рано легли спать. 380 00:24:28,091 --> 00:24:31,801 Все, кто так говорит, Эсме, на самом деле были в другом месте. 381 00:24:33,013 --> 00:24:34,973 - Я спала. - Доказательств нет. 382 00:24:36,057 --> 00:24:37,477 И я теряю терпение. 383 00:24:37,559 --> 00:24:40,729 - Я не обязана говорить. - Ты знаешь, каково в бою? 384 00:24:41,771 --> 00:24:43,441 Я держала в руках части тел, 385 00:24:44,065 --> 00:24:46,565 я пережила тот ужас. И с каждым кошмаром, 386 00:24:46,651 --> 00:24:48,991 с каждым воспоминанием, каждой трагедией 387 00:24:49,070 --> 00:24:52,320 меня всё меньше заботят правила, если речь о правосудии. 388 00:24:52,991 --> 00:24:57,661 Так ты будешь со мной говорить? Потому что я всё равно тебя заставлю. 389 00:24:57,746 --> 00:25:00,576 - Я была с Орэном! - Ты третья, кто так говорит. 390 00:25:00,665 --> 00:25:02,745 Клянусь, я говорю правду. 391 00:25:02,834 --> 00:25:04,794 Мы были в сауне, нюхали кокс. 392 00:25:05,420 --> 00:25:07,170 Спросите его! Он подтвердит. 393 00:25:07,923 --> 00:25:08,843 Надеюсь на это. 394 00:25:19,935 --> 00:25:21,055 Кафе, куда мы идем… 395 00:25:21,853 --> 00:25:22,853 …лучшее в городе. 396 00:25:23,355 --> 00:25:24,185 Я и не знала. 397 00:25:25,315 --> 00:25:26,145 Серьезно? 398 00:25:26,900 --> 00:25:29,740 Последние пять лет я провела в стенах школы. 399 00:25:30,779 --> 00:25:32,279 То есть ты почти монашка. 400 00:25:33,240 --> 00:25:37,490 Конечно. Если только монашек лапают полуголые парни. 401 00:25:38,912 --> 00:25:40,502 Но все они геи, да? 402 00:25:41,331 --> 00:25:43,291 Это распространенное заблуждение. 403 00:25:44,668 --> 00:25:46,998 В Арчере я училась не только танцевать. 404 00:25:48,505 --> 00:25:49,335 Сам убедись. 405 00:26:00,225 --> 00:26:01,765 Пятое сообщение за минуту. 406 00:26:02,936 --> 00:26:04,726 {\an8}ДЖУН: ОТВЕЗИ НАС НУЖНА МАШИНА 407 00:26:04,813 --> 00:26:06,063 {\an8}Друзьям нужна машина. 408 00:26:06,147 --> 00:26:07,477 {\an8}ГДЕ ТЫ ТЫ НАМ НУЖНА 409 00:26:07,566 --> 00:26:08,396 {\an8}Всё в порядке? 410 00:26:09,901 --> 00:26:10,741 Не уверена. 411 00:26:12,988 --> 00:26:14,198 Так мы идем кафе? 412 00:26:15,782 --> 00:26:16,702 Дело вот в чём. 413 00:26:17,576 --> 00:26:21,286 В танце они мои злейшие соперницы, это самая настоящая война. 414 00:26:22,497 --> 00:26:23,497 Но вне класса… 415 00:26:24,583 --> 00:26:25,423 …я помогу. 416 00:26:27,294 --> 00:26:28,634 Значит, ты хорошая. 417 00:26:29,671 --> 00:26:30,511 Так и есть. 418 00:26:47,314 --> 00:26:48,444 Читаешь что-нибудь? 419 00:26:49,774 --> 00:26:53,034 Сейчас? Лучшим, что я прочел, был Оушен Вуонг. 420 00:26:53,111 --> 00:26:57,661 Это гениальный поэт, который написал мемуарный роман 421 00:26:57,741 --> 00:27:00,451 о взрослении квира в семье иммигрантов. 422 00:27:01,369 --> 00:27:04,329 - Мне откликается. - Я, кажется, видел его фото. 423 00:27:05,707 --> 00:27:08,037 Он милашка, но улыбаться мог бы почаще. 424 00:27:08,710 --> 00:27:09,790 Он многое повидал. 425 00:27:10,629 --> 00:27:13,469 Он из Вьетнама. Красивая страна. Ты там бывал? 426 00:27:15,133 --> 00:27:16,643 У меня нет паспорта. 427 00:27:21,931 --> 00:27:23,351 Стейк вкусный. Хочешь? 428 00:27:24,559 --> 00:27:25,389 Я не ем мяса. 429 00:27:28,188 --> 00:27:31,148 - Я прям в ударе, правда? - Всё хорошо. 430 00:27:32,108 --> 00:27:34,398 Ты всецело поглощен танцами. 431 00:27:35,236 --> 00:27:37,696 - Я это уважаю. - Да, как зверей в цирке. 432 00:27:38,948 --> 00:27:40,238 Я просто говорю… 433 00:27:40,325 --> 00:27:42,945 Прости. Я не очень это умею. 434 00:27:43,536 --> 00:27:45,996 Что? Есть с кем-то? Общаться? 435 00:27:46,873 --> 00:27:47,713 Я о свидании. 436 00:27:50,543 --> 00:27:51,673 Я хорошо умел 437 00:27:52,253 --> 00:27:54,463 получать по морде, когда жил дома. 438 00:27:56,633 --> 00:27:57,593 Еще я умею… 439 00:27:58,677 --> 00:28:02,347 …трахаться со скрытыми геями, которые тупо меня используют. 440 00:28:04,015 --> 00:28:08,395 Я пытался влюбить в себя лучшего друга и в итоге всё развалил. 441 00:28:10,188 --> 00:28:11,018 Так что да… 442 00:28:12,440 --> 00:28:15,030 …я не силен в умении вести светские беседы. 443 00:28:17,028 --> 00:28:17,858 Ну а я… 444 00:28:18,822 --> 00:28:19,912 …не вижу смысла. 445 00:28:20,532 --> 00:28:23,372 Я сижу с парнем и знаю, что он либо думает о том, 446 00:28:23,451 --> 00:28:25,291 как скоро мы сможем раздеться, 447 00:28:25,370 --> 00:28:28,870 либо ему не терпится пропустить десерт и вернуться в Grindr. 448 00:28:29,958 --> 00:28:31,378 А если он так не думает, 449 00:28:32,669 --> 00:28:33,669 то точно думаю я. 450 00:28:35,922 --> 00:28:37,802 И кто из нас думает об этом? 451 00:28:39,384 --> 00:28:40,224 Ты мне скажи. 452 00:28:53,815 --> 00:28:55,275 Я знаю способ получше. 453 00:28:59,154 --> 00:29:00,954 Парень в «Мичи» меня клеит. 454 00:29:02,157 --> 00:29:04,907 - Ты себя не контролируешь. - Кто бы говорил! 455 00:29:07,078 --> 00:29:08,118 Хочешь дорожку? 456 00:29:12,709 --> 00:29:15,919 Мне с головой хватило той ночи, когда мы были здесь. 457 00:29:16,546 --> 00:29:18,506 Ну а я столкнулась со смертью. 458 00:29:18,590 --> 00:29:20,510 Та коп знает, что мы соврали. 459 00:29:21,217 --> 00:29:23,257 Она чуть не сбросила меня с крыши. 460 00:29:23,344 --> 00:29:25,934 Мне казалось, что я умру, если не признаюсь. 461 00:29:26,014 --> 00:29:28,854 - Тогда ты уже была бы мертва. - Издеваешься? 462 00:29:28,933 --> 00:29:30,443 Мы договорились молчать. 463 00:29:31,644 --> 00:29:32,854 Прикрой меня… 464 00:29:34,272 --> 00:29:35,862 …иначе Бог знает, что она сделает. 465 00:29:40,320 --> 00:29:43,280 Бетт не любит тебя, Орэн. Почему ты ее защищаешь? 466 00:29:47,160 --> 00:29:50,000 Потому что, как бы там ни было, я ей должен. 467 00:30:17,816 --> 00:30:19,066 Ты мне мешаешь. 468 00:30:19,150 --> 00:30:21,860 Всё хорошо. Ты уже закончил. 469 00:31:26,676 --> 00:31:27,506 Кэсси… 470 00:31:29,929 --> 00:31:31,349 Мои последние слова… 471 00:31:32,098 --> 00:31:32,928 Прости меня. 472 00:31:33,850 --> 00:31:35,060 Я уснула злой. 473 00:31:38,563 --> 00:31:39,523 Я всё еще злюсь… 474 00:31:41,691 --> 00:31:42,531 …на мир… 475 00:31:46,154 --> 00:31:46,994 …на тебя. 476 00:31:47,488 --> 00:31:48,318 Почему? 477 00:31:50,116 --> 00:31:51,616 Я просто оступилась. 478 00:32:02,962 --> 00:32:04,302 Ты причинила мне боль. 479 00:32:05,214 --> 00:32:06,054 Не говори так. 480 00:32:09,177 --> 00:32:10,677 Это я истекаю кровью. 481 00:32:14,307 --> 00:32:16,177 Ты просто давишь на жалость. 482 00:32:16,267 --> 00:32:18,767 Я всё время плачу, только ты не слушаешь. 483 00:32:20,271 --> 00:32:21,111 Спаси меня. 484 00:32:24,525 --> 00:32:25,355 Спаси меня. 485 00:32:35,745 --> 00:32:37,285 Прости, я что-то уронил. 486 00:32:38,081 --> 00:32:39,291 Ты в порядке? 487 00:32:44,837 --> 00:32:45,757 Поверь мне. 488 00:32:46,547 --> 00:32:47,757 Ты ей не нужен. 489 00:32:49,050 --> 00:32:50,050 Надеюсь, ты прав. 490 00:32:52,512 --> 00:32:54,062 Хватит с меня этого места. 491 00:33:00,603 --> 00:33:01,733 Как такое возможно? 492 00:33:01,813 --> 00:33:05,153 Как можно выучить безумную последовательность шагов, 493 00:33:05,650 --> 00:33:07,650 а затем легко воспроизвести их? 494 00:33:09,278 --> 00:33:11,028 Правильный ответ: никак. 495 00:33:12,031 --> 00:33:14,331 Эти движения впечатаны в твой мозг, 496 00:33:14,409 --> 00:33:17,659 благодаря чему ты выполняешь их, не задумываясь. 497 00:33:18,413 --> 00:33:21,043 Ты впитываешь эти шаги без остатка, 498 00:33:21,124 --> 00:33:23,254 доводя элементы до автоматизма. 499 00:33:23,334 --> 00:33:27,094 Отдельные простые движения группируются в сложные блоки, 500 00:33:27,171 --> 00:33:29,091 объединяя все элементы. 501 00:33:29,173 --> 00:33:31,383 Ты заучиваешь последовательность, 502 00:33:31,968 --> 00:33:34,258 чтобы делать это без видимых усилий. 503 00:34:01,914 --> 00:34:03,674 - Ну привет. - Я вернулась. 504 00:34:06,127 --> 00:34:06,957 Идем? 505 00:34:23,311 --> 00:34:25,861 Я многому тебя… научила. 506 00:34:38,785 --> 00:34:39,865 Я могу привыкнуть. 507 00:34:41,079 --> 00:34:42,709 Это было бы неразумно. 508 00:34:44,290 --> 00:34:45,210 Уж лучше… 509 00:34:46,626 --> 00:34:49,956 …используй этот багаж знаний по возвращении в Париж, 510 00:34:51,089 --> 00:34:53,969 раз уж вся эта шумиха утихла. 511 00:34:55,176 --> 00:34:56,046 Какая шумиха? 512 00:34:56,636 --> 00:35:00,056 Не знаю. Ты рассказывал об угрозах и обвинениях. 513 00:35:01,516 --> 00:35:02,426 Не рассказывал. 514 00:35:04,060 --> 00:35:07,110 Рассказывал. Может, ты отвлекся на «Потрошителя». 515 00:35:08,231 --> 00:35:10,401 Охотник и те, на кого охотятся. 516 00:35:11,692 --> 00:35:15,032 - А кто ты? - Долгие годы охотились на меня. 517 00:35:15,905 --> 00:35:19,235 Но теперь я сама гоняюсь за талантами и деньгами. 518 00:35:20,451 --> 00:35:22,371 Диана-охотница и ее добыча. 519 00:35:23,246 --> 00:35:24,206 Всё ради школы. 520 00:35:25,331 --> 00:35:27,381 {\an8}Она была на грани краха, 521 00:35:27,458 --> 00:35:31,628 и только поэтому совет решил доверить управление женщине. 522 00:35:31,712 --> 00:35:34,132 {\an8}Я пересмотрела механизмы финансирования, 523 00:35:34,632 --> 00:35:37,512 восстановила престиж школы. 524 00:35:37,593 --> 00:35:39,353 Кому ты пишешь? 525 00:35:41,055 --> 00:35:41,885 Охотнику. 526 00:35:45,017 --> 00:35:45,937 Не посмотришь? 527 00:35:52,817 --> 00:35:53,987 Так это была ты. 528 00:35:54,068 --> 00:35:57,988 Это сработало лишь потому, что у тебя рыльце в пушку. 529 00:35:58,656 --> 00:35:59,486 Повезло мне. 530 00:36:00,491 --> 00:36:03,081 Мне даже не пришлось ничего уточнять, 531 00:36:03,828 --> 00:36:06,248 чтобы заставить тебя теряться в догадках. 532 00:36:24,015 --> 00:36:24,845 Было здорово. 533 00:36:25,433 --> 00:36:27,103 Точно. Отвезти тебя домой? 534 00:36:31,397 --> 00:36:34,607 Нужно будет повторить. Я могу одолжить тебе ту книгу… 535 00:36:37,987 --> 00:36:39,447 Ого, привет. 536 00:36:40,156 --> 00:36:42,116 Просто хотел поблагодарить тебя. 537 00:36:42,825 --> 00:36:44,905 Ясно. Ладно, принимается. 538 00:36:53,586 --> 00:36:55,796 Чувак. Посреди парковки? 539 00:36:56,631 --> 00:37:00,551 Доверься мне. Нас не увидят, как только окна запотеют. 540 00:37:01,802 --> 00:37:04,892 - Я думал, мы не спешим. - Я не буду спешить. Обещаю. 541 00:37:28,162 --> 00:37:29,002 Мистер Ренфрю? 542 00:37:32,500 --> 00:37:33,960 Со мной что-то не так. 543 00:37:36,087 --> 00:37:38,757 Мы называем это место «святая святых». 544 00:37:38,839 --> 00:37:40,219 Устраивайся поудобнее. 545 00:37:44,470 --> 00:37:46,010 Вот, это поможет. 546 00:37:50,518 --> 00:37:52,898 - Девочки не упоминали эту комнату. - Ну… 547 00:37:54,188 --> 00:37:56,188 …они, как и я, не распускают язык. 548 00:38:00,736 --> 00:38:01,606 К тому же… 549 00:38:03,322 --> 00:38:05,242 …не каждой везет попасть сюда. 550 00:38:07,451 --> 00:38:08,791 Я счастливчик. 551 00:38:08,869 --> 00:38:10,829 Тэлбот сам тебя хотел. 552 00:38:10,913 --> 00:38:13,833 Мистер Тэлбот из совета директоров Арчера? 553 00:38:14,667 --> 00:38:17,037 Он ходит на пробы, чтобы оценить товар. 554 00:38:17,628 --> 00:38:18,458 Ты могла бы… 555 00:38:20,965 --> 00:38:21,835 …помочь мне? 556 00:38:21,924 --> 00:38:24,434 Я могу всё, что могут другие танцовщицы. 557 00:38:25,845 --> 00:38:28,425 Скажи, что сделала Пейдж, — и я это сделаю. 558 00:38:29,432 --> 00:38:31,642 Я наделся, ты превзойдешь ее. 559 00:38:31,726 --> 00:38:33,636 Почему? Что ты с ней делал? 560 00:38:33,728 --> 00:38:34,728 Скажем так… 561 00:38:35,813 --> 00:38:37,063 …она могла бы лучше. 562 00:38:37,148 --> 00:38:39,938 Она… могла бы быть тобой. 563 00:38:40,026 --> 00:38:42,316 Ты меня заинтриговал. 564 00:38:42,403 --> 00:38:44,703 Как мистер Тэлбот узнаёт о пробах? 565 00:38:44,780 --> 00:38:46,410 Директриса рассказывает. 566 00:38:46,490 --> 00:38:48,120 Зачем ей это делать? 567 00:38:48,200 --> 00:38:50,290 Боже мой. Он платит за привилегию. 568 00:38:50,953 --> 00:38:53,123 Думаешь, тебя просто так сюда взяли? 569 00:38:54,373 --> 00:38:57,003 Нет, ты была избрана. 570 00:38:59,670 --> 00:39:05,930 Таких, как Пейдж, полным-полно, а Джун только одна. 571 00:39:10,514 --> 00:39:15,774 Погоди, поэтому все хостес в «Мичи Бич» — балерины? 572 00:39:15,853 --> 00:39:17,233 Да, они все куплены. 573 00:39:18,647 --> 00:39:19,897 Но кому вы платите? 574 00:39:20,858 --> 00:39:22,488 Мы платим Моник Дюбуа. 575 00:39:23,569 --> 00:39:26,359 Пожертвования школе в обмен на доступ 576 00:39:26,447 --> 00:39:29,487 к некоторым наемным работникам. 577 00:39:30,576 --> 00:39:32,446 Ты имеешь в виду девочек? 578 00:39:35,873 --> 00:39:36,873 Ты записываешь? 579 00:39:37,583 --> 00:39:39,253 - Нет. - Сука! 580 00:39:40,378 --> 00:39:41,998 Слезь с меня! 581 00:39:42,088 --> 00:39:43,258 Трэвис, мне больно! 582 00:39:59,230 --> 00:40:00,770 - Отстань! - Не ломайся! 583 00:40:03,442 --> 00:40:04,362 Джун! 584 00:40:05,903 --> 00:40:08,203 - Ты спасена! - Ты конченый псих! 585 00:40:08,906 --> 00:40:10,736 Совсем, что ли, берега попутал? 586 00:40:11,325 --> 00:40:12,155 Идем. 587 00:40:21,085 --> 00:40:23,415 Ни температуры, ни судорг, ни вертиго. 588 00:40:24,630 --> 00:40:28,590 Думаю, это действие таблетки, но если хочешь пообщаться с врачом… 589 00:40:28,676 --> 00:40:30,466 Нет, не хочу. 590 00:40:31,053 --> 00:40:33,603 Тот парень… он из нашей школы? 591 00:40:35,057 --> 00:40:35,887 Нет. 592 00:40:39,311 --> 00:40:41,111 Он знает о твоих опасениях? 593 00:40:41,188 --> 00:40:44,728 Забудьте. Я никогда не заговорю с ним снова. 594 00:40:44,817 --> 00:40:46,027 Постой, Пейдж. 595 00:40:47,736 --> 00:40:49,356 Ты этого не хотела? 596 00:40:49,447 --> 00:40:51,817 - Есть законы… - Я в порядке. Хватит! 597 00:40:52,658 --> 00:40:53,778 Лучше бы я молчала. 598 00:40:54,660 --> 00:40:57,910 - Теперь всё по-настоящему. - Всё и так по-настоящему. 599 00:40:59,457 --> 00:41:00,997 Это уже произошло, 600 00:41:01,083 --> 00:41:04,343 и мне кажется, тебе стоит рассказать о своих чувствах. 601 00:41:04,837 --> 00:41:06,757 Если не мне, то кому-то другому. 602 00:41:15,222 --> 00:41:18,102 Это освобождение от танцев. Поговорим завтра. 603 00:41:19,643 --> 00:41:21,603 Знаете, как говорит мистер Брукс? 604 00:41:22,521 --> 00:41:25,521 Он говорит: «Песня — это невысказанные слова… 605 00:41:27,318 --> 00:41:28,988 …а танец — неспетая песня». 606 00:41:31,155 --> 00:41:34,445 Мистер Ренфрю, я не могу без танцев. 607 00:41:50,132 --> 00:41:51,512 Я думал, тебя не будет. 608 00:41:53,761 --> 00:41:54,601 Я идиот. 609 00:41:56,138 --> 00:41:57,098 Я не читаю. 610 00:41:58,015 --> 00:42:00,265 Нигде не бываю и ем мясо. 611 00:42:01,060 --> 00:42:02,980 У меня сегодня была одна задача. 612 00:42:04,563 --> 00:42:07,863 Не… заниматься… сексом! 613 00:42:09,485 --> 00:42:11,815 Но я, как всегда, снова вытащил член. 614 00:42:12,613 --> 00:42:14,113 Больше у меня ничего нет. 615 00:42:22,998 --> 00:42:23,828 Как будто… 616 00:42:25,042 --> 00:42:26,542 …это всё, на что я годен. 617 00:42:28,837 --> 00:42:30,877 Всё, чего можно от меня хотеть. 618 00:42:35,761 --> 00:42:40,351 Я сам — не более чем это дурацкое тело. 619 00:42:49,483 --> 00:42:50,323 Ты умный. 620 00:42:51,986 --> 00:42:52,816 Ты смелый. 621 00:42:54,321 --> 00:42:55,161 И забавный. 622 00:42:58,659 --> 00:43:02,199 И я гарантирую, что есть парень, который тоже это увидит. 623 00:43:04,248 --> 00:43:05,078 Только… 624 00:43:07,042 --> 00:43:08,632 …он будет к этому готов. 625 00:43:11,505 --> 00:43:12,335 Дружище… 626 00:43:15,009 --> 00:43:16,429 …он тоже тебя ищет. 627 00:43:24,018 --> 00:43:25,808 Фишка мышечной памяти в том, 628 00:43:25,894 --> 00:43:28,944 что, когда дело сделано, ты ничего не помнишь. 629 00:43:29,023 --> 00:43:31,283 Возможно, ты станцевала гениально, 630 00:43:31,775 --> 00:43:35,235 но попадая из круга света в темные объятия кулис, 631 00:43:35,321 --> 00:43:36,701 ты всё забываешь. 632 00:43:36,780 --> 00:43:40,700 Ты рада, что сделала это, но понятия не имеешь как. 633 00:43:50,085 --> 00:43:52,955 Простите, но этим должен заняться кто-то другой. 634 00:43:53,047 --> 00:43:55,007 У тебя прогресс! Дело сложное. 635 00:43:55,090 --> 00:43:56,470 Это не всеобщая свалка. 636 00:43:57,426 --> 00:43:59,596 Правила, порядок, субординация. 637 00:43:59,678 --> 00:44:01,058 Вот во что я верила! 638 00:44:01,639 --> 00:44:03,929 Я думала, что смогу раскрыть тайны 639 00:44:04,016 --> 00:44:06,226 другого мира, где унижают женщин, 640 00:44:06,310 --> 00:44:09,730 затыкают несогласных и ежесекундно контролируют тех, 641 00:44:09,813 --> 00:44:11,863 кто имел глупость присоединиться. 642 00:44:11,940 --> 00:44:14,530 Балет не имеет отношения к случившемуся! 643 00:44:14,610 --> 00:44:16,530 Еще как имеет, Дэн. 644 00:44:17,321 --> 00:44:20,031 Кэсси Шор столкнул с крыши не один человек, 645 00:44:20,115 --> 00:44:25,115 а весь извращенный и прекрасный вид искусства, существующий 400 лет 646 00:44:25,204 --> 00:44:26,964 и порожденный западным миром. 647 00:44:27,039 --> 00:44:28,999 Я много с чем в жизни воевала, 648 00:44:29,583 --> 00:44:31,003 но здесь я бессильна. 649 00:44:32,294 --> 00:44:33,134 Ладно. 650 00:44:34,546 --> 00:44:39,256 Я закрою дело или найду детектива, который сможет этим заняться. 651 00:44:40,260 --> 00:44:41,100 Спасибо, сэр. 652 00:44:54,858 --> 00:44:55,688 Джун? 653 00:44:56,777 --> 00:44:57,607 Джун! 654 00:44:59,488 --> 00:45:01,068 Бетт в порядке? 655 00:45:02,491 --> 00:45:04,371 Бетт? Бетт! 656 00:45:05,119 --> 00:45:05,949 Бетт! 657 00:45:08,539 --> 00:45:10,999 Да заткнись ты уже. 658 00:45:11,709 --> 00:45:12,999 Ты вся в порезах 659 00:45:13,085 --> 00:45:14,745 и явно под кайфом. 660 00:45:14,837 --> 00:45:18,297 Расслабься, они выше линии роста волос. Всё заживет. 661 00:45:21,301 --> 00:45:23,471 Ты не поведешь! 662 00:45:26,515 --> 00:45:27,345 Ладно! 663 00:45:28,100 --> 00:45:29,230 Пойдем пешком! 664 00:45:30,769 --> 00:45:32,059 Ты разбила машину! 665 00:45:32,146 --> 00:45:34,186 Я не могу явиться в таком виде. 666 00:45:34,690 --> 00:45:36,280 Мы сделали хорошее дело. 667 00:45:36,358 --> 00:45:38,028 Не перечеркни его плохим. 668 00:45:42,698 --> 00:45:45,948 Если тебя это утешит, большинство отправила Селена. 669 00:45:46,577 --> 00:45:48,867 Эти сообщения — ее лучшая работа. 670 00:45:48,954 --> 00:45:51,924 Всё это время я думал, что это кто-то в Париже. 671 00:45:51,999 --> 00:45:55,039 Стоило спросить себя, кто вынуждает меня остаться, 672 00:45:55,127 --> 00:45:58,047 используя для этого дешевый одноразовый телефон. 673 00:45:58,672 --> 00:46:02,552 Ты хоть представляешь, как сложно удержать такое место на плаву? 674 00:46:03,093 --> 00:46:05,973 Раньше за балет платили короли и императоры. 675 00:46:06,054 --> 00:46:09,144 А теперь — лишь богачи, с которыми я заключаю сделки. 676 00:46:09,224 --> 00:46:12,854 Я жестока только потому, что жесток этот бизнес. 677 00:46:14,188 --> 00:46:16,148 Я скажу совету, что ты чокнутая. 678 00:46:16,231 --> 00:46:20,491 Твое немедленное отстранение кажется мне прекрасной идеей. 679 00:46:20,986 --> 00:46:23,106 Попробуй — и я похороню это место. 680 00:46:23,989 --> 00:46:29,699 Ты сама сказала, что скандалы здесь неприемлемы. 681 00:46:37,669 --> 00:46:38,499 Что? 682 00:46:40,756 --> 00:46:42,376 Мадам ее вытащит. 683 00:46:42,466 --> 00:46:46,296 Моник Дюбуа нас убьет. Ты слышала, что он сказал? 684 00:46:46,386 --> 00:46:48,306 Трэвис знает Моник. 685 00:46:48,388 --> 00:46:50,598 А значит, он уже ей позвонил. 686 00:46:51,099 --> 00:46:53,639 Разоблачим ее, пока она нам не навредила. 687 00:46:56,396 --> 00:46:57,896 Ты с ума сошла? 688 00:46:57,981 --> 00:46:59,861 Мы подобрались к правде, Джун! 689 00:47:00,484 --> 00:47:02,694 Я разоблачу Трэвиса, но не мадам. 690 00:47:02,778 --> 00:47:04,908 У этих людей есть власть. 691 00:47:04,988 --> 00:47:06,698 - А что есть у нас? - Правда! 692 00:47:08,242 --> 00:47:10,952 Я подписала соглашение о неразглашении. 693 00:47:11,036 --> 00:47:12,826 Открою рот — и меня выгонят.  694 00:47:13,747 --> 00:47:15,037 Всё закончится здесь. 695 00:47:28,387 --> 00:47:29,757 - Ты в порядке? - Да. 696 00:47:30,264 --> 00:47:32,564 Конечно, я прошла тест на равновесие. 697 00:47:32,641 --> 00:47:34,941 Почему тогда в баночку писаю я? 698 00:47:35,853 --> 00:47:38,653 - Зачем ты привезла Орэна? - Это он меня привез. 699 00:47:39,648 --> 00:47:42,278 - Ему позвонила Невеа. - Просто не повезло. 700 00:47:43,777 --> 00:47:46,657 - Нога заживает, и… - Ты станешь наркоманкой: 701 00:47:46,738 --> 00:47:49,408 подсядешь на таблетки от боли, которой нет. 702 00:47:49,491 --> 00:47:50,991 Я знаю, в чём причина. 703 00:47:53,036 --> 00:47:54,826 Знаю, что я пытаюсь заглушить. 704 00:47:54,913 --> 00:47:57,963 Не знаю только того, что случилось в ту ночь. 705 00:47:58,041 --> 00:48:01,001 Я проснулась в своей постели, а до этого — чернота. 706 00:48:01,086 --> 00:48:03,836 Бетт, ты не толкала Кэсси Шор. 707 00:48:06,758 --> 00:48:09,178 Она просто держит мою мочу. Вот. 708 00:48:09,803 --> 00:48:11,933 Офицер, моей сестре сейчас нелегко, 709 00:48:12,014 --> 00:48:14,184 - но никто не… - Прочь. Живо. 710 00:48:17,394 --> 00:48:20,904 - Так или иначе, меня отмажут. - Есть простой способ. 711 00:48:20,981 --> 00:48:22,861 Покажи мне свой компьютер. 712 00:48:22,941 --> 00:48:24,901 Зачем? Там ничего нет. 713 00:48:24,985 --> 00:48:26,275 Ты удивишься. 714 00:48:29,740 --> 00:48:31,200 Так всегда бывает. 715 00:48:31,700 --> 00:48:33,410 Я, уверенная в своей правоте, 716 00:48:33,493 --> 00:48:37,043 вынуждаю людей сделать то, что нужно мне, забывая о цене. 717 00:48:38,415 --> 00:48:39,495 Нас могли убить. 718 00:48:40,918 --> 00:48:44,918 Всё потому, что я пытаюсь исправить то, что не работает в моей жизни. 719 00:49:13,367 --> 00:49:14,327 У меня было всё. 720 00:49:16,703 --> 00:49:17,623 Главная партия… 721 00:49:18,455 --> 00:49:20,165 …будущее, одобряемое мамой. 722 00:49:22,459 --> 00:49:25,419 И ты заставил меня поверить, что я хороший человек. 723 00:49:27,339 --> 00:49:28,719 Ты сама так сказала. 724 00:49:29,716 --> 00:49:31,386 Оказалось, что это не так. 725 00:49:32,761 --> 00:49:35,471 Благодаря МРТ все узнали о моей дурацкой ноге. 726 00:49:38,308 --> 00:49:39,938 У меня забрали соло, Мэтти. 727 00:49:52,531 --> 00:49:53,781 Ну что, ты вошел? 728 00:49:56,994 --> 00:49:57,834 Это оно. 729 00:49:58,870 --> 00:50:00,410 Вот письмо. Мы нашли его. 730 00:51:45,602 --> 00:51:47,522 Прости, я слегка не в себе. 731 00:51:48,438 --> 00:51:50,148 Ничего. Я тоже. 732 00:51:52,442 --> 00:51:53,402 Знаешь, я думал… 733 00:51:54,152 --> 00:51:57,162 …о том, кем мы являемся друг для друга… 734 00:51:57,948 --> 00:52:00,618 …как мы вросли в тела и дела других людей 735 00:52:00,700 --> 00:52:03,450 и как хорошо умеем скрывать то, что важно. 736 00:52:03,537 --> 00:52:05,327 Я знаю, что для тебя важно. 737 00:52:06,414 --> 00:52:07,334 Нет, не знаешь. 738 00:52:08,917 --> 00:52:12,457 И если мы хотим стать хорошими партнерами в классе и вне его, 739 00:52:13,088 --> 00:52:15,088 я должен кое-что прояснить. 740 00:52:15,173 --> 00:52:18,723 Точнее, рассказать о том, с кем я был. 741 00:52:22,055 --> 00:52:24,845 Я не против безобидных секретов. 742 00:52:24,933 --> 00:52:26,023 Так я пробовал. 743 00:52:26,726 --> 00:52:27,556 Не сработало. 744 00:52:30,272 --> 00:52:31,822 Что ты хочешь рассказать? 745 00:52:47,998 --> 00:52:49,368 Мистер Шор, миссис Шор. 746 00:52:50,500 --> 00:52:53,800 - Не знал, что вы прилетели. - Сынок, нам нужно время. 747 00:52:54,588 --> 00:52:58,548 Конечно, я понимаю. Я просто хотел попрощаться. 748 00:52:59,718 --> 00:53:00,548 Как и мы. 749 00:53:01,970 --> 00:53:03,220 Кэсси уходит. 750 00:53:03,305 --> 00:53:06,095 Все признаки налицо, включая тот припадок. 751 00:53:06,808 --> 00:53:10,188 Семья решила, что пора отключить систему жизнеобеспечения. 752 00:53:11,730 --> 00:53:14,230 Отключить… жизнь… 753 00:53:16,443 --> 00:53:17,943 Отключаем ее от аппарата. 754 00:55:00,588 --> 00:55:02,968 Перевод субтитров: Татьяна Скарженовская