1
00:00:06,381 --> 00:00:10,641
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:00:12,971 --> 00:00:15,431
Her bale, başlangıçta bir fikirdir.
3
00:00:15,515 --> 00:00:19,805
Koreograftan dansçıya, ondan da
izleyiciye aktarılan bir hayaldir.
4
00:00:20,895 --> 00:00:24,645
O fikirler size ulaşır
ama kelimeler vasıtasıyla olmaz bu.
5
00:00:29,279 --> 00:00:33,239
En kötü hâliyle,
dansın sınırları bir tuzak gibi gelebilir
6
00:00:33,324 --> 00:00:34,534
ama iyi kotarılmışsa
7
00:00:35,076 --> 00:00:38,116
bale, yazılı herhangi bir şeyden
çok daha etkilidir.
8
00:00:38,830 --> 00:00:40,790
-Madam!
-Umarım önemli bir şeydir.
9
00:00:40,874 --> 00:00:42,334
Hemen benimle gelin.
10
00:00:43,293 --> 00:00:44,293
Monique DuBois.
11
00:00:44,794 --> 00:00:48,014
-Yok artık. Buraya giremezsiniz.
-Bunu dert etmeyin.
12
00:00:48,089 --> 00:00:50,969
Cassie Shore'u öldürme teşebbüsünden
tutuklama yapacağım.
13
00:00:51,051 --> 00:00:52,681
Kim? Onu kim itmiş?
14
00:01:10,904 --> 00:01:13,034
Archer Bale Okulu. Evet.
15
00:01:13,114 --> 00:01:13,954
İKİ GÜN ÖNCE
16
00:01:14,032 --> 00:01:17,412
Evet. Tabii.
Görüşünüzü Madam DuBois'ya iletirim.
17
00:01:17,494 --> 00:01:19,124
Beklediğiniz için sağ olun.
18
00:01:20,663 --> 00:01:22,373
Maalesef müdirenin…
19
00:01:24,125 --> 00:01:25,375
Anlıyorum.
20
00:01:27,087 --> 00:01:28,247
Evet. Sağ olun.
21
00:01:29,589 --> 00:01:30,509
Elbette.
22
00:01:30,590 --> 00:01:32,430
-Bunu atlatırız.
-Teşekkürler.
23
00:01:32,509 --> 00:01:35,849
{\an8}Algı meselesi değil,
öğrencilerimizin iyiliği söz konusu.
24
00:01:37,180 --> 00:01:38,930
{\an8}Haber daha açık olamazdı.
25
00:01:39,015 --> 00:01:42,765
{\an8}Okul, destekçilerine
reşit olmayan balerinlere erişim satıyor.
26
00:01:42,852 --> 00:01:46,692
{\an8}Bazı kızlara
gelir elde etme fırsatı verdik.
27
00:01:46,773 --> 00:01:51,283
{\an8}-Onları pazarlayarak.
-Bu sanatı sevenlerle ortaklık kurarak.
28
00:01:51,361 --> 00:01:54,161
Kümese tilki dadandığını
nereden bilebilirdim?
29
00:01:54,239 --> 00:01:57,579
Dadanmayacağı ne belli?
Biz bunu atlatamayız.
30
00:01:57,659 --> 00:02:01,289
Hemen moral bozmayalım.
Ulusal Sanatlar Vakfı aradı.
31
00:02:01,371 --> 00:02:03,081
Üç aylık ödemeyi alacağız.
32
00:02:03,164 --> 00:02:06,464
Tek bir kötü haber Archer'ı alt edemez.
33
00:02:06,543 --> 00:02:09,343
-Belki de etmeli.
-Buna sevinirdin Alan.
34
00:02:09,420 --> 00:02:13,220
Başka okullarda
iş aramaya başladığını biliyorum.
35
00:02:13,299 --> 00:02:15,509
-Bu doğru değil.
-Aslında doğru.
36
00:02:18,179 --> 00:02:20,969
-Onu suçlayabilir misin?
-Bunu düzeltebilirim.
37
00:02:21,057 --> 00:02:23,597
-Yap madem. Kabul et, çuvalladık.
-Hayır.
38
00:02:23,685 --> 00:02:27,105
Travis Quinn kefaletsiz alıkondu.
Adalet yerini bulacak.
39
00:02:27,188 --> 00:02:30,648
Karındeşen'e yetişmez.
Bilet satışları dipte. İptaller var.
40
00:02:30,733 --> 00:02:32,613
Herkes gösterdiğimiz yere bakar
41
00:02:32,694 --> 00:02:36,324
ve şu an bu binanın içindeki
yeteneklere işaret etmeliyiz.
42
00:02:36,406 --> 00:02:39,156
-Gösteri devam edecek.
-Öyle mi dersin?
43
00:02:39,909 --> 00:02:43,199
-Daha iyisini yapabilirim.
-Ben hallederim Katrina.
44
00:02:43,288 --> 00:02:45,998
Evet, adını o haberden
sildirmeyi başardın.
45
00:02:46,082 --> 00:02:49,712
Keşke muhteşem Monique DuBois
aynı hassasiyeti okulumuza gösterseydi.
46
00:02:49,794 --> 00:02:52,514
Buraya hayatımı verdim.
47
00:02:52,589 --> 00:02:54,879
Ve artık verecek çok az şeyin kaldı.
48
00:02:54,966 --> 00:02:56,376
Taviz verdiğin ortada.
49
00:02:56,467 --> 00:03:00,717
Senin de bu ofisi
avucuna almak istediğin ortada.
50
00:03:00,805 --> 00:03:03,515
Burayı düzeltmek için gerekirse evet.
51
00:03:03,600 --> 00:03:06,600
Siz idari heyetsiniz,
ne derseniz onu yaparım
52
00:03:06,686 --> 00:03:08,306
ama hepiniz biliyorsunuz ki
53
00:03:08,396 --> 00:03:12,816
sizi bir kenarda unutulmaktan
alıkoyan benim.
54
00:03:12,901 --> 00:03:15,701
Yapabildiğimi gördünüz,
bırakın yine yapayım.
55
00:03:17,030 --> 00:03:17,860
Lütfen.
56
00:03:20,074 --> 00:03:23,124
Paige, ailen ne zaman gelecek?
57
00:03:23,203 --> 00:03:26,713
Çeneni tutamadığın için
Paige'i hayallerinden koparıyorlar.
58
00:03:26,789 --> 00:03:29,209
Neveah burada olanlara karşı çıktı.
59
00:03:29,292 --> 00:03:32,712
-Muhabirle konuşması hoş değildi.
-Beni çatıya kilitlemen de öyle.
60
00:03:33,296 --> 00:03:35,466
Hiç değilse Neveah iyi niyetli.
61
00:03:35,548 --> 00:03:37,798
-İşimiz henüz bitmedi.
-Benimki bitti.
62
00:03:38,676 --> 00:03:41,676
Burası için ne yaparsanız yapın
benim için çok geç.
63
00:03:41,763 --> 00:03:45,183
Belki okulu ailenin kalmana
izin vereceği bir yere çevirebiliriz.
64
00:03:45,266 --> 00:03:46,096
Belki.
65
00:03:46,184 --> 00:03:48,394
Karındeşen'i de Archer'ı da değiştirelim.
66
00:03:48,478 --> 00:03:50,188
-Kendimizi gösterelim.
-Nasıl?
67
00:03:50,271 --> 00:03:53,941
-Yetenek avcıları, kumpanyalar kaçıyor.
-Onları geri kazanalım.
68
00:03:54,025 --> 00:03:55,025
Neveah haklı.
69
00:03:56,152 --> 00:03:59,202
-Archer'da değişimi biz sağlayabiliriz.
-Ama nasıl?
70
00:04:00,823 --> 00:04:03,033
Senin gibi yapalım. Bir klip çekelim.
71
00:04:03,117 --> 00:04:04,237
-Ne?
-Hadi ama.
72
00:04:04,327 --> 00:04:07,707
-Sienna Milken'ınki çok tutuldu.
-Çünkü o Sienna Milken.
73
00:04:07,789 --> 00:04:12,249
Ne olmuş? Bizim kendi gerçeğimiz var
ve bunu söylememizin vakti geldi.
74
00:04:12,877 --> 00:04:14,497
Madam DuBois hoşnut kalmaz…
75
00:04:15,046 --> 00:04:15,876
…senden.
76
00:04:17,674 --> 00:04:18,884
Daha mühim şeyler var.
77
00:04:33,398 --> 00:04:34,858
Sen de benimle iç.
78
00:04:35,483 --> 00:04:37,113
Madam, benim için zevktir.
79
00:04:54,252 --> 00:04:57,462
Annem Şikago'nun her yanında
fotoğraflarımı görmüş.
80
00:04:57,547 --> 00:04:58,967
Çok gurur duyuyor.
81
00:05:01,384 --> 00:05:03,514
Hayatındaki kadınlardan biri mutluysa iyi.
82
00:05:05,346 --> 00:05:06,886
-Sen iyi misin?
-Evet.
83
00:05:08,349 --> 00:05:10,559
Konumum hiç bu kadar güçlü olmamıştı.
84
00:05:11,227 --> 00:05:12,557
Öyle görünmüyor.
85
00:05:12,645 --> 00:05:14,395
-Caleb.
-Durumu düzelteceğim.
86
00:05:14,480 --> 00:05:17,480
Kötü havayı dağıtıp
bilet sattıracak bir fikrim var.
87
00:05:17,567 --> 00:05:18,817
Yok, hayır.
88
00:05:18,901 --> 00:05:21,861
-Karındeşen için tanıtım klibi çekeceğiz.
-Olmaz.
89
00:05:23,156 --> 00:05:26,196
-Bizi durduramazsın.
-Olmaz, malzeme sizin değil.
90
00:05:26,284 --> 00:05:30,204
Ama okul bizim.
Onun için savaşmaya hakkımız var.
91
00:05:33,875 --> 00:05:35,875
İyi niyetinden şüphem yok Caleb.
92
00:05:36,878 --> 00:05:39,508
Ama her şey kontrolüm altında. Tamam mı?
93
00:05:39,589 --> 00:05:41,839
Buraya gelip işleri karıştırma.
94
00:05:43,760 --> 00:05:46,680
-Madam, telefonlar için hazırım.
-Evet.
95
00:05:49,724 --> 00:05:51,064
Teşekkürler Caleb.
96
00:05:51,768 --> 00:05:53,018
Hadi yapalım şu işi.
97
00:06:18,086 --> 00:06:18,916
Gelmişsin.
98
00:06:19,420 --> 00:06:21,760
Kızımı baş balerin olarak izleyeceğim.
99
00:06:22,548 --> 00:06:24,338
Hayatta kaçırmazdım.
100
00:06:44,904 --> 00:06:46,114
Uyanmış diye duydum.
101
00:06:47,198 --> 00:06:48,118
Durumu nasıl?
102
00:06:50,076 --> 00:06:54,206
Buna asgari bilinçlilik durumu diyorlar.
Gelip gidiyor.
103
00:06:59,752 --> 00:07:03,762
Her şeye rağmen, Cassie'nin hayatını
kurtardığını asla unutmayacağım.
104
00:07:04,340 --> 00:07:06,260
Sana yaşattıklarım için üzgünüm.
105
00:07:09,429 --> 00:07:10,509
Arayıştaydın.
106
00:07:11,848 --> 00:07:14,928
Aradığım şeyi bulamadım ama biliyorum ki…
107
00:07:16,227 --> 00:07:17,477
Onu itmedim.
108
00:07:19,272 --> 00:07:20,272
Harika.
109
00:07:22,942 --> 00:07:24,782
Birçok veri seni gösteriyordu.
110
00:07:27,447 --> 00:07:29,447
Ama nasıl acı çektiğini görünce…
111
00:07:30,950 --> 00:07:32,160
Tanıdık geldi.
112
00:07:33,786 --> 00:07:35,656
Keşke daha önce görseymişim.
113
00:07:37,707 --> 00:07:40,037
-Cassie?
-Yok bir şey Cassie. İyisin.
114
00:07:40,668 --> 00:07:41,498
İşte.
115
00:07:42,587 --> 00:07:44,757
Bastır ve tut, tamam mı?
116
00:07:45,339 --> 00:07:46,509
Şimdi konuş.
117
00:07:46,591 --> 00:07:48,801
-İtildim.
-Hayır. İyisin.
118
00:07:48,885 --> 00:07:53,135
Düşmedim.
119
00:07:53,222 --> 00:07:54,352
İtildim.
120
00:07:54,849 --> 00:07:56,849
Duydun mu? "İtildim" dedi.
121
00:07:56,934 --> 00:07:58,524
Kim? Seni kim itti Cassie?
122
00:07:59,520 --> 00:08:02,060
Cassie, seni geri getireceğiz.
123
00:08:03,191 --> 00:08:04,071
Yapacağız.
124
00:08:31,636 --> 00:08:33,176
Madam, Caleb'a ne demiş?
125
00:08:34,680 --> 00:08:35,680
Olmaz demiş.
126
00:08:36,390 --> 00:08:39,850
-Yani bittik.
-Asla. O klibi çekeceğiz.
127
00:08:40,436 --> 00:08:43,556
Sadece başka bir dans yapacağız.
128
00:08:44,232 --> 00:08:45,612
Ne yapabiliriz ki?
129
00:08:45,691 --> 00:08:48,491
-Bana fikir veriyorsun.
-Öyle mi?
130
00:09:31,821 --> 00:09:32,741
İşte bu.
131
00:09:34,031 --> 00:09:35,951
Parmak ucuna daha çok kalk.
132
00:09:38,953 --> 00:09:40,413
Şimdi kavisini kaldır.
133
00:09:44,292 --> 00:09:45,132
Güzel.
134
00:09:48,129 --> 00:09:52,259
-Anahtar… Beni baştan yarattın.
-Sıkı çalışman sayesinde.
135
00:09:53,759 --> 00:09:56,929
Bunu söyleyeceğimi düşünmezdim
ama iyi ki buradasın.
136
00:09:57,513 --> 00:10:00,983
Paige'in başına gelenleri bilmek isterdim.
137
00:10:01,058 --> 00:10:03,688
Ama bakıyorum da,
neden bir şey söyleyesiniz.
138
00:10:03,769 --> 00:10:04,769
Botun işi bitti.
139
00:10:04,854 --> 00:10:06,864
-Ona ihtiyacım var.
-Artık yok.
140
00:10:07,815 --> 00:10:10,475
Tanrım, gerçekten mi? Ciddi misin?
141
00:10:10,568 --> 00:10:14,358
Tamamen iyileşmedin
ama ayağa kalkıp dans etmeye hazırsın.
142
00:10:19,118 --> 00:10:21,748
Çorabım. Tişörtüm.
143
00:10:23,080 --> 00:10:25,630
-Seksi iç çamaşırların.
-Gayet sade.
144
00:10:25,708 --> 00:10:28,248
Sade giysilerin böyle seksi olması ilginç.
145
00:10:30,254 --> 00:10:31,424
Neveah mesaj attı.
146
00:10:31,505 --> 00:10:34,215
Caleb'la kitleleri çekecek bir
plan yapıyorlar.
147
00:10:35,051 --> 00:10:38,431
Tüm biletleri satmak yetmez.
Hesapları gördüm.
148
00:10:38,971 --> 00:10:41,521
-Archer batıyor.
-Biz düzelteceğiz.
149
00:10:42,516 --> 00:10:45,186
Burası batarsa Colorado'ya dönmem gerekir.
150
00:10:46,771 --> 00:10:48,021
Mümkün değil.
151
00:10:49,440 --> 00:10:50,520
Değil tabii.
152
00:10:51,275 --> 00:10:53,935
Seks için
şehrin öteki yakasına bile gitmem.
153
00:10:57,698 --> 00:10:58,908
Dün gece çok hoştu.
154
00:10:59,784 --> 00:11:00,624
Değil mi?
155
00:11:01,911 --> 00:11:02,751
Evet.
156
00:11:04,372 --> 00:11:06,502
Güzel. Tedirgin görünüyordun.
157
00:11:08,376 --> 00:11:12,046
Muhtemelen epeydir
beni tanıyan biriyle takılmadığım içindir.
158
00:11:12,129 --> 00:11:14,339
Seni pek tanımadığım kesin.
159
00:11:15,508 --> 00:11:18,968
Adımı biliyorsun. Gerçek ismimi.
160
00:11:21,305 --> 00:11:22,555
İlk kez oluyor.
161
00:11:24,558 --> 00:11:26,938
Vay, duygulandım.
162
00:11:27,770 --> 00:11:29,650
George. Yoksa Fred miydi?
163
00:11:42,201 --> 00:11:43,331
İyi görünüyor!
164
00:11:44,161 --> 00:11:45,251
Pes etmeyeceğim.
165
00:11:45,913 --> 00:11:48,923
Bence birlikte çalışalım.
Yeni bir hikâye anlatalım.
166
00:11:48,999 --> 00:11:51,789
İtirazım olmaz. Bir şeyler düşünür müsün?
167
00:11:51,877 --> 00:11:53,957
-Tabii ki.
-Dersten sonra o zaman.
168
00:11:55,715 --> 00:11:56,965
Geri dönmüş!
169
00:11:57,675 --> 00:12:00,255
Önce postere çıktın,
şimdi de ayaklanmışsın.
170
00:12:00,344 --> 00:12:01,894
Sıkı çalışmam sayesinde.
171
00:12:07,184 --> 00:12:09,314
Gevşe, bir yerine bir şey olacak.
172
00:12:09,395 --> 00:12:12,355
-Cassie bugün konuştu.
-Ne yaptı?
173
00:12:12,440 --> 00:12:16,570
-Konuştu. Birinin onu ittiğini söyledi.
-Kimmiş? Ne dedi?
174
00:12:16,652 --> 00:12:19,822
Haklıymışım. Polis haklıymış.
Bu bir kaza değilmiş.
175
00:12:19,905 --> 00:12:22,735
-Kim yapmış? Kimi suçluyor?
-Söylemedi.
176
00:12:23,826 --> 00:12:25,486
Ama hakikat ortaya çıkacak.
177
00:12:28,372 --> 00:12:30,832
Merhaba ekip. Sizi görmek ne güzel.
178
00:12:31,542 --> 00:12:34,422
Bugün toplu finale odaklanmak istiyorum.
179
00:12:34,503 --> 00:12:37,513
Ama siz ısınırken
ilk pas de deux'yü görelim.
180
00:12:37,590 --> 00:12:38,920
İkinci giriş.
181
00:12:39,884 --> 00:12:40,764
Bu benimki.
182
00:12:41,594 --> 00:12:44,684
Aslında June, artık senin değil.
183
00:12:44,764 --> 00:12:47,484
Ben iyileşene dek
yerime geçtiğin için sağ ol.
184
00:12:47,558 --> 00:12:49,558
Muhteşem bir yedeksin.
185
00:12:49,643 --> 00:12:53,363
Evet, söylemeyi unuttum,
Whitlaw geri döndü.
186
00:12:53,939 --> 00:12:54,769
Aferin sana.
187
00:12:57,526 --> 00:12:58,356
Hocam.
188
00:12:59,653 --> 00:13:01,033
Bu rolü hak etmiştim.
189
00:13:01,113 --> 00:13:04,033
Senden önce Bette'in rolüydü.
O geri döndü.
190
00:13:04,116 --> 00:13:08,116
-Bette bu koreografiyi çıkaramaz.
-Birkaç adımı değiştireceğim.
191
00:13:08,704 --> 00:13:12,084
Hayalinizi kırpıp dansı onun için
basitleştirecek misiniz?
192
00:13:12,166 --> 00:13:15,376
June… Bakire gibi dans ediyorsun.
193
00:13:21,258 --> 00:13:22,718
Çünkü hocam…
194
00:13:23,719 --> 00:13:25,099
Ben bakireyim.
195
00:13:25,930 --> 00:13:27,680
Bundan size veya kime ne?
196
00:13:27,765 --> 00:13:29,975
Role baksana. O bir fahişe.
197
00:13:30,059 --> 00:13:31,979
Ben de burada kendimi satıyorum.
198
00:13:32,061 --> 00:13:33,271
Nabil, gel.
199
00:13:34,188 --> 00:13:35,018
Hemen.
200
00:13:36,982 --> 00:13:39,112
Gölgede kalmak nasıldır, bilirim.
201
00:13:40,277 --> 00:13:43,317
Ama bu sefer… Ben kazandım.
202
00:13:45,324 --> 00:13:46,334
Daha bitmedi.
203
00:13:52,790 --> 00:13:53,790
Bay Costa.
204
00:13:54,875 --> 00:13:57,625
Buna pişman olacaksınız.
205
00:13:57,711 --> 00:13:58,921
Yerlerinize lütfen!
206
00:14:08,097 --> 00:14:09,767
Lanet olası bursit,
207
00:14:09,849 --> 00:14:12,429
tam da şişecek zamanı buldu.
208
00:14:12,518 --> 00:14:14,648
Evet, yıllardır bununla savaşıyoruz.
209
00:14:15,354 --> 00:14:19,444
40 yıl boyunca bedenimi zorladım,
şimdi intikamını alıyor.
210
00:14:19,525 --> 00:14:21,775
Bir semptomu hafifletemediğimde
211
00:14:21,861 --> 00:14:24,111
asıl sebebi ele almadığımı düşünürüm.
212
00:14:25,614 --> 00:14:28,624
Duygusal patlamalar
fiziksel yangıya neden olabilir.
213
00:14:29,243 --> 00:14:32,663
Yani kalçam
babam beni hiç sevmediği için mi ağrıyor?
214
00:14:32,746 --> 00:14:35,916
Aşağı yukarı.
Birçok kadının kalçasında travma var.
215
00:14:36,000 --> 00:14:37,380
Tanrı aşkına.
216
00:14:37,459 --> 00:14:41,459
Topher küçükken yaşadıklarını anlattı.
Saklamaya çalıştığın şeyleri.
217
00:14:41,547 --> 00:14:45,587
-Nasıl yardım edeceğini bilmiyorsan…
-Biliyorum ama kabul etmezsin.
218
00:14:45,676 --> 00:14:48,846
Son olaylar, suçlamalar,
Paige'e yapılan taciz…
219
00:14:48,929 --> 00:14:53,139
-Burası için yaptıklarımın farkında mısın?
-Haddinden fazlasını yapmış olabilirsin.
220
00:14:53,225 --> 00:14:56,145
Yine de elimde müthiş bir bale var.
221
00:14:56,228 --> 00:14:59,228
Cassie Shore'un temsil ettiği
bir ümit hikâyesi
222
00:14:59,315 --> 00:15:01,685
ve hapsedilecek iki canavar.
223
00:15:02,318 --> 00:15:06,448
Tam herkese had bildirmek üzereyken
kalçam ağrıyorsa
224
00:15:07,156 --> 00:15:11,656
aptalca psikolojik gevezelikler yerine
rahatlatılmayı hak ediyorum bence.
225
00:15:11,744 --> 00:15:15,794
Beni dinle Alan.
Gerekeni yap. Düzelt bunu.
226
00:15:20,210 --> 00:15:23,210
Herkes kim olduğumuzu
ve ne istediğimizi konuşuyor.
227
00:15:23,297 --> 00:15:24,877
Evet, sesi olmayan biziz.
228
00:15:24,965 --> 00:15:27,335
-Sesimizi duyuralım.
-Ne diyeceğiz?
229
00:15:27,426 --> 00:15:31,136
-Kim olduğumuzu gösterelim.
-Biz, dansımız ve iyi bir şarkıyla.
230
00:15:31,221 --> 00:15:34,061
-Sıkıcı olabilir.
-İyi de olabilir. Denemeliyiz.
231
00:15:34,141 --> 00:15:37,021
-Madam bizi topa tutar.
-Ama başarırsak yapmaz.
232
00:15:37,102 --> 00:15:40,612
-Okul desteksiz kaldı.
-Kim olduğumuzu gösterirsek…
233
00:15:40,689 --> 00:15:43,979
-Esas olaya bilet alırlar.
-Bence harika bir fikir.
234
00:15:44,526 --> 00:15:47,236
-Tabii. Yeni bir Bette Şov olacak.
-Öyle olmaz.
235
00:15:47,321 --> 00:15:51,281
Annen senin için onca yoldan geldi.
Boş bir salonda mı izlesin?
236
00:15:51,367 --> 00:15:55,327
-Solomu izleyecekti ama senin yüzünden…
-June!
237
00:15:55,412 --> 00:15:56,542
-June!
-June…
238
00:15:56,622 --> 00:15:57,752
-June…
-June.
239
00:15:58,791 --> 00:15:59,961
Pekâlâ. Bette?
240
00:16:00,042 --> 00:16:02,632
-Bizi stüdyoya sokar mısın?
-Matteo yapar. Evet.
241
00:16:02,711 --> 00:16:04,711
-Cep telefonuyla çekeriz.
-Bizim olur.
242
00:16:04,797 --> 00:16:05,757
Tamam, harika!
243
00:16:10,552 --> 00:16:12,392
Kelimeler yoksa
244
00:16:12,471 --> 00:16:16,061
ve mesajını dansın anahtar deliğinden
geçirmek zorundaysan
245
00:16:16,684 --> 00:16:18,024
damıtman gerekir.
246
00:16:18,602 --> 00:16:21,812
Fikri sana benzeyinceye kadar inceltirsin.
247
00:16:21,897 --> 00:16:25,817
Saf ve kusursuz olur,
hiçbir şey ziyan edilmez.
248
00:16:26,819 --> 00:16:31,569
Bu zor süreçte bıçak kadar keskinleşir,
249
00:16:31,657 --> 00:16:33,737
her şeyi kesebilecek hâle gelirsin.
250
00:16:37,079 --> 00:16:39,459
Yani görevi geri mi istiyorsun?
251
00:16:39,540 --> 00:16:41,420
Onu hiç bırakmamışım diyorum.
252
00:16:42,084 --> 00:16:44,554
Cana kasıt var. Cassie bizzat söyledi.
253
00:16:44,628 --> 00:16:47,088
-Ya ipuçların?
-Sonuç çıkmadı. Elim boş.
254
00:16:47,172 --> 00:16:49,382
Cinayete teşebbüs. On yıldan müebbede.
255
00:16:49,466 --> 00:16:52,506
Dosyayı konuya dâhil olmamış
mercilere götüreceğim.
256
00:16:52,594 --> 00:16:55,354
Vaka elinden alınmadan önce bir günün var.
257
00:16:55,431 --> 00:16:58,391
-Yetmez. Zaman lazım.
-Öyle mi? Nereden bulacaksın?
258
00:16:58,976 --> 00:17:01,396
Bak, yapboz tamamlanamıyorsa
259
00:17:01,478 --> 00:17:04,768
uymasa bile bir parça bulur
boşluğu kaparsın.
260
00:17:04,857 --> 00:17:08,527
Çünkü suçlunun yürüyüp gitmesini
izlemek berbat bir şeydir.
261
00:17:13,824 --> 00:17:15,914
UÇMA SIRASI SENDE
262
00:17:20,831 --> 00:17:23,081
Shane bazı geceler Dev'e gidiyor.
263
00:17:24,126 --> 00:17:26,296
Yalnız kalmamız zor olmaz.
264
00:17:32,593 --> 00:17:35,303
Belki şu kliple
dünyayı değiştirdikten sonra.
265
00:17:35,387 --> 00:17:38,137
-Çok zalimsin.
-Ama haklıyım, biliyorsun.
266
00:17:38,640 --> 00:17:41,020
Şu klipte seninle harikalar yaratacağız.
267
00:17:41,810 --> 00:17:45,440
-Herkes de görecek.
-Ne yani, bizden emin değil misin?
268
00:17:46,023 --> 00:17:47,613
Tabii ki emin değilim.
269
00:17:47,691 --> 00:17:52,281
Herkese duyurmadan önce birbirimize
ne ifade ettiğimizi anlamalıyız.
270
00:17:54,073 --> 00:17:57,993
Üç yıl sadece başkalarının fikrini
önemseyen bir kızla çıktım.
271
00:17:58,077 --> 00:18:00,947
Kendi hakkında, benim hakkımda,
bizim hakkımızda.
272
00:18:02,873 --> 00:18:05,633
Bir kez olsun gerçek olmaya çalışıyorum.
273
00:18:05,709 --> 00:18:08,799
Böyle dans edersek bunu anlarlar.
274
00:18:09,505 --> 00:18:11,835
-Umurunda olmamalı.
-Ama umurumda.
275
00:18:13,717 --> 00:18:16,257
Yani bence bu akşam…
276
00:18:17,846 --> 00:18:19,636
…solo yapsak daha iyi olur.
277
00:18:41,954 --> 00:18:43,874
O rol benimdi.
278
00:18:44,456 --> 00:18:48,536
Bale grubunun içinde bir düzine dansçı
279
00:18:48,627 --> 00:18:51,757
baş balerinin etrafını sarar,
onu havaya kaldırır.
280
00:18:51,839 --> 00:18:54,549
Çevresiz bir merkez olmaz.
281
00:18:54,633 --> 00:18:58,683
Ama siz dans ederken yıldızmışsınız.
282
00:18:58,762 --> 00:19:01,522
Geri kalanımız kırıntılarla yaşamamalı.
283
00:19:01,598 --> 00:19:04,518
Sana açık büfe teklif ettim,
kıymetini bilemedin.
284
00:19:04,601 --> 00:19:07,401
Kulüpte neler döndüğünü biliyordunuz.
285
00:19:07,479 --> 00:19:10,109
Kızları böyle kullandıklarını bilmiyordum.
286
00:19:10,190 --> 00:19:12,360
Öyleyse dikkat etmemişsiniz.
287
00:19:14,403 --> 00:19:18,993
Her balerin ilgi odağıdır.
288
00:19:19,074 --> 00:19:23,504
Gerçek bir dansçı bunu arar ve kullanır.
289
00:19:24,163 --> 00:19:28,423
O gün stüdyoda sana konumunu koru,
gerekirse karşılık ver, demiştim.
290
00:19:28,500 --> 00:19:31,170
-Korktum.
-Çünkü zayıftın.
291
00:19:32,713 --> 00:19:33,843
Sizce öyle mi?
292
00:19:34,590 --> 00:19:38,090
Size göre tecavüze uğrayan bir kız
daha iyi dans eder belki.
293
00:19:38,177 --> 00:19:39,887
Kendinize böyle mi dediniz…
294
00:19:43,515 --> 00:19:44,595
Sakın yapma.
295
00:19:46,518 --> 00:19:48,898
-Sakın.
-Bunu evet olarak kabul ediyorum.
296
00:19:57,154 --> 00:20:00,954
Güzel balerinlerle zengin erkekler
bir araya gelince bu olur.
297
00:20:01,617 --> 00:20:02,827
Romantizm.
298
00:20:03,744 --> 00:20:04,704
Gördüm.
299
00:20:05,329 --> 00:20:06,539
Yaşadım.
300
00:20:08,165 --> 00:20:09,365
Ayakta kaldım.
301
00:20:14,671 --> 00:20:16,261
Romantik falan değildi.
302
00:20:17,299 --> 00:20:19,719
Paige o acıyı sonsuza dek taşıyacak.
303
00:20:20,344 --> 00:20:22,354
Travis daha beterini de yapmıştır.
304
00:20:22,846 --> 00:20:27,346
Bence Cassie'yi o itti.
Cassie de Michi Beach'te çalışıyordu.
305
00:20:28,018 --> 00:20:30,478
Hepsi sizin suçunuz.
306
00:20:30,562 --> 00:20:33,772
Şimdi izninizle. İstediğimi aldım.
307
00:21:14,231 --> 00:21:16,441
Açıkçası aramana şaşırdım.
308
00:21:16,525 --> 00:21:20,815
Yurt odasına tıkılıp kalınca
insan kendini pek eğlenceli bulmuyor.
309
00:21:20,904 --> 00:21:23,574
Bu da son projem.
310
00:21:25,242 --> 00:21:27,242
Birinin hayran kulübü varmış.
311
00:21:27,327 --> 00:21:29,617
Cassie için bunlar. Hepsini topladım.
312
00:21:29,705 --> 00:21:32,745
Hastaneye götüreceğim,
artık uyandığına göre okur.
313
00:21:33,333 --> 00:21:36,423
-İyi düşünmüşsün.
-Ben iyi biriyim.
314
00:21:38,880 --> 00:21:42,130
Artık her şeyi anlatabilecek diye duydum.
315
00:21:43,510 --> 00:21:44,890
Bir tutuklama olabilir.
316
00:21:46,680 --> 00:21:48,020
Çocuklardan biri mi?
317
00:21:49,516 --> 00:21:50,846
Tabii, söyleyemezsin.
318
00:21:50,934 --> 00:21:53,814
Şu anda beni aşan bir başka sır bu.
319
00:21:54,479 --> 00:21:55,649
Sonuncusu neydi?
320
00:21:57,107 --> 00:21:57,977
Karmaşık.
321
00:22:00,610 --> 00:22:01,490
Anlat bakalım.
322
00:22:07,743 --> 00:22:08,583
Evliydim.
323
00:22:10,579 --> 00:22:14,209
Adı Zoe'ydi.
Afganistan'da askerken tanıştık.
324
00:22:15,208 --> 00:22:16,998
Bağ kurmak için zor bir yer.
325
00:22:19,671 --> 00:22:23,761
Ama sonunda görev bitti,
evlendik, yeni bir hayat kurduk.
326
00:22:25,594 --> 00:22:30,774
Ama Zoe gördüğü şeylerin
etkisinden kurtulamadı.
327
00:22:31,767 --> 00:22:33,977
Ben de aynı şeyleri görmüş,
328
00:22:34,061 --> 00:22:37,111
aynı korkunç şeyleri yapmıştım ve ben…
329
00:22:38,940 --> 00:22:43,240
Sürekli bunu aşmasını söyledim.
Olumlu şeylere odaklan, dedim.
330
00:22:43,320 --> 00:22:47,950
Zoe pek çok kez içindeki karanlığı
bana göstermeyi denedi ama…
331
00:22:50,702 --> 00:22:53,712
…ben bununla yüzleşemedim.
332
00:22:56,792 --> 00:22:59,542
Ta ki Zoe acısını kesip atana kadar.
333
00:23:00,754 --> 00:23:02,014
Aman Tanrım, Isabel.
334
00:23:03,548 --> 00:23:04,968
Tahmin etmem gerekirdi.
335
00:23:06,468 --> 00:23:10,388
-Cephede değilsen…
-Zoe'nin cephesi bendim.
336
00:23:12,015 --> 00:23:13,055
Hüsrana uğrattım.
337
00:23:15,018 --> 00:23:19,558
Bu vaka, o zamandan beri
iyi bir şey yapmak için ilk fırsatımdı
338
00:23:19,648 --> 00:23:22,228
ama tıpkı Zoe gibi
bunu da elimden kaçırdım.
339
00:23:41,169 --> 00:23:42,499
Burada olmamalıyım.
340
00:23:42,587 --> 00:23:46,717
Archer'ın en büyük bağışçısının adamısın.
Marifetlerimizi görmelisin.
341
00:23:46,800 --> 00:23:49,340
Ya iş sarpa sarar da
haberim olduğunu öğrenirse?
342
00:23:49,970 --> 00:23:50,800
Lütfen.
343
00:23:51,930 --> 00:23:55,140
Daha önce bu kadar deli olduğum
bir erkek olmadı.
344
00:23:56,017 --> 00:23:57,977
Neler yaptığımı hiç gösteremedim.
345
00:23:59,020 --> 00:24:02,440
-Ben gördüm Shane.
-Tamam, madem öyle…
346
00:24:03,150 --> 00:24:06,150
Telefonun için kal.
347
00:24:06,653 --> 00:24:08,993
Kamerası çok iyi, onu kullanabiliriz.
348
00:24:17,664 --> 00:24:18,504
June.
349
00:24:19,791 --> 00:24:23,421
Bette bir dakikalığına bile öne çıkarsa
ben çeker giderim.
350
00:24:23,503 --> 00:24:26,053
Daha büyük bir sebep için buradayız.
351
00:24:26,131 --> 00:24:29,261
O kız istediğini elde etmek için
her yolu dener.
352
00:24:30,969 --> 00:24:33,349
Pekâlâ beyler, siz ikiniz…
353
00:24:34,306 --> 00:24:36,386
Bireysel danslarınızla başlayıp
354
00:24:36,475 --> 00:24:39,345
tour en l'air'den sonra
üçlü kaldırışa geçeceğiz.
355
00:24:39,436 --> 00:24:40,306
Olur mu?
356
00:24:41,188 --> 00:24:45,108
-Burada olman sakıncalı değil mi?
-Neden? Bu klip çok tutulacak.
357
00:24:45,192 --> 00:24:48,862
Üstelik bu kez ilaç alıp
hastanede coşmuyorum.
358
00:24:48,945 --> 00:24:52,945
-Madam bunu ihanet kabul eder.
-Bu okulun yeni yüzü benim.
359
00:24:53,033 --> 00:24:54,873
Ne yapar? Beni kovar mı?
360
00:24:54,951 --> 00:24:58,411
-Ama senin için risk daha büyük.
-Çok haklısın.
361
00:24:59,414 --> 00:25:04,174
Madam'a bunu yapabileceğimi gösterip
sonunda saygısını kazanabilirim.
362
00:25:04,794 --> 00:25:07,844
Kız arkadaşına gidebil diye
senin dansını öne aldım.
363
00:25:09,925 --> 00:25:11,005
Sağ ol.
364
00:25:14,763 --> 00:25:18,813
Bu akşam dans edeceğim bölümü
seninle yapmak istiyorum.
365
00:25:23,730 --> 00:25:25,610
Pekâlâ gençler, başlayalım.
366
00:25:57,597 --> 00:25:59,517
June, sahneyi işgal etme!
367
00:26:00,267 --> 00:26:01,267
Bette, sakin ol.
368
00:26:01,851 --> 00:26:03,901
Sana asla yetmiyor, değil mi?
369
00:26:03,979 --> 00:26:05,399
Çocuklar iyi görünsün.
370
00:26:05,480 --> 00:26:07,650
Hep daha fazlasını istiyorsun.
371
00:26:07,732 --> 00:26:11,192
Bana nefes aldırmıyorsun. Hastasın sen.
372
00:26:12,904 --> 00:26:16,074
-June, tekrar çekeceğiz.
-Hayır, ilki gayet iyiydi.
373
00:26:17,242 --> 00:26:18,492
Mesaim bitti.
374
00:26:20,453 --> 00:26:21,583
Aferin sana kızım.
375
00:26:26,960 --> 00:26:29,920
Caleb, Nabil, sıra sizde.
376
00:27:17,802 --> 00:27:19,392
-Çok iyiydin!
-Sağ ol.
377
00:27:19,471 --> 00:27:22,931
İyi iş çıkardın, cidden.
Pekâlâ, sıradaki grup.
378
00:27:25,560 --> 00:27:26,770
Bak sen.
379
00:27:28,355 --> 00:27:29,685
Turp gibisin.
380
00:27:32,651 --> 00:27:35,201
Şu sıra pek öyle denemez.
381
00:27:36,946 --> 00:27:39,276
Cassie, kimseyi çağırmayacaksın.
382
00:27:44,788 --> 00:27:47,918
Bir zamanlar mükemmeldin, çok güçlüydün.
383
00:27:49,334 --> 00:27:51,634
Şimdi hamam böceği gibi kaçışıyorsun.
384
00:27:53,630 --> 00:27:55,170
Dilin çözülmüş.
385
00:27:56,216 --> 00:27:57,126
Sevindim.
386
00:27:58,301 --> 00:27:59,641
Dil pek çok işe yarar.
387
00:28:01,596 --> 00:28:04,716
Ama benimle ilgili
hikâyeler anlatmak yerine
388
00:28:05,308 --> 00:28:09,768
dilini tutsan iyi olur
yoksa çatıdan düşmekten beter olursun.
389
00:28:12,982 --> 00:28:16,152
Gerçeği anlatmaya hakkım var.
390
00:28:16,236 --> 00:28:18,146
Canımı yakacaksa anlatamazsın
391
00:28:18,238 --> 00:28:21,028
çünkü yemin ederim,
ben de senin canını yakarım.
392
00:28:21,866 --> 00:28:23,116
Onca şeyden sonra mı?
393
00:28:24,327 --> 00:28:26,197
-İmkânsız.
-Değil.
394
00:28:27,205 --> 00:28:31,955
Sevdiğin küçük güzel şeyleri bulup
kanatlarını koparırım.
395
00:28:34,003 --> 00:28:36,633
-Neler oluyor?
-Nabil, kız arkadaşına bak.
396
00:28:36,715 --> 00:28:39,085
Şimdi bile sınırlarını zorluyor.
397
00:28:40,427 --> 00:28:43,097
Bay Costa, burada işiniz yok.
398
00:28:47,475 --> 00:28:48,685
Gitmelisin.
399
00:28:49,269 --> 00:28:51,559
Duydun mu? Costa, git.
400
00:28:52,647 --> 00:28:54,977
Seni kastediyorum Nabil.
401
00:28:58,194 --> 00:29:01,074
-O buradayken gitmem…
-Ayrılalım. Bitti.
402
00:29:03,074 --> 00:29:06,044
-Ona ne söyledin?
-Ben mi? Benimle ilgisi yok.
403
00:29:06,745 --> 00:29:08,655
-Asla gerçek olmadı.
-Hayır.
404
00:29:09,247 --> 00:29:10,497
Bu doğru değil.
405
00:29:12,250 --> 00:29:16,420
Unuttun mu? O yazı, aşkımızı?
Burada her gün yanındaydım.
406
00:29:16,504 --> 00:29:18,174
Hatırlamıyor musun?
407
00:29:18,965 --> 00:29:23,085
-Birbirimizi seviyoruz.
-Bizim yaşadığımız…
408
00:29:25,430 --> 00:29:26,260
Bir kaçamaktı.
409
00:29:27,348 --> 00:29:29,518
Aptalca bir yaz kaçamağı.
410
00:29:30,393 --> 00:29:31,853
Yapma, bu doğru değil.
411
00:29:32,520 --> 00:29:34,060
-Cassie.
-Kızı üzüyorsun.
412
00:29:35,023 --> 00:29:37,153
Ne yaptın sen? Ona ne söyledin?
413
00:29:37,233 --> 00:29:39,363
-Sakin ol evlat.
-O, değil mi?
414
00:29:40,069 --> 00:29:41,779
Şu fotoğraftaki adam.
415
00:29:41,863 --> 00:29:44,623
Git Nabil. Hemen.
416
00:29:47,827 --> 00:29:51,787
-İstediğinin bu olduğuna inanamıyorum.
-Üzgünüm. Sen bana yetmedin.
417
00:30:09,265 --> 00:30:10,135
Aferin sana.
418
00:30:52,600 --> 00:30:53,430
Beğendin mi?
419
00:30:55,603 --> 00:30:58,403
Sevgilini yanımda öpmen
biraz garip ama olsun.
420
00:30:58,982 --> 00:31:01,442
Shane, harikaydın. Boş ver.
421
00:31:02,527 --> 00:31:06,567
Bu mekân kutsaldır. Burada olmamalıydın.
422
00:31:06,656 --> 00:31:09,276
Bu gece Matteo sayesinde içeri girebildik.
423
00:31:09,367 --> 00:31:12,577
-Peki, bana ibne diyebilir mi?
-Unut artık bunu.
424
00:31:12,662 --> 00:31:14,872
-Suratını dağıtmak istiyorum.
-Durma.
425
00:31:14,956 --> 00:31:17,076
Hey! Bu akşam kavga çıkmayacak.
426
00:31:17,166 --> 00:31:20,546
Güzel bir şey yapmaya çalışıyoruz,
bozulmasına göz yummam.
427
00:31:21,629 --> 00:31:22,839
Shane, dışarı.
428
00:31:24,173 --> 00:31:25,513
-Ciddi misin?
-Evet.
429
00:31:25,592 --> 00:31:27,592
Matty. Telafi et. Söyle işte.
430
00:31:30,597 --> 00:31:32,637
Tamam. Özür dilerim.
431
00:31:35,226 --> 00:31:37,016
-Siktir git!
-Tamam, gidiyoruz!
432
00:31:37,103 --> 00:31:38,613
-Hayır.
-Özür diledi ya.
433
00:31:38,688 --> 00:31:41,268
-Mecbur kalınca.
-Yetmedi mi?
434
00:31:41,357 --> 00:31:44,237
Neden razı olayım?
Colorado'da böylelerini çok gördüm.
435
00:31:44,319 --> 00:31:48,239
Bak ne diyeceğim. Burada da varlar.
Bu çocuk telafi etmeye çalıştı.
436
00:31:48,823 --> 00:31:50,663
Kabul etmek zorunda değilim.
437
00:31:50,742 --> 00:31:55,372
İyi, hayatını bale baloncuğunun içinde
hıncını çıkaracak birini arayarak geçir.
438
00:31:55,455 --> 00:31:59,535
-Hiç değilse önce ben vurdum.
-Geriye kimse kalmayana kadar vur.
439
00:32:00,293 --> 00:32:01,383
Özür diledi.
440
00:32:01,961 --> 00:32:04,761
Bunu kabul etmiyorsan
sorun sende demektir.
441
00:32:16,059 --> 00:32:18,559
Erkek arkadaşın iyi çocuk.
442
00:32:20,396 --> 00:32:22,316
Prens olmadığı kesin.
443
00:32:22,398 --> 00:32:24,978
Prensler abartılıyor.
444
00:32:25,568 --> 00:32:28,528
Görüntüye diyecek yok
ama işler sarpa sarınca…
445
00:32:29,405 --> 00:32:30,235
Evet.
446
00:32:32,200 --> 00:32:34,120
Sizi erkeklerle aldatıyoruz.
447
00:32:34,953 --> 00:32:37,043
Bu prenses de aynısını yaptı.
448
00:32:39,707 --> 00:32:40,787
Açık konuşayım mı?
449
00:32:42,085 --> 00:32:43,455
Bence o çocuk korkuyor.
450
00:32:44,587 --> 00:32:46,507
-Neden?
-Senden Bette.
451
00:32:47,215 --> 00:32:50,465
Ne istediğini biliyorsun
ve tuttuğunu koparıyorsun.
452
00:32:50,551 --> 00:32:51,551
Bu doğru değil.
453
00:32:53,388 --> 00:32:57,928
Bu sefer seni önemseyen birini bulmuşsun.
Ona bir şans ver.
454
00:33:02,689 --> 00:33:04,769
Bunu ona söylersen inkâr ederim…
455
00:33:07,443 --> 00:33:09,033
…ama her bakımdan…
456
00:33:11,030 --> 00:33:12,990
…Neveah Stroyer'dan iyisi yok.
457
00:33:15,827 --> 00:33:17,537
O da hissediyor mu, bilmem.
458
00:33:18,705 --> 00:33:22,165
İnan bana. Aşkı görür görmez tanırım.
459
00:33:45,857 --> 00:33:48,857
June! Dur!
460
00:33:50,153 --> 00:33:52,493
-Ne yapıyordun?
-Sence?
461
00:33:53,364 --> 00:33:54,284
Ölebilirdin!
462
00:33:55,491 --> 00:33:57,201
Hedefe çok yaklaşmıştım.
463
00:33:59,746 --> 00:34:02,246
Annemle aramı düzeltmeye çok yaklaşmıştım.
464
00:34:03,124 --> 00:34:07,004
Hâlâ yapabilirsin. Herkes görüyor, iyi…
465
00:34:10,965 --> 00:34:11,835
Özür dilerim.
466
00:34:12,592 --> 00:34:15,052
Neden? Seni öpen bendim.
467
00:34:17,764 --> 00:34:23,234
Bak, daha önce burada kilitli kalmıştık.
Bu bir daha olmayacak.
468
00:34:23,311 --> 00:34:26,521
Beni itip kakamayacağını
göstereceğim o küçük kaltağa.
469
00:34:41,788 --> 00:34:42,828
Hadi bakalım.
470
00:35:04,685 --> 00:35:05,515
Konuşalım mı?
471
00:35:20,576 --> 00:35:21,406
Ne oluyor?
472
00:36:18,050 --> 00:36:21,600
DÖNMENİ SABIRSIZLIKLA BEKLİYORUM
473
00:38:24,468 --> 00:38:25,678
Dizler kırılmayacak.
474
00:38:27,263 --> 00:38:30,183
-Senin iyiliğin için Monica.
-Ama çok acıyor.
475
00:38:30,266 --> 00:38:32,056
Acısın. Bir daha.
476
00:38:32,143 --> 00:38:34,103
-Yoruldum.
-Yardım edebilirim.
477
00:38:34,854 --> 00:38:38,654
-Lütfen, kendimi daha iyi hissederim.
-Hayır.
478
00:38:39,567 --> 00:38:40,897
Bunu alıyorum.
479
00:38:40,985 --> 00:38:43,735
-Bunu yaparsan bir hiç olurum.
-Öğret ona.
480
00:38:44,739 --> 00:38:47,029
-Hemen.
-Asla yeterince acıtamam ki.
481
00:38:47,992 --> 00:38:52,502
Daha uzun, daha ince,
daha yukarıda, daha sağlam olduğunda.
482
00:38:55,666 --> 00:38:56,496
Çok geç Madam.
483
00:38:57,543 --> 00:38:59,803
-Bu düzeltilemez.
-Benim hatam.
484
00:39:00,546 --> 00:39:03,506
Benim başarısızlığım.
Ancak böyle öğrenirim.
485
00:39:04,175 --> 00:39:05,045
Doğru değil.
486
00:39:05,718 --> 00:39:06,678
Bir yolu daha var.
487
00:39:11,265 --> 00:39:12,095
Caleb.
488
00:39:13,642 --> 00:39:14,772
Tanrı aşkına.
489
00:39:15,394 --> 00:39:19,364
Haber vereyim, yaptım… Klibi yani.
Bu gece internete koyacağız.
490
00:39:19,982 --> 00:39:21,822
-Yüce Tanrım.
-Efsane olacak.
491
00:39:21,901 --> 00:39:24,611
-Siz amatörsünüz.
-Hayır, savaş bu.
492
00:39:24,695 --> 00:39:27,775
Esas olay için savaşmalıyım.
Sen yapmazsın, malum.
493
00:39:27,865 --> 00:39:31,615
Ne yaptıysam senin için yaptım,
buradaki her öğrenci için.
494
00:39:31,702 --> 00:39:34,542
Sadece öğrenci değilim,
bana çocuk muamelesi yapma.
495
00:39:36,874 --> 00:39:38,714
Ama yapmalıyım Caleb.
496
00:39:40,503 --> 00:39:41,673
Benim işim bu.
497
00:39:44,090 --> 00:39:48,300
Seni yaralayıp zayıf düşürmek için değil,
büyümene yardım etmek için.
498
00:39:49,720 --> 00:39:51,350
Bu durum sona ermeli.
499
00:39:52,014 --> 00:39:53,934
Hayır, ben onu demiyorum.
500
00:39:55,226 --> 00:39:57,896
Anlıyorum. Baskı var, insanlar çöküyor.
501
00:39:58,771 --> 00:40:01,771
-Ama ben çökmem.
-Er geç hepimiz çökeriz.
502
00:40:04,777 --> 00:40:07,737
İlk adımı atan bendim Monique.
503
00:40:08,406 --> 00:40:10,566
Acım büyüktü.
504
00:40:12,201 --> 00:40:13,371
Sen hafiflettin.
505
00:40:14,787 --> 00:40:18,287
Burada yetişkin olan benim Caleb
ve sana diyorum ki…
506
00:40:20,918 --> 00:40:22,378
Sana zarar verdim.
507
00:40:25,214 --> 00:40:26,634
Bu gece bitecek.
508
00:40:26,715 --> 00:40:28,925
Biz diye bir şey kalmayacak.
509
00:40:29,009 --> 00:40:30,469
Hayır. Anlamıyor musun?
510
00:40:31,470 --> 00:40:32,390
Bunu istiyorum.
511
00:40:33,097 --> 00:40:34,637
Şimdi görmeyebilirsin…
512
00:40:35,683 --> 00:40:39,693
…ama her şeyi göreceğin gün gelecek
ve canın yanacak.
513
00:40:39,770 --> 00:40:41,480
Çok canın yanacak.
514
00:40:47,570 --> 00:40:48,990
Sebebi de ben olacağım.
515
00:40:57,079 --> 00:40:58,579
Ya hatırlamıyorsam?
516
00:41:00,040 --> 00:41:01,250
Bence hatırlıyorsun.
517
00:41:02,585 --> 00:41:07,585
Vereceğin isim mahkûm olmazsa
tekrar peşine düşer diye korkuyorsun.
518
00:41:07,673 --> 00:41:10,933
Bazıları elindekini almak için
her şeyi yapar,
519
00:41:11,010 --> 00:41:13,220
sanırım öğrencilerden biri yaptı da.
520
00:41:15,556 --> 00:41:19,476
Ama yokluğumda yeni bir kraliçe arı
ortaya çıktı, değil mi?
521
00:41:22,062 --> 00:41:25,442
Seni iten kişinin
düşmenden fayda sağladığı kesin.
522
00:41:32,907 --> 00:41:34,237
Yardım et Cassie.
523
00:41:35,659 --> 00:41:37,159
Tekrar hata yapmayayım.
524
00:41:42,208 --> 00:41:43,578
İsim mi istiyorsun?
525
00:41:47,838 --> 00:41:49,508
Bir isim var.
526
00:42:12,112 --> 00:42:16,872
YÜKLENİYOR
527
00:42:16,951 --> 00:42:19,791
İyi bir dans, bir patikalar dizisidir,
528
00:42:19,870 --> 00:42:23,670
bedenin kendini ifade etmesini sağlayan
bir yoldur.
529
00:42:24,959 --> 00:42:26,249
{\an8}DANS KLİBİ
İZLENME
530
00:42:26,335 --> 00:42:28,415
Vazgeçemeyeceğin bir güç…
531
00:42:28,504 --> 00:42:29,964
HANİ BALE SIKICIYDI?
532
00:42:30,047 --> 00:42:32,047
…inkâr edilemez bir gerçektir.
533
00:42:35,427 --> 00:42:37,967
Kelimelerin
güçlü olduğunu düşünebilirsin
534
00:42:38,806 --> 00:42:43,186
ama bazen
bedenlerimiz daha etkili olabilir.
535
00:42:54,530 --> 00:43:00,830
ARCHER'IN BALE YILDIZLARINA BAKIN!
3 GECELİK KARINDEŞEN TEMSİLİNİ KAÇIRMAYIN!
536
00:43:00,911 --> 00:43:03,161
Küçücük bir HD kamera.
537
00:43:03,247 --> 00:43:04,417
Anne, yapma.
538
00:43:04,498 --> 00:43:07,708
Ne? Sen sahnedeyken
bir fotoğrafını çekemez miyim?
539
00:43:07,793 --> 00:43:11,013
Bu senin ilk önemli solon,
bu anı kaçıramam.
540
00:43:11,088 --> 00:43:13,088
Anne, rolü kaptırdım.
541
00:43:17,303 --> 00:43:19,813
Ellerimdeydi ama…
542
00:43:20,931 --> 00:43:22,061
…kaçtı.
543
00:43:23,559 --> 00:43:25,099
Yine grupla dans ediyorum.
544
00:43:26,770 --> 00:43:27,980
Yine başaramadım.
545
00:43:34,194 --> 00:43:35,324
Başarısız değilsin.
546
00:43:37,573 --> 00:43:41,043
Okulda kalmak için
bana karşı gelecek kadar savaştın.
547
00:43:41,118 --> 00:43:45,998
Kendi kendini geçindirdin.
Yine de nezaket gösterip beni çağırdın.
548
00:43:46,081 --> 00:43:49,751
Üstüne üstlük
her gün dans ettin sevgili June.
549
00:43:50,294 --> 00:43:52,594
Sen annenin kızısın.
550
00:43:53,422 --> 00:43:55,012
Sandığından daha güçlüsün.
551
00:43:58,886 --> 00:44:01,136
Hoşuna gitsin gitmesin biz bir bütünüz,
552
00:44:01,221 --> 00:44:04,431
başka bir iş aramaya kalkman
benim açımdan hoş olmuyor.
553
00:44:04,516 --> 00:44:08,806
-Nasıl burada çalışmak istersin?
-Çünkü bildiğin gibi…
554
00:44:11,815 --> 00:44:13,065
…her şey düzelir.
555
00:44:13,150 --> 00:44:16,400
Tabii sen başka bir şehirde
iş bulabilirsin ama ya ben?
556
00:44:16,487 --> 00:44:20,317
Kimse yaşlı bir bale hocasının
peşinden koşmaz.
557
00:44:21,200 --> 00:44:23,870
Monique DuBois'nın vakti dolmadı mı sence?
558
00:44:23,952 --> 00:44:27,332
Tabii ki öyle ama yerine kim geçecek?
559
00:44:27,414 --> 00:44:28,294
Topher…
560
00:44:29,375 --> 00:44:31,745
-Sen tabii ki.
-Delisin sen.
561
00:44:31,835 --> 00:44:35,045
Kurul sana saygı duyuyor.
Başarıda payın olduğunu biliyorlar.
562
00:44:35,130 --> 00:44:37,930
Delia Whitlaw'u
tepeden tırnağa sen yarattın.
563
00:44:38,008 --> 00:44:40,588
-Monique'in tek yaptığı…
-Övgüleri toplamak.
564
00:44:40,678 --> 00:44:44,388
Ama burayı idare etmek beni aşar.
565
00:44:44,473 --> 00:44:46,733
Birlikte bozuk olanı onarıyoruz.
566
00:44:46,809 --> 00:44:50,059
Biz de Monique gibi mahvoluruz, inan bana.
567
00:44:50,145 --> 00:44:52,475
Bale yıkıcı bir şey.
568
00:44:52,564 --> 00:44:56,494
-Ama sana destek olurum.
-Karşımıza çıkacaklara gücümüz yetmez.
569
00:44:56,568 --> 00:45:00,608
Burayı yönetebileceğimi
düşündüğün için seni seviyorum.
570
00:45:00,698 --> 00:45:03,868
Ama maalesef hiç bana göre değil.
571
00:45:24,346 --> 00:45:25,926
Biletler tükenmek üzere.
572
00:45:27,015 --> 00:45:30,055
Gözler üzerimizde.
573
00:45:36,108 --> 00:45:40,278
Archer Bale Okulu'nda
yaşayıp çalışan yetenekleri izleyeceğimiz
574
00:45:40,362 --> 00:45:43,122
bu geceye katıldığınız için teşekkürler.
575
00:45:43,198 --> 00:45:48,788
Hiç şüphesiz Michi Beach Club
skandalıyla ilgili sorularınız vardır
576
00:45:48,871 --> 00:45:52,081
ama siparişim üzerine hazırlanan klibi
övmeyi yeğlerim,
577
00:45:52,166 --> 00:45:56,126
öğrencilerimizin tutkusu
söze hacet bırakmıyor.
578
00:45:56,211 --> 00:46:00,301
Genç dansçılarımız
kurban olarak görülmeyi reddediyor.
579
00:46:00,382 --> 00:46:02,552
Susmayacaklar.
580
00:46:02,634 --> 00:46:05,434
Bugün onların geleceğini kutluyoruz.
581
00:46:07,181 --> 00:46:08,021
Teşekkürler.
582
00:46:08,599 --> 00:46:09,559
Madam.
583
00:46:15,814 --> 00:46:17,364
Heyecan geri geldi.
584
00:46:18,358 --> 00:46:21,608
Karındeşen için turne teklifleri alıyorum,
inanır mısın?
585
00:46:22,279 --> 00:46:23,109
İnanmam.
586
00:46:23,906 --> 00:46:25,906
Turneler çok önceden ayarlanır.
587
00:46:26,909 --> 00:46:29,239
Hepimiz son dakika iptali peşindeyiz.
588
00:46:30,454 --> 00:46:32,794
Rahat ol Topher. Ben yakında gideceğim.
589
00:46:32,873 --> 00:46:36,253
-Burası sana kalacak.
-Saatleri sayıyorum.
590
00:46:37,002 --> 00:46:41,472
Sen bu binaya, bu şehre,
bu sanata ait değilsin.
591
00:46:42,007 --> 00:46:44,297
Yıllar önceki
bir açılış gecesini hatırlıyorum.
592
00:46:44,802 --> 00:46:46,802
Dilini ağzıma sokmuştun.
593
00:46:46,887 --> 00:46:50,387
-Genç, ayyaş bir aptaldım.
-Doğru.
594
00:46:50,974 --> 00:46:54,104
-Hey!
-Hâlâ el atmak istiyorsun, değil mi?
595
00:46:54,186 --> 00:46:58,106
Taşaklar. Bir şeyler yapmak için şart.
Ama sende yok ki.
596
00:47:00,442 --> 00:47:03,072
Teşekkürler Ramon. Yoluna git.
597
00:47:03,153 --> 00:47:05,863
Evet. En azından birimiz bunu yapıyor.
598
00:47:09,409 --> 00:47:10,329
Ne oldu?
599
00:47:12,913 --> 00:47:15,753
Haklısın. Burası daha iyisine layık.
600
00:47:16,708 --> 00:47:17,668
Sen ve ben…
601
00:47:17,751 --> 00:47:19,921
Tam zamanı. Bu okul…
602
00:47:20,003 --> 00:47:21,803
Artık bizimdir.
603
00:47:37,604 --> 00:47:39,364
-Madam!
-Umarım önemlidir.
604
00:47:39,439 --> 00:47:41,649
-Hemen benimle gelin.
-Monique DuBois.
605
00:47:42,484 --> 00:47:46,074
-Yok artık. Buraya giremezsiniz.
-Bunu dert etmeyin.
606
00:47:46,154 --> 00:47:48,954
Cassie Shore'u öldürme teşebbüsünden
tutuklama yapacağım.
607
00:47:49,032 --> 00:47:50,702
Kim? Onu kim itmiş?
608
00:48:02,963 --> 00:48:07,053
Elizabeth Whitlaw, Cassie Shore'u
öldürme teşebbüsünden tutuklusun.
609
00:48:07,134 --> 00:48:08,054
Anlamadım?
610
00:48:08,594 --> 00:48:09,894
Sessiz kalma hakkın var.
611
00:48:09,970 --> 00:48:12,100
Söylediğin her şey
aleyhinde kullanılabilir.
612
00:48:12,180 --> 00:48:15,560
Avukat tutma hakkın var.
Avukatın yoksa bir tane atanacak.
613
00:48:15,642 --> 00:48:17,482
Şaka mı bu?
614
00:48:17,561 --> 00:48:20,561
Ben değildim. Ben yapmadım!
615
00:48:20,647 --> 00:48:23,317
Sakin ol. Hiçbir şey olmayacak.
616
00:48:23,400 --> 00:48:24,320
Oren!
617
00:48:27,070 --> 00:48:29,360
Anne! Lütfen yardım et. Anne!
618
00:48:30,324 --> 00:48:32,374
Anne, bunu yapmalarına izin verme!
619
00:48:32,451 --> 00:48:33,871
Babanı arayacağım.
620
00:48:48,467 --> 00:48:49,677
Nabil, iyi misin?
621
00:48:50,928 --> 00:48:52,798
Bunu ummazdım.
622
00:48:53,347 --> 00:48:55,637
-Kim tahmin ederdi?
-Bette yapmadı.
623
00:48:55,724 --> 00:48:57,314
Neden tutukladılar peki?
624
00:48:57,392 --> 00:49:00,062
Çünkü bir suçlu lazım.
625
00:49:00,145 --> 00:49:02,145
Kimsesi yok. Ne yapacağız?
626
00:49:04,399 --> 00:49:05,899
Bette'in solosunu çıkarırız.
627
00:49:05,984 --> 00:49:08,994
Açılıştaki pas de six'i tekrarlayıp
kodaya geçeriz.
628
00:49:09,071 --> 00:49:12,241
Herkes bir sağa kaysın
ve öndeki kanattan çıksın.
629
00:49:12,324 --> 00:49:14,584
Pas de deux yapmayız…
630
00:49:14,660 --> 00:49:17,580
Ama her şey
Bette'in pas ve solosuna bağlı.
631
00:49:17,663 --> 00:49:19,003
Ben yaparım.
632
00:49:19,081 --> 00:49:21,791
-June.
-Kendimi satıyorum hocam.
633
00:49:22,376 --> 00:49:23,496
Ve kabul edelim…
634
00:49:24,962 --> 00:49:25,802
…alıyorsunuz.
635
00:49:33,845 --> 00:49:35,465
Galiba fazla giyimliyim.
636
00:49:35,555 --> 00:49:37,095
Bette tutuklandı.
637
00:49:37,891 --> 00:49:41,351
Komadaki kızı Bette'in
öldürmeye çalıştığına inanıyorlar.
638
00:49:42,729 --> 00:49:45,229
Ne? Siz nasıl insanlarsınız?
639
00:49:45,857 --> 00:49:47,027
Olay şu.
640
00:49:48,318 --> 00:49:51,658
Bette hayranı değilim.
İlk günden beri beni ezmeye çalıştı.
641
00:49:51,738 --> 00:49:53,278
Ama bunu o yapmadı.
642
00:49:54,074 --> 00:49:55,244
Neden umursuyorsun?
643
00:49:56,159 --> 00:49:58,329
Çünkü kimsesizliği iyi bilirim.
644
00:49:59,788 --> 00:50:01,368
Ve şu an öyle hissediyor.
645
00:50:02,708 --> 00:50:03,668
Git onu bul.
646
00:50:04,584 --> 00:50:08,884
Dans ettiğimizi, dönebileceği
bir okul olmasını sağladığımızı söyle.
647
00:50:19,391 --> 00:50:23,901
Bir koreografın hayaline göre dans ederken
onu anlamakta zorlanabilirsin.
648
00:50:23,979 --> 00:50:27,979
Bazen ne gerektiğini onlar da bilmez.
Ama sen ne yapacağını bilirsin.
649
00:50:29,026 --> 00:50:30,276
Sonuç olarak
650
00:50:30,944 --> 00:50:34,824
içinde olanı nasıl ifade edeceğini
başkasının söylemesi gerekmez.
651
00:50:35,532 --> 00:50:37,162
Kızım grupta dans ediyor.
652
00:50:37,909 --> 00:50:38,909
Size gösteririm.
653
00:50:44,082 --> 00:50:47,672
-Karakola gitsem iyi olur.
-Faydası yok. Seninle konuşmazlar.
654
00:50:48,295 --> 00:50:51,965
Bette tutuklandı, yeni skandalınızı
örtbas etmeye mi gidiyorsunuz?
655
00:50:52,049 --> 00:50:54,969
Bu gecenin keyfini çıkar.
Senin son gösterin olacak.
656
00:50:55,052 --> 00:50:58,602
Demek ki kaybedecek bir şeyim kalmadı.
657
00:50:58,680 --> 00:51:01,730
Sizi mahvetmek için
elimden geleni yapacağım Madam.
658
00:52:07,290 --> 00:52:08,500
Uçma sırası sende.
659
00:53:41,676 --> 00:53:46,466
Alt yazı çevirmeni: Selen Akhuy