1 00:00:06,297 --> 00:00:10,677 NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY 2 00:00:12,971 --> 00:00:15,431 Każdy balet zaczyna się od pomysłu. 3 00:00:15,515 --> 00:00:19,805 Wizji, którą choreograf przedstawia tancerzom, a oni widowni. 4 00:00:20,895 --> 00:00:24,645 Otrzymujesz pomysły, lecz nie za pomocą słów. 5 00:00:29,237 --> 00:00:32,737 W najgorszym wypadku granice tańca mogą wydawać się pułapką, 6 00:00:33,324 --> 00:00:34,584 ale jeśli się uda, 7 00:00:35,076 --> 00:00:38,156 balet jest bardziej elokwentny niż wszystkie książki. 8 00:00:38,872 --> 00:00:40,712 - Madame! - Oby to wypaliło. 9 00:00:40,790 --> 00:00:42,330 Chodźmy stąd. 10 00:00:43,293 --> 00:00:44,213 Monique DuBois. 11 00:00:44,794 --> 00:00:45,634 O matko. 12 00:00:45,712 --> 00:00:48,012 - Nie macie tu wstępu. - Nie szkodzi. 13 00:00:48,089 --> 00:00:51,049 Nakaz aresztowania za próbę zabójstwa Cassie Shore. 14 00:00:51,134 --> 00:00:52,684 Kto ją popchnął? 15 00:01:10,987 --> 00:01:12,817 Szkoła Baletowa Archer. Tak. 16 00:01:12,906 --> 00:01:13,946 DWA DNI WCZEŚNIEJ 17 00:01:14,032 --> 00:01:17,412 Tak, proszę pani. Przekażę pani opinię madame DuBois. 18 00:01:17,494 --> 00:01:18,584 Dziękuję. 19 00:01:20,663 --> 00:01:22,463 Pani dyrektor tego nie skomen… 20 00:01:24,125 --> 00:01:25,205 Rozumiem. 21 00:01:27,087 --> 00:01:28,127 Tak, dziękuję. 22 00:01:29,631 --> 00:01:30,511 Oczywiście. 23 00:01:30,590 --> 00:01:32,340 - Przetrzymamy to. - Dziękuję. 24 00:01:32,425 --> 00:01:33,925 To nie problem percepcji. 25 00:01:34,010 --> 00:01:35,850 {\an8}To zagraża dobru uczniów. 26 00:01:37,180 --> 00:01:38,930 {\an8}Artykuł jest jednoznaczny. 27 00:01:39,015 --> 00:01:42,765 {\an8}Szkoła sprzedawała darczyńcom dostęp do nieletnich baletnic. 28 00:01:42,852 --> 00:01:46,692 {\an8}Dawaliśmy dziewczynom szansę na zarobek. 29 00:01:46,773 --> 00:01:47,693 Sprzedając je. 30 00:01:47,774 --> 00:01:51,284 Pielęgnując relacje z tymi, którzy kochają tę formę sztuki. 31 00:01:51,361 --> 00:01:54,161 Skąd miałam wiedzieć, że wśród kur grasuje lis? 32 00:01:54,239 --> 00:01:55,779 A mogło być inaczej? 33 00:01:55,865 --> 00:01:57,485 Nie podniesiemy się z tego. 34 00:01:57,617 --> 00:02:00,907 Nie wszystko stracone. Dzwoniła Narodowa Fundacja Sztuki. 35 00:02:01,412 --> 00:02:03,082 Otrzymamy kolejną ratę. 36 00:02:03,164 --> 00:02:06,464 Jeden przejaskrawiony artykuł nie pogrąży szkoły. 37 00:02:06,543 --> 00:02:07,593 Może powinien. 38 00:02:07,669 --> 00:02:09,339 To by ci pasowało, prawda? 39 00:02:09,420 --> 00:02:13,220 Skoro szukasz pracy w innych akademiach. 40 00:02:13,299 --> 00:02:14,259 Nieprawda. 41 00:02:14,342 --> 00:02:15,512 Właściwie to tak. 42 00:02:18,179 --> 00:02:20,809 - Dziwisz mu się? - Mogę to naprawić. 43 00:02:20,890 --> 00:02:21,890 To zrób coś. 44 00:02:21,975 --> 00:02:23,595 - Pokajaj się. - Nie. 45 00:02:23,685 --> 00:02:25,895 Travisa Quinna aresztowano. 46 00:02:25,979 --> 00:02:27,109 Otrzyma karę. 47 00:02:27,188 --> 00:02:28,608 Nie przed spektaklem. 48 00:02:28,690 --> 00:02:30,650 Ludzie zwracają bilety. 49 00:02:30,733 --> 00:02:32,613 Spojrzą na to, co wskażemy: 50 00:02:32,694 --> 00:02:35,824 talent wewnątrz tego budynku. 51 00:02:36,406 --> 00:02:37,906 Przedstawienie trwa. 52 00:02:37,991 --> 00:02:39,161 Tak myślisz? 53 00:02:39,826 --> 00:02:41,236 Bo mogę zadbać o lepsze. 54 00:02:41,327 --> 00:02:43,197 Radzę sobie, Katrino. 55 00:02:43,288 --> 00:02:45,998 Tak, dopilnowałaś, by twoje nazwisko wymazano. 56 00:02:46,082 --> 00:02:47,082 Szkoda tylko, 57 00:02:47,167 --> 00:02:49,707 że nie troszczysz się tak o naszą szkołę. 58 00:02:49,794 --> 00:02:52,424 Poświęciłam jej całe życie. 59 00:02:52,505 --> 00:02:54,875 I masz już niewiele do zaoferowania. 60 00:02:54,966 --> 00:02:56,506 Jesteś ewidentnie spalona. 61 00:02:56,593 --> 00:03:00,683 A ty ewidentnie chcesz przejąć moje stanowisko. 62 00:03:00,763 --> 00:03:02,773 Jeśli w ten sposób pomogę szkole. 63 00:03:03,600 --> 00:03:06,600 Jesteście komitetem wykonawczym i wam podlegam, 64 00:03:06,686 --> 00:03:09,976 ale wszyscy doskonale wiecie, że jestem jedyną osobą, 65 00:03:10,064 --> 00:03:12,824 która chroni was od zapomnienia. 66 00:03:12,901 --> 00:03:15,701 Już raz to zrobiłam. Dajcie mi kolejną szansę. 67 00:03:17,030 --> 00:03:17,860 Proszę. 68 00:03:20,074 --> 00:03:23,164 Paige, kiedy przyjeżdżają twoi rodzice? 69 00:03:23,244 --> 00:03:26,714 Kiedy odbiorą jej marzenia, bo nie mogłaś siedzieć cicho? 70 00:03:26,789 --> 00:03:29,209 Stawiła czoła temu, co tu się działo. 71 00:03:29,292 --> 00:03:30,672 Słabo, że to ujawniła. 72 00:03:30,752 --> 00:03:32,712 Słabo, że zamknęłaś mnie na dachu. 73 00:03:33,338 --> 00:03:35,468 Próbowała postąpić słusznie. 74 00:03:35,548 --> 00:03:36,878 To jeszcze nie koniec. 75 00:03:36,966 --> 00:03:37,836 Dla mnie tak. 76 00:03:38,676 --> 00:03:41,676 Cokolwiek zrobicie, dla mnie jest już za późno. 77 00:03:41,763 --> 00:03:45,183 Zmieńmy tę szkołę w miejsce, w którym pozwolą ci zostać. 78 00:03:45,266 --> 00:03:46,096 Może. 79 00:03:46,184 --> 00:03:48,394 Zaczniemy od Rozpruwacza. 80 00:03:48,478 --> 00:03:50,188 - Pokażemy, co potrafimy. - Jak? 81 00:03:50,271 --> 00:03:52,231 Dyrektorzy zespołów się wycofują. 82 00:03:52,315 --> 00:03:53,315 Odzyskajmy ich. 83 00:03:54,025 --> 00:03:54,975 Neveah ma rację. 84 00:03:56,152 --> 00:03:58,282 Tylko my możemy zmienić sytuację. 85 00:03:58,363 --> 00:03:59,203 Ale jak? 86 00:04:00,823 --> 00:04:02,033 Zrobimy to, co ty. 87 00:04:02,116 --> 00:04:03,026 Nakręcimy film. 88 00:04:03,117 --> 00:04:04,237 - Co? - Daj spokój. 89 00:04:04,327 --> 00:04:05,697 Sienna była hitem. 90 00:04:05,787 --> 00:04:07,707 Tak, bo to Sienna Milken. 91 00:04:07,789 --> 00:04:09,919 Co z tego? Mamy własną prawdę. 92 00:04:10,416 --> 00:04:12,246 I pora ją ujawnić. 93 00:04:12,919 --> 00:04:14,629 Madame nie będzie zadowolona… 94 00:04:15,380 --> 00:04:16,460 z ciebie. 95 00:04:17,840 --> 00:04:18,880 Trudno. 96 00:04:33,439 --> 00:04:34,609 Napij się ze mną. 97 00:04:35,483 --> 00:04:36,903 Z przyjemnością, madame. 98 00:04:54,252 --> 00:04:56,922 Mama widziała moje fotki w całym Chicago. 99 00:04:58,047 --> 00:04:58,967 Pęka z dumy. 100 00:05:01,426 --> 00:05:03,506 Przynajmniej ona jest szczęśliwa. 101 00:05:05,346 --> 00:05:06,886 - W porządku? - Tak. 102 00:05:08,391 --> 00:05:10,061 Jestem silna jak nigdy. 103 00:05:11,227 --> 00:05:12,307 Nie wygląda na to. 104 00:05:12,812 --> 00:05:14,402 - Caleb. - Naprawię to. 105 00:05:14,480 --> 00:05:17,480 Wiem, co zrobić, by ludzie zapomnieli o plotkach. 106 00:05:17,567 --> 00:05:18,817 Nie. 107 00:05:18,901 --> 00:05:20,951 Nakręcimy film promujący spektakl. 108 00:05:21,029 --> 00:05:21,859 Nie ma mowy. 109 00:05:23,239 --> 00:05:26,199 - Nie powstrzymasz nas. - To nie wasz materiał. 110 00:05:26,284 --> 00:05:27,794 Ale nasza szkoła. 111 00:05:28,661 --> 00:05:30,201 Mamy prawo o nią walczyć. 112 00:05:33,875 --> 00:05:35,875 Wiem, że chcesz dobrze, 113 00:05:36,836 --> 00:05:38,416 ale mam to pod kontrolą. 114 00:05:39,589 --> 00:05:41,419 Nie pogarszaj sytuacji. 115 00:05:43,760 --> 00:05:46,680 - Madame, możemy zacząć dzwonić. - Tak. 116 00:05:49,724 --> 00:05:50,644 Dzięki, Caleb. 117 00:05:51,768 --> 00:05:52,768 Do roboty. 118 00:06:18,086 --> 00:06:18,916 Przyjechałaś. 119 00:06:19,420 --> 00:06:21,920 By zobaczyć, jak córka tańczy główną rolę? 120 00:06:22,507 --> 00:06:23,927 Nie przepuściłabym tego. 121 00:06:44,904 --> 00:06:46,244 Podobno się wybudziła. 122 00:06:47,198 --> 00:06:48,118 Jak się czuje? 123 00:06:50,118 --> 00:06:52,698 To tak zwany stan minimalnej świadomości. 124 00:06:52,787 --> 00:06:54,207 Przychodzi i odchodzi. 125 00:06:59,752 --> 00:07:03,342 Mimo wszystko nie zapomnę, że uratowała jej pani życie. 126 00:07:04,382 --> 00:07:05,932 Przepraszam za ten areszt. 127 00:07:09,429 --> 00:07:10,469 Polowała pani. 128 00:07:11,889 --> 00:07:14,929 Nie znalazłam, czego szukałam, ale wiem… 129 00:07:16,227 --> 00:07:17,557 Że jej nie popchnąłem. 130 00:07:19,272 --> 00:07:20,272 Doskonale. 131 00:07:22,942 --> 00:07:24,652 Wiele wskazywało na ciebie. 132 00:07:27,447 --> 00:07:29,447 Ale twoje cierpienie… 133 00:07:30,950 --> 00:07:32,330 przypomniało mi o moim. 134 00:07:33,786 --> 00:07:35,196 Za późno to dostrzegłam. 135 00:07:37,707 --> 00:07:40,037 - Cassie? - Już dobrze. 136 00:07:40,668 --> 00:07:41,498 Popatrz. 137 00:07:42,587 --> 00:07:44,757 Przyciśnij i przytrzymaj. 138 00:07:45,339 --> 00:07:46,509 Teraz mów. 139 00:07:46,591 --> 00:07:48,801 - Zepchnięta. - Nie, nic ci nie jest. 140 00:07:48,885 --> 00:07:50,135 Nie… 141 00:07:50,887 --> 00:07:52,347 spadłam. 142 00:07:53,222 --> 00:07:54,352 Zepchnięto mnie. 143 00:07:54,849 --> 00:07:55,729 Słyszała pani? 144 00:07:55,808 --> 00:07:56,678 Zepchnięto ją. 145 00:07:56,767 --> 00:07:58,517 Kto? Kto cię popchnął? 146 00:07:59,520 --> 00:08:01,900 Cassie, odzyskamy cię. 147 00:08:03,191 --> 00:08:04,071 Odzyskamy. 148 00:08:31,636 --> 00:08:33,176 Jak poszło z madame? 149 00:08:34,180 --> 00:08:35,600 Zniweczyła nasze plany. 150 00:08:36,390 --> 00:08:38,350 - Czyli po nas. - W życiu. 151 00:08:38,434 --> 00:08:39,854 Nakręcimy ten film. 152 00:08:40,436 --> 00:08:41,436 Po prostu… 153 00:08:42,522 --> 00:08:43,562 z innym tańcem. 154 00:08:44,232 --> 00:08:45,192 Co jeszcze mamy? 155 00:08:45,733 --> 00:08:47,243 Podsuwasz mi pomysły. 156 00:08:47,318 --> 00:08:48,488 Tak? 157 00:09:31,821 --> 00:09:32,741 Tak jest. 158 00:09:34,031 --> 00:09:35,701 Unieś trzy czwarte stóp. 159 00:09:38,995 --> 00:09:40,405 I wypchnij podbicie. 160 00:09:44,292 --> 00:09:45,132 Dobrze. 161 00:09:48,129 --> 00:09:49,209 Proszę pana… 162 00:09:49,839 --> 00:09:50,839 uleczył mnie pan. 163 00:09:50,923 --> 00:09:52,303 Nie, ciężko pracowałaś. 164 00:09:53,759 --> 00:09:56,929 Szkoła ma szczęście, że pana ma. 165 00:09:57,513 --> 00:10:00,523 Szkoda, że nie wiedziałem, co przytrafiło się Paige. 166 00:10:01,100 --> 00:10:03,690 Ale nie dziwię się, że nic nam nie mówicie. 167 00:10:03,769 --> 00:10:04,689 Zabieram but. 168 00:10:04,770 --> 00:10:05,690 Potrzebuję go. 169 00:10:05,771 --> 00:10:06,651 Już nie. 170 00:10:07,815 --> 00:10:08,815 Naprawdę? 171 00:10:08,899 --> 00:10:10,479 Powaga? Serio? 172 00:10:10,568 --> 00:10:12,108 Nie jesteś w pełni zdrowa, 173 00:10:12,737 --> 00:10:14,357 ale możesz wrócić do tańca. 174 00:10:19,118 --> 00:10:20,158 Moja skarpetka. 175 00:10:20,828 --> 00:10:21,748 I koszula. 176 00:10:23,080 --> 00:10:24,420 Twoja sexy bielizna. 177 00:10:24,498 --> 00:10:25,628 To zwykłe majtki. 178 00:10:25,708 --> 00:10:28,248 Kto by pomyślał, że mogą być tak seksowne? 179 00:10:30,254 --> 00:10:31,424 Neveah napisała. 180 00:10:31,505 --> 00:10:34,005 Ma z Calebem plan, jak przyciągnąć tłumy. 181 00:10:35,051 --> 00:10:36,551 Występ nie wystarczy. 182 00:10:37,303 --> 00:10:38,433 Widziałem finanse. 183 00:10:38,971 --> 00:10:40,261 Szkoła idzie na dno. 184 00:10:40,348 --> 00:10:41,428 Więc to naprawimy. 185 00:10:42,516 --> 00:10:45,186 Jeśli zamkną szkołę, wrócę na zadupie. 186 00:10:46,729 --> 00:10:47,939 Nie ma takiej opcji. 187 00:10:49,440 --> 00:10:50,400 Jasne, że nie. 188 00:10:51,317 --> 00:10:53,527 Bo nie będę jeździł za facetem. 189 00:10:57,698 --> 00:10:58,908 Wczoraj było fajnie. 190 00:10:59,784 --> 00:11:00,624 Tak? 191 00:11:01,911 --> 00:11:02,751 Tak. 192 00:11:04,372 --> 00:11:05,292 Dobrze. 193 00:11:05,373 --> 00:11:06,673 Wydawałeś się spięty. 194 00:11:08,376 --> 00:11:12,046 Bo dawno nie zabawiałem się z facetem, który mnie zna. 195 00:11:12,129 --> 00:11:14,339 Prawie nic o tobie nie wiem. 196 00:11:15,508 --> 00:11:17,218 Znasz moje imię. 197 00:11:17,843 --> 00:11:18,763 Prawdziwe. 198 00:11:21,263 --> 00:11:22,393 To dla mnie nowość. 199 00:11:24,558 --> 00:11:25,388 Cóż… 200 00:11:26,102 --> 00:11:27,102 jestem wzruszony. 201 00:11:27,770 --> 00:11:28,730 George. 202 00:11:28,813 --> 00:11:29,653 A może Fred? 203 00:11:42,201 --> 00:11:43,201 Wygląda nieźle. 204 00:11:44,161 --> 00:11:45,161 Nie poddam się. 205 00:11:45,913 --> 00:11:48,963 Popracujmy razem nad nową historią. 206 00:11:49,041 --> 00:11:50,251 Przydałaby mi się. 207 00:11:50,751 --> 00:11:51,791 Wymyślimy coś? 208 00:11:51,877 --> 00:11:52,917 Jasne. 209 00:11:53,003 --> 00:11:53,963 Po zajęciach. 210 00:11:55,715 --> 00:11:56,755 Suka wróciła. 211 00:11:57,675 --> 00:12:00,255 Najpierw plakat, a teraz taniec. 212 00:12:00,344 --> 00:12:01,644 Harowałam jak wół. 213 00:12:07,143 --> 00:12:08,813 Bo naderwiesz sobie ścięgna. 214 00:12:09,395 --> 00:12:10,805 Cassie się odezwała. 215 00:12:11,355 --> 00:12:12,355 Co? 216 00:12:12,440 --> 00:12:14,230 Mówiła, że ktoś ją popchnął. 217 00:12:14,775 --> 00:12:16,565 Kto? Co powiedziała? 218 00:12:16,652 --> 00:12:18,492 Miałem rację. Policjantka też. 219 00:12:18,571 --> 00:12:19,821 To nie był wypadek. 220 00:12:19,905 --> 00:12:21,735 Kto to był? Kogo obwinia? 221 00:12:21,824 --> 00:12:22,784 Nie powiedziała. 222 00:12:23,784 --> 00:12:25,334 Ale prawda wyjdzie na jaw. 223 00:12:28,372 --> 00:12:29,292 Witajcie. 224 00:12:29,790 --> 00:12:30,880 Miło was widzieć. 225 00:12:31,542 --> 00:12:34,002 Dzisiaj skupimy się na grupowym finale. 226 00:12:34,503 --> 00:12:37,553 Rozgrzejcie się, a my zobaczmy pierwszy pas de deux. 227 00:12:37,631 --> 00:12:38,921 Drugie wejście. 228 00:12:39,884 --> 00:12:40,724 To ja. 229 00:12:41,594 --> 00:12:42,684 Właściwie, June… 230 00:12:43,179 --> 00:12:44,179 już nie trzeba. 231 00:12:44,764 --> 00:12:47,484 Ale dzięki za zastępstwo, gdy byłam chora. 232 00:12:47,558 --> 00:12:49,558 Najlepsze wsparcie na świecie. 233 00:12:49,643 --> 00:12:53,363 Zapomniałem wspomnieć, że Whitlaw pozwolono wrócić. 234 00:12:53,939 --> 00:12:54,769 Brawo. 235 00:12:57,526 --> 00:12:58,356 Proszę pana. 236 00:12:59,612 --> 00:13:01,032 Uczciwie zdobyłam rolę. 237 00:13:01,113 --> 00:13:04,033 Zanim ją dostałaś, należała do Bette. 238 00:13:04,116 --> 00:13:05,986 Nie da rady tego zatańczyć. 239 00:13:06,076 --> 00:13:08,116 To zmienię kilka kroków. 240 00:13:08,788 --> 00:13:12,078 Zawęzi pan dla niej swoją wizję i uprości taniec? 241 00:13:12,166 --> 00:13:12,996 June… 242 00:13:14,043 --> 00:13:15,383 tańczysz jak dziewica. 243 00:13:21,258 --> 00:13:22,718 To dlatego… 244 00:13:23,719 --> 00:13:25,099 że nią jestem. 245 00:13:25,930 --> 00:13:27,680 Ale kogo to obchodzi? 246 00:13:27,765 --> 00:13:28,925 Spójrz na tę rolę. 247 00:13:29,016 --> 00:13:29,976 To prostytutka. 248 00:13:30,059 --> 00:13:31,979 A ja sprzedaję siebie. 249 00:13:32,061 --> 00:13:33,271 Nabil, chodź. 250 00:13:34,188 --> 00:13:35,018 Teraz. 251 00:13:36,941 --> 00:13:39,031 Wiem, jak to jest być w cieniu. 252 00:13:40,277 --> 00:13:41,277 Ale tym razem… 253 00:13:42,321 --> 00:13:43,321 wygrałam. 254 00:13:45,324 --> 00:13:46,334 To nie koniec. 255 00:13:52,790 --> 00:13:53,830 Panie Costa. 256 00:13:54,875 --> 00:13:57,205 Będzie pan tego żałował. 257 00:13:57,711 --> 00:13:58,921 Na miejsca. 258 00:14:08,097 --> 00:14:09,767 Przeklęte zapalenie kaletki. 259 00:14:09,849 --> 00:14:12,059 Powraca w najgorszym momencie. 260 00:14:12,643 --> 00:14:14,653 Od lat z nim walczymy. 261 00:14:15,354 --> 00:14:19,444 Czterdzieści lat katowałam ciało i teraz się mści. 262 00:14:19,525 --> 00:14:21,355 Nie złagodzisz objawów, 263 00:14:21,861 --> 00:14:24,111 jeśli nie zlikwidujesz przyczyny. 264 00:14:25,614 --> 00:14:28,334 Ból emocjonalny może wywołać ból fizyczny. 265 00:14:29,285 --> 00:14:32,655 Boli mnie biodro, bo tatuś mnie nie kochał? 266 00:14:32,746 --> 00:14:35,916 Coś w tym stylu. Kobiety noszą urazy w biodrach. 267 00:14:36,000 --> 00:14:37,380 Na litość boską. 268 00:14:37,459 --> 00:14:39,839 Wiem, co ci się przydarzyło w młodości. 269 00:14:40,462 --> 00:14:41,462 Co chcesz ukryć. 270 00:14:42,047 --> 00:14:44,507 - Jeśli nie wiesz, jak mi pomóc… - Wiem. 271 00:14:44,592 --> 00:14:46,722 Ale nie dasz rady w tej sytuacji. 272 00:14:46,802 --> 00:14:48,802 Oskarżenia, napaść na Paige… 273 00:14:48,888 --> 00:14:51,388 Wiesz, co robiłam, by utrzymać szkołę? 274 00:14:51,473 --> 00:14:53,143 Może więcej, niż powinnaś. 275 00:14:53,225 --> 00:14:56,145 A jednak tu jestem z olśniewającym baletem, 276 00:14:56,228 --> 00:14:59,108 opowieścią o nadziei w postaci Cassie Shore 277 00:14:59,189 --> 00:15:01,689 i dwoma potworami, które trafią za kratki. 278 00:15:02,318 --> 00:15:06,448 Więc jeśli w trakcie zaprowadzania porządku zaboli mnie biodro, 279 00:15:07,114 --> 00:15:08,954 masz mi przynieść ulgę, 280 00:15:09,033 --> 00:15:11,163 a nie serwować jakiś psychobełkot. 281 00:15:11,744 --> 00:15:13,294 Bierz ze mnie przykład. 282 00:15:13,370 --> 00:15:14,200 Weź to. 283 00:15:14,955 --> 00:15:15,785 I napraw. 284 00:15:20,210 --> 00:15:23,210 Wszyscy mówią, kim jesteśmy i czego chcemy. 285 00:15:23,297 --> 00:15:24,797 A my nie mamy głosu. 286 00:15:24,882 --> 00:15:27,342 - Opowiemy to na swój sposób. - Niby co? 287 00:15:27,426 --> 00:15:28,676 Kim jesteśmy. 288 00:15:28,761 --> 00:15:31,141 Tylko my, taniec i świetna muza. 289 00:15:31,221 --> 00:15:33,141 - Może być denne. - Albo obłędne. 290 00:15:33,223 --> 00:15:34,063 Spróbujmy. 291 00:15:34,141 --> 00:15:35,941 Madame nas pozabija. 292 00:15:36,018 --> 00:15:37,018 Chyba że się uda. 293 00:15:37,102 --> 00:15:39,272 Ludzie nie chcą wspierać szkoły. 294 00:15:39,355 --> 00:15:40,605 Jeśli się odsłonimy… 295 00:15:40,689 --> 00:15:42,149 Kupią bilety na występ. 296 00:15:42,650 --> 00:15:43,900 Pomysł jest ekstra. 297 00:15:44,568 --> 00:15:46,568 Tak, kolejny odcinek Bette Show. 298 00:15:46,654 --> 00:15:49,324 - To nie tak. - Mama przyleciała cię zobaczyć. 299 00:15:49,406 --> 00:15:51,276 Ma oglądać pustą salę? 300 00:15:51,367 --> 00:15:53,737 Nie, ma zobaczyć, jak tańczę solówkę, 301 00:15:53,827 --> 00:15:55,407 - ale dzięki tobie… - June! 302 00:15:58,749 --> 00:16:01,879 - Bette, załatwisz wejście do studia? - Matteo pomoże. 303 00:16:01,961 --> 00:16:03,551 - Tak. - Nagramy telefonem? 304 00:16:03,629 --> 00:16:05,209 - To będzie nasze. - Super. 305 00:16:10,552 --> 00:16:12,392 Gdy brakuje ci słów, 306 00:16:12,471 --> 00:16:16,061 gdy musisz przecisnąć wiadomość przez dziurkę od tańca, 307 00:16:16,684 --> 00:16:17,984 następuje destylacja. 308 00:16:18,602 --> 00:16:21,812 Modyfikujesz pomysł, aż staje się jak ty: 309 00:16:21,897 --> 00:16:25,817 smukły, idealny, bez zbędnych elementów. 310 00:16:26,819 --> 00:16:31,159 Podczas tego trudnego procesu stajesz się ostry jak nóż, 311 00:16:31,782 --> 00:16:33,742 zdolny przeciąć wszystko. 312 00:16:37,079 --> 00:16:39,459 Więc chcesz odzyskać sprawę? 313 00:16:39,540 --> 00:16:41,130 Nigdy jej nie zostawiłam. 314 00:16:42,084 --> 00:16:44,424 Cassie potwierdziła przestępstwo. 315 00:16:44,503 --> 00:16:45,553 A twoje tropy? 316 00:16:45,629 --> 00:16:47,089 Nie mam nic. 317 00:16:47,172 --> 00:16:49,382 To próba zabójstwa. Mowa o dożywociu. 318 00:16:49,466 --> 00:16:52,506 Sprawa trafi do ludzi, którzy w tym nie siedzą. 319 00:16:53,095 --> 00:16:54,135 Masz jeden dzień, 320 00:16:54,221 --> 00:16:55,351 nim ci to zabiorą. 321 00:16:55,431 --> 00:16:56,811 To za mało. 322 00:16:56,890 --> 00:16:58,020 Musi ci wystarczyć. 323 00:16:58,976 --> 00:17:03,306 Jeśli nie możesz ułożyć układanki, znajdź element, który nie pasuje, 324 00:17:03,397 --> 00:17:04,767 i wepchnij go na siłę. 325 00:17:05,357 --> 00:17:08,527 Bo nie ma nic gorszego niż widok winnego na wolności. 326 00:17:13,824 --> 00:17:15,914 TWOJA KOLEJ, BY POFRUNĄĆ 327 00:17:20,789 --> 00:17:23,289 W niektóre noce Shane wymyka się do Deva. 328 00:17:24,168 --> 00:17:26,088 Moglibyśmy pobyć sami. 329 00:17:32,593 --> 00:17:35,303 Może po tym, jak zmienimy świat naszym filmem? 330 00:17:35,387 --> 00:17:36,467 Jesteś okrutna. 331 00:17:36,972 --> 00:17:38,062 Ale mam rację. 332 00:17:38,640 --> 00:17:40,930 Damy razem czadu przed kamerą. 333 00:17:41,810 --> 00:17:43,230 Żeby każdy zauważył? 334 00:17:43,312 --> 00:17:45,442 A co, nie jesteś pewna? 335 00:17:46,023 --> 00:17:47,613 Jasne, że nie. 336 00:17:47,691 --> 00:17:52,281 Dowiedzmy się, kim dla siebie jesteśmy, zanim ogłosimy to całemu światu. 337 00:17:54,031 --> 00:17:57,581 Trzy lata byłem z kimś, kto dbał tylko o to, co ludzie myślą. 338 00:17:58,077 --> 00:18:00,947 O niej, o mnie, o nas. 339 00:18:02,873 --> 00:18:05,633 Staram się choć raz być autentyczny. 340 00:18:05,709 --> 00:18:08,799 Jeśli razem zatańczymy, ludzie to zauważą. 341 00:18:09,505 --> 00:18:10,505 Przejmujesz się? 342 00:18:11,006 --> 00:18:11,916 Tak. 343 00:18:13,717 --> 00:18:16,427 Więc chyba lepiej będzie… 344 00:18:17,846 --> 00:18:19,466 jeśli zatańczymy osobno. 345 00:18:41,954 --> 00:18:43,874 To była moja rola. 346 00:18:43,956 --> 00:18:45,666 Na każdą primabalerinę 347 00:18:46,291 --> 00:18:48,541 przypada kilkanaście baletnic w corps, 348 00:18:48,627 --> 00:18:51,337 które służą jej za oprawę, unoszą ją. 349 00:18:51,839 --> 00:18:54,549 Nie ma środka bez peryferii. 350 00:18:54,633 --> 00:18:56,843 Tylko że gdy pani tańczyła, 351 00:18:57,594 --> 00:18:58,684 była pani gwiazdą. 352 00:18:58,762 --> 00:19:01,522 Reszta nie powinna zadowalać się okruchami. 353 00:19:01,598 --> 00:19:04,518 Zaoferowałam ci wielki bufet, ale pogardziłaś nim. 354 00:19:04,601 --> 00:19:07,401 Wiedziała pani, co się dzieje w klubie. 355 00:19:07,479 --> 00:19:10,109 Nie wiedziałam, że wykorzystują dziewczyny. 356 00:19:10,190 --> 00:19:12,360 W takim razie pani nie uważała. 357 00:19:14,403 --> 00:19:18,993 Każda balerina jest przedmiotem uwagi. 358 00:19:19,074 --> 00:19:20,494 Prawdziwa tancerka 359 00:19:21,326 --> 00:19:22,406 zabiega o to 360 00:19:22,494 --> 00:19:23,624 i to wykorzystuje. 361 00:19:24,121 --> 00:19:27,751 Tamtego dnia w studiu mówiłam ci, żebyś utrzymała pozycję 362 00:19:27,833 --> 00:19:29,843 - i pchała z powrotem. - Bałam się. 363 00:19:29,918 --> 00:19:31,168 Byłaś słaba. 364 00:19:32,713 --> 00:19:33,843 Tak pani myśli? 365 00:19:34,590 --> 00:19:38,090 Może tańczymy lepiej, gdy nas zgwałcą? 366 00:19:38,177 --> 00:19:39,797 To sobie pani wmawiała…? 367 00:19:43,515 --> 00:19:44,515 Nie waż się. 368 00:19:46,518 --> 00:19:47,478 Nie waż się. 369 00:19:47,561 --> 00:19:48,901 Rozumiem, że tak. 370 00:19:57,154 --> 00:20:00,874 Gdy masz piękne baleriny i bogatych mężczyzn, to się zdarza. 371 00:20:01,617 --> 00:20:02,827 Romans. 372 00:20:03,744 --> 00:20:04,704 Widziałam to. 373 00:20:05,329 --> 00:20:06,539 Przeżyłam to. 374 00:20:08,165 --> 00:20:09,245 Przetrwałam. 375 00:20:14,630 --> 00:20:15,880 To nie był romans. 376 00:20:17,216 --> 00:20:19,716 Paige zawsze będzie nosić w sobie ten ból, 377 00:20:20,344 --> 00:20:22,144 a Travis robił gorsze rzeczy. 378 00:20:22,846 --> 00:20:25,346 Według mnie to on popchnął Cassie. 379 00:20:25,432 --> 00:20:27,352 Była dziewczyną z Michi Beach. 380 00:20:28,018 --> 00:20:29,938 I to wszystko pani wina. 381 00:20:30,562 --> 00:20:33,772 A teraz proszę wybaczyć. Znalazłam to, po co przyszłam. 382 00:21:14,231 --> 00:21:16,441 Zaskoczył mnie twój telefon. 383 00:21:16,525 --> 00:21:20,395 W internacie nie ma wielu rozrywek. 384 00:21:21,405 --> 00:21:23,565 To mój najnowszy projekt. 385 00:21:25,242 --> 00:21:27,242 Ktoś ma niezły fanklub. 386 00:21:27,327 --> 00:21:29,197 Ściągnęłam ołtarzyk dla Cassie. 387 00:21:29,746 --> 00:21:32,746 Zaniosę jej do szpitala, skoro się wybudziła. 388 00:21:33,333 --> 00:21:34,173 To miłe. 389 00:21:35,168 --> 00:21:36,338 Jestem miłą osobą. 390 00:21:38,880 --> 00:21:42,130 Podobno puści parę z ust. 391 00:21:43,510 --> 00:21:44,890 Może kogoś aresztujemy. 392 00:21:46,680 --> 00:21:48,020 To jeden z dzieciaków? 393 00:21:49,516 --> 00:21:50,846 Nie możesz powiedzieć. 394 00:21:50,934 --> 00:21:53,814 Na razie to tylko kolejna tajemnica. 395 00:21:54,479 --> 00:21:55,649 Jaka była ostatnia? 396 00:21:56,982 --> 00:21:57,982 To skomplikowane. 397 00:22:00,610 --> 00:22:01,490 Słucham. 398 00:22:07,743 --> 00:22:08,583 Byłam żonata. 399 00:22:10,579 --> 00:22:14,209 Miała na imię Zoe i poznałyśmy się w Afganistanie. 400 00:22:15,208 --> 00:22:16,998 Kiepskie miejsce na romanse. 401 00:22:19,671 --> 00:22:22,091 Ale wyrwałyśmy się stamtąd i pobrałyśmy. 402 00:22:23,050 --> 00:22:24,180 Nowe życie. 403 00:22:25,594 --> 00:22:29,564 Zoe nie mogła jednak otrząsnąć się z tego, 404 00:22:29,639 --> 00:22:30,599 co widziała. 405 00:22:31,767 --> 00:22:33,807 Widziałam to samo bagno, 406 00:22:33,894 --> 00:22:37,114 robiłam te same okropne rzeczy i byłam… 407 00:22:38,815 --> 00:22:40,645 Mówiłam, by wzięła się w garść. 408 00:22:41,276 --> 00:22:42,816 Skupiła się na pozytywach. 409 00:22:43,320 --> 00:22:47,950 Tyle razy próbowała pokazać mi mrok, jaki ją otaczał, ale… 410 00:22:50,702 --> 00:22:51,702 nie mogłam… 411 00:22:52,829 --> 00:22:53,709 na to patrzeć. 412 00:22:56,792 --> 00:22:59,462 Póki nie wycięła sobie tego bólu. 413 00:23:00,754 --> 00:23:01,924 Boże, Isabel. 414 00:23:03,548 --> 00:23:04,878 Mogłam to przewidzieć. 415 00:23:06,468 --> 00:23:08,548 Jeśli nie jesteś na linii frontu… 416 00:23:08,637 --> 00:23:10,387 Ja byłam jej linią frontu. 417 00:23:12,015 --> 00:23:13,055 I ją zawiodłam. 418 00:23:15,018 --> 00:23:19,018 To była moja pierwsza szansa, by zrobić coś dobrego, 419 00:23:19,648 --> 00:23:22,068 ale wypuściłam ją rąk, jak Zoe. 420 00:23:41,169 --> 00:23:42,589 Nie powinno mnie tu być. 421 00:23:42,671 --> 00:23:44,881 Pracujesz dla największego darczyńcy. 422 00:23:45,382 --> 00:23:46,802 Zobaczysz, co potrafimy. 423 00:23:46,883 --> 00:23:49,343 A jeśli się dowie, że o tym wiedziałem? 424 00:23:49,970 --> 00:23:50,800 Proszę. 425 00:23:51,930 --> 00:23:53,390 Nigdy nie miałam faceta, 426 00:23:53,473 --> 00:23:55,143 za którym szaleję. 427 00:23:56,017 --> 00:23:57,887 Chcę ci pokazać, co potrafię. 428 00:23:59,146 --> 00:24:00,266 Wiem, co potrafisz. 429 00:24:00,355 --> 00:24:02,435 Dobra, więc… 430 00:24:03,066 --> 00:24:04,646 zostań, bo… 431 00:24:05,193 --> 00:24:08,993 twój telefon ma odjechany aparat i moglibyśmy go wykorzystać. 432 00:24:17,664 --> 00:24:18,504 June. 433 00:24:19,791 --> 00:24:21,841 Jeśli Bette zacznie się panoszyć, 434 00:24:22,335 --> 00:24:23,415 wychodzę. 435 00:24:23,503 --> 00:24:26,053 Jesteśmy tu z ważniejszego powodu. 436 00:24:26,131 --> 00:24:29,511 Nie wiesz, do czego jest zdolna, by dostać, czego chce. 437 00:24:30,969 --> 00:24:33,349 Dobra, chłopaki, jeśli chodzi o was… 438 00:24:34,306 --> 00:24:36,386 najpierw zatańczycie osobno, 439 00:24:36,475 --> 00:24:39,305 a potem wrzucimy tour en l’air i podnoszenia. 440 00:24:39,394 --> 00:24:40,234 Spoko. 441 00:24:41,146 --> 00:24:42,556 Powinieneś tu być? 442 00:24:42,647 --> 00:24:43,727 Czemu nie? 443 00:24:43,815 --> 00:24:48,855 To okazja, by zyskać rozgłos i tym razem nie będę tańczył jak wariat. 444 00:24:48,945 --> 00:24:50,445 Madame uzna to za zdradę. 445 00:24:51,239 --> 00:24:52,949 Jestem twarzą szkoły. 446 00:24:53,033 --> 00:24:54,413 Co zrobi? Wyrzuci mnie? 447 00:24:54,910 --> 00:24:57,410 W twoim przypadku stawka jest dużo większa. 448 00:24:57,496 --> 00:24:58,406 Masz rację. 449 00:24:59,414 --> 00:25:04,174 Jeśli pokażę jej, na co mnie stać, w końcu zdobędę jej szacunek. 450 00:25:04,878 --> 00:25:07,798 Wcisnąłem cię na początek, byś mógł iść do Cassie. 451 00:25:09,925 --> 00:25:10,875 Dziękuję. 452 00:25:14,763 --> 00:25:15,893 Mój kawałek… 453 00:25:17,474 --> 00:25:18,814 chcę zatańczyć z tobą. 454 00:25:23,730 --> 00:25:24,810 Dobra, wiara. 455 00:25:24,898 --> 00:25:25,818 Do dzieła. 456 00:25:57,597 --> 00:25:59,517 June, okupujesz całą przestrzeń. 457 00:26:00,267 --> 00:26:01,267 Bette, spokojnie. 458 00:26:01,351 --> 00:26:03,901 Nigdy ci nie wystarcza, co? 459 00:26:03,979 --> 00:26:05,399 Nie widać chłopaków. 460 00:26:05,480 --> 00:26:07,650 Nie, chcesz więcej i więcej, 461 00:26:07,732 --> 00:26:10,032 cały czas mnie przy tym dusząc. 462 00:26:10,110 --> 00:26:11,190 To chore. 463 00:26:12,404 --> 00:26:13,704 Zróbmy drugie ujęcie. 464 00:26:13,780 --> 00:26:15,740 Nie, pierwsze było świetne. 465 00:26:17,242 --> 00:26:18,492 Skończyłam na dziś. 466 00:26:20,453 --> 00:26:21,583 Brawo, dziewczyno. 467 00:26:27,460 --> 00:26:29,920 Caleb, Nabil, teraz wy. 468 00:27:17,802 --> 00:27:19,392 - Bomba. - Dzięki, stary. 469 00:27:20,138 --> 00:27:21,558 Dobra robota. 470 00:27:22,098 --> 00:27:22,928 Następni. 471 00:27:25,560 --> 00:27:26,560 Spójrz na siebie. 472 00:27:28,355 --> 00:27:29,515 Cała i zdrowa. 473 00:27:32,651 --> 00:27:35,031 Ostatnio w kiepskiej formie. 474 00:27:36,946 --> 00:27:39,276 Cassie, nikogo nie wezwiesz. 475 00:27:44,788 --> 00:27:47,748 Pomyśleć, że kiedyś byłaś taka idealna i silna. 476 00:27:49,334 --> 00:27:51,544 Teraz pierzchasz jak karaluch. 477 00:27:53,630 --> 00:27:55,130 Podobno odzyskałaś język. 478 00:27:56,216 --> 00:27:57,126 Cieszę się. 479 00:27:58,301 --> 00:27:59,511 Ma wiele zastosowań. 480 00:28:01,596 --> 00:28:04,716 Ale jeśli chodzi o historie na mój temat, 481 00:28:05,308 --> 00:28:06,978 lepiej się z nimi wstrzymaj, 482 00:28:07,060 --> 00:28:09,850 inaczej ten upadek wyda ci się tylko rozgrzewką. 483 00:28:12,982 --> 00:28:13,942 Mam prawo… 484 00:28:15,026 --> 00:28:16,146 ujawnić prawdę. 485 00:28:16,236 --> 00:28:17,946 Nie, jeśli mi zaszkodzi. 486 00:28:18,029 --> 00:28:20,989 Bo przysięgam na Boga, że wtedy też ci zaszkodzę. 487 00:28:21,783 --> 00:28:23,033 Po tym wszystkim? 488 00:28:24,327 --> 00:28:25,197 Niemożliwe. 489 00:28:25,286 --> 00:28:26,196 Nie. 490 00:28:27,205 --> 00:28:29,915 Znajdę małe, ładne rzeczy, które kochasz, 491 00:28:30,709 --> 00:28:31,959 i oderwę im skrzydła. 492 00:28:34,003 --> 00:28:34,843 Co pan robi? 493 00:28:34,921 --> 00:28:36,631 Spójrz na swoją dziewczynę. 494 00:28:36,715 --> 00:28:38,795 Popycha się do granic możliwości. 495 00:28:40,427 --> 00:28:43,097 Panie Costa, nie ma pan tu czego szukać. 496 00:28:47,475 --> 00:28:48,685 Idź już. 497 00:28:49,269 --> 00:28:51,559 Słyszał pan? Proszę stąd iść. 498 00:28:52,647 --> 00:28:55,017 Miałam na myśli ciebie, Nabil. 499 00:28:58,194 --> 00:29:00,114 - Nie zostawię cię. - To koniec. 500 00:29:00,196 --> 00:29:01,066 Z nami. 501 00:29:03,074 --> 00:29:04,414 - Co pan jej mówił? - Ja? 502 00:29:04,492 --> 00:29:06,042 To twoja wina, stary. 503 00:29:06,619 --> 00:29:07,749 To nie było realne. 504 00:29:07,829 --> 00:29:08,659 Nie. 505 00:29:09,247 --> 00:29:10,247 To nieprawda. 506 00:29:12,250 --> 00:29:13,170 Zapomniałaś? 507 00:29:13,251 --> 00:29:15,041 Nasze lato? Naszą miłość? 508 00:29:15,128 --> 00:29:16,418 Byłem tu codziennie. 509 00:29:16,504 --> 00:29:18,014 Nie pamiętasz? 510 00:29:18,965 --> 00:29:20,505 Nie wiesz, że się kochamy? 511 00:29:20,592 --> 00:29:23,092 Łączył nas… 512 00:29:25,430 --> 00:29:26,260 tylko romans. 513 00:29:27,348 --> 00:29:29,518 Głupi wakacyjny romans. 514 00:29:30,393 --> 00:29:31,523 Nieprawda. 515 00:29:32,520 --> 00:29:34,060 - Cassie. - Stresujesz ją. 516 00:29:35,023 --> 00:29:36,023 Co zrobiłeś? 517 00:29:36,107 --> 00:29:38,107 - Co jej powiedziałeś? - Spokojnie. 518 00:29:38,193 --> 00:29:39,363 To ten facet. 519 00:29:40,069 --> 00:29:41,779 Z twojego zdjęcia. 520 00:29:41,863 --> 00:29:43,163 Odejdź, Nabil. 521 00:29:43,782 --> 00:29:44,622 Teraz. 522 00:29:47,827 --> 00:29:49,447 Nie wierzę, że tego chcesz. 523 00:29:49,537 --> 00:29:51,787 Przykro mi. Nie zadowalasz mnie. 524 00:30:09,265 --> 00:30:10,515 Grzeczna dziewczynka. 525 00:30:52,600 --> 00:30:53,430 Podoba ci się? 526 00:30:55,436 --> 00:30:58,396 Trochę dziwne, że go przy mnie całujesz, ale luz. 527 00:30:58,982 --> 00:31:01,322 Shane, dałeś czadu. Odpuść. 528 00:31:02,527 --> 00:31:06,567 Ta sala jest święta. Nie powinno cię tu być. 529 00:31:06,656 --> 00:31:09,276 Tylko dzięki Matteo tu weszliśmy. 530 00:31:09,367 --> 00:31:12,577 - Więc może nazywać mnie pedziem? - Zluzuj, koleś. 531 00:31:12,662 --> 00:31:14,042 Obiję ci ryj. 532 00:31:14,122 --> 00:31:16,672 - Śmiało. - Nie będziemy się dziś kłócić. 533 00:31:17,208 --> 00:31:20,548 Tworzymy coś zajebiście pięknego, i tylko to się liczy. 534 00:31:21,629 --> 00:31:22,839 Shane, wypad. 535 00:31:24,257 --> 00:31:25,507 - Żartujesz? - Nie. 536 00:31:25,592 --> 00:31:27,592 Matty, wyduś to z siebie. 537 00:31:30,346 --> 00:31:31,176 Dobra. 538 00:31:31,806 --> 00:31:32,636 Przepraszam. 539 00:31:35,268 --> 00:31:37,018 - Pierdol się! - Wychodzimy. 540 00:31:37,103 --> 00:31:38,613 - Nie. - Przeprosił. 541 00:31:38,688 --> 00:31:39,728 Bo musiał. 542 00:31:39,814 --> 00:31:42,734 - Zawsze ci mało. - Mam się zadowolić ochłapami? 543 00:31:42,817 --> 00:31:45,277 - To powtórka z Kolorado. - Mam newsa. 544 00:31:45,361 --> 00:31:46,781 Tu też są tacy goście. 545 00:31:46,863 --> 00:31:48,243 Chłopak się stara. 546 00:31:48,823 --> 00:31:50,163 Nie muszę tego znosić. 547 00:31:50,241 --> 00:31:53,081 Nie, możesz żyć sobie pod kloszem baletu 548 00:31:53,161 --> 00:31:55,371 i walić wszystkich po mordzie. 549 00:31:55,455 --> 00:31:59,375 - Przynajmniej uderzyłem pierwszy. - W końcu nie będzie kogo bić. 550 00:32:00,251 --> 00:32:01,381 Wyciągnął rękę. 551 00:32:01,878 --> 00:32:04,548 Jeśli jej nie przyjmiesz, to ty masz problem. 552 00:32:16,059 --> 00:32:16,979 Twój chłopak. 553 00:32:17,852 --> 00:32:18,692 Miły gość. 554 00:32:20,396 --> 00:32:22,316 Tak, żaden z niego książę. 555 00:32:22,398 --> 00:32:24,568 Książęta są przereklamowani. 556 00:32:25,568 --> 00:32:28,658 Dobrze wyglądacie, ale co, gdy robi się zagęszczenie? 557 00:32:29,405 --> 00:32:30,235 Tak. 558 00:32:32,200 --> 00:32:34,120 Zdradzamy cię z facetem. 559 00:32:34,953 --> 00:32:36,913 Księżniczka zrobiła to samo. 560 00:32:39,791 --> 00:32:40,631 Szczerze? 561 00:32:42,085 --> 00:32:43,335 Koleś chyba się boi. 562 00:32:44,587 --> 00:32:45,417 Czego? 563 00:32:45,505 --> 00:32:46,335 Ciebie, Bette. 564 00:32:47,256 --> 00:32:50,466 Wiesz, czego chcesz, i najczęściej to dostajesz. 565 00:32:50,551 --> 00:32:51,551 To nieprawda. 566 00:32:53,388 --> 00:32:55,308 Znalazłaś kogoś, komu zależy. 567 00:32:56,224 --> 00:32:57,524 Daj mu szansę. 568 00:33:02,689 --> 00:33:04,769 Jeśli jej to powtórzysz, wyprę się. 569 00:33:07,527 --> 00:33:09,147 Ale w środku i na zewnątrz… 570 00:33:11,030 --> 00:33:12,990 Neveah Stroyer jest najlepsza. 571 00:33:15,868 --> 00:33:17,368 Nie wiem, czy to czuje. 572 00:33:18,705 --> 00:33:19,655 Zaufaj mi. 573 00:33:20,832 --> 00:33:22,082 Kocha cię. 574 00:33:45,857 --> 00:33:46,857 June! 575 00:33:47,358 --> 00:33:48,858 Przestań! 576 00:33:50,153 --> 00:33:51,073 Co robisz? 577 00:33:51,571 --> 00:33:52,491 A jak myślisz? 578 00:33:53,364 --> 00:33:54,284 Mogłaś zginąć. 579 00:33:55,491 --> 00:33:57,201 Byłam tak blisko nagrody. 580 00:33:59,746 --> 00:34:02,076 Tak blisko odzyskania matki. 581 00:34:03,041 --> 00:34:04,131 Nadal masz szansę. 582 00:34:04,834 --> 00:34:06,504 Każdy widzi w tobie dobro… 583 00:34:10,965 --> 00:34:11,835 Przepraszam. 584 00:34:12,633 --> 00:34:13,723 Dlaczego? 585 00:34:13,801 --> 00:34:15,181 To ja cię pocałowałam. 586 00:34:17,764 --> 00:34:21,144 Posłuchaj, już raz nas tu zamknęli. 587 00:34:22,018 --> 00:34:23,228 To się nie powtórzy. 588 00:34:23,311 --> 00:34:26,111 Pokażę tej suce, że nie jestem popychadłem. 589 00:34:41,788 --> 00:34:42,828 Do dzieła. 590 00:35:04,685 --> 00:35:05,515 Pogadamy? 591 00:35:20,576 --> 00:35:21,406 Co? 592 00:36:14,130 --> 00:36:16,340 TWOJA KOLEJ, BY POFRUNĄĆ 593 00:36:18,259 --> 00:36:22,009 NIE MOGĘ DOCZEKAĆ SIĘ TWOJEGO POWROTU 594 00:38:24,468 --> 00:38:25,678 Wyprostuj kolana. 595 00:38:27,263 --> 00:38:28,723 To dla twojego dobra. 596 00:38:28,806 --> 00:38:30,176 Tak bardzo boli. 597 00:38:30,266 --> 00:38:32,056 Musi. Jeszcze raz. 598 00:38:32,143 --> 00:38:34,103 - Jestem zmęczona. - Mogę pomóc. 599 00:38:34,854 --> 00:38:37,734 Proszę, poczuję się lepiej. 600 00:38:37,815 --> 00:38:38,645 Nie. 601 00:38:39,567 --> 00:38:40,477 Zabieram to. 602 00:38:40,985 --> 00:38:42,815 Wtedy będę nikim. 603 00:38:42,903 --> 00:38:43,743 Naucz ją. 604 00:38:44,405 --> 00:38:45,235 Teraz. 605 00:38:45,323 --> 00:38:47,243 Nie zaboli wystarczająco mocno. 606 00:38:47,992 --> 00:38:49,662 Masz być szczuplejsza, 607 00:38:50,328 --> 00:38:51,158 wyższa, 608 00:38:51,871 --> 00:38:53,041 jędrniejsza. 609 00:38:55,666 --> 00:38:56,496 Już za późno. 610 00:38:57,543 --> 00:38:59,883 - Nie da się skorygować. - To moja wina. 611 00:39:00,546 --> 00:39:01,666 Moja porażka. 612 00:39:02,465 --> 00:39:03,505 To jedyny sposób. 613 00:39:04,175 --> 00:39:05,045 Nieprawda. 614 00:39:05,718 --> 00:39:06,678 Jest inny. 615 00:39:11,265 --> 00:39:12,095 Caleb. 616 00:39:13,642 --> 00:39:14,772 Na miłość boską. 617 00:39:15,394 --> 00:39:18,194 Chcę, żebyś wiedziała, że nakręciliśmy ten film. 618 00:39:18,272 --> 00:39:19,362 Wrzucamy do sieci. 619 00:39:19,982 --> 00:39:20,862 Dobry Boże. 620 00:39:20,941 --> 00:39:23,491 - To będzie bomba. - Raczej amatorszczyzna. 621 00:39:23,569 --> 00:39:24,609 To wojna. 622 00:39:24,695 --> 00:39:27,775 Muszę walczyć o to, co ważne. Bo ty tego nie zrobisz. 623 00:39:27,865 --> 00:39:31,615 Wszystko, co robię, robię dla ciebie i dla każdego ucznia. 624 00:39:31,702 --> 00:39:34,542 Przestań traktować mnie jak dziecko. 625 00:39:36,874 --> 00:39:38,714 Powinnam, Calebie. 626 00:39:40,503 --> 00:39:41,673 To moje zadanie. 627 00:39:44,090 --> 00:39:46,510 Zamiast cię krzywdzić i osłabiać, 628 00:39:46,592 --> 00:39:48,302 powinnam pomóc ci wzrastać. 629 00:39:49,762 --> 00:39:51,392 Dlatego muszę to zakończyć. 630 00:39:52,014 --> 00:39:53,934 Nie o to mi chodziło. 631 00:39:55,226 --> 00:39:57,896 Rozumiem. Zrobiło się gorąco, ludzie pękają. 632 00:39:58,771 --> 00:39:59,731 Ale nie ja. 633 00:39:59,814 --> 00:40:01,904 Prędzej czy później wszyscy pękamy. 634 00:40:04,777 --> 00:40:07,737 To ja do ciebie przyszedłem, Monique. 635 00:40:08,406 --> 00:40:10,566 Tak bardzo cierpiałem. 636 00:40:12,159 --> 00:40:13,369 A ty mi ulżyłaś. 637 00:40:14,787 --> 00:40:18,287 To ja jestem dorosła i mówię ci… 638 00:40:20,876 --> 00:40:22,416 że wyrządziłam ci krzywdę. 639 00:40:25,214 --> 00:40:26,634 Ale koniec z tym. 640 00:40:26,715 --> 00:40:28,925 Nasz związek się dziś skończy. 641 00:40:29,009 --> 00:40:30,179 Nie rozumiesz? 642 00:40:31,470 --> 00:40:32,390 Chcę tego. 643 00:40:33,097 --> 00:40:34,767 Może teraz tego nie widzisz, 644 00:40:35,683 --> 00:40:37,893 ale kiedyś to dostrzeżesz 645 00:40:37,977 --> 00:40:39,267 i będzie bolało. 646 00:40:39,770 --> 00:40:41,480 Bardzo. 647 00:40:47,570 --> 00:40:48,990 Przeze mnie. 648 00:40:57,037 --> 00:40:58,577 A jeśli nie pamiętam? 649 00:41:00,040 --> 00:41:01,250 Myślę, że pamiętasz. 650 00:41:02,585 --> 00:41:07,585 Boisz się, że podasz nazwisko sprawcy, on nie trafi za kratki i po ciebie wróci. 651 00:41:07,673 --> 00:41:10,933 Niektórzy zrobiliby wszystko, by zdobyć to, co ty, 652 00:41:11,010 --> 00:41:13,350 i pewnie któryś z uczniów cię popchnął. 653 00:41:15,556 --> 00:41:19,436 Gdy zniknęłam, pojawiła się nowa królowa, prawda? 654 00:41:22,062 --> 00:41:25,442 Ktokolwiek cię popchnął, skorzystał na twoim upadku. 655 00:41:32,907 --> 00:41:34,237 Pomóż mi. 656 00:41:35,618 --> 00:41:37,158 Nie mogę znów się pomylić. 657 00:41:42,208 --> 00:41:43,418 Chce pani nazwiska? 658 00:41:47,838 --> 00:41:49,508 Mam jedno. 659 00:42:16,951 --> 00:42:19,791 Dobry taniec to seria ścieżek 660 00:42:19,870 --> 00:42:23,670 prowadzących ciało do nieuchronnej ekspresji. 661 00:42:24,959 --> 00:42:26,249 {\an8}TANIEC ODSŁONY 662 00:42:26,335 --> 00:42:28,585 To siła, której nie możesz się pozbyć… 663 00:42:30,047 --> 00:42:32,047 Prawda, której nikt nie zaprzeczy. 664 00:42:35,427 --> 00:42:38,137 Myślisz, że słowa mają największą moc… 665 00:42:38,764 --> 00:42:43,194 ale czasem nasze ciała są bardziej elokwentne. 666 00:42:54,530 --> 00:42:56,740 OBEJRZYJCIE GWIAZDY SZKOŁY BALETOWEJ! 667 00:42:56,824 --> 00:43:00,834 NIE PRZEGAPCIE SPEKTAKLU ROZPRUWACZ WYSTAWIANEGO PRZEZ TRZY WIECZORY! 668 00:43:00,911 --> 00:43:02,661 Maluśka kamerka HD. 669 00:43:03,247 --> 00:43:04,417 Mamo, przestań. 670 00:43:04,498 --> 00:43:07,708 Co? Nie mogę zrobić ci ani jednego zdjęcia na scenie? 671 00:43:07,793 --> 00:43:11,013 To twoja pierwsza solówka i muszę to uwiecznić. 672 00:43:11,088 --> 00:43:13,088 Mamo, straciłam ją. 673 00:43:17,303 --> 00:43:19,813 Miałam ją w rękach i… 674 00:43:20,931 --> 00:43:22,061 wyślizgnęła mi się. 675 00:43:23,559 --> 00:43:24,979 Wracam do tańca w corps. 676 00:43:26,770 --> 00:43:28,150 Znów mi się nie udało. 677 00:43:34,111 --> 00:43:35,281 Wcale nie. 678 00:43:37,573 --> 00:43:41,043 Walczyłaś, by zostać w szkole i postawiłaś mi się. 679 00:43:41,118 --> 00:43:42,658 Sama się utrzymywałaś 680 00:43:42,745 --> 00:43:45,995 i byłaś na tyle wspaniałomyślna, by mnie zaprosić. 681 00:43:46,081 --> 00:43:49,751 I każdego dnia tańczyłaś, kochana June. 682 00:43:50,294 --> 00:43:52,594 Wykapana matka. 683 00:43:53,547 --> 00:43:55,007 Jesteś bardzo silna. 684 00:43:58,969 --> 00:44:00,929 Postrzegają nas jako pakiet. 685 00:44:01,013 --> 00:44:04,433 A ty szukasz nowej pracy? Stawiasz mnie w trudnej sytuacji. 686 00:44:04,516 --> 00:44:06,516 Jak możesz chcieć tu zostać? 687 00:44:06,602 --> 00:44:08,812 Bo jak sam wiesz… 688 00:44:11,815 --> 00:44:13,065 czas leczy rany. 689 00:44:13,150 --> 00:44:16,400 Ty znajdziesz pracę w innym mieście, ale co ze mną? 690 00:44:16,487 --> 00:44:20,617 Świat nie czeka z otwartymi ramionami na starzejącego się baletmistrza. 691 00:44:21,200 --> 00:44:23,870 Nie sądzisz, że pora zwolnić Monique DuBois? 692 00:44:23,952 --> 00:44:25,412 Oczywiście, że tak. 693 00:44:26,038 --> 00:44:27,328 Ale kto ją zastąpi? 694 00:44:27,414 --> 00:44:28,294 Topher… 695 00:44:29,375 --> 00:44:30,205 Ty. 696 00:44:30,709 --> 00:44:31,749 Oszalałeś. 697 00:44:31,835 --> 00:44:34,795 Zarząd cię szanuje. To ty zapewniłeś szkole sukces. 698 00:44:34,880 --> 00:44:37,510 Praktycznie stworzyłeś Delię Whitlaw. 699 00:44:38,008 --> 00:44:40,588 - A Monique tylko… - Zbiera laury. 700 00:44:40,678 --> 00:44:44,388 Ale kierowanie tym miejscem przekracza moje możliwości. 701 00:44:44,473 --> 00:44:46,733 Razem naprawimy to, co zepsute. 702 00:44:46,809 --> 00:44:50,059 I będziemy zrujnowani tak samo jak Monique. 703 00:44:50,145 --> 00:44:52,475 Balet potrafi niszczyć. 704 00:44:52,564 --> 00:44:53,824 Wspierałbym cię. 705 00:44:53,899 --> 00:44:56,489 W życiu nie podołamy. 706 00:44:56,568 --> 00:45:00,608 Kocham cię za to, że wierzysz, że mógłbym zarządzać szkołą. 707 00:45:00,698 --> 00:45:01,988 Ale przykro mi. 708 00:45:02,658 --> 00:45:03,868 Przeceniasz mnie. 709 00:45:24,388 --> 00:45:25,808 Bilety wyprzedane. 710 00:45:27,015 --> 00:45:29,935 Więc jesteśmy w centrum uwagi. 711 00:45:36,108 --> 00:45:38,398 Dziękujemy za przybycie. 712 00:45:39,111 --> 00:45:43,121 Świętujemy dziś utalentowanych uczniów Szkoły Baletowej Archer. 713 00:45:43,198 --> 00:45:45,578 Na pewno chcielibyście zapytać 714 00:45:45,659 --> 00:45:48,789 o nasz udział w skandalu klubu Michi Beach, 715 00:45:48,871 --> 00:45:52,041 ale wolałabym mówić o nagraniu, które zleciłam. 716 00:45:52,124 --> 00:45:56,134 Pasja naszych uczniów mówi w nim sama za siebie. 717 00:45:56,211 --> 00:46:00,301 Nasi młodzi tancerze nie chcą być postrzegani jako ofiary 718 00:46:00,382 --> 00:46:02,552 i nie zostaną uciszeni. 719 00:46:02,634 --> 00:46:05,434 Dziś celebrujemy ich przyszłość. 720 00:46:07,181 --> 00:46:08,021 Dziękuję. 721 00:46:08,599 --> 00:46:09,559 Madame. 722 00:46:15,814 --> 00:46:17,194 Gwar powrócił. 723 00:46:18,358 --> 00:46:21,608 Dasz wiarę, że proponują mi trasę Rozpruwacza? 724 00:46:22,279 --> 00:46:23,109 Nie. 725 00:46:23,906 --> 00:46:26,156 Zwykle robią to z dużym wyprzedzeniem. 726 00:46:26,992 --> 00:46:28,992 Chyba wszyscy czekamy na premierę. 727 00:46:30,454 --> 00:46:31,334 Spokojnie. 728 00:46:31,413 --> 00:46:34,543 Niedługo się zmywam. Będziesz miał szkołę dla siebie. 729 00:46:34,625 --> 00:46:36,245 Odliczam godziny. 730 00:46:37,002 --> 00:46:41,472 Nie pasujesz do tego budynku, do tego miasta ani do tej formy sztuki. 731 00:46:42,049 --> 00:46:44,049 Pamiętam inną premierę sprzed lat. 732 00:46:44,802 --> 00:46:46,802 Pamiętam, jak wsunąłeś mi język. 733 00:46:46,887 --> 00:46:49,427 Byłem młodym, pijanym idiotą. 734 00:46:49,515 --> 00:46:50,385 To prawda. 735 00:46:52,226 --> 00:46:54,096 Ale wciąż go pragniesz, co? 736 00:46:54,186 --> 00:46:57,646 Tylko nie masz jaj, by po niego sięgnąć. 737 00:47:00,442 --> 00:47:01,402 Dziękujemy. 738 00:47:02,027 --> 00:47:03,067 Możesz odejść. 739 00:47:03,153 --> 00:47:04,243 Tak. 740 00:47:04,321 --> 00:47:06,031 Przynajmniej jeden z nas ma. 741 00:47:09,409 --> 00:47:10,329 Co się stało? 742 00:47:12,913 --> 00:47:14,003 Masz rację. 743 00:47:14,081 --> 00:47:15,921 To miejsce zasługuje na więcej. 744 00:47:16,708 --> 00:47:17,668 A ty i ja… 745 00:47:17,751 --> 00:47:19,921 Nadszedł czas. Szkoła… 746 00:47:20,003 --> 00:47:21,803 Będzie nasza. 747 00:47:37,604 --> 00:47:39,364 - Madame. - Oby to wypaliło. 748 00:47:39,439 --> 00:47:41,359 - Chodźmy stąd. - Monique DuBois! 749 00:47:42,484 --> 00:47:43,694 O matko. 750 00:47:43,777 --> 00:47:46,067 - Nie macie tu wstępu. - Nie szkodzi. 751 00:47:46,154 --> 00:47:49,074 Nakaz aresztowania za próbę zabójstwa Cassie. 752 00:47:49,157 --> 00:47:50,697 Kto ją popchnął? 753 00:48:02,963 --> 00:48:07,053 Elizabeth Whitlaw, jesteś aresztowana za próbę zabójstwa Cassie Shore. 754 00:48:07,134 --> 00:48:08,054 Słucham? 755 00:48:08,594 --> 00:48:11,724 Masz prawo zachować milczenie. 756 00:48:11,805 --> 00:48:14,925 Jeśli nie stać cię na adwokata, zostanie ci przyznany. 757 00:48:15,642 --> 00:48:16,852 To jakiś żart? 758 00:48:17,561 --> 00:48:20,561 To nie ja. Nie zrobiłam tego! 759 00:48:20,647 --> 00:48:22,857 W porządku. Nic ci nie będzie. 760 00:48:23,400 --> 00:48:24,320 Oren? 761 00:48:26,570 --> 00:48:28,530 Mamo! Proszę, pomóż mi. 762 00:48:28,614 --> 00:48:29,454 Mamo! 763 00:48:30,324 --> 00:48:32,374 Mamo, nie pozwól im na to! 764 00:48:32,451 --> 00:48:33,871 Zadzwonię do ojca. 765 00:48:48,467 --> 00:48:49,677 Nic ci nie jest? 766 00:48:50,928 --> 00:48:52,548 Nie to chciałem usłyszeć. 767 00:48:53,347 --> 00:48:55,637 - Kto by pomyślał. - Nie zrobiła tego. 768 00:48:55,724 --> 00:48:57,314 To czemu ją aresztowali? 769 00:48:57,392 --> 00:48:59,982 Bo wciąż potrzebują winnego. 770 00:49:00,062 --> 00:49:01,192 Nie ma nikogo. 771 00:49:01,271 --> 00:49:02,151 Co robimy? 772 00:49:04,441 --> 00:49:05,901 Wytniemy solówkę. 773 00:49:05,984 --> 00:49:07,404 Powtórzymy pas de six 774 00:49:07,486 --> 00:49:08,986 i przejdziemy do kody. 775 00:49:09,071 --> 00:49:11,661 Każdy przesunie się o jedno miejsce w prawo 776 00:49:11,740 --> 00:49:13,530 i wyjdzie z przodu sceny. 777 00:49:13,617 --> 00:49:14,577 Bez pas de deux. 778 00:49:14,660 --> 00:49:17,580 Cały spektakl zależy od pas i solówki Bette. 779 00:49:17,663 --> 00:49:19,003 Więc ja ją zatańczę. 780 00:49:19,081 --> 00:49:21,791 - June… - Sprzedaję się, proszę pana. 781 00:49:22,376 --> 00:49:23,376 A pan… 782 00:49:24,962 --> 00:49:25,802 kupuje. 783 00:49:33,887 --> 00:49:35,467 Za bardzo się wystroiłem. 784 00:49:35,555 --> 00:49:37,095 Aresztowano Bette. 785 00:49:37,891 --> 00:49:39,351 Dziewczyna w śpiączce? 786 00:49:39,434 --> 00:49:41,354 Myślą, że próbowała ją zabić. 787 00:49:42,729 --> 00:49:43,559 Co? 788 00:49:44,147 --> 00:49:45,227 Kim wy jesteście? 789 00:49:45,941 --> 00:49:46,861 Posłuchaj. 790 00:49:48,318 --> 00:49:49,358 Nie lubię Bette. 791 00:49:49,444 --> 00:49:51,664 Od początku mnie gnębiła. 792 00:49:51,738 --> 00:49:53,278 Ale nie zrobiła tego. 793 00:49:53,907 --> 00:49:55,237 Czemu cię to obchodzi? 794 00:49:56,159 --> 00:49:58,369 Bo wiem, jak to jest nie mieć nikogo. 795 00:49:59,788 --> 00:50:01,368 I to właśnie teraz czuje. 796 00:50:02,708 --> 00:50:03,668 Znajdź ją. 797 00:50:04,584 --> 00:50:05,964 Powiedz, że tańczymy, 798 00:50:06,044 --> 00:50:08,384 żeby miała do czego wrócić. 799 00:50:19,391 --> 00:50:23,901 Gdy tańczysz wizję choreografa, może być trudno ci ją zrozumieć. 800 00:50:23,979 --> 00:50:27,939 Czasem sam nie wie, co ma na myśli. Ale ty wiesz, co robisz. 801 00:50:29,026 --> 00:50:30,276 Koniec końców 802 00:50:30,944 --> 00:50:34,824 nikt nie musi ci mówić, jak wyrazić to, co masz w środku. 803 00:50:35,532 --> 00:50:37,162 Moja córka tańczy w corps. 804 00:50:37,909 --> 00:50:38,909 Wskażę ją. 805 00:50:44,082 --> 00:50:45,542 Muszę jechać na komendę. 806 00:50:45,625 --> 00:50:47,665 To nie ma sensu, nic nie powiedzą. 807 00:50:48,336 --> 00:50:51,966 Idzie pani tuszować kolejny skandal po aresztowaniu Bette? 808 00:50:52,049 --> 00:50:53,089 Miłego wieczoru. 809 00:50:53,175 --> 00:50:54,965 To będzie twój ostatni występ. 810 00:50:55,052 --> 00:50:58,602 Co czyni mnie jedyną osobą, która nie ma nic do stracenia. 811 00:50:58,680 --> 00:51:01,730 Więc zrobię wszystko, by panią zniszczyć. 812 00:52:07,207 --> 00:52:08,707 Twoja kolej, by pofrunąć. 813 00:53:43,303 --> 00:53:44,853 Napisy: Monika Bartz