1 00:00:06,381 --> 00:00:10,641 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,971 --> 00:00:15,431 ‫كل باليه يبدأ كفكرة،‬ 3 00:00:15,515 --> 00:00:19,805 ‫تصوّر ينتقل من مصمم الرقصات‬ ‫إلى الراقص ثم الجمهور.‬ 4 00:00:20,895 --> 00:00:24,645 ‫تتلقون هذه الأفكار،‬ ‫لكنها لا تصلكم من خلال كلمات.‬ 5 00:00:29,279 --> 00:00:33,239 ‫في أسوأ حالاته،‬ ‫حدود الرقصة قد تشعركم بأنها مصيدة،‬ 6 00:00:33,324 --> 00:00:34,534 ‫لكن عندما ينجح،‬ 7 00:00:35,076 --> 00:00:38,116 ‫الباليه أكثر فصاحة‬ ‫من أي شيء كُتب على الإطلاق.‬ 8 00:00:38,830 --> 00:00:40,710 ‫- سيدتي!‬ ‫- يجدر بهذا أن يفلح.‬ 9 00:00:40,790 --> 00:00:42,330 ‫تعالي معي فورًا.‬ 10 00:00:43,293 --> 00:00:44,343 ‫"مونيك دوبوا".‬ 11 00:00:44,794 --> 00:00:45,634 ‫يا للهول!‬ 12 00:00:45,712 --> 00:00:48,012 ‫- ليس مسموحًا لك بالتواجد هنا.‬ ‫- هذا أقل متاعبك.‬ 13 00:00:48,089 --> 00:00:50,969 ‫سأجري اعتقالًا بتهمة محاولة قتل "كاسي شور".‬ 14 00:00:51,051 --> 00:00:52,681 ‫من الذي دفعها؟‬ 15 00:01:10,904 --> 00:01:13,074 ‫مدرسة "آرتشر" للباليه… أجل.‬ 16 00:01:14,032 --> 00:01:17,412 ‫أجل يا سيدتي. سأتأكد من نقل رأيك‬ ‫إلى السيدة "دوبوا".‬ 17 00:01:17,494 --> 00:01:18,584 ‫أشكرك على الانتظار.‬ 18 00:01:20,663 --> 00:01:22,373 ‫أخشى أن المديرة ليس لديها تعليق…‬ 19 00:01:24,125 --> 00:01:25,375 ‫فهمت.‬ 20 00:01:27,087 --> 00:01:28,247 ‫أجل. شكرًا يا سيدي.‬ 21 00:01:29,589 --> 00:01:30,509 ‫بالطبع.‬ 22 00:01:30,590 --> 00:01:32,430 ‫- يمكننا اجتياز هذا الأمر.‬ ‫- شكرًا.‬ 23 00:01:32,509 --> 00:01:33,759 ‫إنها ليست مشكلة إدراك،‬ 24 00:01:33,843 --> 00:01:35,853 {\an8}‫هذا تهديد لسلامة طالباتنا.‬ 25 00:01:37,180 --> 00:01:38,930 {\an8}‫ذلك المقال واضح جدًا.‬ 26 00:01:39,015 --> 00:01:42,765 {\an8}‫كانت المدرسة تبيع للمتبرعين‬ ‫حق الوصول إلى راقصات باليه قاصرات.‬ 27 00:01:42,852 --> 00:01:46,692 {\an8}‫قدّمنا فرصة لبعض الفتيات لجني المال.‬ 28 00:01:46,773 --> 00:01:47,693 {\an8}‫عن طريق قوادتهن.‬ 29 00:01:47,774 --> 00:01:51,284 ‫عن طريق تعزيز شراكة مع محبي الباليه.‬ 30 00:01:51,361 --> 00:01:54,161 ‫كيف يُفترض بي أن أعرف بوجود شخص سيئ النية؟‬ 31 00:01:54,239 --> 00:01:55,779 ‫وكيف تفترضين عدم وجوده؟‬ 32 00:01:55,865 --> 00:01:57,575 ‫لا يمكننا التعافي من هذا.‬ 33 00:01:57,659 --> 00:02:01,289 ‫دعونا لا نستسلم بعد.‬ ‫اتصلت مؤسسة الفنون الوطنية للتو.‬ 34 00:02:01,371 --> 00:02:03,081 ‫الدفعة ربع السنوية التالية مضمونة.‬ 35 00:02:03,164 --> 00:02:06,464 ‫لن يقضي مقال مُسيء على "آرتشر".‬ 36 00:02:06,543 --> 00:02:07,593 ‫ربما يجب أن يفعل.‬ 37 00:02:07,669 --> 00:02:09,339 ‫أظن أن هذا سيعجبك يا "آلان"،‬ 38 00:02:09,420 --> 00:02:13,220 ‫بما أنني أعرف أنك تبحث عن وظيفة‬ ‫في أكاديميات أخرى.‬ 39 00:02:13,299 --> 00:02:14,259 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 40 00:02:14,342 --> 00:02:15,512 ‫في الواقع، إنه صحيح.‬ 41 00:02:18,179 --> 00:02:20,809 ‫- أيمكنك لومه؟‬ ‫- يمكنني إصلاح هذا.‬ 42 00:02:20,890 --> 00:02:21,890 ‫افعلي شيئًا إذًا.‬ 43 00:02:21,975 --> 00:02:23,595 ‫- اعترفي بأننا أخطأنا.‬ ‫- لم نخطئ.‬ 44 00:02:23,685 --> 00:02:25,895 ‫"ترافيس كوين" محتجز من دون كفالة.‬ 45 00:02:25,979 --> 00:02:28,609 ‫- ستتحقق العدالة.‬ ‫- ليس في الوقت المناسب لـ"السفّاح".‬ 46 00:02:28,690 --> 00:02:30,650 ‫مبيعات التذاكر تنخفض والحجوزات تُلغى.‬ 47 00:02:30,733 --> 00:02:32,613 ‫سينظر الناس إلى حيثما نوجههم،‬ 48 00:02:32,694 --> 00:02:36,324 ‫والآن، ينظرون إلى الموهبة داخل هذا المبنى.‬ 49 00:02:36,406 --> 00:02:37,906 ‫سيستمر العرض.‬ 50 00:02:37,991 --> 00:02:39,161 ‫أتظنين ذلك؟‬ 51 00:02:39,909 --> 00:02:41,239 ‫لأنه يمكنني وضع عرض أفضل.‬ 52 00:02:41,327 --> 00:02:43,197 ‫أنا بخير يا "كاترينا".‬ 53 00:02:43,288 --> 00:02:45,998 ‫أجل، جعلت اسمك يُشطب من ذلك المقال.‬ 54 00:02:46,082 --> 00:02:49,712 ‫يا ليت "مونيك دوبوا" العظيمة‬ ‫تظهر الاهتمام نفسه بمدرستنا العزيزة.‬ 55 00:02:49,794 --> 00:02:52,514 ‫أفنيت حياتي في هذا المكان.‬ 56 00:02:52,589 --> 00:02:54,879 ‫وتبقّى لديك القليل جدًا لتقدّميه الآن.‬ 57 00:02:54,966 --> 00:02:56,376 ‫من الواضح أنك متورطة.‬ 58 00:02:56,467 --> 00:03:00,557 ‫ومن الواضح أنك ترغبين بشدة‬ ‫في المجيء إلى هنا وأخذ هذا المنصب.‬ 59 00:03:00,638 --> 00:03:02,768 ‫أجل، إن كان هذا ما يجب فعله لإصلاح المكان.‬ 60 00:03:03,600 --> 00:03:06,600 ‫أنتم لجنتي التنفيذية، وأخدمكم بما يرضيكم،‬ 61 00:03:06,686 --> 00:03:09,976 ‫لكنكم تعرفون أنني الوحيدة هنا‬ 62 00:03:10,064 --> 00:03:12,824 ‫التي تحول بينكم وبين الانهيار.‬ 63 00:03:12,901 --> 00:03:15,701 ‫رأيتموني أفعل هذا من قبل،‬ ‫دعوني أفعل هذا مجددًا.‬ 64 00:03:17,030 --> 00:03:17,860 ‫أرجوكم.‬ 65 00:03:20,074 --> 00:03:23,164 ‫"بيج"، متى سيصل والداك إلى هنا؟‬ 66 00:03:23,244 --> 00:03:25,294 ‫أتعنين متى سينتزعان "بيج" من أحلامها‬ 67 00:03:25,371 --> 00:03:26,711 ‫لأنك لم تستطيعي الصمت؟‬ 68 00:03:26,789 --> 00:03:29,209 ‫"نيفيا" قاومت وواجهت ما كان يحدث هنا.‬ 69 00:03:29,292 --> 00:03:32,712 ‫- لم يكن التحدث إلى تلك الصحافية صائبًا.‬ ‫- ولا حبسي على السطح يا "بيت".‬ 70 00:03:33,296 --> 00:03:35,466 ‫على الأقل كانت "نيفيا" تحاول فعل الصواب.‬ 71 00:03:35,548 --> 00:03:36,798 ‫ولم ننته بعد.‬ 72 00:03:36,883 --> 00:03:37,803 ‫أنا انتهيت.‬ 73 00:03:38,676 --> 00:03:41,676 ‫مهما فعلتم لإصلاح هذا المكان،‬ ‫فقد فات الأوان لإبقائي هنا.‬ 74 00:03:41,763 --> 00:03:45,183 ‫ربما يمكننا تحويل هذه المدرسة‬ ‫إلى مكان سيسمح لك والداك بالعيش فيه.‬ 75 00:03:45,266 --> 00:03:46,096 ‫ربما.‬ 76 00:03:46,184 --> 00:03:48,394 ‫سنغيّر "آرتشر" بدءًا بـ"السفّاح".‬ 77 00:03:48,478 --> 00:03:50,188 ‫- سنري العالم قدراتنا.‬ ‫- كيف؟‬ 78 00:03:50,271 --> 00:03:52,191 ‫مكتشفو المواهب ومخرجو الفرق يهجروننا.‬ 79 00:03:52,273 --> 00:03:53,323 ‫إذًا، لنستعدهم.‬ 80 00:03:54,025 --> 00:03:54,855 ‫"نيفيا" محقة.‬ 81 00:03:56,152 --> 00:03:58,282 ‫نحن أفضل فرصة لـ"آرتشر" في تغيير الأمور.‬ 82 00:03:58,363 --> 00:03:59,203 ‫لكن كيف؟‬ 83 00:04:00,823 --> 00:04:03,033 ‫نفعل ما فعلته. نصوّر فيديو.‬ 84 00:04:03,117 --> 00:04:04,237 ‫- ماذا؟‬ ‫- بحقك.‬ 85 00:04:04,327 --> 00:04:05,697 ‫انتشر فيديو "سيينا ميلكن".‬ 86 00:04:05,787 --> 00:04:07,707 ‫أجل، لأنها "سيينا ميلكن".‬ 87 00:04:07,789 --> 00:04:12,249 ‫إذًا؟ لدينا حقيقتنا الخاصة‬ ‫وحان الوقت لنرويها.‬ 88 00:04:12,877 --> 00:04:14,497 ‫لن تكون السيدة "دوبوا" مسرورة…‬ 89 00:04:15,046 --> 00:04:15,876 ‫منك.‬ 90 00:04:17,674 --> 00:04:18,884 ‫بعض الأمور أكثر أهمية.‬ 91 00:04:33,398 --> 00:04:34,858 ‫انضمي إليّ لتناول شراب.‬ 92 00:04:35,483 --> 00:04:37,113 ‫سيدتي، سيكون هذا من دواعي سروري.‬ 93 00:04:54,252 --> 00:04:56,922 ‫رأت أمي صورًا على الإنترنت لوجهي‬ ‫في كل "شيكاغو".‬ 94 00:04:57,547 --> 00:04:58,967 ‫إنها فخورة جدًا.‬ 95 00:05:01,384 --> 00:05:03,514 ‫يسعدني أن امرأة في حياتك سعيدة.‬ 96 00:05:05,346 --> 00:05:06,886 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 97 00:05:08,391 --> 00:05:10,521 ‫موقفي بالغ القوة.‬ 98 00:05:11,227 --> 00:05:12,477 ‫لا يبدو كذلك.‬ 99 00:05:12,562 --> 00:05:14,402 ‫- "كالب".‬ ‫- أنا هنا لإصلاح الأمور.‬ 100 00:05:14,480 --> 00:05:17,480 ‫لديّ طريقة لجعل الناس يتخطون السمعة السيئة،‬ ‫ستبيعين التذاكر.‬ 101 00:05:17,567 --> 00:05:18,817 ‫لا.‬ 102 00:05:18,901 --> 00:05:20,951 ‫نصوّر فيديو ترويجيًا لـ"السفّاح".‬ 103 00:05:21,029 --> 00:05:21,859 ‫لن يحدث هذا.‬ 104 00:05:23,239 --> 00:05:24,409 ‫لا يمكنك إيقافنا.‬ 105 00:05:24,490 --> 00:05:26,200 ‫بالطبع يمكنني، لا تملكون المسرحية.‬ 106 00:05:26,284 --> 00:05:27,954 ‫لكنها مدرستنا.‬ 107 00:05:28,661 --> 00:05:30,201 ‫لدينا الحق في القتال من أجلها.‬ 108 00:05:33,875 --> 00:05:35,875 ‫أعرف أنك حسن النية يا "كالب"،‬ 109 00:05:36,878 --> 00:05:38,418 ‫لكنني أسيطر على الأمر.‬ 110 00:05:38,504 --> 00:05:39,514 ‫اتفقنا؟‬ 111 00:05:39,589 --> 00:05:41,839 ‫لا تأت إلى هنا وتبدأ بإفساد الأمور.‬ 112 00:05:43,760 --> 00:05:46,680 ‫- سيدتي، أنا مستعدة لإجراء هذه المكالمات.‬ ‫- أجل.‬ 113 00:05:49,724 --> 00:05:51,064 ‫شكرًا يا "كالب".‬ 114 00:05:51,768 --> 00:05:53,018 ‫لنفعل هذا.‬ 115 00:06:18,086 --> 00:06:18,916 ‫لقد أتيت.‬ 116 00:06:19,420 --> 00:06:21,760 ‫أن أرى ابنتي ترقص في دور رئيسي؟‬ 117 00:06:22,548 --> 00:06:24,338 ‫ما كنت لأفوّت هذا أبدًا.‬ 118 00:06:44,904 --> 00:06:46,074 ‫سمعت أنها أفاقت.‬ 119 00:06:47,198 --> 00:06:48,118 ‫كيف حالها؟‬ 120 00:06:50,076 --> 00:06:52,696 ‫يدعونها حالة الحد الأدنى من الوعي.‬ 121 00:06:52,787 --> 00:06:54,207 ‫تفيق وتفقد الوعي.‬ 122 00:06:59,752 --> 00:07:01,552 ‫بالرغم من كل شيء أيتها الضابطة،‬ 123 00:07:01,629 --> 00:07:03,759 ‫لن أنسى أبدًا أنك أنقذت حياة "كاسي".‬ 124 00:07:04,340 --> 00:07:06,220 ‫أنا آسفة على المتاعب التي سببتها لك.‬ 125 00:07:09,429 --> 00:07:10,509 ‫كنت في رحلة تقصّي.‬ 126 00:07:11,889 --> 00:07:14,929 ‫لم أجد ما كنت أبحث عنه، لكنني أعرف…‬ 127 00:07:16,227 --> 00:07:17,477 ‫أنني لم أدفعها.‬ 128 00:07:19,272 --> 00:07:20,272 ‫رائع.‬ 129 00:07:22,942 --> 00:07:24,782 ‫أشارت حقائق كثيرة إليك.‬ 130 00:07:27,447 --> 00:07:29,447 ‫لكن الطريقة التي رأيت بها الحزن يجرحك…‬ 131 00:07:30,950 --> 00:07:32,160 ‫رأيت نفسي في ذلك.‬ 132 00:07:33,786 --> 00:07:35,246 ‫ليتني رأيت هذا في وقت سابق.‬ 133 00:07:37,707 --> 00:07:40,037 ‫- "كاسي"؟‬ ‫- لا بأس يا "كاسي". أنت بخير.‬ 134 00:07:40,668 --> 00:07:41,498 ‫هاك.‬ 135 00:07:42,587 --> 00:07:44,757 ‫اضغطي ولا تفلتي، فهمت؟‬ 136 00:07:45,339 --> 00:07:46,509 ‫الآن تحدثي.‬ 137 00:07:46,591 --> 00:07:48,801 ‫- دُفعت.‬ ‫- لا. أنت بخير.‬ 138 00:07:48,885 --> 00:07:53,135 ‫لم أسقط.‬ 139 00:07:53,222 --> 00:07:54,352 ‫دُفعت.‬ 140 00:07:54,849 --> 00:07:55,729 ‫هل سمعت ذلك؟‬ 141 00:07:55,808 --> 00:07:56,848 ‫قالت، "دُفعت".‬ 142 00:07:56,934 --> 00:07:58,524 ‫من دفعك يا "كاسي"؟‬ 143 00:07:59,520 --> 00:08:02,060 ‫"كاسي"، سنستعيدك.‬ 144 00:08:03,191 --> 00:08:04,071 ‫سنفعل.‬ 145 00:08:31,636 --> 00:08:33,176 ‫كيف أبلى "كالب" مع السيدة؟‬ 146 00:08:34,680 --> 00:08:35,680 ‫رفضت الفكرة.‬ 147 00:08:36,390 --> 00:08:38,350 ‫- هذا يعني أنه قُضي علينا.‬ ‫- مستحيل.‬ 148 00:08:38,434 --> 00:08:39,854 ‫سنصوّر ذلك الفيديو.‬ 149 00:08:40,436 --> 00:08:43,556 ‫سنرقص شيئًا آخر فحسب.‬ 150 00:08:44,232 --> 00:08:45,612 ‫ما الذي لدينا أيضًا؟‬ 151 00:08:45,691 --> 00:08:47,241 ‫أنت تعطيني أفكارًا.‬ 152 00:08:47,318 --> 00:08:48,488 ‫حقًا؟‬ 153 00:09:31,821 --> 00:09:32,741 ‫أحسنت.‬ 154 00:09:34,031 --> 00:09:35,951 ‫اضغطي أكثر على 3 أرباع الـ"بوينت".‬ 155 00:09:38,953 --> 00:09:40,413 ‫حسنًا، الآن قوّسي قوس قدميك.‬ 156 00:09:44,292 --> 00:09:45,132 ‫جيد.‬ 157 00:09:48,129 --> 00:09:49,169 ‫"مفتاح الربط"…‬ 158 00:09:50,006 --> 00:09:50,836 ‫أنت أعدت بنائي.‬ 159 00:09:50,923 --> 00:09:52,263 ‫بعملك الجاد.‬ 160 00:09:53,759 --> 00:09:56,929 ‫لم أظن قط أنني قد أقول هذا،‬ ‫لكن هذا المكان محظوظ بوجودك.‬ 161 00:09:57,513 --> 00:10:01,023 ‫أجل، أتمنى لو عرفت حقيقة ما حدث لـ"بيج".‬ 162 00:10:01,100 --> 00:10:03,690 ‫ثم أنظر حولي وأتساءل‬ ‫لماذا قد تخبروننا بأي شيء.‬ 163 00:10:03,769 --> 00:10:04,769 ‫انتهيت من الحذاء.‬ 164 00:10:04,854 --> 00:10:05,694 ‫أحتاج إلى ذلك.‬ 165 00:10:05,771 --> 00:10:06,861 ‫ليس بعد الآن.‬ 166 00:10:07,815 --> 00:10:08,815 ‫رباه، حقًا؟‬ 167 00:10:08,899 --> 00:10:10,479 ‫حقًا؟ جديًا؟‬ 168 00:10:10,568 --> 00:10:14,358 ‫لم تُشفي تمامًا،‬ ‫لكنك مستعدة للوقوف على قدميك والرقص.‬ 169 00:10:19,118 --> 00:10:21,748 ‫جوربي. قميصي.‬ 170 00:10:23,080 --> 00:10:24,420 ‫ملابسك الداخلية المثيرة.‬ 171 00:10:24,498 --> 00:10:25,628 ‫إنها غير مثيرة.‬ 172 00:10:25,708 --> 00:10:28,248 ‫من كان يعرف أن الملابس العادية‬ ‫قد تكون مثيرة جدًا؟‬ 173 00:10:30,254 --> 00:10:31,424 ‫راسلتني "نيفيا".‬ 174 00:10:31,505 --> 00:10:34,005 ‫هي و"كالب" لديهما خطة كبيرة لجذب الجمهور.‬ 175 00:10:35,051 --> 00:10:36,681 ‫لن يكفي عرض بيعت كل تذاكره.‬ 176 00:10:37,303 --> 00:10:38,433 ‫رأيت الأرقام.‬ 177 00:10:38,971 --> 00:10:40,261 ‫وضع مدرسة "آرتشر" سيئ.‬ 178 00:10:40,348 --> 00:10:41,518 ‫إذًا، نصلحه.‬ 179 00:10:42,516 --> 00:10:45,186 ‫إن انهارت المدرسة،‬ ‫فسأعود إلى بلدتي في "كولورادو".‬ 180 00:10:46,771 --> 00:10:48,021 ‫هذا غير مقبول.‬ 181 00:10:49,440 --> 00:10:50,480 ‫بالتأكيد لا.‬ 182 00:10:51,317 --> 00:10:53,527 ‫لأنني لا أعبر المدينة حتى من أجل مضاجعة.‬ 183 00:10:57,698 --> 00:10:58,908 ‫كانت ليلة أمس ممتعة.‬ 184 00:10:59,784 --> 00:11:00,624 ‫أليس كذلك؟‬ 185 00:11:01,911 --> 00:11:02,751 ‫أجل.‬ 186 00:11:04,372 --> 00:11:05,292 ‫جيد.‬ 187 00:11:05,373 --> 00:11:06,503 ‫بدوت متوترًا قليلًا.‬ 188 00:11:08,376 --> 00:11:12,046 ‫ربما لأنني لم أضاجع رجلًا يعرفني منذ فترة.‬ 189 00:11:12,129 --> 00:11:14,339 ‫أنت تدرك أنني بالكاد أعرف أي شيء عنك.‬ 190 00:11:15,508 --> 00:11:17,298 ‫تعرف اسمي.‬ 191 00:11:17,843 --> 00:11:18,973 ‫اسمي الحقيقي.‬ 192 00:11:21,305 --> 00:11:22,555 ‫هذا أمر جديد بالنسبة إليّ.‬ 193 00:11:24,558 --> 00:11:26,938 ‫عجبًا، لقد تأثّرت…‬ 194 00:11:27,770 --> 00:11:29,650 ‫"جورج". أم كان "فريد"؟‬ 195 00:11:42,201 --> 00:11:43,331 ‫تبدو جيدًا!‬ 196 00:11:44,161 --> 00:11:45,251 ‫لن أستسلم.‬ 197 00:11:45,913 --> 00:11:47,543 ‫أظن أن علينا العمل معًا.‬ 198 00:11:47,623 --> 00:11:48,923 ‫نروي قصة جديدة.‬ 199 00:11:48,999 --> 00:11:50,709 ‫أحتاج إلى قصة جديدة بالتأكيد.‬ 200 00:11:50,793 --> 00:11:51,793 ‫أتريدين ابتكارها؟‬ 201 00:11:51,877 --> 00:11:52,917 ‫بكل تأكيد.‬ 202 00:11:53,003 --> 00:11:53,963 ‫بعد الصف، إذًا.‬ 203 00:11:55,715 --> 00:11:57,585 ‫عادت السافلة!‬ 204 00:11:57,675 --> 00:12:00,255 ‫أولًا عدت إلى الملصق، والآن عدت على قدميك.‬ 205 00:12:00,344 --> 00:12:01,894 ‫هذا ما يحققه العمل الشاق.‬ 206 00:12:07,184 --> 00:12:09,314 ‫على رسلك قبل أن تمزّق شيئًا.‬ 207 00:12:09,395 --> 00:12:11,225 ‫تحدثت "كاسي" اليوم.‬ 208 00:12:11,313 --> 00:12:12,363 ‫ماذا؟‬ 209 00:12:12,440 --> 00:12:14,190 ‫تحدثت. أخبرتني أن شخصًا دفعها.‬ 210 00:12:14,775 --> 00:12:16,565 ‫من؟ ماذا قالت؟‬ 211 00:12:16,652 --> 00:12:18,492 ‫كنت محقًا. كانت تلك الشرطية محقة.‬ 212 00:12:18,571 --> 00:12:19,821 ‫لم يكن هذا حادثًا.‬ 213 00:12:19,905 --> 00:12:21,775 ‫من كان؟ من تلوم؟‬ 214 00:12:21,866 --> 00:12:22,736 ‫لم تقل.‬ 215 00:12:23,826 --> 00:12:25,486 ‫لكن ستظهر تلك الحقيقة مع الوقت.‬ 216 00:12:28,372 --> 00:12:29,672 ‫مرحبًا أيها الفريق.‬ 217 00:12:29,749 --> 00:12:30,829 ‫تسرني رؤيتكم جميعًا.‬ 218 00:12:31,542 --> 00:12:34,422 ‫أريد اليوم التركيز على ختام المقطوعة.‬ 219 00:12:34,503 --> 00:12:37,553 ‫لكن بينما بقيتكم يمارسون الإحماء،‬ ‫لنر أول "با دو دو".‬ 220 00:12:37,631 --> 00:12:38,921 ‫الدخول الثاني.‬ 221 00:12:39,884 --> 00:12:40,764 ‫هذا أنا.‬ 222 00:12:41,594 --> 00:12:44,684 ‫في الواقع يا "جون"، الدور ليس لك الآن.‬ 223 00:12:44,764 --> 00:12:47,484 ‫لكن شكرًا جزيلًا لأنك حللت محلي وأنا أتعافى.‬ 224 00:12:47,558 --> 00:12:49,558 ‫أفضل راقصة احتياطية على الإطلاق.‬ 225 00:12:49,643 --> 00:12:53,363 ‫أجل، نسيت أن أذكر‬ ‫أنه سُمح لـ"ويتلاو" بالعودة.‬ 226 00:12:53,939 --> 00:12:54,769 ‫أحسنت.‬ 227 00:12:57,526 --> 00:12:58,356 ‫سيدي.‬ 228 00:12:59,653 --> 00:13:01,033 ‫فزت بهذا الدور بعدل.‬ 229 00:13:01,113 --> 00:13:04,033 ‫كان دور "بيت" قبل أن يكون دورك.‬ ‫وهي استعادته.‬ 230 00:13:04,116 --> 00:13:05,986 ‫مستحيل أن تتمكن "بيت" من أداء الرقصة.‬ 231 00:13:06,076 --> 00:13:08,116 ‫لذا سأعدّل بعض الخطوات.‬ 232 00:13:08,746 --> 00:13:12,076 ‫مهلًا، هل قلّصت رؤيتك وسهلّت الرقصة من أجلها؟‬ 233 00:13:12,166 --> 00:13:12,996 ‫"جون"…‬ 234 00:13:14,043 --> 00:13:15,383 ‫ترقصين مثل عذراء.‬ 235 00:13:21,258 --> 00:13:22,718 ‫هذا يا سيدي…‬ 236 00:13:23,719 --> 00:13:25,099 ‫لأنني عذراء.‬ 237 00:13:25,930 --> 00:13:27,680 ‫لم يجب أن تهتم أنت أو أي شخص آخر؟‬ 238 00:13:27,765 --> 00:13:29,975 ‫انظري إلى الدور. إنها عاهرة.‬ 239 00:13:30,059 --> 00:13:31,979 ‫وأنا هنا أبيع نفسي.‬ 240 00:13:32,061 --> 00:13:33,271 ‫"نبيل"، اقترب.‬ 241 00:13:34,188 --> 00:13:35,018 ‫الآن.‬ 242 00:13:36,982 --> 00:13:39,112 ‫أعرف كيف يكون الحال في الظلال يا "جون".‬ 243 00:13:40,277 --> 00:13:43,317 ‫باستثناء أن هذه المرة، أنا فزت حقًا.‬ 244 00:13:45,324 --> 00:13:46,334 ‫لم ينته الأمر.‬ 245 00:13:52,790 --> 00:13:53,790 ‫سيد "كوستا".‬ 246 00:13:54,875 --> 00:13:57,625 ‫ستندم على أنك فعلت هذا.‬ 247 00:13:57,711 --> 00:13:58,921 ‫إلى أماكنكم، رجاءً.‬ 248 00:14:08,097 --> 00:14:09,767 ‫التهاب الجراب اللعين،‬ 249 00:14:09,849 --> 00:14:12,429 ‫يظهر في أسوأ وقت ممكن.‬ 250 00:14:12,518 --> 00:14:14,648 ‫أجل، كنا نقاوم هذا لسنوات الآن.‬ 251 00:14:15,354 --> 00:14:17,944 ‫ألوم 40 سنة من طلب الأفضل من جسدي،‬ 252 00:14:18,023 --> 00:14:19,443 ‫والآن ينتقم مني.‬ 253 00:14:19,525 --> 00:14:21,775 ‫عندما أعجز عن تسكين الأعراض،‬ 254 00:14:21,861 --> 00:14:24,111 ‫هذا لأنني لا أتعامل مع السبب الأساسي.‬ 255 00:14:25,614 --> 00:14:28,334 ‫الالتهاب العاطفي قد يسبب التهابًا جسديًا.‬ 256 00:14:29,243 --> 00:14:32,663 ‫ماذا تقول؟ وركي يؤلمني لأن أبي لم يحبني؟‬ 257 00:14:32,746 --> 00:14:35,916 ‫شيء من هذا القبيل.‬ ‫نساء كثيرات يحملن صدمة في أوراكهن.‬ 258 00:14:36,000 --> 00:14:37,380 ‫بحق السماء.‬ 259 00:14:37,459 --> 00:14:39,999 ‫أخبرني "توفر" بأمور حدثت لك في شبابك.‬ 260 00:14:40,462 --> 00:14:41,462 ‫أمور حاولت إخفاءها.‬ 261 00:14:42,006 --> 00:14:43,336 ‫إن كنت لا تستطيع مساعدتي…‬ 262 00:14:43,424 --> 00:14:46,724 ‫أستطيع يا "مونيك"، لكنك لن تفعلي هذا،‬ ‫ومع كل ما يحدث هنا،‬ 263 00:14:46,802 --> 00:14:48,802 ‫الاتهامات والاعتداء على "بيج"…‬ 264 00:14:48,888 --> 00:14:51,388 ‫هل لديك أي فكرة عما فعلته‬ ‫ليستمر هذا المكان؟‬ 265 00:14:51,473 --> 00:14:53,143 ‫ربما أكثر مما ينبغي.‬ 266 00:14:53,225 --> 00:14:56,145 ‫مع ذلك، ها أنا ذي مع باليه مذهل،‬ 267 00:14:56,228 --> 00:14:59,228 ‫وقصة أمل على هيئة "كاسي شور"،‬ 268 00:14:59,315 --> 00:15:01,685 ‫ووحشين يواجهان السجن.‬ 269 00:15:02,318 --> 00:15:06,448 ‫لذا في أثناء فعلي أمور رائعة هنا،‬ ‫إن تألم وركي،‬ 270 00:15:07,156 --> 00:15:08,946 ‫فرأيي أنني أستحق الراحة،‬ 271 00:15:09,033 --> 00:15:11,663 ‫وليس ثرثرة نفسية حمقاء.‬ 272 00:15:11,744 --> 00:15:13,294 ‫تعلّم مني يا "آلان".‬ 273 00:15:13,370 --> 00:15:15,790 ‫ابذل جهدك. أصلحه.‬ 274 00:15:20,210 --> 00:15:23,210 ‫يتحدث الجميع في الخارج عمن نكون وما نريد.‬ 275 00:15:23,297 --> 00:15:24,877 ‫أجل، نحن الذين بلا صوت.‬ 276 00:15:24,965 --> 00:15:26,425 ‫لذا سنتكلّم بأفضل طريقة نجيدها.‬ 277 00:15:26,508 --> 00:15:27,338 ‫لنقول ماذا؟‬ 278 00:15:27,426 --> 00:15:28,716 ‫لنريهم من نكون.‬ 279 00:15:28,802 --> 00:15:31,142 ‫نحن فحسب وحركات رقصنا وأغنية رائعة.‬ 280 00:15:31,221 --> 00:15:32,221 ‫قد يكون هذا سخيفًا.‬ 281 00:15:32,306 --> 00:15:33,136 ‫أو رائعًا.‬ 282 00:15:33,223 --> 00:15:34,063 ‫يجب أن نحاول.‬ 283 00:15:34,141 --> 00:15:35,941 ‫ستقضي السيدة على الفكرة وتدمرنا.‬ 284 00:15:36,018 --> 00:15:37,018 ‫ليس إن نجحنا.‬ 285 00:15:37,102 --> 00:15:39,272 ‫لا يريد الناس دعم المدرسة الآن.‬ 286 00:15:39,355 --> 00:15:40,605 ‫لكن إن أظهرنا حقيقتنا…‬ 287 00:15:40,689 --> 00:15:42,149 ‫فسيشترون التذاكر للعرض.‬ 288 00:15:42,232 --> 00:15:43,982 ‫أعتقد أنها فكرة رائعة.‬ 289 00:15:44,568 --> 00:15:46,568 ‫بالطبع. فرصة أخرى لـ"بيت".‬ 290 00:15:46,654 --> 00:15:49,324 ‫- لن يكون الأمر كذلك.‬ ‫- قطعت أمك مسافة كبيرة لرؤيتك.‬ 291 00:15:49,406 --> 00:15:51,276 ‫هل تريدينها أن تحضر إلى مسرح خال؟‬ 292 00:15:51,367 --> 00:15:53,737 ‫لا، أريدها أن تشاهدني أرقص منفردة،‬ 293 00:15:53,827 --> 00:15:55,327 ‫- لكن بفضلك…‬ ‫- "جون"!‬ 294 00:15:55,412 --> 00:15:56,542 ‫- "جون"!‬ ‫- "جون"…‬ 295 00:15:56,622 --> 00:15:57,752 ‫- "جون"…‬ ‫- "جون".‬ 296 00:15:58,791 --> 00:16:00,041 ‫حسنًا. "بيت"؟‬ 297 00:16:00,125 --> 00:16:01,335 ‫أيمكنك إدخالنا الأستوديو؟‬ 298 00:16:01,418 --> 00:16:03,548 ‫- "ماتيو" يستطيع. أجل.‬ ‫- هل سنصوّر بهواتفنا؟‬ 299 00:16:03,629 --> 00:16:05,209 ‫- ونجعله ملكنا.‬ ‫- حسنًا، رائع!‬ 300 00:16:10,552 --> 00:16:12,392 ‫عندما لا تمتلكون كلمات،‬ 301 00:16:12,471 --> 00:16:16,061 ‫وتكونون مجبرين‬ ‫على التعبير عن رسالتكم بالرقص،‬ 302 00:16:16,684 --> 00:16:18,024 ‫تحدث عملية تقطير.‬ 303 00:16:18,602 --> 00:16:21,812 ‫ستنقّون الفكرة حتى تصبح مثلكم:‬ 304 00:16:21,897 --> 00:16:25,817 ‫نحيلة ومثالية ولم يُهدر منها شيء.‬ 305 00:16:26,819 --> 00:16:31,699 ‫وخلال تلك العملية الصعبة،‬ ‫تصبحون بحدة نصل سكين،‬ 306 00:16:31,782 --> 00:16:33,742 ‫قادرين على قطع أي شيء.‬ 307 00:16:37,079 --> 00:16:39,459 ‫إذًا هل تقولين إنك تريدين استعادتها؟‬ 308 00:16:39,540 --> 00:16:41,420 ‫أظن أنني أقول إنني لم أتركها قط.‬ 309 00:16:42,084 --> 00:16:44,554 ‫نحن نتحدث عن جريمة قتل.‬ ‫قالت "كاسي" ذلك بنفسها.‬ 310 00:16:44,628 --> 00:16:45,548 ‫وماذا عن كل أدلتك؟‬ 311 00:16:45,629 --> 00:16:47,089 ‫نضبت. ليس لديّ شيء.‬ 312 00:16:47,172 --> 00:16:49,382 ‫إنها محاولة قتل.‬ ‫عقوبتها 10 سنوات إلى مؤبّد.‬ 313 00:16:49,466 --> 00:16:52,506 ‫سأتحدث إلى مدرائي‬ ‫الذين لم يطّلعوا على تفاصيل القضية قط.‬ 314 00:16:53,095 --> 00:16:55,345 ‫رأيي أن أمامك يومًا واحدًا‬ ‫قبل أن تُؤخذ القضية منك.‬ 315 00:16:55,431 --> 00:16:56,811 ‫لا يكفي. أحتاج إلى المزيد.‬ 316 00:16:56,890 --> 00:16:58,350 ‫حقًا؟ من أين ستحصلين عليه؟‬ 317 00:16:58,976 --> 00:17:01,396 ‫إن لم يُحل اللغز،‬ 318 00:17:01,478 --> 00:17:04,768 ‫فابحثي عن المعلومة التي لا تتسق‬ ‫واستخدميها عنوة.‬ 319 00:17:04,857 --> 00:17:05,977 ‫لأنني سأخبرك،‬ 320 00:17:06,066 --> 00:17:08,526 ‫لا يوجد ما هو أسوأ‬ ‫من رؤية المذنب يفلت من العقاب.‬ 321 00:17:13,824 --> 00:17:15,914 ‫"حان دورك لتحلّقي"‬ 322 00:17:20,831 --> 00:17:23,081 ‫يتسلل "شاين" إلى شقة "ديف" في بعض الليالي.‬ 323 00:17:24,126 --> 00:17:26,296 ‫لن يكون من الصعب أن نحظى بوقتنا الخاص.‬ 324 00:17:32,593 --> 00:17:35,303 ‫ربما بعد أن نغيّر العالم بهذا الفيديو؟‬ 325 00:17:35,387 --> 00:17:36,887 ‫تعرفين أنك قاسية.‬ 326 00:17:36,972 --> 00:17:38,142 ‫وتعرف أنني محقة.‬ 327 00:17:38,640 --> 00:17:40,930 ‫إذًا، سنبرع معًا في تصوير هذا الفيديو.‬ 328 00:17:41,810 --> 00:17:43,230 ‫أجل، والجميع سيرون ذلك.‬ 329 00:17:43,312 --> 00:17:45,442 ‫ماذا؟ ألست متأكدة بشأننا؟‬ 330 00:17:46,023 --> 00:17:47,613 ‫بالطبع لست متأكدة.‬ 331 00:17:47,691 --> 00:17:49,531 ‫علينا معرفة ماذا نكون لبعضنا‬ 332 00:17:49,610 --> 00:17:52,280 ‫قبل أن ننشر هذا على الملأ.‬ 333 00:17:54,073 --> 00:17:55,493 ‫واعدت فتاة طوال 3 سنوات‬ 334 00:17:55,574 --> 00:17:57,994 ‫والتي لم تهتم سوى بما يظنه الناس.‬ 335 00:17:58,077 --> 00:18:00,947 ‫عنها وعني وعنا.‬ 336 00:18:02,873 --> 00:18:05,633 ‫أحاول لمرة أن أكون واقعيًا.‬ 337 00:18:05,709 --> 00:18:08,799 ‫وإن رقصنا بطريقتنا، فسيرون هذا.‬ 338 00:18:09,505 --> 00:18:10,835 ‫يجب ألّا تهتمي.‬ 339 00:18:10,923 --> 00:18:11,843 ‫لكنني أهتم.‬ 340 00:18:13,717 --> 00:18:16,257 ‫لذا، أعتقد أنه من الأفضل…‬ 341 00:18:17,846 --> 00:18:19,636 ‫إن رقصنا فرديًا الليلة.‬ 342 00:18:41,954 --> 00:18:43,874 ‫كان ذلك الدور لي.‬ 343 00:18:44,456 --> 00:18:48,536 ‫أمام كل راقصة أولى،‬ ‫توجد 12 أخرى في الفرقة،‬ 344 00:18:48,627 --> 00:18:51,757 ‫يحطن بها ويرفعنها.‬ 345 00:18:51,839 --> 00:18:54,549 ‫لا يوجد مركز من دون محيط.‬ 346 00:18:54,633 --> 00:18:56,843 ‫باستثناء أنك عندما رقصت،‬ 347 00:18:57,678 --> 00:18:58,678 ‫كنت النجمة.‬ 348 00:18:58,762 --> 00:19:01,522 ‫يجب على بقيتنا ألّا نعيش على الفتات. ‬ 349 00:19:01,598 --> 00:19:04,518 ‫عرضت عليك فرصة رائعة‬ ‫لكنك فشلت في اغتنامها.‬ 350 00:19:04,601 --> 00:19:07,401 ‫كنت تعرفين بما يحدث في النادي.‬ 351 00:19:07,479 --> 00:19:10,109 ‫لم تكن لديّ فكرة أنهم يستغلون الفتيات هكذا.‬ 352 00:19:10,190 --> 00:19:12,360 ‫إذًا، لم تكوني منتبهة.‬ 353 00:19:14,403 --> 00:19:18,993 ‫كل راقصة باليه هي محط الانتباه.‬ 354 00:19:19,074 --> 00:19:22,414 ‫الراقصة الحقيقية تسعى إليه،‬ 355 00:19:22,494 --> 00:19:23,504 ‫وتستغله.‬ 356 00:19:24,163 --> 00:19:27,753 ‫طلبت منك في ذلك اليوم في الأستوديو‬ ‫أن تثابري،‬ 357 00:19:27,833 --> 00:19:29,843 ‫- وأن تقاومي إن لزم الأمر.‬ ‫- كنت خائفة.‬ 358 00:19:29,918 --> 00:19:31,168 ‫كنت ضعيفة.‬ 359 00:19:32,713 --> 00:19:33,843 ‫أهذا ما تظنينه؟‬ 360 00:19:34,590 --> 00:19:38,090 ‫ربما تظنين أيضًا أن الفتاة ترقص أفضل‬ ‫بعد أن تُغتصب.‬ 361 00:19:38,177 --> 00:19:39,797 ‫أهذا ما قلته لنفسك…‬ 362 00:19:43,515 --> 00:19:44,595 ‫لا تجرئي.‬ 363 00:19:46,518 --> 00:19:47,478 ‫لا تجرئي.‬ 364 00:19:47,561 --> 00:19:48,901 ‫سأعتبر ذلك موافقة.‬ 365 00:19:57,154 --> 00:20:00,954 ‫عندما تكون هناك راقصات باليه جميلات‬ ‫ورجال أثرياء، هذا يحدث.‬ 366 00:20:01,617 --> 00:20:02,827 ‫رومانسية.‬ 367 00:20:03,744 --> 00:20:04,704 ‫رأيتها.‬ 368 00:20:05,329 --> 00:20:06,539 ‫وعشتها.‬ 369 00:20:08,165 --> 00:20:09,365 ‫ونجوت منها.‬ 370 00:20:14,671 --> 00:20:16,261 ‫لم تكن هذه رومانسية.‬ 371 00:20:17,299 --> 00:20:19,719 ‫ستحمل "بيج" ذلك الألم إلى الأبد،‬ 372 00:20:20,344 --> 00:20:22,104 ‫وأراهن أن "ترافيس" فعل ما هو أسوأ.‬ 373 00:20:22,846 --> 00:20:25,346 ‫ظني أنه دفع "كاسي".‬ 374 00:20:25,432 --> 00:20:27,352 ‫كانت من بين فتيات نادي "ميتشي".‬ 375 00:20:28,018 --> 00:20:30,478 ‫كل هذا على عاتقك.‬ 376 00:20:30,562 --> 00:20:33,772 ‫الآن اعذريني. حصلت على ما جئت من أجله.‬ 377 00:21:14,231 --> 00:21:16,441 ‫يجب أن أقول إنني تفاجأت عندما اتصلت.‬ 378 00:21:16,525 --> 00:21:20,815 ‫عندما تنامين في غرفة في مهجع،‬ ‫لا تستضيفين الناس كثيرًا.‬ 379 00:21:20,904 --> 00:21:23,574 ‫وهذا أحدث مشاريعي.‬ 380 00:21:25,242 --> 00:21:27,242 ‫أحدهم لديه نادي معجبين.‬ 381 00:21:27,327 --> 00:21:29,617 ‫إنه مزار "كاسي". أنزلته.‬ 382 00:21:29,705 --> 00:21:32,745 ‫سآخذه كله إلى المستشفى،‬ ‫بما أنها قد أفاقت ويمكنها القراءة.‬ 383 00:21:33,333 --> 00:21:34,173 ‫هذا لطف منك.‬ 384 00:21:35,168 --> 00:21:36,418 ‫أنا إنسانة لطيفة.‬ 385 00:21:38,880 --> 00:21:42,130 ‫إذًا، يُقال إنها قد تكشف السر.‬ 386 00:21:43,510 --> 00:21:44,890 ‫ربما سيحدث اعتقال قريبًا.‬ 387 00:21:46,680 --> 00:21:48,020 ‫إنه أحد طلابي، أليس كذلك؟‬ 388 00:21:49,516 --> 00:21:53,806 ‫- أعرف الإجراءات. لا يمكنك إخباري.‬ ‫- إنه حاليًا لغز آخر لا يمكنني حله.‬ 389 00:21:54,479 --> 00:21:55,649 ‫ما كان آخر لغز؟‬ 390 00:21:57,107 --> 00:21:57,977 ‫إنه معقّد.‬ 391 00:22:00,610 --> 00:22:01,490 ‫جرّبيني.‬ 392 00:22:07,743 --> 00:22:08,583 ‫كنت متزوجة.‬ 393 00:22:10,579 --> 00:22:14,209 ‫كان اسمها "زوي"،‬ ‫والتقينا ونحن نحارب في "أفغانستان".‬ 394 00:22:15,208 --> 00:22:16,998 ‫وتظنين أنه مكان يصعب التواصل فيه.‬ 395 00:22:19,671 --> 00:22:23,761 ‫لكننا خرجنا أخيرًا وتزوجنا‬ ‫وبدأنا حياة جديدة.‬ 396 00:22:25,594 --> 00:22:30,774 ‫لكن المشكلة أن "زوي" لم تتمكن‬ ‫من تجاوز الأمور التي رأتها.‬ 397 00:22:31,767 --> 00:22:33,977 ‫أعني، أنا رأيت نفس الأمور،‬ 398 00:22:34,061 --> 00:22:37,111 ‫وفعلت نفس الأمور الفظيعة، وكنت…‬ 399 00:22:38,940 --> 00:22:40,610 ‫واصلت إخبارها أن تتحمّل الأمر.‬ 400 00:22:41,360 --> 00:22:43,240 ‫أن تركّز على الإيجابيات فحسب.‬ 401 00:22:43,320 --> 00:22:47,950 ‫حاولت "زوي" كثيرًا‬ ‫أن تريني الظلام الذي داخلها، لكن…‬ 402 00:22:50,702 --> 00:22:53,712 ‫لم أستطع النظر إليه…‬ 403 00:22:56,792 --> 00:22:59,542 ‫حتى لم تعد تحتمل الألم وانتحرت.‬ 404 00:23:00,754 --> 00:23:02,014 ‫رباه يا "إيزابيل".‬ 405 00:23:03,548 --> 00:23:04,968 ‫كان عليّ توقع ذلك.‬ 406 00:23:06,468 --> 00:23:08,548 ‫إن لم تكوني على الجبهة، فلا يمكنك…‬ 407 00:23:08,637 --> 00:23:10,387 ‫كنت جبهة "زوي".‬ 408 00:23:12,015 --> 00:23:13,055 ‫وخذلتها.‬ 409 00:23:15,018 --> 00:23:19,608 ‫وكانت هذه أول فرصة تُتاح لي‬ ‫منذ ذلك الحين لفعل الصواب،‬ 410 00:23:19,689 --> 00:23:21,689 ‫ومثلها تمامًا، تركتها تنسل من بين أصابعي.‬ 411 00:23:41,169 --> 00:23:42,169 ‫يجب ألّا أكون هنا.‬ 412 00:23:42,671 --> 00:23:44,671 ‫أنت تعمل لصالح أكبر متبرع لـ"آرتشر".‬ 413 00:23:45,340 --> 00:23:46,720 ‫حان الوقت لترى ما يمكننا فعله.‬ 414 00:23:46,800 --> 00:23:49,340 ‫وإن ساءت الأمور واكتشف أنني عرفت بالأمر؟‬ 415 00:23:49,970 --> 00:23:50,800 ‫أرجوك.‬ 416 00:23:51,930 --> 00:23:53,390 ‫لم يسبق لي أن استضفت شابًا،‬ 417 00:23:53,473 --> 00:23:55,143 ‫شخص أنا متيّم به.‬ 418 00:23:56,017 --> 00:23:57,977 ‫لم أتمكن قط من أن أريه ما يمكنني فعله.‬ 419 00:23:59,020 --> 00:24:00,270 ‫رأيت ما يمكنك فعله.‬ 420 00:24:00,355 --> 00:24:02,435 ‫حسنًا، إذًا…‬ 421 00:24:03,066 --> 00:24:06,526 ‫ابق بسبب هاتفك،‬ 422 00:24:06,611 --> 00:24:08,991 ‫به كاميرا رائعة ويمكننا استخدامها.‬ 423 00:24:17,664 --> 00:24:18,504 ‫"جون".‬ 424 00:24:19,791 --> 00:24:23,421 ‫إن استولت "بيت" على الفيديو ولو لدقيقة،‬ ‫فسأرحل عن هنا.‬ 425 00:24:23,503 --> 00:24:26,053 ‫جميعنا هنا لسبب أكبر.‬ 426 00:24:26,131 --> 00:24:29,261 ‫وليست لديك فكرة عن طريقة حصول تلك الفتاة‬ ‫على ما تريده.‬ 427 00:24:30,969 --> 00:24:33,349 ‫حسنًا يا رفاق، بالنسبة إليكما…‬ 428 00:24:34,306 --> 00:24:36,386 ‫سنرقص اللائحة الفردية أولًا،‬ 429 00:24:36,475 --> 00:24:39,895 ‫ثم سنضيف قسم "تور أون لير" لكما‬ ‫قبل الرفع الثلاثي الكبير. موافقان؟‬ 430 00:24:41,188 --> 00:24:43,268 ‫- هل واثق أن عليك التواجد هنا؟‬ ‫- لم لا؟‬ 431 00:24:43,815 --> 00:24:45,105 ‫قد ينتشر الفيديو،‬ 432 00:24:45,192 --> 00:24:48,862 ‫وهذه المرة ليس بسبب الهلع‬ ‫الذي تسببت فيه المخدرات في مستشفى.‬ 433 00:24:48,945 --> 00:24:50,445 ‫ستعتبر السيدة هذا خيانة.‬ 434 00:24:51,239 --> 00:24:52,949 ‫أنا واجهة هذا المكان.‬ 435 00:24:53,033 --> 00:24:54,873 ‫ماذا ستفعل؟ أستطردني؟‬ 436 00:24:54,951 --> 00:24:57,411 ‫باستثناء أنني أعرف أنك تجازف بما هو أكثر.‬ 437 00:24:57,496 --> 00:24:58,406 ‫أنت محق تمامًا.‬ 438 00:24:59,414 --> 00:25:04,174 ‫إن أريت السيدة أنه يمكنني فعل هذا،‬ ‫فسأنال احترامها أخيرًا.‬ 439 00:25:04,878 --> 00:25:07,588 ‫رتبت لك أن ترقص قريبًا‬ ‫لتتمكن من الذهاب إلى فتاتك.‬ 440 00:25:09,925 --> 00:25:11,005 ‫شكرًا.‬ 441 00:25:14,763 --> 00:25:18,813 ‫والدور الذي سأرقصه الليلة،‬ ‫أود أن أرقصه معك.‬ 442 00:25:23,730 --> 00:25:25,610 ‫حسنًا يا رفاق، لنفعل هذا.‬ 443 00:25:57,597 --> 00:25:59,517 ‫"جون"، لا تستأثري بحلبة الرقص!‬ 444 00:26:00,267 --> 00:26:01,267 ‫"بيت"، اهدئي.‬ 445 00:26:01,810 --> 00:26:03,900 ‫لا يكفيك شيء، أليس كذلك؟‬ 446 00:26:03,979 --> 00:26:05,399 ‫أريد أن يبدو الفتية جيدين.‬ 447 00:26:05,480 --> 00:26:07,650 ‫لا، تريدين المزيد فحسب،‬ 448 00:26:07,732 --> 00:26:10,032 ‫بينما تنتزعين الحياة مني.‬ 449 00:26:10,110 --> 00:26:11,190 ‫هذا مرض.‬ 450 00:26:12,404 --> 00:26:13,704 ‫"جون"، سنصوّر لقطة أخرى.‬ 451 00:26:13,780 --> 00:26:16,070 ‫لا، كانت اللقطة الأولى رائعة.‬ 452 00:26:17,242 --> 00:26:18,492 ‫انتهى عملي.‬ 453 00:26:20,453 --> 00:26:21,583 ‫أحسنت يا فتاة.‬ 454 00:26:26,960 --> 00:26:29,920 ‫"كالب" و"نبيل"، أنتما التاليان.‬ 455 00:27:17,802 --> 00:27:19,392 ‫- أبليت حسنًا!‬ ‫- شكرًا يا رجل.‬ 456 00:27:19,471 --> 00:27:22,931 ‫أبليت حسنًا يا رجل، جديًا.‬ ‫حسنًا، المجموعة التالية.‬ 457 00:27:25,560 --> 00:27:26,770 ‫انظري إلى حالك.‬ 458 00:27:28,355 --> 00:27:29,685 ‫حية تُرزقين.‬ 459 00:27:32,651 --> 00:27:35,201 ‫هذه الأيام، ليس كثيرًا.‬ 460 00:27:36,946 --> 00:27:39,276 ‫"كاسي"، لن تتصلي بأحد.‬ 461 00:27:44,788 --> 00:27:47,918 ‫بالتفكير بأنك كنت مثالية وقوية من قبل.‬ 462 00:27:49,334 --> 00:27:51,634 ‫الآن تزحفين مثل صرصور.‬ 463 00:27:53,630 --> 00:27:55,170 ‫يُقال إنك استعدت لسانك.‬ 464 00:27:56,216 --> 00:27:57,126 ‫هذا يسعدني.‬ 465 00:27:58,301 --> 00:27:59,391 ‫له استخدامات كثيرة.‬ 466 00:28:01,596 --> 00:28:04,716 ‫لكن حين يتعلّق الأمر بي‬ ‫وبالقصص التي تروينها،‬ 467 00:28:05,308 --> 00:28:06,598 ‫فيجدر بك أن تمسكي لسانك،‬ 468 00:28:07,102 --> 00:28:09,772 ‫وإلا ستكون سقطتك بمثابة إحماء.‬ 469 00:28:12,982 --> 00:28:16,152 ‫لديّ الحق في قول الحقيقة.‬ 470 00:28:16,236 --> 00:28:18,026 ‫ليس إن أذتني،‬ 471 00:28:18,113 --> 00:28:20,953 ‫لأنني أقسم بالله إنني سأؤذيك حينها.‬ 472 00:28:21,866 --> 00:28:23,026 ‫أبعد كل شيء؟‬ 473 00:28:24,327 --> 00:28:25,197 ‫مستحيل.‬ 474 00:28:25,286 --> 00:28:26,196 ‫لا.‬ 475 00:28:27,205 --> 00:28:30,035 ‫يمكنني أن أجد الأشياء الجميلة والصغيرة‬ ‫التي تحبينها‬ 476 00:28:30,834 --> 00:28:31,964 ‫وأمزّق أجنحتها.‬ 477 00:28:34,003 --> 00:28:34,843 ‫ماذا تفعل؟‬ 478 00:28:34,921 --> 00:28:36,631 ‫"نبيل"، انظر إلى حبيبتك.‬ 479 00:28:36,715 --> 00:28:39,085 ‫حتى الآن، تدفع نفسها إلى أقصى حد.‬ 480 00:28:40,427 --> 00:28:43,097 ‫سيد "كوستا"، ليس لديك شأن هنا.‬ 481 00:28:47,475 --> 00:28:48,685 ‫يجب أن تغادر.‬ 482 00:28:49,227 --> 00:28:51,557 ‫أتسمع ذلك؟ ارحل يا "كوستا".‬ 483 00:28:52,647 --> 00:28:54,977 ‫أعنيك أنت يا "نبيل".‬ 484 00:28:58,194 --> 00:29:00,114 ‫- ليس بوجوده هنا…‬ ‫- انتهينا.‬ 485 00:29:00,196 --> 00:29:01,066 ‫انتهت علاقتنا.‬ 486 00:29:03,074 --> 00:29:04,414 ‫- ماذا قلت لها؟‬ ‫- أنا؟‬ 487 00:29:04,492 --> 00:29:06,042 ‫هذا من أفعالك وحدك يا صاح.‬ 488 00:29:06,745 --> 00:29:07,745 ‫لم تكن حقيقية قط.‬ 489 00:29:07,829 --> 00:29:08,659 ‫لا.‬ 490 00:29:09,247 --> 00:29:10,497 ‫لا، هذا غير صحيح.‬ 491 00:29:12,250 --> 00:29:13,170 ‫هل نسيت؟‬ 492 00:29:13,251 --> 00:29:15,041 ‫صيفنا؟ حبنا؟‬ 493 00:29:15,128 --> 00:29:16,418 ‫كنت هنا من أجلك كل يوم.‬ 494 00:29:16,504 --> 00:29:18,174 ‫ألا تتذكّرين؟ ألا…‬ 495 00:29:18,965 --> 00:29:20,505 ‫ألا تعرفين أننا نحب بعضنا؟‬ 496 00:29:20,592 --> 00:29:23,092 ‫ما كان بيننا يا "نبيل"…‬ 497 00:29:25,430 --> 00:29:26,260 ‫كان نزوة.‬ 498 00:29:27,348 --> 00:29:29,518 ‫مجرّد نزوة صيفية غبية.‬ 499 00:29:30,393 --> 00:29:31,853 ‫بحقك، هذا ليس صحيحًا.‬ 500 00:29:32,520 --> 00:29:34,060 ‫- "كاسي".‬ ‫- أنت تزعج الفتاة.‬ 501 00:29:35,023 --> 00:29:36,023 ‫ماذا فعلت؟‬ 502 00:29:36,107 --> 00:29:37,147 ‫ماذا قلت لها؟‬ 503 00:29:37,233 --> 00:29:38,113 ‫اهدأ يا فتى.‬ 504 00:29:38,193 --> 00:29:39,363 ‫إنه الرجل، صحيح؟‬ 505 00:29:40,069 --> 00:29:41,779 ‫تلك الصورة لك، كان هو في الصورة.‬ 506 00:29:41,863 --> 00:29:43,163 ‫ارحل يا "نبيل".‬ 507 00:29:43,782 --> 00:29:44,622 ‫الآن.‬ 508 00:29:47,827 --> 00:29:49,537 ‫لا أصدّق أن هذا ما تريدينه.‬ 509 00:29:49,621 --> 00:29:51,791 ‫آسفة. لم تكن جيدًا كفاية.‬ 510 00:30:09,265 --> 00:30:10,135 ‫فتاة طيبة.‬ 511 00:30:52,600 --> 00:30:53,430 ‫هل يعجبك هذا؟‬ 512 00:30:55,603 --> 00:30:58,403 ‫أظن أنه من الغريب‬ ‫أنك تريد تقبيل حبيبك أمامي، لكن لا بأس.‬ 513 00:30:58,982 --> 00:31:01,442 ‫"شاين"، كنت بارعًا. انس الأمر.‬ 514 00:31:02,527 --> 00:31:06,567 ‫هذه القاعة هنا مقدّسة. يجب ألّا تكون هنا.‬ 515 00:31:06,656 --> 00:31:09,276 ‫باستثناء أن "ماتيو"‬ ‫هو سبب دخولنا إلى هنا الليلة.‬ 516 00:31:09,367 --> 00:31:12,577 ‫- أهذا يعني أنه يمكنه دعوتي بالمخنّث؟‬ ‫- انس الأمر يا صاح.‬ 517 00:31:12,662 --> 00:31:14,042 ‫أريد أن ألكمك في وجهك.‬ 518 00:31:14,122 --> 00:31:17,132 ‫- افعلها.‬ ‫- مهلًا! لن نتشاجر هنا الليلة.‬ 519 00:31:17,208 --> 00:31:19,038 ‫نحن نعدّ عملًا رائعًا لعينًا.‬ 520 00:31:19,127 --> 00:31:20,547 ‫ولن أسمح بغير ذلك.‬ 521 00:31:21,629 --> 00:31:22,839 ‫"شاين"، اخرج.‬ 522 00:31:24,173 --> 00:31:25,513 ‫- أتمازحني؟‬ ‫- أنا جاد جدًا.‬ 523 00:31:25,592 --> 00:31:27,592 ‫"ماتي". أصلح الأمر. قلها فحسب.‬ 524 00:31:30,346 --> 00:31:31,176 ‫حسنًا.‬ 525 00:31:31,806 --> 00:31:32,636 ‫أنا آسف.‬ 526 00:31:35,268 --> 00:31:37,018 ‫- تبًا لك!‬ ‫- حسنًا، سنخرج من هنا.‬ 527 00:31:37,103 --> 00:31:38,613 ‫- لا، لن نخرج.‬ ‫- لقد اعتذر.‬ 528 00:31:38,688 --> 00:31:39,608 ‫بالطبع، لأنه مضطر.‬ 529 00:31:39,689 --> 00:31:41,269 ‫كأن لا شيء يكفيك أبدًا.‬ 530 00:31:41,357 --> 00:31:42,727 ‫لم عليّ أن أقبل بالفتات؟‬ 531 00:31:42,817 --> 00:31:45,277 ‫- واجهت أمثاله في "كولورادو".‬ ‫- أجل، خمّن الأمر.‬ 532 00:31:45,361 --> 00:31:48,241 ‫إنهم هنا أيضًا.‬ ‫يحاول هذا الرجل أن يفعل الصواب.‬ 533 00:31:48,823 --> 00:31:50,163 ‫أجل، ليس عليّ أن أقبل هذا.‬ 534 00:31:50,241 --> 00:31:53,081 ‫لا، يمكنك أن تعيش حياتك في فقاعة الباليه،‬ 535 00:31:53,161 --> 00:31:55,371 ‫وتبقى غاضبًا طوال الوقت‬ ‫وتبحث عن شيء لتلكمه.‬ 536 00:31:55,455 --> 00:31:56,785 ‫على الأقل أضرب أولًا.‬ 537 00:31:56,873 --> 00:31:59,543 ‫وستضرب الجميع حتى لا يتبقى أحد.‬ 538 00:32:00,251 --> 00:32:01,791 ‫إنه يقدّم اعتذاره.‬ 539 00:32:01,878 --> 00:32:04,708 ‫وإن لم تقبله، فهذا يعني أنك المشكلة الآن.‬ 540 00:32:16,059 --> 00:32:18,559 ‫حبيبك هذا شاب لطيف.‬ 541 00:32:20,396 --> 00:32:22,316 ‫أجل، لكن من الواضح أنه ليس أميرًا.‬ 542 00:32:22,398 --> 00:32:24,978 ‫الأمراء مبالغ في تقديرهم.‬ 543 00:32:25,568 --> 00:32:28,528 ‫أعني، أنتم تبدون وسيمين،‬ ‫لكن عندما يصبح الوضع صعبًا؟‬ 544 00:32:29,405 --> 00:32:30,235 ‫أجل.‬ 545 00:32:32,200 --> 00:32:34,120 ‫نخونك مع شاب.‬ 546 00:32:34,953 --> 00:32:37,043 ‫هذه الأميرة فعلت الأمر نفسه.‬ 547 00:32:39,791 --> 00:32:40,631 ‫بصراحة؟‬ 548 00:32:42,085 --> 00:32:43,335 ‫أعتقد أن هذا الشاب خائف.‬ 549 00:32:44,587 --> 00:32:45,417 ‫من ماذا؟‬ 550 00:32:45,505 --> 00:32:46,505 ‫منك يا "بيت".‬ 551 00:32:47,215 --> 00:32:50,465 ‫تعرفين ما تريدينه،‬ ‫ومن المخيف حصولك عليه كثيرًا.‬ 552 00:32:50,551 --> 00:32:51,551 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 553 00:32:53,388 --> 00:32:55,518 ‫أعتقد أنك وجدت شخصًا يبالي.‬ 554 00:32:56,224 --> 00:32:57,934 ‫لذا أعطيه فرصة.‬ 555 00:33:02,689 --> 00:33:04,769 ‫سأنكر هذا إن قلت لها إنني أخبرتك بهذا…‬ 556 00:33:07,568 --> 00:33:08,988 ‫لكن قلبًا وقالبًا،‬ 557 00:33:11,030 --> 00:33:12,990 ‫"نيفيا ستروير" هي أفضل شخص هنا.‬ 558 00:33:15,868 --> 00:33:17,448 ‫ما زلت لست واثقًا من مشاعرها.‬ 559 00:33:18,705 --> 00:33:19,655 ‫ثق بي.‬ 560 00:33:20,832 --> 00:33:22,172 ‫أعرف الحب عندما أراه.‬ 561 00:33:45,857 --> 00:33:48,857 ‫"جون"! توقفي!‬ 562 00:33:50,153 --> 00:33:51,493 ‫ماذا كنت تفعلين؟‬ 563 00:33:51,571 --> 00:33:54,281 ‫- ماذا في رأيك؟‬ ‫- كان يمكنك أن تموتي!‬ 564 00:33:55,491 --> 00:33:57,201 ‫كنت قريبة جدًا من الجائزة.‬ 565 00:33:59,746 --> 00:34:02,246 ‫اقتربت جدًا من استعادة أمي.‬ 566 00:34:03,124 --> 00:34:04,174 ‫ما زال بإمكانك ذلك.‬ 567 00:34:04,834 --> 00:34:07,004 ‫يمكن لأي أحد أن يرى طيبة…‬ 568 00:34:10,965 --> 00:34:11,835 ‫أنا آسف.‬ 569 00:34:12,592 --> 00:34:15,052 ‫لماذا؟ أنا من قبّلتك.‬ 570 00:34:17,764 --> 00:34:21,144 ‫اسمع، حُبسنا هنا من قبل.‬ 571 00:34:22,018 --> 00:34:23,228 ‫لن يتكرر هذا.‬ 572 00:34:23,311 --> 00:34:26,521 ‫سأري تلك الساقطة‬ ‫أنني لن أسمح لأحد باحتقاري.‬ 573 00:34:41,788 --> 00:34:42,828 ‫لنفعل هذا.‬ 574 00:35:04,685 --> 00:35:05,515 ‫أيمكننا التحدث؟‬ 575 00:35:20,576 --> 00:35:21,406 ‫ماذا؟‬ 576 00:36:14,172 --> 00:36:16,882 ‫"حان دورك لتحلّقي"‬ 577 00:36:18,050 --> 00:36:21,600 ‫"لا يسعني انتظار عودتك"‬ 578 00:38:24,468 --> 00:38:25,678 ‫افردي ركبتيك.‬ 579 00:38:27,263 --> 00:38:28,723 ‫هذا لمصلحتك يا "مونيكا".‬ 580 00:38:28,806 --> 00:38:30,176 ‫هذا مؤلم جدًا.‬ 581 00:38:30,266 --> 00:38:32,056 ‫يجب أن يؤلم. ومجددًا.‬ 582 00:38:32,143 --> 00:38:34,103 ‫- أنا متعبة.‬ ‫- يمكنني المساعدة.‬ 583 00:38:34,854 --> 00:38:37,734 ‫أرجوك، سيشعرني هذا بتحسّن.‬ 584 00:38:37,815 --> 00:38:38,645 ‫لا.‬ 585 00:38:39,567 --> 00:38:40,897 ‫سأبعد هذه.‬ 586 00:38:40,985 --> 00:38:42,815 ‫إن فعلت ذلك، فأنا لا شيء.‬ 587 00:38:42,903 --> 00:38:43,743 ‫علّميها.‬ 588 00:38:44,405 --> 00:38:45,235 ‫الآن.‬ 589 00:38:45,323 --> 00:38:47,033 ‫لا يمكنني أن أؤلمها بما يكفي.‬ 590 00:38:47,992 --> 00:38:49,742 ‫عندما تكونين أطول وأنحل،‬ 591 00:38:50,328 --> 00:38:52,498 ‫وأعلى وأقوى.‬ 592 00:38:55,666 --> 00:38:56,496 ‫فات الأوان.‬ 593 00:38:57,543 --> 00:38:59,803 ‫- لا يمكن إصلاح هذا.‬ ‫- هذه غلطتي.‬ 594 00:39:00,546 --> 00:39:01,666 ‫وفشلي.‬ 595 00:39:02,465 --> 00:39:05,045 ‫- الطريقة الوحيدة التي سأتعلم بها.‬ ‫- ليس صحيحًا.‬ 596 00:39:05,718 --> 00:39:06,678 ‫توجد طريقة أخرى.‬ 597 00:39:11,265 --> 00:39:12,095 ‫"كالب".‬ 598 00:39:13,642 --> 00:39:14,772 ‫بحق السماء.‬ 599 00:39:15,394 --> 00:39:18,194 ‫أريدك أن تعرفي أنني صوّرت الفيديو.‬ 600 00:39:18,272 --> 00:39:19,362 ‫وسينُشر الليلة.‬ 601 00:39:19,982 --> 00:39:20,862 ‫رباه.‬ 602 00:39:20,941 --> 00:39:21,821 ‫سيكون مذهلًا.‬ 603 00:39:21,901 --> 00:39:23,491 ‫هذه ليست ساعة الهواة.‬ 604 00:39:23,569 --> 00:39:24,609 ‫لا، إنها حرب.‬ 605 00:39:24,695 --> 00:39:26,775 ‫أريد أن أقاتل من أجل ما يهم حقًا.‬ 606 00:39:26,864 --> 00:39:27,784 ‫أعرف أنك لن تفعلي.‬ 607 00:39:27,865 --> 00:39:31,615 ‫كل ما فعلته كان لكم، لكل طالب هنا.‬ 608 00:39:31,702 --> 00:39:34,542 ‫وأنا أكثر من مجرّد طالب،‬ ‫لذا كفّي عن معاملتي كطفل.‬ 609 00:39:36,874 --> 00:39:38,714 ‫لكن يجب أن أفعل يا "كالب".‬ 610 00:39:40,503 --> 00:39:41,673 ‫هذه وظيفتي.‬ 611 00:39:44,090 --> 00:39:46,510 ‫ليس أن أجرحك وأضعفك،‬ 612 00:39:46,592 --> 00:39:48,302 ‫بل أن أساعدك لتنمو.‬ 613 00:39:49,720 --> 00:39:51,350 ‫ولهذا يجب أن أنهي هذا.‬ 614 00:39:52,014 --> 00:39:53,934 ‫لا، هذا ليس ما أقوله.‬ 615 00:39:55,226 --> 00:39:57,896 ‫أفهم الأمر. الضغط شديد والناس ينهارون.‬ 616 00:39:58,771 --> 00:39:59,731 ‫لكن ليس أنا.‬ 617 00:39:59,814 --> 00:40:01,774 ‫عاجلًا أم آجلًا، كلنا ننهار.‬ 618 00:40:04,777 --> 00:40:07,737 ‫أنا من توددت إليك يا "مونيك".‬ 619 00:40:08,406 --> 00:40:10,566 ‫كنت أتألم بشدة.‬ 620 00:40:12,201 --> 00:40:13,371 ‫وأنت أنسيتني ألمي.‬ 621 00:40:14,787 --> 00:40:18,287 ‫أنا البالغة هنا يا "كالب"، وأؤكد لك…‬ 622 00:40:20,918 --> 00:40:22,378 ‫لقد أذيتك.‬ 623 00:40:25,214 --> 00:40:26,634 ‫سينتهي هذا الليلة.‬ 624 00:40:26,715 --> 00:40:28,925 ‫ستنتهي علاقتنا الليلة.‬ 625 00:40:29,009 --> 00:40:30,469 ‫لا. ألا تفهمين؟‬ 626 00:40:31,470 --> 00:40:32,390 ‫أريد هذا.‬ 627 00:40:33,097 --> 00:40:34,637 ‫قد لا تفهم الآن،‬ 628 00:40:35,683 --> 00:40:37,893 ‫لكن سيأتي اليوم الذي تفهم فيه كل شيء،‬ 629 00:40:37,977 --> 00:40:39,687 ‫وستتألم.‬ 630 00:40:39,770 --> 00:40:41,480 ‫سيؤلمك كل شيء.‬ 631 00:40:47,570 --> 00:40:48,990 ‫وأنا سأكون سبب ألمك.‬ 632 00:40:57,079 --> 00:40:58,579 ‫ماذا إن كنت لا أتذكّر؟‬ 633 00:41:00,040 --> 00:41:01,210 ‫أظن أنك تتذكّرين.‬ 634 00:41:02,585 --> 00:41:05,835 ‫وأظن أنك خائفة أنك ستتهمين شخصًا‬ ‫ولن نتمكن من إدانته،‬ 635 00:41:05,921 --> 00:41:07,591 ‫وحينها سيعود للانتقام منك.‬ 636 00:41:07,673 --> 00:41:10,933 ‫كان البعض ليفعلوا أي شيء‬ ‫ليحصلوا على ما كان لديك،‬ 637 00:41:11,010 --> 00:41:13,220 ‫وأفترض أن أحد الطلاب فعل هذا.‬ 638 00:41:15,556 --> 00:41:19,476 ‫لكن بعد سقوطي،‬ ‫توجد راقصة نافذة جديدة، أليس كذلك؟‬ 639 00:41:22,062 --> 00:41:25,442 ‫من دفعك استفاد من سقوطك بالتأكيد.‬ 640 00:41:32,907 --> 00:41:34,237 ‫ساعديني يا "كاسي".‬ 641 00:41:35,659 --> 00:41:37,159 ‫لا يمكنني أن أكون مخطئة مجددًا.‬ 642 00:41:42,208 --> 00:41:43,578 ‫أتريدين اسمًا؟‬ 643 00:41:47,838 --> 00:41:49,508 ‫لديّ اسم.‬ 644 00:42:12,112 --> 00:42:16,872 ‫"تحميل"‬ 645 00:42:16,951 --> 00:42:19,791 ‫الرقصة الجيدة سلسلة من الطرق،‬ 646 00:42:19,870 --> 00:42:23,670 ‫طريق إلى الأمام يقود الجسد‬ ‫إلى تعبيره المحتوم.‬ 647 00:42:24,959 --> 00:42:26,249 {\an8}‫"فيديو رقص - المشاهدات"‬ 648 00:42:26,335 --> 00:42:28,415 ‫إنها قوة لا يمكنكم التخلي عنها…‬ 649 00:42:30,047 --> 00:42:32,047 ‫حقيقة لا يمكن لأحد أن ينكرها.‬ 650 00:42:35,427 --> 00:42:37,967 ‫قد تظنون أن الكلمات هي أقوى ما نملكه…‬ 651 00:42:38,806 --> 00:42:43,186 ‫لكن أحيانًا تكون أجسادنا أكثر فصاحة.‬ 652 00:42:54,530 --> 00:43:00,830 ‫"شاهدوا نجوم الباليه في مدرسة (آرتشر)‬ ‫لا تفوّتوا عرضهم (السفّاح) لـ3 ليال!"‬ 653 00:43:00,911 --> 00:43:03,161 ‫كاميرا صغيرة جدًا عالية الدقة.‬ 654 00:43:03,247 --> 00:43:04,417 ‫أمي، لا تفعلي.‬ 655 00:43:04,498 --> 00:43:07,708 ‫ماذا؟ ألا يمكنني تهريب صورة لك‬ ‫ترقصين على المسرح؟‬ 656 00:43:07,793 --> 00:43:11,013 ‫هذا أول دور فردي مهم لك،‬ ‫ولن أترك تلك اللحظة تفوتني.‬ 657 00:43:11,088 --> 00:43:13,088 ‫أمي، لقد خسرته.‬ 658 00:43:17,303 --> 00:43:19,813 ‫كان الدور بين يديّ و…‬ 659 00:43:20,931 --> 00:43:22,061 ‫تركته ينسل بعيدًا.‬ 660 00:43:23,559 --> 00:43:25,059 ‫عدت لأرقص مع الفرقة.‬ 661 00:43:26,770 --> 00:43:27,980 ‫فشلت مجددًا.‬ 662 00:43:34,194 --> 00:43:35,284 ‫لم تفشلي.‬ 663 00:43:37,573 --> 00:43:41,043 ‫كافحت لتظلي في المدرسة بما يكفي لمواجهتي.‬ 664 00:43:41,118 --> 00:43:45,998 ‫أعلت نفسك ودعوتني إلى هنا بطيبة نفس.‬ 665 00:43:46,081 --> 00:43:49,751 ‫ورقصت في كل يوم يا عزيزتي "جون".‬ 666 00:43:50,294 --> 00:43:52,594 ‫أنت مثل والدتك.‬ 667 00:43:53,422 --> 00:43:55,012 ‫أنت أقوى مما تظنين.‬ 668 00:43:58,969 --> 00:44:01,139 ‫سواء أعجبك هذا أم لا، يرانا الناس كثنائي،‬ 669 00:44:01,221 --> 00:44:04,431 ‫وبحثك عن عمل آخر لن يبدو جيدًا بالنسبة إليّ.‬ 670 00:44:04,516 --> 00:44:06,056 ‫كيف يمكنك أن تريد العمل هنا؟‬ 671 00:44:06,602 --> 00:44:08,812 ‫لأن، كما تعرف…‬ 672 00:44:11,815 --> 00:44:13,065 ‫الأشياء تتعافى.‬ 673 00:44:13,150 --> 00:44:16,400 ‫بالطبع، قد تجد وظيفة في مدينة أخرى،‬ ‫لكن ماذا عني؟‬ 674 00:44:16,487 --> 00:44:20,317 ‫لا توجد وظائف كثيرة لمدرّب باليه عجوز.‬ 675 00:44:21,200 --> 00:44:23,870 ‫ألا تعتقد أن الوقت قد حان‬ ‫لاستبعاد "مونيك دوبوا"؟‬ 676 00:44:23,952 --> 00:44:27,332 ‫بالطبع أعتقد ذلك، لكن من سيحل محلّها؟‬ 677 00:44:27,414 --> 00:44:28,294 ‫"توفر"…‬ 678 00:44:29,375 --> 00:44:30,205 ‫ستحل أنت.‬ 679 00:44:30,709 --> 00:44:31,749 ‫أنت مجنون.‬ 680 00:44:31,835 --> 00:44:34,705 ‫لا، المجلس يحترمك.‬ ‫كثيرون يعرفون أنك المسؤول عن نجاح المدرسة.‬ 681 00:44:34,797 --> 00:44:37,927 ‫أنت بنيت "ديليا ويتلاو" من لا شيء.‬ 682 00:44:38,008 --> 00:44:38,878 ‫كل ما تفعله "مونيك"…‬ 683 00:44:38,967 --> 00:44:40,587 ‫تدخل متبخترة وتسرق الفضل، أعرف.‬ 684 00:44:40,678 --> 00:44:44,388 ‫لكن إدارة هذا المكان تفوق قدراتي.‬ 685 00:44:44,473 --> 00:44:46,733 ‫لذا سنصلح ما قد كُسر معًا.‬ 686 00:44:46,809 --> 00:44:50,059 ‫وسنتعرّض للتدمير مثل "مونيك"، ثق بي.‬ 687 00:44:50,145 --> 00:44:52,475 ‫الباليه هو المدمّر الأعظم.‬ 688 00:44:52,564 --> 00:44:53,824 ‫لكنك ستحظى بدعمي.‬ 689 00:44:53,899 --> 00:44:56,489 ‫إنه لا يضاهي ما سنواجهه.‬ 690 00:44:56,568 --> 00:45:00,608 ‫أحبك لظنك أنه ستكون لديّ فرصة‬ ‫لإدارة هذه المدرسة.‬ 691 00:45:00,698 --> 00:45:01,988 ‫لكنني آسف.‬ 692 00:45:02,658 --> 00:45:03,868 ‫أنا لست ذلك الرجل.‬ 693 00:45:24,346 --> 00:45:25,926 ‫كادت تذاكر الليلة أن تنفد.‬ 694 00:45:27,015 --> 00:45:30,055 ‫وهكذا نقف تحت الأضواء.‬ 695 00:45:36,108 --> 00:45:38,398 ‫شكرًا لانضمامكم إلينا هذا المساء‬ 696 00:45:39,027 --> 00:45:43,117 ‫للاحتفاء بالمواهب التي تعيش وتعمل‬ ‫في مدرسة "آرتشر" للباليه.‬ 697 00:45:43,198 --> 00:45:45,578 ‫لا شك أنكم هنا لتسألوا‬ 698 00:45:45,659 --> 00:45:48,369 ‫عن أي تورط في فضيحة نادي "ميتشي" الشاطئي،‬ 699 00:45:48,871 --> 00:45:52,041 ‫لكنني أفضّل أن أحتفي بالفيديو‬ ‫الذي كلفتهم به‬ 700 00:45:52,124 --> 00:45:56,134 ‫والذي سمح لشغف طلابنا بالتحدث عن نفسه.‬ 701 00:45:56,211 --> 00:46:02,551 ‫راقصاتنا الشابات يرفضن أن يظهرن كضحايا‬ ‫ولن يصمتن.‬ 702 00:46:02,634 --> 00:46:05,434 ‫اليوم، سنحتفل بمستقبلهن.‬ 703 00:46:07,181 --> 00:46:08,021 ‫شكرًا.‬ 704 00:46:08,599 --> 00:46:09,559 ‫سيدتي.‬ 705 00:46:15,814 --> 00:46:17,364 ‫عادت السمعة الحسنة.‬ 706 00:46:18,442 --> 00:46:21,612 ‫هل تصدّق أنني أتلقى مكالمات بالفعل‬ ‫عن جولة احترافية لـ"السفّاح"؟‬ 707 00:46:22,279 --> 00:46:23,109 ‫لا أصدّق.‬ 708 00:46:23,906 --> 00:46:25,906 ‫هذه الأمور تُحجز قبلها بكثير.‬ 709 00:46:26,909 --> 00:46:29,239 ‫أظن أننا جميعًا نبحث عن فرصة في آخر لحظة.‬ 710 00:46:30,454 --> 00:46:31,334 ‫استرخ يا "توفر".‬ 711 00:46:31,413 --> 00:46:32,793 ‫سأرحل قريبًا.‬ 712 00:46:32,873 --> 00:46:34,543 ‫ستحصل على المكان لنفسك.‬ 713 00:46:34,625 --> 00:46:36,245 ‫أنا أعدّ الساعات.‬ 714 00:46:37,002 --> 00:46:40,382 ‫أنت لا تنتمي إلى هذا المبنى‬ ‫ولا هذه المدينة،‬ 715 00:46:40,464 --> 00:46:41,474 ‫ولا هذا الفن.‬ 716 00:46:42,049 --> 00:46:44,179 ‫أتذكّر ليلة افتتاح أخرى قبل سنوات.‬ 717 00:46:44,802 --> 00:46:46,802 ‫كنت تقبّلني بشغف.‬ 718 00:46:46,887 --> 00:46:49,427 ‫كنت شابًا أحمق وثملًا.‬ 719 00:46:49,515 --> 00:46:50,385 ‫هذا صحيح.‬ 720 00:46:50,974 --> 00:46:52,144 ‫مهلًا!‬ 721 00:46:52,226 --> 00:46:54,096 ‫لكن ما زلت تريد وضع يدك عليه، صحيح؟‬ 722 00:46:54,186 --> 00:46:56,356 ‫الجرأة أن تفعل ما يتطلبه الأمر.‬ 723 00:46:56,438 --> 00:46:58,108 ‫مهلًا، أنت لا تملك الجرأة.‬ 724 00:47:00,442 --> 00:47:01,942 ‫شكرًا يا "رامون".‬ 725 00:47:02,027 --> 00:47:03,067 ‫ابتعد.‬ 726 00:47:03,153 --> 00:47:04,243 ‫أجل.‬ 727 00:47:04,321 --> 00:47:05,861 ‫على الأقل أحدنا سيبتعد.‬ 728 00:47:09,409 --> 00:47:10,329 ‫ماذا حدث؟‬ 729 00:47:12,913 --> 00:47:14,003 ‫أنت محق.‬ 730 00:47:14,081 --> 00:47:15,751 ‫هذا المكان يستحق أفضل.‬ 731 00:47:16,708 --> 00:47:17,668 ‫وأنا وأنت…‬ 732 00:47:17,751 --> 00:47:19,921 ‫الوقت مناسب. هذه المدرسة…‬ 733 00:47:20,003 --> 00:47:21,803 ‫إنها لنا لنأخذها.‬ 734 00:47:37,604 --> 00:47:39,364 ‫- سيدتي!‬ ‫- يجدر بهذا أن يفلح.‬ 735 00:47:39,439 --> 00:47:41,359 ‫- تعالي معي فورًا.‬ ‫- "مونيك دوبوا".‬ 736 00:47:42,484 --> 00:47:43,694 ‫يا للهول!‬ 737 00:47:43,777 --> 00:47:46,067 ‫- ليس مسموحًا لك بالتواجد هنا.‬ ‫- هذا أقل متاعبك.‬ 738 00:47:46,154 --> 00:47:48,954 ‫سأجري اعتقالًا بتهمة محاولة قتل "كاسي شور".‬ 739 00:47:49,032 --> 00:47:50,702 ‫من الذي دفعها؟‬ 740 00:48:02,963 --> 00:48:07,053 ‫"إليزابيث ويتلاو"، مقبوض عليك‬ ‫بتهمة محاولة قتل "كاسي شور".‬ 741 00:48:07,134 --> 00:48:08,054 ‫المعذرة؟‬ 742 00:48:08,594 --> 00:48:09,934 ‫لديك الحق في التزام الصمت.‬ 743 00:48:10,012 --> 00:48:11,972 ‫أي شيء تقولينه يمكن أن يُستخدم ضدك.‬ 744 00:48:12,055 --> 00:48:13,265 ‫لديك الحق في توكيل محام.‬ 745 00:48:13,348 --> 00:48:15,558 ‫إن لم تستطيعي تحمل كلفة محام،‬ ‫سيُعيّن واحد لك.‬ 746 00:48:15,642 --> 00:48:17,482 ‫هل هذه مزحة؟‬ 747 00:48:17,561 --> 00:48:20,561 ‫لم أكن أنا. لم أفعل ذلك!‬ 748 00:48:20,647 --> 00:48:23,317 ‫لا بأس. ستكونين بخير.‬ 749 00:48:23,400 --> 00:48:24,320 ‫"أورين"!‬ 750 00:48:27,070 --> 00:48:28,450 ‫أمي! أرجوك ساعديني.‬ 751 00:48:28,530 --> 00:48:29,360 ‫أمي!‬ 752 00:48:30,324 --> 00:48:32,374 ‫أمي، لا يمكنك أن تدعيهم يفعلون هذا بي!‬ 753 00:48:32,451 --> 00:48:33,871 ‫سأتصل بوالدك.‬ 754 00:48:48,467 --> 00:48:49,677 ‫"نبيل"، هل أنت بخير؟‬ 755 00:48:50,928 --> 00:48:52,798 ‫هذه ليست الحقيقة التي أملت أن أجدها.‬ 756 00:48:53,347 --> 00:48:55,637 ‫- من كان يدري أن "بيت" تستطيع هذا؟‬ ‫- لم تفعل هذا.‬ 757 00:48:55,724 --> 00:48:57,314 ‫إذًا لماذا اعتقلوها؟‬ 758 00:48:57,392 --> 00:49:00,062 ‫لأن في نهاية المطاف،‬ ‫ما زالوا يحتاجون إلى متهم.‬ 759 00:49:00,145 --> 00:49:02,145 ‫ليس لديها أحد. ماذا نفعل؟‬ 760 00:49:04,483 --> 00:49:05,903 ‫سنحذف رقصة "بيت" المنفردة.‬ 761 00:49:05,984 --> 00:49:08,994 ‫كرر "با دو سيس" من الافتتاحية‬ ‫وانتقل مباشرةً إلى الخاتمة.‬ 762 00:49:09,071 --> 00:49:11,661 ‫اجعل الجميع ينتقلون مكانًا إلى يمين المسرح‬ 763 00:49:11,740 --> 00:49:14,580 ‫ويخرجون من الجناح البعيد عن مقدمة المسرح.‬ ‫لا "با دو دو"…‬ 764 00:49:14,660 --> 00:49:17,580 ‫العرض يعتمد على رقصة "بيت" الثنائية‬ ‫والفردية التي تختمه.‬ 765 00:49:17,663 --> 00:49:19,003 ‫لذا سأرقصهما.‬ 766 00:49:19,081 --> 00:49:21,791 ‫- "جون".‬ ‫- أنا أبيع نفسي يا سيدي.‬ 767 00:49:22,376 --> 00:49:23,496 ‫ولنواجه الأمر…‬ 768 00:49:24,962 --> 00:49:25,802 ‫أنت ستشتري.‬ 769 00:49:33,845 --> 00:49:35,465 ‫أظن أنني أفرطت في التأنق.‬ 770 00:49:35,555 --> 00:49:37,095 ‫قُبض على "بيت".‬ 771 00:49:37,891 --> 00:49:39,351 ‫الفتاة في الغيبوبة،‬ 772 00:49:39,434 --> 00:49:41,354 ‫يظنون أن "بيت" حاولت قتلها.‬ 773 00:49:42,729 --> 00:49:45,229 ‫ماذا؟ من أنتم يا قوم؟‬ 774 00:49:45,857 --> 00:49:47,027 ‫إليك الأمر.‬ 775 00:49:48,318 --> 00:49:49,358 ‫أنا لا أحب "بيت".‬ 776 00:49:49,444 --> 00:49:51,664 ‫حاولت تحطيمي منذ أول يوم.‬ 777 00:49:51,738 --> 00:49:53,278 ‫لكنها لم تفعل هذا.‬ 778 00:49:54,074 --> 00:49:55,244 ‫لماذا تهتم؟‬ 779 00:49:56,159 --> 00:49:58,329 ‫لأنني أعرف شعور ألّا يكون لديك أحد.‬ 780 00:49:59,788 --> 00:50:01,368 ‫وهذا ما تشعر به الآن.‬ 781 00:50:02,708 --> 00:50:03,668 ‫اذهب واعثر عليها.‬ 782 00:50:04,584 --> 00:50:05,964 ‫أخبرها أننا هنا نرقص،‬ 783 00:50:06,044 --> 00:50:08,384 ‫للتأكد من أنه سيكون لديها مدرسة‬ ‫لتعود إليها.‬ 784 00:50:19,391 --> 00:50:23,901 ‫حين ترقصون نسخة مصمم الرقصات،‬ ‫قد يصعب فهمها.‬ 785 00:50:23,979 --> 00:50:26,269 ‫أحيانًا، لا يعرفون ما يحتاجون إليه.‬ 786 00:50:26,356 --> 00:50:27,766 ‫لكنكم تعرفون ما عليكم فعله.‬ 787 00:50:29,026 --> 00:50:30,276 ‫في نهاية المطاف،‬ 788 00:50:30,944 --> 00:50:34,824 ‫لا تحتاجون إلى شخص آخر‬ ‫يخبركم كيف تعبّرون عما في داخلكم.‬ 789 00:50:35,532 --> 00:50:37,162 ‫ابنتي ترقص في الفرقة.‬ 790 00:50:37,909 --> 00:50:38,909 ‫سأشير إليها.‬ 791 00:50:44,082 --> 00:50:45,542 ‫يجب أن أذهب إلى القسم.‬ 792 00:50:45,625 --> 00:50:47,665 ‫لا فائدة. لن يتحدثوا إليك.‬ 793 00:50:48,378 --> 00:50:51,588 ‫هل أنت ذاهبة للتستر على فضيحتك التالية‬ ‫بما أن "بيت" قد قُبض عليها؟‬ 794 00:50:52,049 --> 00:50:53,089 ‫استمتعي الليلة.‬ 795 00:50:53,175 --> 00:50:54,965 ‫سيكون آخر عرض ترقصينه.‬ 796 00:50:55,052 --> 00:50:58,602 ‫مما يجعلني الوحيدة هنا‬ ‫التي ليس لديها ما تخسره.‬ 797 00:50:58,680 --> 00:51:01,730 ‫لذا، سأبذل قصارى جهدي يا سيدتي، لتدميرك.‬ 798 00:52:07,290 --> 00:52:08,500 ‫حان دورك لتحلّقي.‬ 799 00:53:41,676 --> 00:53:46,466 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬