1 00:00:06,006 --> 00:00:09,546 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,634 --> 00:00:11,934 ‫"ترافيس"، هذا مؤلم! لا!‬ 3 00:00:13,430 --> 00:00:14,350 ‫ساقطة!‬ 4 00:00:14,431 --> 00:00:16,891 ‫ابتعد عني! "ترافيس"! أنت تؤلمني!‬ 5 00:01:02,645 --> 00:01:04,105 ‫- ابتعد عني!‬ ‫- ساقطة!‬ 6 00:01:04,189 --> 00:01:05,069 ‫أنت تؤلمني! ابتعد!‬ 7 00:01:09,861 --> 00:01:12,451 ‫هذا لم يكن سيئًا.‬ 8 00:01:13,782 --> 00:01:15,412 ‫يجب أن نفعل شيئًا بالتسجيل.‬ 9 00:01:15,492 --> 00:01:19,662 ‫هذا المكان يقايض التبرّعات‬ ‫بحق الوصول إلى فتيات قاصرات.‬ 10 00:01:19,746 --> 00:01:22,576 ‫وظّفونا لتوصيل الأعضاء‬ ‫إلى طاولاتهم، اتفقنا؟‬ 11 00:01:22,665 --> 00:01:25,375 ‫ليس الأمر كأن السيدة عرفت‬ ‫أن في النادي أمثال "ترافيس كوين".‬ 12 00:01:25,460 --> 00:01:26,750 ‫لماذا تدافعين عن مديرتنا؟‬ 13 00:01:26,836 --> 00:01:28,546 ‫لأننا متورطات بشدة.‬ 14 00:01:28,630 --> 00:01:29,920 ‫باستثناء أننا لسنا كذلك.‬ 15 00:01:30,006 --> 00:01:32,966 ‫إن نُشر هذا التسجيل، سنجعل السيدة…‬ 16 00:01:36,763 --> 00:01:37,813 ‫سنجعل السيدة تُطرد،‬ 17 00:01:37,889 --> 00:01:39,719 ‫وسنخرج "هادريان تالبوت" من الإدارة،‬ 18 00:01:39,808 --> 00:01:41,428 ‫وحينها سنعيد بناء "آرتشر"‬ 19 00:01:41,518 --> 00:01:43,188 ‫إلى شيء نفخر به حقًا.‬ 20 00:01:43,269 --> 00:01:44,439 ‫إن لم نلفت الانتباه،‬ 21 00:01:44,521 --> 00:01:46,731 ‫فقد نرقص في باليه "سيتي ووركس".‬ 22 00:01:46,815 --> 00:01:48,395 ‫لكن إن بدأنا باستهداف مدرستنا؟‬ 23 00:01:48,483 --> 00:01:49,983 ‫لن تكون لشهاداتنا قيمة.‬ 24 00:01:50,068 --> 00:01:53,948 ‫وستزيد فرصنا بالتوظيف بوجود‬ ‫باليه "رامون كوستا" على سيرتنا الذاتية.‬ 25 00:01:54,030 --> 00:01:56,070 ‫لمن يمكنهن رقصه بيننا.‬ 26 00:01:56,658 --> 00:01:59,868 ‫قال مفتاح الربط إن واصلت العلاج الطبيعي،‬ ‫فقد تنضمين إلى الفرقة.‬ 27 00:02:00,662 --> 00:02:04,122 ‫هل سنترك "ترافيس" يواصل ملاحقة الفتيات؟‬ ‫والاعتداء عليهن؟‬ 28 00:02:04,207 --> 00:02:06,167 ‫يعرف أن التسجيل معنا. سيحسن التصرّف.‬ 29 00:02:06,251 --> 00:02:09,551 ‫أو سيخبر صديقته العزيزة "مونيك".‬ ‫لذا رأيي أن نهاجم أولًا.‬ 30 00:02:09,629 --> 00:02:12,009 ‫لا، إن حاربناها، فسنخسر.‬ 31 00:02:12,090 --> 00:02:15,300 ‫الموافقات على الاحتفاظ بالتسجيل‬ ‫حتى بعد "السفّاح"؟‬ 32 00:02:18,888 --> 00:02:21,098 ‫حسنًا، فهمت.‬ 33 00:02:29,566 --> 00:02:30,686 ‫لقد اتفقنا.‬ 34 00:02:30,775 --> 00:02:33,775 ‫أسمح لك باستعارة حاسوبي،‬ ‫وقلت إنك ستخفين أمر حادث السيارة.‬ 35 00:02:33,862 --> 00:02:34,992 ‫كان الحاسوب مفيدًا.‬ 36 00:02:35,071 --> 00:02:37,281 ‫رأيت كيف أن الشخص المناسب في الموقف الخطأ‬ 37 00:02:37,365 --> 00:02:39,075 ‫قد يدفع "كاسي" عن السطح.‬ 38 00:02:39,993 --> 00:02:41,583 ‫هل كانت "كاسي" تبتز أحدًا؟‬ 39 00:02:41,661 --> 00:02:43,081 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 40 00:02:43,163 --> 00:02:44,583 ‫يُقال إنك كنت مع "أورين"؟‬ 41 00:02:44,664 --> 00:02:45,504 ‫بالضبط.‬ 42 00:02:45,582 --> 00:02:48,172 ‫أعرف أن "أورين" كذب لحمايتك وحماية نفسه.‬ 43 00:02:48,251 --> 00:02:51,301 ‫والآن أنت واحدة من الطلاب الوحيدين‬ ‫من دون حجة غياب.‬ 44 00:02:55,675 --> 00:02:56,505 ‫الحقيقة هي…‬ 45 00:02:57,760 --> 00:02:59,760 ‫أنني غفوت في غرفتي…‬ 46 00:03:01,014 --> 00:03:01,934 ‫بسبب الثمالة.‬ 47 00:03:03,766 --> 00:03:06,806 ‫لم أرغب في إخبارك فحسب‬ ‫لأن هذه أسوأ حجة غياب على الإطلاق.‬ 48 00:03:06,895 --> 00:03:07,725 ‫أنت محقة في ذلك.‬ 49 00:03:08,813 --> 00:03:11,613 ‫وتذكّري، عندما تموت "كاسي شور" غدًا،‬ 50 00:03:11,691 --> 00:03:13,741 ‫سيُحاكم من دفعها بتهمة القتل.‬ 51 00:03:15,361 --> 00:03:16,861 ‫إذًا آمل أن تقبضي عليه.‬ 52 00:03:34,547 --> 00:03:36,837 ‫"نبيل"، سمعت ما قاله الطبيب.‬ 53 00:03:37,550 --> 00:03:39,180 ‫الفتاة التي نعرفها ليست هنا.‬ 54 00:03:39,260 --> 00:03:42,680 ‫أعطتني إشارة. تحركت يدها.‬ 55 00:03:42,764 --> 00:03:46,144 ‫تحركت يدها لأنها أُصيبت بنوبة.‬ ‫إنها تدخل حالة إنباتية مستديمة،‬ 56 00:03:46,226 --> 00:03:47,976 ‫ولا يوجد ما يمكننا فعله حيال ذلك.‬ 57 00:03:48,061 --> 00:03:49,231 ‫وماذا عنك؟‬ 58 00:03:50,104 --> 00:03:52,614 ‫هل ستقفين بلا حراك بينما زوجك يقتل ابنتك؟‬ 59 00:03:52,690 --> 00:03:53,730 ‫- اخرس.‬ ‫- "فرانك".‬ 60 00:04:01,366 --> 00:04:03,366 {\an8}‫اسمع، نحن نقدّر كل ما فعلته…‬ 61 00:04:04,202 --> 00:04:05,622 {\an8}‫لكن هذه مسألة عائلية الآن.‬ 62 00:04:05,703 --> 00:04:07,213 ‫أنتما لا تعرفانها حتى.‬ 63 00:04:09,332 --> 00:04:11,382 ‫ساعدتها خلال هذا الأمر وليس أنتما.‬ 64 00:04:11,918 --> 00:04:13,998 ‫لم تعش معكما طوال سنوات.‬ 65 00:04:14,087 --> 00:04:15,047 ‫لا تعرفان…‬ 66 00:04:16,673 --> 00:04:17,843 ‫ما تحب أن تأكله،‬ 67 00:04:18,508 --> 00:04:19,878 ‫أو أغنيتها المفضلة…‬ 68 00:04:21,594 --> 00:04:23,014 ‫وكم هي مقاتلة.‬ 69 00:04:26,766 --> 00:04:27,636 ‫أنا أعرف.‬ 70 00:04:29,936 --> 00:04:31,516 ‫هذه الفتاة الجميلة هنا…‬ 71 00:04:33,523 --> 00:04:36,153 ‫نميتها داخل جسدي.‬ 72 00:04:37,110 --> 00:04:41,320 ‫قلقت في كل لحظة من كل يوم‬ ‫من أن يحدث أسوأ شيء.‬ 73 00:04:41,406 --> 00:04:42,616 ‫والآن قد حدث.‬ 74 00:04:48,496 --> 00:04:51,706 ‫إن كنت تتحلى بأي لياقة…‬ 75 00:04:52,959 --> 00:04:55,589 ‫فاتركنا نودّعها في سلام.‬ 76 00:05:01,259 --> 00:05:02,589 ‫حان الوقت لترحل.‬ 77 00:05:17,442 --> 00:05:18,902 ‫هذا كوبك الـ3.‬ 78 00:05:18,985 --> 00:05:20,525 ‫يُدعى هذا تزودًا مسبقًا بالماء.‬ 79 00:05:20,611 --> 00:05:21,951 ‫يجب أن تظل بشرتي صافية،‬ 80 00:05:22,030 --> 00:05:24,660 ‫حتى إن حاول هؤلاء الرعاة‬ ‫إجباري على شرب النبيذ.‬ 81 00:05:25,616 --> 00:05:26,736 ‫أي رعاة؟‬ 82 00:05:26,826 --> 00:05:28,446 ‫حفل غداء المنحة الدراسية.‬ 83 00:05:28,536 --> 00:05:30,956 ‫من المقزز استعراضنا كأننا كلاب عرض،‬ 84 00:05:31,039 --> 00:05:32,829 ‫لكن رسومًا دراسية لعام أمر جيد.‬ 85 00:05:32,915 --> 00:05:34,745 ‫يجب على كل طالب مُمول الذهاب.‬ 86 00:05:35,335 --> 00:05:36,285 ‫ليس أنا.‬ 87 00:05:37,086 --> 00:05:38,086 ‫لم أُدع إلى هذا.‬ 88 00:05:38,171 --> 00:05:39,461 ‫أنت محظوظة جدًا.‬ 89 00:05:39,547 --> 00:05:41,297 ‫أو أنني لن أعود.‬ 90 00:05:41,382 --> 00:05:44,092 ‫إذًا اظهري على ملصق هذا العام.‬ ‫سيصوّرونه غدًا.‬ 91 00:05:44,177 --> 00:05:47,467 ‫الشاب والشابة‬ ‫اللذان سيصبحان واجهة "آرتشر"، آمنان.‬ 92 00:05:48,639 --> 00:05:49,889 ‫أيمكنك إغلاق سحّابي؟‬ 93 00:05:53,478 --> 00:05:54,308 ‫شكرًا.‬ 94 00:05:57,857 --> 00:06:01,567 ‫الحقيقة القذرة‬ ‫هي أن الفنانين يحتاجون إلى رعاة،‬ 95 00:06:01,652 --> 00:06:04,112 ‫محسنون ليطعموكم ويكسوكم.‬ 96 00:06:04,197 --> 00:06:06,487 ‫ليزودوكم باللوحات القماشية والرخام،‬ 97 00:06:06,574 --> 00:06:09,124 ‫أو مسرح مغطى بالأضواء.‬ 98 00:06:09,202 --> 00:06:12,962 ‫في المقابل، تقدمون لهم السحر والامتنان.‬ 99 00:06:13,039 --> 00:06:16,209 ‫أسماؤهم على جانب الأستوديوهات‬ ‫وقاعات الحفلات الموسيقية.‬ 100 00:06:16,292 --> 00:06:19,382 ‫لأن حتى السحر له ثمن.‬ 101 00:06:19,462 --> 00:06:21,802 ‫"أمي - حصلت على وظيفة تدفع مصاريفي‬ 102 00:06:21,881 --> 00:06:23,761 ‫سنناقش الأمر في نهاية الفصل الدراسي"‬ 103 00:06:26,469 --> 00:06:29,179 ‫أتعرفين من مصوّر هذا العام؟ "توفر بروكس".‬ 104 00:06:29,806 --> 00:06:33,226 ‫أجل. رأيت صوره في مكتب مفتاح الربط.‬ 105 00:06:33,309 --> 00:06:35,189 ‫كنت أتابع حسابه على "إنستغرام" خلسة.‬ 106 00:06:35,269 --> 00:06:36,979 ‫صوره مذهلة.‬ 107 00:06:37,063 --> 00:06:38,773 ‫كأنه يرى روح الراقص.‬ 108 00:06:40,066 --> 00:06:42,686 ‫"حصلت على دور رئيسي فردي"‬ 109 00:06:42,777 --> 00:06:46,697 ‫"جون"، مدرّبنا للرقص عبقري فني‬ ‫متعدد الثقافات،‬ 110 00:06:46,781 --> 00:06:49,451 ‫ويمكننا أن نكون على ملصقه. اشعري بالحماسة.‬ 111 00:06:49,534 --> 00:06:52,544 ‫لا، تختار السيدة الصور. لن تختارني أبدًا.‬ 112 00:06:52,620 --> 00:06:54,000 ‫سترقصين دورًا رئيسيًا.‬ 113 00:06:55,248 --> 00:06:56,458 ‫كوني طموحة.‬ 114 00:07:00,253 --> 00:07:01,713 ‫- تعجبني هذه الصورة. أجل.‬ ‫- صحيح؟‬ 115 00:07:04,507 --> 00:07:07,137 ‫سيدتي، رأيت بعض الفتيات يتحضّرن‬ 116 00:07:07,218 --> 00:07:10,558 ‫لحفل غداء المنحة الدراسية‬ ‫ولم أُدع إليه، لذا…‬ 117 00:07:10,638 --> 00:07:12,218 ‫سحب متبرّعك دعمه.‬ 118 00:07:12,306 --> 00:07:14,266 ‫حظًا موفقًا في مساعيك المستقبلية.‬ 119 00:07:15,268 --> 00:07:17,348 ‫هذه ليست طريقة عمل المنح الدراسية.‬ 120 00:07:17,437 --> 00:07:20,857 ‫يُدعم الطلاب الذين يُعتبرون مفيدين للمدرسة.‬ 121 00:07:21,441 --> 00:07:23,031 ‫هذا عن نادي "ميتشي".‬ 122 00:07:23,109 --> 00:07:24,989 ‫تعرفين أن صديقاتي تعرّضن للأذى هناك.‬ 123 00:07:25,069 --> 00:07:26,899 ‫ومع ذلك، لا أحد يشتكي غيرك.‬ 124 00:07:27,488 --> 00:07:29,198 ‫حين ينتهي الفصل الدراسي بعد أسابيع،‬ 125 00:07:29,282 --> 00:07:32,952 ‫يمكنك أخذ كل ما تعلمته‬ ‫والعودة إلى راقصات الباليه في "إنلغوود".‬ 126 00:07:41,794 --> 00:07:45,514 {\an8}‫"أجريت مقابلة معي منذ فترة."‬ 127 00:07:45,590 --> 00:07:49,590 {\an8}‫"لديّ المزيد لأقوله."‬ 128 00:08:03,441 --> 00:08:05,071 ‫ماذا يحدث؟‬ 129 00:08:06,235 --> 00:08:08,645 ‫تظن تلك الشرطية أنني دفعت "كاسي".‬ 130 00:08:11,532 --> 00:08:14,912 ‫ماذا في ذلك؟ في الأسبوع الماضي‬ ‫حاولت اتهام رفيقة "كاسي" في السكن.‬ 131 00:08:15,411 --> 00:08:16,911 ‫قبل ذلك، كان ذلك المسلم، صحيح؟‬ 132 00:08:16,996 --> 00:08:18,496 ‫وقد تثبت هذه التهمة.‬ 133 00:08:22,668 --> 00:08:26,338 ‫في الحقيقة أن النبيذ الذي شربته تلك الليلة‬ ‫كان مجرّد البداية.‬ 134 00:08:26,422 --> 00:08:28,722 ‫كنت فاقدة الوعي من الثمالة‬ ‫عندما سقطت "كاسي".‬ 135 00:08:30,760 --> 00:08:31,970 ‫لا أدري ما حدث.‬ 136 00:08:34,722 --> 00:08:37,062 ‫- ما الموسيقى التي كانت تُعزف؟‬ ‫- متى؟‬ 137 00:08:37,141 --> 00:08:38,391 ‫عندما فقدت الوعي.‬ 138 00:08:39,101 --> 00:08:39,941 ‫الموسيقى مدخلك.‬ 139 00:08:40,520 --> 00:08:44,020 ‫عندما أُصيبت جدتي بالألزهايمر،‬ ‫عزفنا الموسيقى هو ما جعلها تتذكّر الماضي.‬ 140 00:08:44,565 --> 00:08:46,435 ‫قال طبيبها إن هذا شائع.‬ 141 00:08:47,276 --> 00:08:48,276 ‫إذًا، ماذا كان يُعزف؟‬ 142 00:08:48,819 --> 00:08:52,409 ‫كيف لك ألا تقلق من أن أكون قاتلة عمدًا؟‬ 143 00:08:52,490 --> 00:08:55,120 ‫لأن أمي معجبة بك…‬ 144 00:08:56,619 --> 00:08:58,369 ‫وهي تجيد الحكم على الشخصيات.‬ 145 00:08:59,288 --> 00:09:02,458 ‫خنت كل أصدقائي لأتقدّم.‬ 146 00:09:03,709 --> 00:09:07,419 ‫استهدفت أفضل دور وأبرز الأماكن،‬ 147 00:09:07,505 --> 00:09:09,085 ‫وقضيب التدريب الأوسط.‬ 148 00:09:09,674 --> 00:09:11,804 ‫الآن، من سأكون إن لم أستطع الرقص؟‬ 149 00:09:12,385 --> 00:09:13,965 ‫نفس الشخص الذي كنته دومًا.‬ 150 00:09:14,554 --> 00:09:15,604 ‫ثقي بنفسك.‬ 151 00:09:16,222 --> 00:09:17,722 ‫ستجدين طريق العودة.‬ 152 00:09:58,598 --> 00:10:01,978 ‫ابتعد عني! "ترافيس"، أنت تؤلمني!‬ 153 00:10:03,477 --> 00:10:04,897 ‫تفهمين الأمر.‬ 154 00:10:04,979 --> 00:10:06,359 ‫من الفتاة في التسجيل؟‬ 155 00:10:06,439 --> 00:10:07,479 ‫لا أستطيع إخبارك.‬ 156 00:10:08,274 --> 00:10:10,694 ‫لكن الرجل هو "ترافيس كوين".‬ 157 00:10:11,277 --> 00:10:14,737 ‫اضطررت إلى شراء أقراص منع حمل لفتاة‬ ‫بعد أن تمادى في موعدهما الغرامي.‬ 158 00:10:15,406 --> 00:10:18,326 ‫يثبت هذا التسجيل أن إدارة "آرتشر"‬ 159 00:10:18,409 --> 00:10:22,199 ‫تقايض التبرعات للمدرسة‬ ‫بحق الوصول إلى راقصات الباليه.‬ 160 00:10:22,288 --> 00:10:24,868 ‫يجب استبعاد "مونيك دوبوا".‬ 161 00:10:24,957 --> 00:10:28,247 ‫لم تقضي سوى فصل دراسي واحد‬ ‫في مدرسة "آرتشر" للباليه.‬ 162 00:10:29,086 --> 00:10:30,416 ‫لماذا تأخذين هذه المجازفة؟‬ 163 00:10:30,504 --> 00:10:31,804 ‫لأفعل الصواب.‬ 164 00:10:38,095 --> 00:10:39,845 ‫كم سيتطلّب ذلك التقرير؟‬ 165 00:10:41,974 --> 00:10:43,934 ‫- لن يكون هناك تقرير.‬ ‫- ماذا؟‬ 166 00:10:44,018 --> 00:10:46,808 ‫أعتقد أن التسجيل يعني ما تقولينه،‬ 167 00:10:46,896 --> 00:10:49,516 ‫لكن الحقيقة أنه يمكن تفسيره بطرق كثيرة.‬ 168 00:10:49,607 --> 00:10:50,437 ‫إنه واضح.‬ 169 00:10:50,524 --> 00:10:52,154 ‫إنه ضعيف يا "نيفيا".‬ 170 00:10:52,943 --> 00:10:54,743 ‫سيوبّخني القسم القانوني.‬ 171 00:10:55,571 --> 00:10:57,951 ‫بالنظر إلى كثرة تلك القصص،‬ 172 00:10:58,032 --> 00:11:00,412 ‫ما لديك لا يكفي للنشر.‬ 173 00:11:00,493 --> 00:11:02,293 ‫تتعرّض الفتيات للأذى.‬ 174 00:11:03,329 --> 00:11:04,829 ‫ماذا تريدين غير ذلك؟‬ 175 00:11:04,914 --> 00:11:06,374 ‫ليوافق محرري على هذا؟‬ 176 00:11:07,458 --> 00:11:08,878 ‫دليل دامغ.‬ 177 00:11:08,959 --> 00:11:10,459 ‫إذًا هذا ما سأحضره لك.‬ 178 00:11:22,765 --> 00:11:24,925 ‫"بيت"، ما هذا؟‬ 179 00:11:26,644 --> 00:11:28,694 ‫لا.‬ 180 00:11:28,771 --> 00:11:30,731 ‫- لن تفعل سوى المشاهدة.‬ ‫- ما زال لا.‬ 181 00:11:30,815 --> 00:11:32,815 ‫هذا الدور من حقي.‬ 182 00:11:33,401 --> 00:11:36,531 ‫سأريك كيف أنه مع بعض التعديلات،‬ ‫ما زلت أستطيع أن أرقصه.‬ 183 00:11:36,987 --> 00:11:38,527 ‫هذا الدور يفوق قدراتك يا "بيت".‬ 184 00:11:38,614 --> 00:11:40,204 ‫إن أعدت لي الرقصة المنفردة…‬ 185 00:11:41,951 --> 00:11:44,581 ‫سأرقصها كأنه آخر باليه سأشترك فيه.‬ 186 00:11:51,043 --> 00:11:52,383 ‫لنر معدنك الحقيقي.‬ 187 00:11:58,968 --> 00:12:01,968 ‫ثم طلبت مني الصحافية‬ ‫أن أؤدي عملها بدلًا منها.‬ 188 00:12:02,471 --> 00:12:04,721 ‫يبدو هذا منصفًا لأنك تريدينها أن تؤدي عملك.‬ 189 00:12:04,807 --> 00:12:06,517 ‫اهدأ يا "شاين".‬ 190 00:12:06,600 --> 00:12:08,390 ‫هذا رأيي فحسب.‬ 191 00:12:09,061 --> 00:12:11,191 ‫تستغلين صدمة صديقتك لتؤدي عملك القذر.‬ 192 00:12:11,272 --> 00:12:14,152 ‫سيخسر الجميع هنا إن لم تُستبعد السيدة.‬ 193 00:12:14,233 --> 00:12:17,863 ‫أخبرت الصحافية أنني سأجد لها رابطًا‬ ‫بين "آرتشر" ونادي "ميتشي"،‬ 194 00:12:17,945 --> 00:12:19,985 ‫لكن ليس لديّ واحد.‬ 195 00:12:20,906 --> 00:12:22,946 ‫"شاين"، يعمل حبيبك في اللجنة المالية.‬ 196 00:12:23,033 --> 00:12:27,913 ‫من أضاجعه أحيانًا‬ ‫تابع لشخص في اللجنة المالية.‬ 197 00:12:28,789 --> 00:12:29,619 ‫وجبان.‬ 198 00:12:29,707 --> 00:12:31,077 ‫ولم يعلن عن مثليته.‬ 199 00:12:31,167 --> 00:12:33,167 ‫لكن ما زال مقبّلًا رائعًا.‬ 200 00:12:33,252 --> 00:12:34,132 ‫هذا مربك جدًا.‬ 201 00:12:34,211 --> 00:12:35,341 ‫ما زال يمكنه الوصول.‬ 202 00:12:35,421 --> 00:12:38,221 ‫مستحيل أن يخاطر بوظيفته الثمينة‬ 203 00:12:38,299 --> 00:12:40,549 ‫ليساعد شخصًا عشوائيًا التقاه على "غرايندر".‬ 204 00:12:42,178 --> 00:12:44,758 ‫هلا تخرج قليلًا؟‬ 205 00:12:46,515 --> 00:12:48,805 ‫كنت آمل أن أتعرّق لبعض الوقت.‬ 206 00:12:48,893 --> 00:12:49,943 ‫أرجوك؟‬ 207 00:12:50,561 --> 00:12:51,441 ‫أجل؟‬ 208 00:12:51,520 --> 00:12:52,400 ‫إجابة سديدة.‬ 209 00:13:03,657 --> 00:13:05,787 ‫لا تعظني عن العمل القذر.‬ 210 00:13:05,868 --> 00:13:07,448 ‫أعيش في العالم الحقيقي فحسب.‬ 211 00:13:07,536 --> 00:13:09,326 ‫وهل هذا يتضمّن مضاجعة "أورين"؟‬ 212 00:13:10,206 --> 00:13:13,036 ‫لقد أخبرني. هو من كنت تبكي بسببه، صحيح؟‬ 213 00:13:13,125 --> 00:13:14,665 ‫رجل لديه حبيبة.‬ 214 00:13:14,752 --> 00:13:15,882 ‫كانا على وشك الانفصال.‬ 215 00:13:15,961 --> 00:13:17,461 ‫وعلى الأرجح لك علاقة بذلك.‬ 216 00:13:17,546 --> 00:13:19,716 ‫اعترف، شعرت بسعادة عندما انفصلا.‬ 217 00:13:20,758 --> 00:13:22,718 ‫أحاول أن أسلك طريقًا جديدًا،‬ 218 00:13:22,802 --> 00:13:24,892 ‫أن أقلل الانتقاد وأحب أكثر.‬ 219 00:13:25,846 --> 00:13:28,426 ‫لكنك لا تجعل الأمر سهلًا.‬ 220 00:13:28,516 --> 00:13:32,976 ‫لذا عاقبيني،‬ ‫لكن لا تؤذي "أورين" لقوله الحقيقة أخيرًا.‬ 221 00:13:33,896 --> 00:13:35,436 ‫هل ما زلت تحبه؟‬ 222 00:13:36,690 --> 00:13:41,320 ‫تتقطّع نياط قلبي كل يوم عندما أراه…‬ 223 00:13:42,196 --> 00:13:44,156 ‫وأسمع ضحكته وأشاهده يرقص.‬ 224 00:13:44,240 --> 00:13:47,410 ‫ابتكرت حياة غبية بأكملها لنا في ذهني.‬ 225 00:13:47,493 --> 00:13:49,453 ‫لكنها كذبة أيضًا،‬ 226 00:13:50,162 --> 00:13:52,462 ‫وبالتأكيد هذه ليست طبيعة "أورين".‬ 227 00:13:52,540 --> 00:13:55,330 ‫لذا أحاول أن أمضي قدمًا.‬ 228 00:13:55,417 --> 00:13:58,127 ‫أعتقد أن أفضل طريقة لفعل ذلك…‬ 229 00:13:59,463 --> 00:14:02,593 ‫هي إن كان لديه شخص مثلك ليحبه بدلًا مني.‬ 230 00:14:03,759 --> 00:14:04,929 ‫إنه يحاول يا "نيفيا".‬ 231 00:14:05,719 --> 00:14:06,679 ‫حاولي أنت أيضًا.‬ 232 00:14:20,442 --> 00:14:22,902 ‫كان الاتصال بتلك الصحافية غلطة كبيرة.‬ 233 00:14:22,987 --> 00:14:24,277 ‫لا أعرف ما تقصده.‬ 234 00:14:24,363 --> 00:14:29,743 ‫اتصلت "زاندارا سيغال" بمكتبي‬ ‫وسألت إن كنت سأدحض الاتهامات.‬ 235 00:14:31,996 --> 00:14:34,456 ‫هل تعرفين ما تفعلينه يا "جون"؟‬ 236 00:14:35,082 --> 00:14:39,172 ‫تدمرين حياتي بسبب سوء تفاهم‬ ‫مع نادلة كوكتيل.‬ 237 00:14:39,253 --> 00:14:41,093 ‫ما فعلته بـ"بيج" ليس سوء تفاهم…‬ 238 00:14:41,714 --> 00:14:42,884 ‫ماذا قلت؟‬ 239 00:14:42,965 --> 00:14:43,795 ‫لا شيء!‬ 240 00:14:43,883 --> 00:14:46,183 ‫ما فعلته؟ ما فعلته كان ما أرادته هي.‬ 241 00:14:46,802 --> 00:14:48,432 ‫كانت تلك الفتاة تعرف ما تفعله.‬ 242 00:14:48,512 --> 00:14:51,392 ‫ارتدت تلك الملابس ودخلت تلك الغرفة بنفسها،‬ 243 00:14:51,473 --> 00:14:52,733 ‫وكان هذا مثيرًا لها.‬ 244 00:14:52,808 --> 00:14:56,058 ‫وصدقيني، تأكدت من استمتاعها. و…‬ 245 00:14:57,688 --> 00:14:58,898 ‫وأنت…‬ 246 00:14:59,773 --> 00:15:02,533 ‫- تأتين…‬ ‫- أرجوك…‬ 247 00:15:02,610 --> 00:15:06,740 ‫مرائية متصنعة الحياة‬ ‫تحاول تحويل الأمر برمته إلى شيء قبيح.‬ 248 00:15:08,240 --> 00:15:11,910 ‫لن أسمح بحدوث ذلك،‬ 249 00:15:11,994 --> 00:15:14,584 ‫لذا أبعدي تلك الصحافية،‬ 250 00:15:15,122 --> 00:15:17,502 ‫وإلا ستنتهين مثل "كاسي شور".‬ 251 00:15:17,583 --> 00:15:19,383 ‫لأن ثقي بي،‬ 252 00:15:20,127 --> 00:15:22,547 ‫أعرف كيف أخرس فتاة.‬ 253 00:15:39,521 --> 00:15:41,521 ‫سيد "بروكس"، دعني أساعدك.‬ 254 00:15:42,775 --> 00:15:45,985 ‫أردت أن أخبرك بمدى سعادتي‬ ‫لأنك ستلتقط صورنا لهذا العام.‬ 255 00:15:46,654 --> 00:15:48,244 ‫كنت أتابع حسابك على "إنستغرام" لشهور‬ 256 00:15:48,322 --> 00:15:50,282 ‫- وهو مذهل…‬ ‫- حسابي على "إنستغرام" خاص.‬ 257 00:15:51,033 --> 00:15:53,453 ‫وافقت عليّ. "ماكريكري67"؟‬ 258 00:15:53,535 --> 00:15:57,365 ‫لديّ سياسة صارمة ألا أصادق طلاب.‬ 259 00:15:57,456 --> 00:15:58,826 ‫خمّن من ارتكب غلطة كبيرة.‬ 260 00:16:00,626 --> 00:16:02,916 ‫أنت بمثابة مثل أعلى لي.‬ 261 00:16:03,003 --> 00:16:04,213 ‫كيف هذا؟‬ 262 00:16:04,296 --> 00:16:09,006 ‫خروجك من بلدة صغيرة حقيرة،‬ ‫وبناؤك حياة ومهنة وزواج.‬ 263 00:16:10,135 --> 00:16:11,925 ‫كنت لأركّز على حركة "بريزيه".‬ 264 00:16:13,222 --> 00:16:15,812 ‫أنا الوحيد المعجب بك هنا.‬ 265 00:16:17,518 --> 00:16:18,978 ‫يمكنك الانضمام إلى البقية.‬ 266 00:16:24,149 --> 00:16:25,939 ‫هكذا! حول عنقي!‬ 267 00:16:26,026 --> 00:16:28,146 ‫قال إنه سيضعني في غيبوبة مثل "كاسي".‬ 268 00:16:28,237 --> 00:16:30,237 ‫ربما "ترافيس كوين" دفع "كاسي".‬ 269 00:16:30,322 --> 00:16:31,872 ‫لا أبالي!‬ 270 00:16:31,949 --> 00:16:34,909 ‫ما يهمني أن عليك منع "زاندارا"‬ ‫عن كتابة ذلك المقال.‬ 271 00:16:34,994 --> 00:16:36,704 ‫بعد ما فعله بك للتو؟‬ 272 00:16:37,287 --> 00:16:38,457 ‫يجب أن يعرف العالم.‬ 273 00:16:38,539 --> 00:16:40,289 ‫"جون"، قد يكون الفاعل.‬ 274 00:16:41,083 --> 00:16:44,293 ‫عرف "كاسي" من النادي،‬ ‫وواضح أن لديه مشكلات مع الغضب.‬ 275 00:16:44,378 --> 00:16:46,838 ‫رجال مثله؟ يجب أن يُسجنوا.‬ 276 00:16:46,922 --> 00:16:47,842 ‫حقًا؟‬ 277 00:16:48,590 --> 00:16:50,260 ‫وكيف نجح ذلك مع أمك؟‬ 278 00:16:58,809 --> 00:17:00,099 ‫حسنًا جميعًا،‬ 279 00:17:00,185 --> 00:17:04,225 ‫توجد قائمة معلّقة للترتيب‬ ‫الذي أريد رؤيتكم به…‬ 280 00:17:05,649 --> 00:17:08,489 ‫والصورة التي اخترتها لكل منكم.‬ 281 00:17:09,236 --> 00:17:11,606 ‫لننته من الأمر بفاعلية.‬ 282 00:17:15,826 --> 00:17:18,746 ‫كنت أفكّر، وكل شيء منطقي.‬ 283 00:17:18,829 --> 00:17:21,289 ‫كانت غلطة "نيفيا"‬ ‫أننا ذهبنا إلى نادي "ميتشي".‬ 284 00:17:21,373 --> 00:17:23,423 ‫كانت غلطتها أنك صدمت سيارة أبيك.‬ 285 00:17:23,500 --> 00:17:26,590 ‫وكلانا نعرف أنها من حبستني على السطح.‬ 286 00:17:28,589 --> 00:17:30,049 ‫قد يكون السطح حادثًا.‬ 287 00:17:31,050 --> 00:17:32,220 ‫كانت هي يا "بيت".‬ 288 00:17:32,301 --> 00:17:35,721 ‫وكلّفتني دوري. وجعلتني أفقد أمي،‬ 289 00:17:35,804 --> 00:17:37,314 ‫مما أجبرني على إعالة نفسي،‬ 290 00:17:37,389 --> 00:17:38,969 ‫وقادني إلى "ترافيس".‬ 291 00:17:39,808 --> 00:17:41,188 ‫كل هذا خطؤها.‬ 292 00:17:41,894 --> 00:17:43,854 ‫ستقتلنا السيدة عندما تعلم بما فعلناه.‬ 293 00:17:44,813 --> 00:17:45,733 ‫ستطردنا.‬ 294 00:17:45,814 --> 00:17:48,944 ‫لا "سفّاح" ولا "سيتي ووركس" ولا مستقبل.‬ 295 00:17:49,026 --> 00:17:51,446 ‫أنت في أمان‬ ‫لأن لديك دورًا رئيسيًا فرديًا بالفعل.‬ 296 00:17:51,528 --> 00:17:53,778 ‫إن استطعت الظهور على الملصق…‬ 297 00:17:54,865 --> 00:17:57,075 ‫فقد تظل لديّ فرصة.‬ 298 00:17:58,535 --> 00:17:59,575 ‫صمتًا، رجاءً.‬ 299 00:18:00,079 --> 00:18:01,209 ‫السيدات في الوسط.‬ 300 00:18:08,128 --> 00:18:12,088 ‫آنسة "ويتلاو"، لست في حالة تسمح لك‬ ‫بأن تكوني واجهة "آرتشر".‬ 301 00:18:12,174 --> 00:18:13,264 ‫إذًا، سأخلع الحذاء.‬ 302 00:18:13,342 --> 00:18:14,592 ‫ثم ماذا؟‬ 303 00:18:15,636 --> 00:18:16,636 ‫يمكنني دعمها.‬ 304 00:18:16,720 --> 00:18:20,390 ‫يمكنها القيام بـ"باسيه" بميل كبير.‬ 305 00:18:20,474 --> 00:18:22,144 ‫يمكنني أن أتلقى ثقلها خارج الإطار.‬ 306 00:18:22,226 --> 00:18:26,476 ‫سيد "بروكس"، لطالما قلت‬ ‫إن الباليه يتعلّق بالقوة والالتزام.‬ 307 00:18:27,147 --> 00:18:28,727 ‫هذا ينطبق على "بيت" تمامًا.‬ 308 00:18:35,364 --> 00:18:36,374 ‫ابدئي تمارين الإحماء.‬ 309 00:18:37,449 --> 00:18:40,539 ‫سنبدأ بالصور الفردية.‬ ‫"إزمي" أولًا ثم "ليلي".‬ 310 00:18:41,245 --> 00:18:43,285 ‫هل حقًا ستساعدين "بيت"‬ 311 00:18:43,372 --> 00:18:46,132 ‫على سرقة هذا الملصق‬ ‫من كل فتاة أخرى في المدرسة؟‬ 312 00:18:46,625 --> 00:18:48,375 ‫كم مرة خانتنا؟‬ 313 00:18:48,460 --> 00:18:50,800 ‫على الأقل تفعل ذلك في وجوهنا.‬ 314 00:18:52,965 --> 00:18:53,795 ‫"إزمي"؟‬ 315 00:18:56,969 --> 00:19:00,179 ‫حسنًا. و1… 2… 3.‬ 316 00:19:23,579 --> 00:19:24,539 ‫التالي.‬ 317 00:19:28,375 --> 00:19:29,875 ‫خذ وقتك يا سيد "لينوكس".‬ 318 00:19:38,218 --> 00:19:39,258 ‫و…‬ 319 00:19:43,015 --> 00:19:44,635 ‫اقفز بحركة "جيتيه".‬ 320 00:19:49,938 --> 00:19:51,728 ‫جيد. التالي!‬ 321 00:20:14,004 --> 00:20:16,344 ‫"أورين"؟ هل أنت بخير؟‬ 322 00:20:16,924 --> 00:20:17,884 ‫أجل، أنا بخير.‬ 323 00:20:32,231 --> 00:20:33,481 ‫يريدك أن ترتدي هذا.‬ 324 00:20:44,785 --> 00:20:46,995 ‫لا، لن أفعل هذا.‬ 325 00:20:47,079 --> 00:20:48,749 ‫هذا الباليه يُدعى "سفّاح"،‬ 326 00:20:48,830 --> 00:20:50,000 ‫هذه سترة السفّاح.‬ 327 00:20:50,082 --> 00:20:52,582 ‫تريد أن تُلتقط صورة لي‬ ‫وأنا أرتدي ثياب قاتل "كاسي"‬ 328 00:20:52,668 --> 00:20:54,378 ‫في نفس يوم وفاتها!‬ 329 00:20:54,461 --> 00:20:56,171 ‫كيف يمكنكم قبول هذا؟‬ 330 00:20:56,255 --> 00:20:57,545 ‫كنتم أصدقاء "كاسي"!‬ 331 00:20:57,631 --> 00:20:59,091 ‫إنها…‬ 332 00:21:04,263 --> 00:21:07,223 ‫حسنًا، اسمع. أنت محق، يجب ألا يحدث هذا.‬ 333 00:21:07,975 --> 00:21:10,055 ‫لكنك قررت أن تظل هنا في "شيكاغو"،‬ 334 00:21:10,143 --> 00:21:12,313 ‫ربما من أجلها وربما من أجلك.‬ 335 00:21:13,397 --> 00:21:15,607 ‫لكن هذا التقاط صورة إلزامي.‬ 336 00:21:15,691 --> 00:21:17,191 ‫تكافح لتتسبب في طردي،‬ 337 00:21:17,276 --> 00:21:18,936 ‫والآن تريدني أن أكون في الصورة؟‬ 338 00:21:19,611 --> 00:21:23,031 ‫إن لم أكن واجهة "آرتشر" المثيرة والجذابة…‬ 339 00:21:24,783 --> 00:21:25,833 ‫فيجب أن تكون أنت.‬ 340 00:21:33,583 --> 00:21:35,213 ‫سيد "بروكس"، لديّ فكرة أخرى.‬ 341 00:21:35,877 --> 00:21:38,547 ‫كنت أعمل على قفزة رائعة‬ ‫آمل أن تصوّرني خلالها.‬ 342 00:21:39,047 --> 00:21:41,297 ‫أمام النافذة هناك، ستكون الإضاءة كبيرة،‬ 343 00:21:41,383 --> 00:21:42,343 ‫وسيكون الظل رائعًا…‬ 344 00:21:42,426 --> 00:21:43,676 ‫لا أطلب مساهمات.‬ 345 00:21:43,760 --> 00:21:45,050 ‫فعلت هذا مع "جون".‬ 346 00:21:45,137 --> 00:21:48,017 ‫سيد "ماكري"، اقبل المعروض.‬ 347 00:21:49,057 --> 00:21:51,887 ‫ما الأمر؟ هل السبب أنني لا أعجبك فحسب؟‬ 348 00:21:54,187 --> 00:21:56,397 ‫رأي الآخرين بك ليس من شأنك.‬ 349 00:21:57,691 --> 00:22:01,111 ‫أتطلّع إليك للإرشاد والدعم.‬ 350 00:22:01,820 --> 00:22:03,820 ‫ويجب أن أتساءل لماذا تمنعهما عني.‬ 351 00:22:05,324 --> 00:22:06,744 ‫هل تريد محاولة أخرى؟‬ 352 00:22:07,576 --> 00:22:09,576 ‫جد الضوء المناسب لك واقفز.‬ 353 00:22:19,713 --> 00:22:20,803 ‫لنتابع.‬ 354 00:22:42,569 --> 00:22:43,489 ‫"كاسي"؟‬ 355 00:22:43,570 --> 00:22:45,450 ‫ماذا يحدث عندما لا يتبقى شيء؟‬ 356 00:22:54,456 --> 00:22:55,456 ‫تنفس.‬ 357 00:23:06,551 --> 00:23:07,801 ‫يجب أن تفقد بعض الوزن.‬ 358 00:23:11,431 --> 00:23:12,311 ‫ماذا تفعلين؟‬ 359 00:23:12,391 --> 00:23:13,681 ‫اهدأ يا "أورين".‬ 360 00:23:14,184 --> 00:23:15,774 ‫كنت فتاة بدينة أيضًا.‬ 361 00:23:35,497 --> 00:23:38,247 ‫يحطمك هذا مبكرًا ولا تتعافى أبدًا،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 362 00:23:39,876 --> 00:23:42,916 ‫حتى عندما تبني الجسد وتحصل على الدور،‬ 363 00:23:43,630 --> 00:23:45,470 ‫وتتخذ أفضل شريكة في المدرسة.‬ 364 00:23:46,967 --> 00:23:48,337 ‫لا تشعر بأن هذا مناسب.‬ 365 00:23:49,845 --> 00:23:51,295 ‫لكنني هنا لمساعدتك.‬ 366 00:23:52,180 --> 00:23:53,560 ‫شكرًا يا "كاسي".‬ 367 00:23:54,808 --> 00:23:56,098 ‫أريد هذا.‬ 368 00:23:56,726 --> 00:23:57,846 ‫استرخ الآن.‬ 369 00:23:59,187 --> 00:24:00,607 ‫لن يؤلمك هذا كثيرًا.‬ 370 00:24:02,107 --> 00:24:04,567 ‫- لا…‬ ‫- يمكنني جعلك مثاليًا يا "أورين".‬ 371 00:24:04,651 --> 00:24:06,701 ‫- لا!‬ ‫- ستكون كافيًا أخيرًا.‬ 372 00:24:06,778 --> 00:24:09,448 ‫لا!‬ 373 00:24:09,531 --> 00:24:10,451 ‫لا!‬ 374 00:24:12,117 --> 00:24:13,737 ‫"أورين"، ماذا حدث؟‬ 375 00:24:13,827 --> 00:24:14,907 ‫هل أنت بخير؟‬ 376 00:24:17,956 --> 00:24:18,786 ‫أنا بخير.‬ 377 00:24:18,874 --> 00:24:20,084 ‫سأنادي "مفتاح الربط".‬ 378 00:24:20,167 --> 00:24:21,497 ‫لا تفعلي.‬ 379 00:24:21,585 --> 00:24:22,875 ‫نسيت أن آكل فحسب.‬ 380 00:24:24,713 --> 00:24:25,843 ‫حسنًا…‬ 381 00:24:27,966 --> 00:24:29,586 ‫هل التقط صورة جيدة لي؟‬ 382 00:24:34,264 --> 00:24:37,024 ‫سيد "ليميادي"، أرى أنك هدأت.‬ 383 00:24:42,189 --> 00:24:43,059 ‫و…‬ 384 00:25:01,166 --> 00:25:02,666 ‫لم يستطع إثناء والدي "كاسي".‬ 385 00:25:02,751 --> 00:25:04,381 ‫سيوقفون دعم الحياة الليلة.‬ 386 00:25:04,461 --> 00:25:05,591 ‫ماذا؟‬ 387 00:25:14,387 --> 00:25:15,217 ‫كل.‬ 388 00:25:17,015 --> 00:25:19,345 ‫أعرف كيف تصبح عندما تظن أن العالم يشاهدك.‬ 389 00:25:21,811 --> 00:25:22,691 ‫شكرًا.‬ 390 00:25:25,649 --> 00:25:27,069 ‫تعرف الشرطية أنك كذبت.‬ 391 00:25:28,443 --> 00:25:29,693 ‫ماذا؟‬ 392 00:25:29,778 --> 00:25:30,608 ‫اهدأ.‬ 393 00:25:35,825 --> 00:25:37,985 ‫إنها مهتمة أكثر بعدم وجود حجة غياب لديّ.‬ 394 00:25:38,870 --> 00:25:41,460 ‫وفي الحقيقة، ربما عليها هذا.‬ 395 00:25:42,207 --> 00:25:44,327 ‫أنا و"كاسي" دفعنا بعضنا تلك الليلة.‬ 396 00:25:44,834 --> 00:25:48,264 ‫ماذا إن واصلت الدفع حتى…‬ 397 00:25:51,091 --> 00:25:52,881 ‫قد تموت بسببي.‬ 398 00:25:52,968 --> 00:25:53,798 ‫"بيت".‬ 399 00:25:54,427 --> 00:25:56,507 ‫أنا لا أحبك كثيرًا الآن…‬ 400 00:25:57,639 --> 00:25:59,219 ‫لكنني أعرفك.‬ 401 00:26:01,184 --> 00:26:02,814 ‫إنه ليس أمرًا يمكنك فعله.‬ 402 00:26:29,504 --> 00:26:30,384 ‫أنا آسف.‬ 403 00:26:31,548 --> 00:26:33,008 ‫قالت الممرضة إنكما رحلتما.‬ 404 00:26:33,091 --> 00:26:34,761 ‫لا، زوجي رحل.‬ 405 00:26:34,843 --> 00:26:36,223 ‫ذهب لتوقيع الاستمارات.‬ 406 00:26:37,178 --> 00:26:39,468 ‫هذا أسهل عليه من أن يكون هنا.‬ 407 00:26:41,099 --> 00:26:41,929 ‫ابق.‬ 408 00:26:43,310 --> 00:26:44,560 ‫لا أريد أن أكون وحدي.‬ 409 00:26:51,526 --> 00:26:52,436 ‫قومك…‬ 410 00:26:54,154 --> 00:26:55,784 ‫هل تؤمنون بالآخرة؟‬ 411 00:26:59,659 --> 00:27:03,829 ‫نؤمن أن الجنة مكان‬ ‫لمن يفعلون خيرًا أكثر من الشر.‬ 412 00:27:04,331 --> 00:27:06,921 ‫نؤمن أن الجنة روضة…‬ 413 00:27:08,043 --> 00:27:10,923 ‫تتخطى قدرتنا على الفهم.‬ 414 00:27:12,047 --> 00:27:14,837 ‫وعندما نصل إليها، تحيينا الملائكة‬ 415 00:27:14,924 --> 00:27:16,344 ‫وتلقي علينا السلام.‬ 416 00:27:17,344 --> 00:27:19,724 ‫وفي تلك الروضة، لا توجد معاناة.‬ 417 00:27:25,310 --> 00:27:26,390 ‫لكن يا سيدة "شور"…‬ 418 00:27:28,563 --> 00:27:30,443 ‫لم تمت "كاسي" بعد.‬ 419 00:27:30,523 --> 00:27:32,033 ‫أعتقد أنها ما زالت هنا…‬ 420 00:27:33,068 --> 00:27:38,568 ‫تسمع كل ما نقوله الآن،‬ ‫وتشعر بمقدار محبتنا لها.‬ 421 00:27:40,158 --> 00:27:41,328 ‫يمكنك إنقاذها.‬ 422 00:27:44,788 --> 00:27:47,328 ‫أخذ الله ابنتنا منا قبل شهور.‬ 423 00:27:48,416 --> 00:27:50,836 ‫إيقاف كل تلك الآلات…‬ 424 00:27:51,920 --> 00:27:53,460 ‫هذه ببساطة رحمة.‬ 425 00:27:55,548 --> 00:27:58,968 ‫يجب أن نقبل بما قرره الرب الصالح بالفعل.‬ 426 00:28:18,154 --> 00:28:18,994 ‫مرحبًا.‬ 427 00:28:25,161 --> 00:28:26,251 ‫أنت؟‬ 428 00:28:28,915 --> 00:28:30,375 ‫هذا أنت!‬ 429 00:28:30,959 --> 00:28:32,919 ‫لا أظن أنني كذلك.‬ 430 00:28:33,002 --> 00:28:34,962 ‫أجل، هاجمت أصدقائي في زقاق.‬ 431 00:28:35,046 --> 00:28:36,626 ‫لا، نحن على وفاق الآن.‬ 432 00:28:36,715 --> 00:28:39,295 ‫لا، لسنا على وفاق.‬ ‫أنا من أبلغت الشرطة عنك.‬ 433 00:28:39,384 --> 00:28:40,894 ‫الآن أنا هنا مع "بيت".‬ 434 00:28:40,969 --> 00:28:42,099 ‫عمّ تتحدث؟‬ 435 00:28:42,178 --> 00:28:44,558 ‫لا تقلقي. أنا مندهش مثلك تمامًا.‬ 436 00:28:45,765 --> 00:28:49,095 ‫إنها قصة غريبة.‬ ‫التقينا وأنا أركّب تلك الأبواب الجديدة.‬ 437 00:28:49,185 --> 00:28:51,395 ‫جعلتني أغلق بابًا على السطح.‬ 438 00:28:52,147 --> 00:28:54,187 ‫ساعدتها، فقاد أمر إلى آخر.‬ 439 00:28:55,191 --> 00:28:56,651 ‫أنا الفتاة التي حبستها!‬ 440 00:28:56,735 --> 00:28:58,985 ‫إذًا، هل هي مزحة عملية؟‬ 441 00:29:01,072 --> 00:29:01,952 ‫مرحبًا يا عزيزي.‬ 442 00:29:06,161 --> 00:29:07,251 ‫كانت أنت.‬ 443 00:29:07,746 --> 00:29:11,076 ‫أنت من حبستني. كذبت في وجهي.‬ 444 00:29:11,166 --> 00:29:14,166 ‫اربط الأشرطة من أجلي.‬ ‫لا يمكنني أن أربطها بإحكام كاف.‬ 445 00:29:14,252 --> 00:29:16,212 ‫حاولت سرقة دوري!‬ 446 00:29:17,422 --> 00:29:20,552 ‫- أيتها الساقطة!‬ ‫- مهلًا! على رسلك!‬ 447 00:29:20,633 --> 00:29:23,013 ‫جعلتني ألوم "نيفيا" على ما حدث،‬ ‫وكنت أنت الفاعلة!‬ 448 00:29:23,094 --> 00:29:24,644 ‫وهل أنت ملاك ما؟‬ 449 00:29:24,721 --> 00:29:27,271 ‫نودّع الليلة فتاة أنت خدّرتها.‬ 450 00:29:27,348 --> 00:29:29,678 ‫حدثت أمور بشعة بسببك!‬ 451 00:29:31,478 --> 00:29:33,608 ‫اهدئي، حصلت على دور جيد على أي حال.‬ 452 00:29:41,488 --> 00:29:42,318 ‫ماذا حدث؟‬ 453 00:29:42,405 --> 00:29:44,445 ‫لو سمحت لـ"جون" بالحصول على دور البطولة،‬ 454 00:29:44,991 --> 00:29:47,201 ‫لتبرأت مني عائلتي.‬ 455 00:29:47,285 --> 00:29:48,155 ‫حقًا؟‬ 456 00:29:51,122 --> 00:29:52,252 ‫العاقبة لا ترحم.‬ 457 00:29:54,334 --> 00:29:55,754 ‫لا تضيّقه كثيرًا.‬ 458 00:29:57,545 --> 00:29:59,455 ‫لا أريد الإصابة بغرغرينا أو ما شابه.‬ 459 00:30:05,261 --> 00:30:06,221 ‫أنت "ديف"، صحيح؟‬ 460 00:30:06,805 --> 00:30:08,055 ‫أنا رفيق "شاين" في السكن.‬ 461 00:30:09,474 --> 00:30:10,394 ‫ماذا تريد؟‬ 462 00:30:10,475 --> 00:30:12,935 ‫الموقف مع رئيسك، "هادريان تالبوت"…‬ 463 00:30:13,019 --> 00:30:15,309 ‫هذا الترتيب مع نادي "ميتشي" الشاطئي‬ 464 00:30:15,396 --> 00:30:17,566 ‫الذي يعطي الأعضاء حق الوصول‬ ‫إلى بعض فتياتنا،‬ 465 00:30:17,649 --> 00:30:20,069 ‫تعرض بعضهن للاعتداء. صديقات لي.‬ 466 00:30:20,151 --> 00:30:21,281 ‫ما كنت لأعرف بشأن ذلك.‬ 467 00:30:22,111 --> 00:30:24,661 ‫نحتاج إلى مساعدتك.‬ ‫يمكنك جلب سجلات من النادي والمدرسة.‬ 468 00:30:24,739 --> 00:30:26,739 ‫- إن تحققنا من المقايضة…‬ ‫- اسمع،‬ 469 00:30:26,825 --> 00:30:27,945 ‫لا يمكنني مساعدتك.‬ 470 00:30:28,034 --> 00:30:31,374 ‫إذًا هل أنت موافق على ما يفعلونه‬ ‫بهؤلاء الفتيات هنا؟‬ 471 00:30:31,454 --> 00:30:34,044 ‫"ديفي"، هل ستأتي معنا أم سترحل وحدك؟‬ 472 00:30:35,500 --> 00:30:36,500 ‫سأذهب معكم.‬ 473 00:30:37,544 --> 00:30:39,304 ‫ستتعرض فتيات أخريات للأذى.‬ 474 00:30:43,883 --> 00:30:44,973 ‫أهو صديقك؟‬ 475 00:30:45,051 --> 00:30:46,051 ‫لا.‬ 476 00:30:57,564 --> 00:30:58,574 ‫أشكرك على توصيلي.‬ 477 00:30:59,065 --> 00:31:01,275 ‫جعلتني أيضًا أخرّب دور صديقتك؟‬ 478 00:31:01,359 --> 00:31:02,529 ‫عزيزي، ليس الآن.‬ 479 00:31:03,486 --> 00:31:05,196 ‫يجب أن أذهب لأشاهد صديقة تموت.‬ 480 00:31:06,030 --> 00:31:08,160 ‫كنا مثل أختين منذ كان عمري 10 سنوات.‬ 481 00:31:08,867 --> 00:31:10,197 ‫هذا صعب يا "ماتي".‬ 482 00:31:11,786 --> 00:31:15,116 ‫يتطلب الأمر كل إرادتي كيلا أدخل‬ ‫إلى تلك المستشفى وأبحث عن أقراص.‬ 483 00:31:15,206 --> 00:31:17,536 ‫أظن أن عليك أن تكوني واضحة في موقفك،‬ 484 00:31:18,167 --> 00:31:19,957 ‫وما يعنيه أصدقاؤك لك…‬ 485 00:31:20,503 --> 00:31:22,463 ‫هذه الأغنية التي كانت تُعزف على السطح.‬ 486 00:31:30,388 --> 00:31:31,258 ‫غيورة.‬ 487 00:31:34,434 --> 00:31:35,484 ‫اتركيني وشأني!‬ 488 00:31:38,479 --> 00:31:39,559 ‫مهلًا.‬ 489 00:31:40,690 --> 00:31:41,520 ‫هل أنت بخير؟‬ 490 00:31:42,901 --> 00:31:44,071 ‫أظن أنني قد أكون كذلك.‬ 491 00:32:17,268 --> 00:32:18,848 ‫إنهم على وشك إيقاف الآلة…‬ 492 00:32:20,563 --> 00:32:23,363 ‫التي تبقي قلبها ينبض.‬ 493 00:32:23,942 --> 00:32:25,742 ‫اسمع.‬ 494 00:32:26,736 --> 00:32:28,106 ‫ابق قويًا، اتفقنا؟‬ 495 00:32:29,238 --> 00:32:30,488 ‫يمكن للحزن أن يفسد حياتك.‬ 496 00:32:33,785 --> 00:32:34,655 ‫أنت أدرى.‬ 497 00:32:36,412 --> 00:32:37,252 ‫والدك.‬ 498 00:32:37,330 --> 00:32:38,160 ‫أجل.‬ 499 00:32:39,332 --> 00:32:40,582 ‫شعرت بالهلع حين مات.‬ 500 00:32:42,043 --> 00:32:44,303 ‫ما زلت أغضب من الناس الخطأ.‬ 501 00:32:46,339 --> 00:32:48,299 ‫وأحب الناس الخطأ أيضًا.‬ 502 00:32:50,802 --> 00:32:51,802 ‫مثل من؟‬ 503 00:32:53,763 --> 00:32:57,433 ‫لنقل إنني كنت مشغولًا بالتورط‬ ‫في مشاكلي الخاصة ليلة سقوط "كاسي".‬ 504 00:32:58,643 --> 00:32:59,983 ‫بيت القصيد هو…‬ 505 00:33:00,687 --> 00:33:01,897 ‫عندما يصبح الوضع صعبًا…‬ 506 00:33:02,855 --> 00:33:04,225 ‫يجب ألا يظل أحدنا وحده.‬ 507 00:33:07,777 --> 00:33:09,027 ‫هل هذا سبب وجودك هنا؟‬ 508 00:33:09,988 --> 00:33:12,568 ‫يا صاح، نحن جميعًا هنا لهذا السبب.‬ 509 00:34:12,341 --> 00:34:14,301 ‫لطالما قالت جدتي، "عندما يموتون،‬ 510 00:34:15,094 --> 00:34:16,224 ‫تذكّر الأمور الجيدة."‬ 511 00:34:20,600 --> 00:34:21,520 ‫لكن لا أتذكّر شيئًا.‬ 512 00:34:26,564 --> 00:34:28,574 ‫ساعدتني "كاسي" لأحصل على أول هوية زائفة.‬ 513 00:34:29,233 --> 00:34:31,783 ‫أجل، وذات مرة، بدّلت إجابات اختبار الجبر‬ 514 00:34:31,861 --> 00:34:33,361 ‫حتى أنجح.‬ 515 00:34:33,446 --> 00:34:36,236 ‫هرّبت "كاسي" أقراص إكستاسي‬ ‫في شعرها لعيد ميلادي الـ16.‬ 516 00:34:36,908 --> 00:34:38,278 ‫هذه صديقة حقًا.‬ 517 00:35:34,173 --> 00:35:35,883 ‫الأمر بشأن الرعاية،‬ 518 00:35:36,551 --> 00:35:37,931 ‫أنها تنتهي في نهاية المطاف.‬ 519 00:35:38,886 --> 00:35:45,056 ‫المال والحظوة والأضواء‬ ‫كلها تتجه للنجم الصاعد التالي.‬ 520 00:35:45,768 --> 00:35:48,098 ‫وحينها تكونون وحدكم.‬ 521 00:35:49,230 --> 00:35:53,530 ‫ربما ما تفعلونه في تلك اللحظة‬ ‫هو أكثر ما يهم…‬ 522 00:35:54,735 --> 00:35:55,815 ‫لأن ربما…‬ 523 00:35:57,113 --> 00:35:59,783 ‫عندها تكون مقاومتكم في أقصاها.‬ 524 00:36:09,792 --> 00:36:12,042 ‫أجل يا "كاسي". قاومي.‬ 525 00:36:12,670 --> 00:36:14,380 ‫يمكنك فعلها يا حبيبتي. لا…‬ 526 00:36:15,673 --> 00:36:16,883 ‫لا تتركيني. قاومي!‬ 527 00:36:16,966 --> 00:36:18,376 ‫"كاسي"، يمكنك فعلها.‬ 528 00:36:19,719 --> 00:36:21,469 ‫هيا.‬ 529 00:36:31,230 --> 00:36:32,690 ‫طريقة رؤيتي للأمور،‬ 530 00:36:33,441 --> 00:36:37,451 ‫لا يتعلّق الأمر بالمحصول‬ ‫الذي ينمو أمام عينيك.‬ 531 00:36:37,528 --> 00:36:39,028 ‫بل إنه دومًا المحصول التالي.‬ 532 00:36:39,113 --> 00:36:41,243 ‫الوجه الجديد، العينان المتعطشتان،‬ 533 00:36:41,324 --> 00:36:43,494 ‫الموهبة التي تعتقد أنها تستحق النمو.‬ 534 00:36:44,535 --> 00:36:46,245 ‫هذا مجاز مختلط يا سيدي.‬ 535 00:36:46,329 --> 00:36:51,039 ‫كما يقول الشاعر،‬ ‫"أنا هائل. أنا أحوي وفرة."‬ 536 00:36:52,084 --> 00:36:54,004 ‫أتى هذا الشاب إلى بلادنا من دون شيء…‬ 537 00:36:54,086 --> 00:36:55,126 ‫وُلدت في "سانت لويس".‬ 538 00:36:55,213 --> 00:36:57,263 ‫دخل "وارتون" في عمر كم؟ 12 عامًا؟‬ 539 00:36:57,340 --> 00:36:58,630 ‫16 يا سيدي.‬ 540 00:36:58,716 --> 00:37:02,716 ‫تخرّج قبل أن يصل إلى سن البلوغ،‬ ‫إنه مدهش حقًا.‬ 541 00:37:02,803 --> 00:37:05,603 ‫أعجبنا ما نراه ودفعنا دينه.‬ 542 00:37:05,681 --> 00:37:08,431 ‫لذا، ننظر إلى المحصول التالي، أترون؟‬ ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 543 00:37:08,517 --> 00:37:09,847 ‫ومما يمكنني أن أرى،‬ 544 00:37:09,936 --> 00:37:12,146 ‫ستكون المحاصيل وافرة، أليس كذلك يا "ديفي"؟‬ 545 00:37:14,065 --> 00:37:15,855 ‫أظن أنني مزارع في صميمي.‬ 546 00:37:15,942 --> 00:37:18,822 ‫أبحث دومًا أين أوجه محراثي.‬ 547 00:37:22,365 --> 00:37:23,405 ‫المعذرة.‬ 548 00:37:24,200 --> 00:37:27,120 ‫جيد. "ديلان"، إنها أمسية جميلة،‬ 549 00:37:27,203 --> 00:37:29,083 ‫ونحن محاطون بنساء جميلات.‬ 550 00:37:29,163 --> 00:37:30,213 ‫رأيي أن نجلس.‬ 551 00:37:41,217 --> 00:37:43,547 ‫- إنها تتنفس بمفردها.‬ ‫- حمدًا لله!‬ 552 00:37:45,012 --> 00:37:45,892 ‫إنها معجزة.‬ 553 00:37:55,273 --> 00:37:56,323 ‫"نبيل"…‬ 554 00:37:56,816 --> 00:37:58,066 ‫عودوا إلى منازلكم.‬ 555 00:37:59,402 --> 00:38:00,822 ‫أشكركم على حضوركم.‬ 556 00:38:02,113 --> 00:38:04,163 ‫أريد أن أكون موجودًا عندما تستيقظ‬ 557 00:38:04,240 --> 00:38:07,030 ‫وتكشف ما حدث على ذلك السطح.‬ 558 00:38:14,375 --> 00:38:15,205 ‫لا تنظري.‬ 559 00:38:17,044 --> 00:38:18,424 ‫أسرفت في الشرب يا صغيرتي.‬ 560 00:38:21,132 --> 00:38:21,972 ‫"ديليا".‬ 561 00:38:28,180 --> 00:38:29,060 ‫هل ماتت؟‬ 562 00:38:29,140 --> 00:38:31,270 ‫بالتأكيد لا. ما زالت على قيد الحياة.‬ 563 00:38:31,350 --> 00:38:33,440 ‫نزعوا عنها كل الآلات، ولم تمت فحسب،‬ 564 00:38:33,519 --> 00:38:34,899 ‫بل قد تفيق.‬ 565 00:38:35,771 --> 00:38:38,071 ‫- جيد.‬ ‫- وأعرف أين كنت عندما سقطت.‬ 566 00:38:38,149 --> 00:38:40,899 ‫- ظننت أنك فقدت الوعي في غرفتك.‬ ‫- لكن هذا لم يحدث.‬ 567 00:38:40,985 --> 00:38:43,605 ‫كنت أستمع إلى الموسيقى‬ ‫لمساعدتي على تذكّر متى فقدت الوعي.‬ 568 00:38:43,696 --> 00:38:44,696 ‫موسيقى؟ حقًا؟‬ 569 00:38:44,780 --> 00:38:45,700 ‫لقد نجحت.‬ 570 00:38:46,324 --> 00:38:50,124 ‫كنت مع أختي، "ديليا"، في المدينة،‬ ‫أحاول العودة قبل موعد النوم‬ 571 00:38:50,202 --> 00:38:52,542 ‫بينما كانوا يضعون "كاسي" في سيارة الإسعاف.‬ 572 00:38:52,621 --> 00:38:53,871 ‫لا بد أنها أغنية مذهلة.‬ 573 00:38:59,754 --> 00:39:01,344 ‫لن أثق بها ثانيةً.‬ 574 00:39:01,422 --> 00:39:04,762 ‫رأيي أن كل ما لدينا هنا هو بعضنا.‬ 575 00:39:04,842 --> 00:39:07,932 ‫ولنواجه الأمر، تسعى "بيت" لمصلحتها فحسب.‬ 576 00:39:08,929 --> 00:39:12,389 ‫رباه، والأمور التي قلتها عنك.‬ 577 00:39:12,975 --> 00:39:14,015 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 578 00:39:15,311 --> 00:39:18,231 ‫أنا آسفة لأنني لم أسألك‬ ‫قبل التحدث إلى الصحافية.‬ 579 00:39:19,231 --> 00:39:21,111 ‫على الأقل كانت نيتك طيبة.‬ 580 00:39:26,864 --> 00:39:29,704 ‫"نيفيا" و"جون"، هذا "ديف".‬ 581 00:39:30,368 --> 00:39:32,408 ‫أجل، الجذع.‬ 582 00:39:33,204 --> 00:39:34,294 ‫حسنًا…‬ 583 00:39:34,372 --> 00:39:35,832 ‫أخبرهما بما تعرفه فحسب.‬ 584 00:39:37,458 --> 00:39:39,248 ‫هذا عن نادي "ميتشي" الشاطئي.‬ 585 00:39:39,335 --> 00:39:41,995 ‫قال "أورين" إنكما تحتاجان إلى دليل‬ ‫على وجود ترتيب مع المدرسة.‬ 586 00:39:42,463 --> 00:39:44,633 ‫الأمر هو أنهم يحتفظون بسجلات العضوية‬ 587 00:39:44,715 --> 00:39:45,875 ‫بالطريقة القديمة.‬ 588 00:39:47,259 --> 00:39:48,549 ‫خزائن الملفات.‬ 589 00:39:48,636 --> 00:39:50,176 ‫استعرت هذا لليلة.‬ 590 00:39:50,930 --> 00:39:53,180 ‫أجل، حفظت بعض تلك الأسماء.‬ 591 00:39:53,265 --> 00:39:55,135 ‫من يمكنهم دخول غرفة الشخصيات المهمة،‬ 592 00:39:55,226 --> 00:39:56,596 ‫حيث "بيج"…‬ 593 00:39:57,395 --> 00:39:58,725 ‫مرت بما مرت به.‬ 594 00:39:59,647 --> 00:40:01,727 ‫ها هو. "ترافيس كوين"، شخصية مهمة.‬ 595 00:40:01,816 --> 00:40:04,486 ‫وهذا… وهذا… أعرف هذه الأسماء.‬ 596 00:40:04,568 --> 00:40:07,818 ‫هؤلاء الرجال تبرعوا للمدرسة بعشرات الآلاف.‬ 597 00:40:07,905 --> 00:40:09,025 ‫أوترون هذا؟‬ 598 00:40:10,074 --> 00:40:12,034 ‫قُيّدت كلها باسم "مجهول".‬ 599 00:40:12,118 --> 00:40:15,618 ‫إذًا مقابل تحرير شيك للمدرسة،‬ ‫يمكنهم قضاء الوقت مع شابات في النادي.‬ 600 00:40:15,704 --> 00:40:17,164 ‫يا فتاتين، هل تريدان…‬ 601 00:40:19,041 --> 00:40:20,211 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 602 00:40:20,292 --> 00:40:22,802 ‫يساعدنا على تحقيق العدالة لـ"بيج" و"جون".‬ 603 00:40:23,879 --> 00:40:24,959 ‫لماذا قد يفعل ذلك؟‬ 604 00:40:25,047 --> 00:40:27,587 ‫لأن يا "شاين"، طلب صديقك ذلك مني.‬ 605 00:40:28,634 --> 00:40:30,934 ‫السيدة متورطة جدًا.‬ 606 00:40:31,011 --> 00:40:32,891 ‫و"هادريان تالبوت" أيضًا.‬ 607 00:40:32,972 --> 00:40:34,812 ‫ومنوط بنا أن نكشف أمرهما.‬ 608 00:40:35,474 --> 00:40:38,694 ‫رغبا في إخفاء الدليل وهذا سينتهي هنا.‬ 609 00:40:43,524 --> 00:40:45,734 ‫كان هذا يحدث لوقت طويل في الباليه.‬ 610 00:40:45,818 --> 00:40:46,988 ‫كنت أبحث في الأمر.‬ 611 00:40:47,069 --> 00:40:51,659 ‫يوجد ذلك التمثال في متحف الفنون‬ ‫للراقصة الصغيرة؟‬ 612 00:40:51,740 --> 00:40:52,660 ‫أجل، أعرف.‬ 613 00:40:52,741 --> 00:40:54,201 ‫في بطاقة بريدية على جداري.‬ 614 00:40:54,827 --> 00:40:56,407 ‫14 عامًا، أوبرا "باريس".‬ 615 00:40:57,163 --> 00:40:58,833 ‫اشترى رجال أثرياء اشتراكات‬ 616 00:40:58,914 --> 00:41:02,134 ‫ليتمكنوا من الوصول إلى الكواليس‬ ‫إلى فتيات مثلها.‬ 617 00:41:02,209 --> 00:41:04,589 ‫إن لم يعجبهن الأمر؟‬ ‫لا يوجد من يمكنهن إخباره.‬ 618 00:41:05,171 --> 00:41:07,761 ‫إنه عمل بشع، يخرج منه شيء جميل.‬ 619 00:41:11,677 --> 00:41:13,007 ‫طلبت هذا.‬ 620 00:41:17,141 --> 00:41:18,141 ‫ما هذا؟‬ 621 00:41:18,225 --> 00:41:19,765 ‫هذا دليلك الدامغ.‬ 622 00:41:26,984 --> 00:41:27,904 ‫إنها خسارة مفجعة.‬ 623 00:41:27,985 --> 00:41:29,565 ‫أشغال البدن وحدها ستكلّف ثروة.‬ 624 00:41:29,653 --> 00:41:30,653 ‫على "بيت"؟‬ 625 00:41:31,822 --> 00:41:34,532 ‫- لا يا عزيزتي، على سيارة أبيك.‬ ‫- أعدك بأنني سأرد المبلغ.‬ 626 00:41:34,617 --> 00:41:36,037 ‫ركّزي على التحسن فحسب.‬ 627 00:41:36,869 --> 00:41:38,869 ‫يمكنني قتل "رامون" لضغطه عليك هكذا.‬ 628 00:41:38,954 --> 00:41:41,504 ‫سيرحل "رامون" حالما ينتهي عرضه.‬ 629 00:41:41,582 --> 00:41:46,212 ‫لكن المشكلة ستظل باقية،‬ ‫لأن المشكلة يا عزيزتي هي "مونيك دوبوا".‬ 630 00:41:46,295 --> 00:41:47,955 ‫بالكاد فزت برئاسة مجلس الإدارة.‬ 631 00:41:48,047 --> 00:41:50,837 ‫لست مستعدة لقيادة الثورة.‬ 632 00:41:50,925 --> 00:41:52,255 ‫سأجلب مشروبًا.‬ 633 00:41:58,474 --> 00:41:59,644 ‫إنه من أجل أمي.‬ 634 00:42:00,476 --> 00:42:01,846 ‫"مونيك" ضعيفة.‬ 635 00:42:01,936 --> 00:42:03,056 ‫إنها تتعثر.‬ 636 00:42:03,145 --> 00:42:06,265 ‫لذا هذا الوقت المناسب للقضاء عليها.‬ 637 00:42:06,357 --> 00:42:07,687 ‫سيدة "ويتلاو"؟‬ 638 00:42:07,775 --> 00:42:11,815 ‫أنا الضابطة "كروز". مررت بمنزلك الليلة،‬ ‫وأخبرتني مدبرة المنزل أنني سأجدك هنا.‬ 639 00:42:11,904 --> 00:42:14,034 ‫يسهل توقّع أفعالي.‬ 640 00:42:14,114 --> 00:42:16,534 ‫بما أنك رئيسة المجلس،‬ ‫فكّرت أنك ستريدين معرفة‬ 641 00:42:16,617 --> 00:42:18,867 ‫أننا اقتربنا من تحديد خط زمني‬ ‫لسقوط "كاسي".‬ 642 00:42:18,953 --> 00:42:21,043 ‫كم هذا مريح. أنت هنا للتحدث إلى…‬ 643 00:42:21,121 --> 00:42:23,581 ‫"بيت"؟ لا.‬ ‫حصلنا على كل ما نحتاج إليه منها.‬ 644 00:42:24,333 --> 00:42:25,173 ‫جيد.‬ 645 00:42:27,169 --> 00:42:28,379 ‫إذًا…‬ 646 00:42:28,462 --> 00:42:29,962 ‫آمل أن توضحا لي بعض الأمور.‬ 647 00:42:31,298 --> 00:42:33,378 ‫أكانت أي منكما مع "بيت" ليلة سقوط "كاسي"؟‬ 648 00:42:33,467 --> 00:42:35,927 ‫أيتها الضابطة، إنها لم تفعل هذا.‬ 649 00:42:36,011 --> 00:42:36,931 ‫ماذا قالت لك؟‬ 650 00:42:37,513 --> 00:42:39,223 ‫إنه سؤال بسيط يا سيدة "ويتلاو".‬ 651 00:42:39,306 --> 00:42:40,976 ‫هل كانت معك في تلك الليلة أم لا؟‬ 652 00:42:42,893 --> 00:42:43,943 ‫كنا معها.‬ 653 00:42:44,019 --> 00:42:46,269 ‫خارج المدينة، نحتفل ببداية الفصل الدراسي.‬ 654 00:42:46,355 --> 00:42:47,435 ‫ثم رافقتها إلى المنزل.‬ 655 00:42:47,523 --> 00:42:48,483 ‫حقًا؟‬ 656 00:42:48,566 --> 00:42:51,146 ‫آمل أنها لم تخبرك بأي شيء مختلف.‬ 657 00:42:51,986 --> 00:42:52,816 ‫لا.‬ 658 00:42:53,696 --> 00:42:54,856 ‫هذا مطمئن جدًا.‬ 659 00:42:56,198 --> 00:42:57,028 ‫أيتها الضابطة.‬ 660 00:42:57,908 --> 00:43:00,368 ‫- أقسم أن هذه مياه غازية.‬ ‫- بالطبع.‬ 661 00:43:01,245 --> 00:43:02,825 ‫جميعنا نتعلم من أخطائنا.‬ 662 00:43:20,097 --> 00:43:21,557 ‫أراهن أنك لم تبن هيكل السرير بعد.‬ 663 00:43:22,641 --> 00:43:24,231 ‫كيف تعرف أنها القطعة المناسبة؟‬ 664 00:43:24,310 --> 00:43:26,650 ‫ثق بي، أملك القطعة المناسبة.‬ 665 00:43:28,731 --> 00:43:30,441 ‫أعرف. سأخلع حذائي.‬ 666 00:43:35,904 --> 00:43:37,074 ‫سنعلن الأمر قريبًا.‬ 667 00:43:39,742 --> 00:43:41,292 ‫- هل أردت رؤيتي؟‬ ‫- ادخلي.‬ 668 00:43:43,912 --> 00:43:46,502 ‫كنا نراجع عرض النماذج‬ ‫لجلسة تصوير "السفّاح".‬ 669 00:43:47,333 --> 00:43:48,503 ‫توجد صور رائعة لك.‬ 670 00:43:51,962 --> 00:43:53,342 ‫اتصلت تلك الصحافية.‬ 671 00:43:53,881 --> 00:43:56,431 ‫إن كنت قلقة مما حدث لهؤلاء الفتيات،‬ 672 00:43:56,508 --> 00:43:58,298 ‫كان ينبغي أن تأتي إليّ أولًا.‬ 673 00:43:58,385 --> 00:44:00,345 ‫كي تخفي الحقيقة؟‬ 674 00:44:00,429 --> 00:44:03,059 ‫"ترافيس كوين" سيُسجن.‬ 675 00:44:03,140 --> 00:44:04,680 ‫سأحرص على حدوث ذلك.‬ 676 00:44:04,767 --> 00:44:06,937 ‫هذه القصة أكبر منه بمفرده.‬ 677 00:44:07,019 --> 00:44:07,979 ‫ماذا تقصدين؟‬ 678 00:44:08,062 --> 00:44:09,442 ‫أقصدك أنت.‬ 679 00:44:09,521 --> 00:44:11,691 ‫لماذا تقدّمت إلى "آرتشر"؟‬ 680 00:44:12,775 --> 00:44:14,775 ‫لأنني أحب أن أرقص.‬ 681 00:44:14,860 --> 00:44:18,110 ‫وفي الخارج،‬ ‫فتيات "آرتشر" يتم اختيارهن أولًا.‬ 682 00:44:18,906 --> 00:44:19,986 ‫في الخارج،‬ 683 00:44:20,866 --> 00:44:24,076 ‫اسم "آرتشر" يمنحك مكالمة مرجعية.‬ 684 00:44:24,161 --> 00:44:27,041 ‫وسأقول رأيي عن قدراتك.‬ 685 00:44:27,122 --> 00:44:29,002 ‫ورأيي له أهمية كبيرة.‬ 686 00:44:29,708 --> 00:44:31,208 ‫يدعونها "رحلة في يخت"،‬ 687 00:44:31,293 --> 00:44:34,343 ‫لكنها تقريبًا لا تحدث على متن قارب كبير.‬ 688 00:44:34,421 --> 00:44:37,261 ‫تتضمن فتيات يخوت جميلات،‬ 689 00:44:37,341 --> 00:44:39,971 ‫والرجال الأثرياء الأكبر سنًا المعجبين بهن،‬ 690 00:44:40,052 --> 00:44:42,352 ‫والوسيط أو الوسيطة،‬ 691 00:44:42,429 --> 00:44:45,309 ‫التي تسمسر الفتيات وتنظر في الاتجاه الآخر‬ 692 00:44:45,391 --> 00:44:47,061 ‫عندما تسوء الأمور.‬ 693 00:44:47,643 --> 00:44:50,483 ‫يجب أن تقلقي إن كنت أنظر في اتجاهك.‬ 694 00:44:51,397 --> 00:44:53,937 ‫لأن إن نُشر ذلك المقال،‬ 695 00:44:54,024 --> 00:44:58,574 ‫فلن تُطردي من "آرتشر" فحسب،‬ ‫بل لن ترقصي مرة أخرى.‬ 696 00:45:02,908 --> 00:45:07,578 ‫آنسة "سيغال"، عليك أن تنسي‬ ‫كل شيء أخبرتك به ولا تنشري ذلك المقال.‬ 697 00:45:08,956 --> 00:45:10,576 ‫لا تسير الأمور على هذا النحو.‬ 698 00:45:10,666 --> 00:45:11,576 ‫تغيّرت الأمور.‬ 699 00:45:11,667 --> 00:45:15,337 ‫إن طبعت المقال، فستنتهي حياتي المهنية‬ ‫قبل أن تبدأ حتى.‬ 700 00:45:15,963 --> 00:45:17,883 ‫فات الأوان.‬ 701 00:45:17,965 --> 00:45:21,255 ‫تحدثت إلى مدرائي في التحرير عن هذا‬ ‫وتحدثت إلى مصادر أخرى.‬ 702 00:45:21,343 --> 00:45:22,303 ‫نتحقق من الحقائق.‬ 703 00:45:22,386 --> 00:45:24,216 ‫أنا من جلبت لك تلك القصة.‬ 704 00:45:24,763 --> 00:45:28,313 ‫وأردت أن تكون القصة سلاحًا‬ ‫ضد من تسببوا في إيذائك،‬ 705 00:45:28,392 --> 00:45:29,942 ‫والآن غيّرت رأيك.‬ 706 00:45:30,018 --> 00:45:31,728 ‫هذه ليست لعبة.‬ 707 00:45:32,479 --> 00:45:36,899 ‫وظيفتي أن أختبر الحقيقة وأدعمها وأنشرها.‬ 708 00:45:36,984 --> 00:45:39,364 ‫أنا لا أعمل لديك.‬ 709 00:45:41,572 --> 00:45:45,832 ‫ستؤذينني أكثر مما ستساعدين أي شخص آخر.‬ 710 00:45:45,909 --> 00:45:48,499 ‫لا أختار جانبًا يا "نيفيا".‬ 711 00:45:48,579 --> 00:45:50,249 ‫أنشر الحقيقة فحسب.‬ 712 00:45:50,873 --> 00:45:52,333 ‫الباقي هو معركتك لتخوضيها.‬ 713 00:46:01,467 --> 00:46:02,297 ‫مرحبًا.‬ 714 00:46:09,516 --> 00:46:11,436 ‫لا تبدين كما لو ماتت صديقتك.‬ 715 00:46:11,518 --> 00:46:12,938 ‫ستعيش بكل تأكيد.‬ 716 00:46:13,020 --> 00:46:15,230 ‫ولا تسئ فهمي، أنا سعيدة من أجلها.‬ 717 00:46:15,314 --> 00:46:18,114 ‫كرهتها، لكن الحقيقة هي أنني أحببتها أكثر.‬ 718 00:46:18,192 --> 00:46:20,362 ‫كما أنني متأكدة الآن من أنني لم أدفعها.‬ 719 00:46:20,444 --> 00:46:23,114 ‫حسنًا، من الواضح أنك شخصية جيدة.‬ 720 00:46:24,531 --> 00:46:27,661 ‫أنا أفضل بكثير من جيدة.‬ 721 00:46:35,876 --> 00:46:37,586 ‫السيدة ستدمرني.‬ 722 00:46:39,087 --> 00:46:40,047 ‫إنها تخادع.‬ 723 00:46:40,631 --> 00:46:43,051 ‫حالما يُنشر المقال، لن يصدّقها أحد.‬ 724 00:46:44,384 --> 00:46:46,764 ‫ثقي بي، يمكنك هزيمتها في هذا.‬ 725 00:47:03,153 --> 00:47:05,163 ‫ظننت أننا قلنا إننا سنتمهل.‬ 726 00:47:05,239 --> 00:47:07,569 ‫كنت مخطئة. لنفعل هذا فحسب.‬ 727 00:47:08,784 --> 00:47:09,744 ‫ليس هكذا.‬ 728 00:47:10,452 --> 00:47:12,752 ‫أنت مستاءة. كأنني أستغل الوضع.‬ 729 00:47:12,830 --> 00:47:13,790 ‫من يهتم؟‬ 730 00:47:14,414 --> 00:47:17,674 ‫أريد أن أشعر بشيء مختلف، بشيء أفضل.‬ 731 00:47:17,751 --> 00:47:20,381 ‫أول مرة نفعل هذا يجب أن تكون لأنها مناسبة.‬ 732 00:47:21,004 --> 00:47:22,054 ‫لأنك تريدين هذا.‬ 733 00:47:22,130 --> 00:47:23,170 ‫أريد هذا.‬ 734 00:47:25,884 --> 00:47:27,724 ‫أنت تهربين خائفة الآن فحسب.‬ 735 00:47:31,557 --> 00:47:32,977 ‫ماذا إن طُردت؟‬ 736 00:47:33,559 --> 00:47:36,729 ‫يمكننا الفوز في هذا يا "نيفيا". أعدك.‬ 737 00:48:14,433 --> 00:48:15,353 ‫هذا جيد.‬ 738 00:48:15,934 --> 00:48:17,854 ‫سنتخطى الرقصة الفردية التالية اليوم.‬ 739 00:48:23,859 --> 00:48:25,319 ‫إنهم يعلّقون الملصقات.‬ 740 00:48:33,160 --> 00:48:34,160 ‫آمل أن تكوني أنت.‬ 741 00:48:34,244 --> 00:48:36,914 ‫آمل أن تكوني أنت. لا، آمل أنها أنا!‬ 742 00:48:36,997 --> 00:48:38,117 ‫آمل أنها أنا أيضًا.‬ 743 00:48:45,589 --> 00:48:46,589 ‫أجل!‬ 744 00:49:01,897 --> 00:49:03,147 ‫لم تكن لديّ فرصة قط.‬ 745 00:49:03,231 --> 00:49:05,361 ‫لم يكن قراري.‬ 746 00:49:05,943 --> 00:49:06,903 ‫ولو كان قرارك؟‬ 747 00:49:07,402 --> 00:49:08,992 ‫لا يمكنني التفضيل.‬ 748 00:49:09,071 --> 00:49:09,991 ‫فهمت.‬ 749 00:49:11,782 --> 00:49:14,082 ‫أنت مثليّ. أنا مثليّ.‬ 750 00:49:14,952 --> 00:49:16,752 ‫ما الذي يرعبك؟‬ 751 00:49:16,828 --> 00:49:18,038 ‫أن تكون لطيفًا؟‬ 752 00:49:23,585 --> 00:49:28,005 ‫توجد أمور يقولها الناس عن رجال مثلي‬ ‫في مكان كهذا‬ 753 00:49:28,090 --> 00:49:29,260 ‫مع شباب مثلك.‬ 754 00:49:34,137 --> 00:49:35,347 ‫الحقيقة…‬ 755 00:49:36,473 --> 00:49:39,143 ‫أخاف في كل يوم أسير في تلك الأروقة‬ 756 00:49:39,226 --> 00:49:41,726 ‫أن شخصًا سيظن أنه رأى شيئًا‬ 757 00:49:41,812 --> 00:49:45,402 ‫ويقرر أن يقول شيئًا سينهي حياتي المهنية.‬ 758 00:49:46,566 --> 00:49:49,186 ‫أريد أن أعطي أكثر‬ 759 00:49:49,277 --> 00:49:52,447 ‫للطلاب الذين يدخلون قلبي في كل سنة.‬ 760 00:49:54,324 --> 00:49:55,284 ‫وبطريقة ما…‬ 761 00:49:57,369 --> 00:49:59,499 ‫يؤلمني ألا أفعل.‬ 762 00:50:00,080 --> 00:50:03,210 ‫لكن سيؤلمني أكثر إن وقع أمر سيئ.‬ 763 00:50:05,544 --> 00:50:06,884 ‫يجب ألا يكون الأمر كذلك.‬ 764 00:50:10,674 --> 00:50:11,594 ‫أعرف يا "شاين".‬ 765 00:50:16,680 --> 00:50:18,970 ‫لذا أقول إن الحذر أفضل من الندم.‬ 766 00:50:33,864 --> 00:50:35,414 ‫عندما تنطفئ أضواء المسرح‬ 767 00:50:35,490 --> 00:50:38,830 ‫وتخلو مقاعد الجمهور المخملية الفارهة…‬ 768 00:50:39,870 --> 00:50:41,960 ‫وعندما يعود الرعاة كلهم إلى منازلهم…‬ 769 00:50:42,998 --> 00:50:44,208 ‫ماذا تكونون حينها؟‬ 770 00:50:44,291 --> 00:50:46,381 ‫"قريب بشكل غير مريح"‬ 771 00:50:51,757 --> 00:50:55,177 ‫أيمكنكم تسميته رقصًا‬ ‫إن كنتم ترقصون في الظلام؟‬ 772 00:50:56,011 --> 00:50:56,891 ‫وحدكم؟‬ 773 00:50:59,264 --> 00:51:03,024 ‫إن سقطت راقصة باليه بقوة‬ ‫ولم يكن هناك لأحد ليمسك بها…‬ 774 00:51:04,728 --> 00:51:06,228 ‫هل ما زالت ستصدر صوتًا؟‬ 775 00:51:09,274 --> 00:51:10,864 ‫"…ضوء قمر ساطع قبل ليلتين،‬ 776 00:51:10,942 --> 00:51:14,652 ‫وشعرت كأن السحر يملأ الغرفة،‬ ‫ويجعل كل شيء…"‬ 777 00:51:17,741 --> 00:51:18,581 ‫"كاسي"؟‬ 778 00:52:55,130 --> 00:52:57,130 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬