1 00:00:06,131 --> 00:00:10,681 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:24,584 --> 00:01:26,544 ‫…וכרטיס ה״רפואה שלמה״ לקאסי.‬ 3 00:01:26,628 --> 00:01:28,338 ‫כתב היד נראה לך דומה?‬ 4 00:01:28,421 --> 00:01:31,671 ‫רק רציתי להפחיד את הבחורה החדשה.‬ ‫לא דחפתי אותה מהגג!‬ 5 00:01:32,300 --> 00:01:34,010 ‫מושבעים יודעים איך נראה איוּם.‬ 6 00:01:36,262 --> 00:01:39,642 ‫אימא!‬ ‫-השוטרת קרוז, התשאול הזה לא חוקי.‬ 7 00:01:39,724 --> 00:01:40,894 ‫אנחנו רק משוחחות.‬ 8 00:01:40,975 --> 00:01:43,555 ‫בתי רשאית לעורך דין. אני לא רואה פה כזה.‬ 9 00:01:43,645 --> 00:01:46,105 ‫טוב. עד שתשיגי אחד, היא עצורה.‬ 10 00:01:46,189 --> 00:01:47,819 ‫רגע, בכלא?‬ 11 00:01:48,399 --> 00:01:49,979 ‫בסדר. מחר.‬ 12 00:01:50,068 --> 00:01:51,738 ‫מה שרק תרצי, אספר לך עכשיו.‬ 13 00:01:51,820 --> 00:01:53,280 ‫בואי נגמור עם זה…‬ ‫-תשתקי.‬ 14 00:01:53,780 --> 00:01:54,860 ‫לטובתך.‬ 15 00:01:55,532 --> 00:01:56,452 ‫אתן לך רגע.‬ 16 00:02:05,375 --> 00:02:07,245 ‫רק ניסיתי להתגונן.‬ 17 00:02:07,335 --> 00:02:09,205 ‫זה ממש לא עזר לך.‬ 18 00:02:10,421 --> 00:02:12,921 ‫צריך לחשוב היטב איזה ספין לעשות בתקשורת.‬ 19 00:02:13,007 --> 00:02:14,547 ‫אין פה שום ספין.‬ 20 00:02:14,634 --> 00:02:17,434 ‫אימא, את מוכרחה להאמין לי. לא עשיתי את זה!‬ 21 00:02:17,512 --> 00:02:19,142 ‫הגרסה של המשטרה אמינה מאוד.‬ 22 00:02:19,931 --> 00:02:21,641 ‫אז אם את רוצה לצאת מפה,‬ 23 00:02:22,600 --> 00:02:24,600 ‫הגרסה שלך תצטרך להיות מוצלחת יותר.‬ 24 00:03:21,451 --> 00:03:22,491 ‫אלוהים!‬ 25 00:03:23,161 --> 00:03:24,411 ‫היית מושלמת, ג׳ון.‬ 26 00:03:24,495 --> 00:03:25,535 ‫תודה.‬ 27 00:03:28,166 --> 00:03:30,126 ‫מרימים את המסך?‬ ‫-כן.‬ 28 00:03:30,210 --> 00:03:31,210 ‫מה?‬ ‫-זה בשבילך.‬ 29 00:03:32,629 --> 00:03:34,959 ‫אורן, אין לך מה לעשות.‬ 30 00:03:35,048 --> 00:03:38,218 ‫מטאו סימס. אימא שלה שם. אבא שלה יטוס לשם.‬ 31 00:03:38,801 --> 00:03:40,301 ‫אורן, עצור!‬ 32 00:03:40,386 --> 00:03:41,506 ‫הם יטפלו בזה.‬ 33 00:03:41,596 --> 00:03:43,256 ‫היא בטח מתה מפחד.‬ 34 00:03:43,348 --> 00:03:44,638 ‫אולי בצדק.‬ 35 00:03:46,726 --> 00:03:48,096 ‫וואו. אכזרי.‬ 36 00:03:57,946 --> 00:03:59,486 ‫ביצוע מופלא.‬ 37 00:03:59,572 --> 00:04:02,532 ‫עוף החול קם מאפרו הערב.‬ 38 00:04:02,617 --> 00:04:04,657 ‫בואי נחגוג.‬ 39 00:04:04,744 --> 00:04:08,544 ‫יש לי כמה שריפות לכבות‬ ‫לפני שתתחיל ללבות את זאת.‬ 40 00:04:08,623 --> 00:04:11,423 ‫בחייך. אחרי מה שנתתי לך הערב?‬ 41 00:04:12,293 --> 00:04:13,133 ‫אולי.‬ 42 00:04:13,753 --> 00:04:16,343 ‫בתנאי שקודם, תיתן עוד קצת.‬ 43 00:04:29,435 --> 00:04:31,435 ‫ביררתי. היא עדיין עצורה.‬ 44 00:04:32,355 --> 00:04:34,185 ‫טוב. על החיים ועל המוות.‬ 45 00:04:42,532 --> 00:04:45,492 ‫תודה שהצטרפתם אלינו בערב חשוב זה.‬ 46 00:04:46,077 --> 00:04:50,367 ‫הרקדנים הצעירים והמעולים האלה‬ ‫לא רק העלו בלט חדש בהצגת בכורה,‬ 47 00:04:50,456 --> 00:04:53,076 ‫אלא גם העבירו מסר של חוסן והתאוששות.‬ 48 00:04:54,919 --> 00:04:57,089 ‫כפי שראינו הערב,‬ 49 00:04:57,672 --> 00:05:01,632 ‫יש יותר מ״עתיד הבלט״ אחד‬ ‫בין כותלי בית הספר הזה.‬ 50 00:05:02,218 --> 00:05:04,968 ‫ג׳ון פארק, תמיד ידעתי שאת כוכבת.‬ 51 00:05:08,308 --> 00:05:09,228 ‫תודה.‬ 52 00:05:09,309 --> 00:05:11,769 ‫אחרי הסרטון הוויראלי שהזמנתי…‬ ‫-מה?‬ 53 00:05:11,853 --> 00:05:14,063 ‫הביקוש לשתי ההופעות האחרונות רב,‬ 54 00:05:14,147 --> 00:05:16,317 ‫אז אמרו לחבריכם שירכשו בקרוב.‬ 55 00:05:29,662 --> 00:05:31,002 ‫ג׳ון.‬ ‫-אסמה.‬ 56 00:05:31,080 --> 00:05:34,630 ‫אילו ידעתי שתהיי כזאת טובה,‬ ‫הייתי הרבה יותר נחמדה אלייך.‬ 57 00:05:35,793 --> 00:05:37,303 ‫יש חדש מבט?‬ 58 00:05:37,378 --> 00:05:39,458 ‫אומרים שהיא תישאר שם ללילה.‬ 59 00:05:42,342 --> 00:05:44,762 ‫קח אחד. לך ולחברה שלך.‬ 60 00:05:45,553 --> 00:05:48,063 ‫ניקח את זה, תודה.‬ 61 00:05:50,350 --> 00:05:51,730 ‫התנהגתי כמו טיפשה.‬ 62 00:05:53,519 --> 00:05:54,769 ‫אני מצטערת.‬ 63 00:05:54,854 --> 00:05:57,734 ‫זה פשוט לא קל איתה.‬ 64 00:05:57,815 --> 00:05:59,225 ‫תאמיני לי, אני יודע.‬ 65 00:05:59,942 --> 00:06:02,152 ‫רק רציתי שהערב יהיה שלנו.‬ 66 00:06:03,488 --> 00:06:04,608 ‫הוא עוד יכול להיות.‬ 67 00:06:08,868 --> 00:06:10,658 ‫רקדת נהדר הערב, נביל.‬ 68 00:06:10,745 --> 00:06:11,575 ‫אני יודע.‬ 69 00:06:12,622 --> 00:06:13,922 ‫כיילב, למלא לך?‬ 70 00:06:13,998 --> 00:06:16,418 ‫אם זה ממנו, אני מעדיף לשתות ביוב.‬ 71 00:06:17,001 --> 00:06:17,841 ‫תרגיע.‬ 72 00:06:17,919 --> 00:06:20,709 ‫אני אוהב ריבים, אבל אין לך סיכוי נגדו.‬ 73 00:06:20,797 --> 00:06:21,797 ‫למה הוא פה בכלל?‬ 74 00:06:21,881 --> 00:06:23,671 ‫הוא כבר הרעיל אותנו, אז מה זה משנה?‬ 75 00:06:23,758 --> 00:06:25,388 ‫נביל…‬ ‫-אתה לא רוצה את זה.‬ 76 00:06:25,468 --> 00:06:27,798 ‫או זה, או שאתקע לרמון סכין בלב.‬ 77 00:06:30,181 --> 00:06:31,101 ‫תניח לי.‬ 78 00:06:31,641 --> 00:06:32,851 ‫הבנתי.‬ 79 00:06:33,434 --> 00:06:34,394 ‫שיין.‬ 80 00:06:37,146 --> 00:06:38,356 ‫היית אדיר שם.‬ 81 00:06:38,439 --> 00:06:42,569 ‫דב, אני חושב שזאת הפעם הראשונה‬ ‫שמישהו נותן לי פרחים.‬ 82 00:06:43,152 --> 00:06:43,992 ‫תרגיע.‬ 83 00:06:44,070 --> 00:06:45,410 ‫המסר עבר.‬ 84 00:06:46,697 --> 00:06:47,527 ‫בסדר.‬ 85 00:06:48,241 --> 00:06:51,121 ‫אז מתי אתה לוקח אותי למסיבת הדירקטוריון?‬ 86 00:06:52,036 --> 00:06:54,076 ‫זה לא הלוּק הנכון.‬ 87 00:06:54,163 --> 00:06:55,963 ‫זה בית ספר למחול.‬ 88 00:06:56,624 --> 00:06:59,294 ‫לא תהיה להם בעיה עם זוג הומואים מוצהרים.‬ 89 00:06:59,377 --> 00:07:01,207 ‫רק אחד מאיתנו מוצהר.‬ 90 00:07:05,174 --> 00:07:06,014 ‫נדבר אחר כך?‬ 91 00:07:09,804 --> 00:07:11,934 ‫איזה חתיך הורס.‬ 92 00:07:13,933 --> 00:07:17,193 ‫שיין, זכית בלוטו.‬ 93 00:07:17,979 --> 00:07:18,809 ‫כן…‬ 94 00:07:19,772 --> 00:07:20,612 ‫מציאה אמיתית.‬ 95 00:07:22,942 --> 00:07:24,322 ‫ג׳ון!‬ 96 00:07:24,861 --> 00:07:26,241 ‫היית נפלאה.‬ 97 00:07:27,655 --> 00:07:28,565 ‫תודה, אימא.‬ 98 00:07:28,656 --> 00:07:31,156 ‫רציתי להכיר לך את הכוראוגרף שאחראי לכל זה.‬ 99 00:07:31,742 --> 00:07:33,742 ‫הוא שם. רמון קוסטה.‬ 100 00:07:33,828 --> 00:07:34,908 ‫כמובן.‬ 101 00:07:34,996 --> 00:07:37,536 ‫תני לי רק לשים את הפרחים היפים במים.‬ 102 00:07:43,921 --> 00:07:45,551 ‫הם אהבו אותך הערב.‬ 103 00:07:45,631 --> 00:07:47,381 ‫אני מקווה שגם אתה.‬ 104 00:07:47,467 --> 00:07:51,927 ‫שמעתי שכבר מדברים על סיבוב הופעות.‬ ‫-השמועה עשתה לה כנפיים.‬ 105 00:07:52,013 --> 00:07:55,813 ‫את כל מה שקיבלתי כאן למדתי ממך.‬ 106 00:07:55,892 --> 00:07:59,942 ‫מר קוסטה, אלך מכאן מחר‬ ‫אם תיתן לי לרקוד את התפקיד.‬ 107 00:08:00,688 --> 00:08:03,018 ‫כן. משהו לחשוב עליו.‬ 108 00:08:14,827 --> 00:08:17,247 ‫תני להם לבלות הערב. הם עברו המון.‬ 109 00:08:17,330 --> 00:08:22,960 ‫והדבר האחרון שחסר לנו הוא מעידה נוספת,‬ ‫ולכן את תשגיחי על מה שמדאם אמרה לך להשגיח,‬ 110 00:08:23,044 --> 00:08:25,304 ‫כשביקשה ממך להשגיח על זה.‬ 111 00:08:25,379 --> 00:08:27,419 ‫אני יודעת מה התפקיד שלי, סלינה.‬ 112 00:08:27,507 --> 00:08:28,377 ‫יופי.‬ 113 00:08:29,008 --> 00:08:30,378 ‫ככה זה גם יישאר.‬ 114 00:08:34,347 --> 00:08:36,217 ‫תודיע לי מתי יגיע הרגע לתקוף.‬ 115 00:08:37,475 --> 00:08:38,885 ‫המשקאות סופקו.‬ 116 00:08:40,186 --> 00:08:43,056 ‫על זה מגיעות לי כמה אצבעות מהחומר הטוב.‬ 117 00:08:44,774 --> 00:08:46,534 ‫וגם סיור, ממה ששמעתי.‬ 118 00:08:48,611 --> 00:08:50,571 ‫אז קחי חתיכה מזה כל עוד את יכולה.‬ 119 00:08:51,531 --> 00:08:53,161 ‫אני רוצה הרבה יותר.‬ 120 00:08:53,991 --> 00:08:55,701 ‫אנחנו צריכים לדבר על אחוזים.‬ 121 00:08:56,369 --> 00:08:57,909 ‫״מרטש״ זו יצירה שלי.‬ 122 00:08:57,995 --> 00:08:59,405 ‫שאני מימנתי.‬ 123 00:09:00,373 --> 00:09:01,873 ‫נוצה בכובע של בית הספר.‬ 124 00:09:02,542 --> 00:09:03,922 ‫והכובע הזה…‬ 125 00:09:05,002 --> 00:09:06,712 ‫צריך שיהיו כמה מטבעות בתוכו.‬ 126 00:09:07,505 --> 00:09:09,335 ‫לא רצית אותה בכלל.‬ 127 00:09:10,967 --> 00:09:12,927 ‫עדיין נשאתי בסיכונים.‬ 128 00:09:13,678 --> 00:09:15,508 ‫בלט זה לא זול, רמון.‬ 129 00:09:16,597 --> 00:09:19,387 ‫אחרי המעשים המלוכלכים שעשית‬ ‫כדי להשאיר אותי כאן…‬ 130 00:09:20,851 --> 00:09:22,691 ‫אין לך זכות להגיד לי איך לעזוב.‬ 131 00:09:23,479 --> 00:09:26,189 ‫אבל מגיעה לי חתיכה ממך.‬ 132 00:09:29,527 --> 00:09:33,067 ‫ואני אקבל את שלי, כך או אחרת.‬ 133 00:09:40,788 --> 00:09:42,118 ‫גברת וויטלו?‬ 134 00:09:43,291 --> 00:09:45,791 ‫גברת וויטלו, כן? אימא של בט?‬ 135 00:09:47,461 --> 00:09:49,011 ‫מאיפה אתה מכיר את הבת שלי?‬ 136 00:09:49,547 --> 00:09:52,217 ‫אני מטאו מרקטי, החבר שלה.‬ 137 00:09:53,050 --> 00:09:56,390 ‫נעים להכיר.‬ ‫-היום הזה רק הולך ומשתפר.‬ 138 00:09:56,971 --> 00:09:58,391 ‫אני כאן כדי לעזור.‬ 139 00:09:58,472 --> 00:10:00,102 ‫נחמד מאוד מצדך.‬ 140 00:10:00,182 --> 00:10:02,482 ‫אתה באמת יכול לעזור במשהו.‬ 141 00:10:02,560 --> 00:10:03,810 ‫יופי. מעולה,‬ 142 00:10:03,894 --> 00:10:05,274 ‫כי הקדשתי הרבה מחשבה,‬ 143 00:10:05,354 --> 00:10:08,324 ‫ויש הרבה דברים שאני יכול לעשות,‬ ‫אז רק תבקשי.‬ 144 00:10:08,399 --> 00:10:09,229 ‫כמובן.‬ 145 00:10:09,817 --> 00:10:11,567 ‫הבקשה שלי היא…‬ 146 00:10:12,361 --> 00:10:13,201 ‫שתלך.‬ 147 00:10:13,946 --> 00:10:14,816 ‫גברתי?‬ 148 00:10:15,656 --> 00:10:17,066 ‫אני רציני.‬ 149 00:10:17,158 --> 00:10:18,158 ‫גם אני.‬ 150 00:10:19,493 --> 00:10:23,043 ‫אתה חלק מרשימה ארוכה‬ ‫של טעויות של הבת שלי.‬ 151 00:10:23,122 --> 00:10:26,002 ‫אני עזרתי לבת שלך‬ ‫להמשיך לתפקד בשבועות האחרונים.‬ 152 00:10:26,917 --> 00:10:28,877 ‫תראה איפה אנחנו עומדים עכשיו.‬ 153 00:10:30,129 --> 00:10:32,589 ‫אם תטריד את בט שוב,‬ ‫אתה זה שתשֵב בכלא.‬ 154 00:10:42,058 --> 00:10:43,098 ‫אתה אידיוט.‬ 155 00:10:43,184 --> 00:10:44,144 ‫אני?‬ 156 00:10:44,894 --> 00:10:46,734 ‫אתה שותה כל הזמן.‬ 157 00:10:46,812 --> 00:10:48,112 ‫וגם אני אידיוט.‬ 158 00:10:49,565 --> 00:10:50,775 ‫מה יגידו ההורים שלך?‬ 159 00:10:52,318 --> 00:10:55,488 ‫ההורים שלי שותים כמו דגים.‬ 160 00:10:56,113 --> 00:10:58,493 ‫אקדמאים צרפתים הם בלתי נסבלים.‬ 161 00:10:59,533 --> 00:11:01,993 ‫אבא שלי ממלזיה, כן, אבל הוא לא מסורתי.‬ 162 00:11:02,828 --> 00:11:04,658 ‫מצאתי את האמונה שלי בעצמי.‬ 163 00:11:04,747 --> 00:11:09,457 ‫נשארו לנו שתי הופעות, ואני לא רוצה‬ ‫שג׳ון תרקוד שם עם איזה חובבן בהנגאובר.‬ 164 00:11:11,712 --> 00:11:13,632 ‫אלוהים, ההרגשה הזאת שיש לי…‬ 165 00:11:15,508 --> 00:11:17,638 ‫אני מוכרח שהיא תיפסק.‬ 166 00:11:19,553 --> 00:11:23,223 ‫קאסי לקחה את הלב שלי וזרקה אותו מהגג.‬ 167 00:11:24,809 --> 00:11:25,979 ‫אני מכיר את ההרגשה.‬ 168 00:11:26,977 --> 00:11:28,687 ‫קוסטה גנב גם את הבחורה שלי.‬ 169 00:11:29,313 --> 00:11:30,193 ‫אבל זה…‬ 170 00:11:31,357 --> 00:11:32,317 ‫אל תעשה את זה.‬ 171 00:11:32,858 --> 00:11:33,728 ‫למה אכפת לך?‬ 172 00:11:34,902 --> 00:11:37,032 ‫אתה שונא את כל מה שאני מאמין בו.‬ 173 00:11:37,655 --> 00:11:38,775 ‫לפחות אתה מאמין.‬ 174 00:11:39,532 --> 00:11:41,032 ‫הפסקתי עם זה לפני שנה.‬ 175 00:11:42,243 --> 00:11:44,623 ‫אני מתגעגע לזה. לאמונה.‬ 176 00:11:46,622 --> 00:11:48,752 ‫אל תיתן לו לקחת לך אותה.‬ 177 00:11:52,253 --> 00:11:53,423 ‫והבחורה שאתה אוהב…‬ 178 00:11:54,088 --> 00:11:55,758 ‫תדאג שלא לאבד גם אותה.‬ 179 00:11:55,840 --> 00:11:56,670 ‫כיילב…‬ 180 00:11:57,883 --> 00:11:59,433 ‫כבר איבדתי את קאסי.‬ 181 00:12:00,136 --> 00:12:01,636 ‫לא אליה התכוונתי.‬ 182 00:12:15,443 --> 00:12:16,403 ‫את בסדר?‬ 183 00:12:16,485 --> 00:12:17,815 ‫כן, אני פשוט…‬ 184 00:12:17,903 --> 00:12:18,993 ‫רוצה שנתקדם לאט.‬ 185 00:12:19,780 --> 00:12:21,030 ‫לאט זה טוב.‬ 186 00:12:21,699 --> 00:12:23,619 ‫זה חדש לי, אבל…‬ 187 00:12:24,201 --> 00:12:25,581 ‫זה גם די נחמד.‬ 188 00:12:39,592 --> 00:12:40,432 ‫סליחה.‬ 189 00:12:40,885 --> 00:12:42,255 ‫אני כל הזמן חושבת עליה.‬ 190 00:12:44,472 --> 00:12:45,352 ‫גם אני.‬ 191 00:12:45,431 --> 00:12:46,271 ‫זה מוזר.‬ 192 00:12:47,308 --> 00:12:48,228 ‫זה נורמלי.‬ 193 00:12:48,809 --> 00:12:51,729 ‫זאת המשפחה שלי.‬ ‫אני מכיר אותם כבר כמעט חצי מחיי.‬ 194 00:12:52,480 --> 00:12:53,310 ‫זה רק שיין.‬ 195 00:12:54,398 --> 00:12:55,228 ‫זה לא שיין.‬ 196 00:12:56,192 --> 00:12:57,032 ‫שיט.‬ 197 00:13:08,329 --> 00:13:10,119 ‫מסיבת הדירקטוריון הייתה גרועה.‬ 198 00:13:10,956 --> 00:13:12,416 ‫בגלל שלא לקחת אותי.‬ 199 00:13:12,500 --> 00:13:13,330 ‫כן?‬ 200 00:13:13,876 --> 00:13:15,376 ‫אז תראה לי מה פספסתי.‬ 201 00:13:18,297 --> 00:13:19,717 ‫מישהו עלול להיכנס.‬ 202 00:13:19,799 --> 00:13:21,219 ‫כן, אז נעשה את זה זריז.‬ 203 00:13:23,677 --> 00:13:25,007 ‫דב, אתה שיכור.‬ 204 00:13:30,184 --> 00:13:31,314 ‫היי…‬ 205 00:13:32,686 --> 00:13:34,436 ‫היי, אני כבר לא בקטע הזה.‬ 206 00:13:34,522 --> 00:13:36,232 ‫אתה לא שולט בעצמך, נכון? נו.‬ 207 00:13:36,315 --> 00:13:37,855 ‫עשית גרוע מזה ברכב שלי אז.‬ 208 00:13:37,942 --> 00:13:39,322 ‫למה לא רצית לקחת אותי?‬ 209 00:13:39,401 --> 00:13:42,911 ‫טוב, איך שנראית…‬ ‫-זה כנראה לא היה כזה נורא אם חזרת הנה.‬ 210 00:13:42,988 --> 00:13:45,528 ‫כן, אני אוהב את זה.‬ ‫אני לא רוצה שיחשבו שאני…‬ 211 00:13:45,616 --> 00:13:48,156 ‫שאתה בעניין של גבר שעלול ללבוש חצאית?‬ 212 00:13:48,744 --> 00:13:51,464 ‫קודם הייתי כועס מדי בשבילך,‬ ‫ועכשיו אני רך מדי?‬ 213 00:13:52,039 --> 00:13:53,079 ‫מה הקטע, דב?‬ 214 00:13:53,165 --> 00:13:56,915 ‫באיזה נתיב צר אני יכול להתקדם איתך‬ ‫בלי לדחות או להטריף אותך?‬ 215 00:13:57,962 --> 00:13:58,882 ‫בוא, אראה לך.‬ 216 00:13:59,880 --> 00:14:02,010 ‫די, תפסיק!‬ 217 00:14:04,051 --> 00:14:06,181 ‫תיזהר מהתא האחרון, הוא ממש מסריח.‬ 218 00:14:09,265 --> 00:14:11,095 ‫אני נשבע שלא עשינו שום דבר שאסור.‬ 219 00:14:11,183 --> 00:14:13,603 ‫עם האלכוהול, והביקורים אחרי שעת העוצר,‬ 220 00:14:13,686 --> 00:14:14,896 ‫וה״סקסי טיים״…‬ 221 00:14:14,979 --> 00:14:17,769 ‫תפסתי אתכם בעבירה משולשת.‬ 222 00:14:17,857 --> 00:14:19,187 ‫זה גם קורה פה כל הזמן.‬ 223 00:14:19,275 --> 00:14:21,735 ‫אבל הפעם, כולם מסתכלים.‬ 224 00:14:22,695 --> 00:14:24,355 ‫התגלגלת במיטה של אורן,‬ 225 00:14:24,947 --> 00:14:26,197 ‫וטמנת לעצמך פח.‬ 226 00:14:26,782 --> 00:14:27,992 ‫נוואה,‬ 227 00:14:28,075 --> 00:14:30,655 ‫התקופה שלך פה סוף סוף נגמרת.‬ 228 00:14:31,287 --> 00:14:32,247 ‫את מסולקת.‬ 229 00:14:32,329 --> 00:14:33,369 ‫זאת הפללה.‬ 230 00:14:33,455 --> 00:14:36,035 ‫זו אכיפה פשוטה של הכללים.‬ 231 00:14:36,125 --> 00:14:37,455 ‫אז תאכפי אותם.‬ 232 00:14:38,002 --> 00:14:39,922 ‫אם את מעיפה אותה, תעיפי גם אותי.‬ 233 00:14:40,004 --> 00:14:41,134 ‫אורן, לא!‬ 234 00:14:41,213 --> 00:14:43,593 ‫אם אני אשם באותו פשע, מגיע לי עונש זהה.‬ 235 00:14:43,674 --> 00:14:44,724 ‫זהירות, אורן.‬ 236 00:14:44,800 --> 00:14:49,600 ‫להזכירך, הייתי היחידה שזיהתה פוטנציאל‬ ‫בילד שמנמן בן עשר.‬ 237 00:14:50,431 --> 00:14:51,851 ‫ועכשיו אני הכוכב שלך.‬ 238 00:14:52,433 --> 00:14:53,393 ‫את זקוקה לי.‬ 239 00:14:54,518 --> 00:14:55,478 ‫בסדר.‬ 240 00:14:56,395 --> 00:14:57,855 ‫שניכם תסיימו את ההופעות,‬ 241 00:14:59,565 --> 00:15:01,025 ‫ואז תארזו מזוודות.‬ 242 00:15:01,817 --> 00:15:03,397 ‫מה?! את לא תעזי.‬ 243 00:15:03,485 --> 00:15:04,355 ‫היא העזה.‬ 244 00:15:04,445 --> 00:15:07,065 ‫המוסד הזה גדול יותר מכל תלמיד בודד.‬ 245 00:15:07,156 --> 00:15:09,986 ‫אל תשכחו את זה אף פעם.‬ 246 00:15:24,048 --> 00:15:26,048 ‫נקבע דיון על ערבות, וכולם באים.‬ 247 00:15:26,133 --> 00:15:27,643 ‫אנחנו נלחמים עלייך, בט.‬ 248 00:15:28,636 --> 00:15:29,796 ‫אבא יחזור בקרוב.‬ 249 00:15:30,512 --> 00:15:31,472 ‫הוא ישחרר אותך.‬ 250 00:15:31,555 --> 00:15:33,555 ‫עדיין אואשם בניסיון לרצח.‬ 251 00:15:34,433 --> 00:15:36,313 ‫את יודעת שלא עשיתי את זה.‬ 252 00:15:37,603 --> 00:15:38,483 ‫כמובן.‬ 253 00:15:41,482 --> 00:15:43,402 ‫אבא שלכן דיבר עם השופט.‬ 254 00:15:43,484 --> 00:15:46,824 ‫הכספים מוכנים להעברה, והתנאים סבירים.‬ 255 00:15:46,904 --> 00:15:49,954 ‫זאת גם הזדמנות בשבילנו להיות ביחד.‬ 256 00:15:50,616 --> 00:15:52,276 ‫ביחד?‬ ‫-בבית, יקירתי.‬ 257 00:15:53,118 --> 00:15:54,288 ‫פשוט אחזור למעונות.‬ 258 00:15:54,370 --> 00:15:57,920 ‫את מואשמת שזרקת מישהי מהגג.‬ ‫לא ייתנו לך לישון תחתיו.‬ 259 00:15:58,707 --> 00:16:00,377 ‫אימא, לא אשרוד בבית.‬ 260 00:16:00,459 --> 00:16:03,299 ‫חמודה, אין לך ברירה אחרת.‬ 261 00:16:03,379 --> 00:16:04,509 ‫דווקא יש לך.‬ 262 00:16:06,173 --> 00:16:07,383 ‫בט יכולה לגור אצלנו.‬ 263 00:16:08,217 --> 00:16:09,257 ‫מטאו!‬ 264 00:16:09,343 --> 00:16:11,013 ‫מי את?‬ ‫-קרלה מרקטי,‬ 265 00:16:11,095 --> 00:16:12,505 ‫אימא של מטאו.‬ 266 00:16:12,596 --> 00:16:13,926 ‫בואו נדבר עם השופט,‬ 267 00:16:14,014 --> 00:16:15,984 ‫ואז ניתן לבחורה המסכנה ארוחת ערב.‬ 268 00:16:16,684 --> 00:16:17,524 ‫בואי.‬ 269 00:16:28,946 --> 00:16:30,446 ‫אופקים, וכל זה.‬ 270 00:16:31,323 --> 00:16:33,033 ‫מתברר שהם התרחבו למרות הכול.‬ 271 00:16:35,619 --> 00:16:36,829 ‫אימא שלך בטח גאה בך.‬ 272 00:16:38,580 --> 00:16:41,000 ‫ואני על סף הישגים נוספים,‬ 273 00:16:41,625 --> 00:16:43,245 ‫אם רמון קוסטה ייתן לי אותם.‬ 274 00:16:46,171 --> 00:16:47,921 ‫רמון קוסטה הוא אדם רע.‬ 275 00:16:48,674 --> 00:16:50,474 ‫הוכחתי שאני מסוגלת להתמודד איתו.‬ 276 00:16:50,551 --> 00:16:52,011 ‫למה שתרצי?‬ 277 00:16:54,346 --> 00:16:57,266 ‫למה לכבול את עצמך לגבר שיכול לפגוע בך?‬ 278 00:16:58,809 --> 00:17:00,689 ‫את לא צריכה אותו‬ 279 00:17:00,769 --> 00:17:02,349 ‫בשביל להיות רקדנית מעולה.‬ 280 00:17:07,943 --> 00:17:09,403 ‫אני רוצה אותך כאן,‬ 281 00:17:11,447 --> 00:17:12,277 ‫איתי.‬ 282 00:17:17,244 --> 00:17:18,334 ‫עכשיו אתה מספר לי?‬ 283 00:17:18,412 --> 00:17:20,042 ‫אחרי כל הזמן הזה?‬ 284 00:17:20,122 --> 00:17:21,372 ‫מפני שעכשיו אני יודע.‬ 285 00:17:27,254 --> 00:17:28,844 ‫ברגע שקאסי תראה אותנו יחד,‬ 286 00:17:31,508 --> 00:17:32,758 ‫היא תשבה אותך בקסמיה.‬ 287 00:17:34,511 --> 00:17:36,431 ‫אתה תנסה להתנגד,‬ 288 00:17:37,097 --> 00:17:38,177 ‫אבל היא תתיש אותך,‬ 289 00:17:38,807 --> 00:17:40,637 ‫בגלל שקאסי תמיד מנצחת,‬ 290 00:17:41,185 --> 00:17:42,895 ‫ואני אשאר בצל שלה,‬ 291 00:17:43,645 --> 00:17:45,185 ‫בלי קריירה, בלי עתיד,‬ 292 00:17:46,607 --> 00:17:47,517 ‫בלעדיך.‬ 293 00:17:48,442 --> 00:17:49,282 ‫אין מצב.‬ 294 00:17:50,069 --> 00:17:51,529 ‫ראית שאני חזק.‬ 295 00:17:53,363 --> 00:17:54,533 ‫קאסי חזקה ממך.‬ 296 00:17:58,744 --> 00:18:00,254 ‫אם אכפת לך ממני,‬ 297 00:18:00,329 --> 00:18:03,039 ‫תרקוד מהלב הערב. תעשה את המאמץ.‬ 298 00:18:04,500 --> 00:18:07,000 ‫תעזור לי להראות לרמון‬ ‫שאני מספקת את הסחורה.‬ 299 00:18:12,508 --> 00:18:13,798 ‫המופע הוא להיט.‬ 300 00:18:13,884 --> 00:18:15,684 ‫מכרנו 91 אחוז מהכרטיסים.‬ 301 00:18:18,347 --> 00:18:20,177 ‫תבקשי שיפתחו את היציע העליון.‬ 302 00:18:20,265 --> 00:18:24,385 ‫מדאם, המקומות האלה לא נמכרים‬ ‫אפילו ל״מפצח האגוזים״.‬ 303 00:18:24,478 --> 00:18:26,268 ‫אני שולפת את התותח הכבד.‬ 304 00:18:26,855 --> 00:18:27,855 ‫קאסי שור.‬ 305 00:18:27,940 --> 00:18:29,780 ‫תכיני אותה למסיבת עיתונאים.‬ 306 00:18:29,858 --> 00:18:32,488 ‫ואורן לנוקס? לבטל את ההשעיה שלו?‬ 307 00:18:32,569 --> 00:18:33,569 ‫ממש לא.‬ 308 00:18:33,654 --> 00:18:35,284 ‫יש עוד נסיכים.‬ 309 00:18:37,574 --> 00:18:38,744 ‫רצית לדבר איתי?‬ 310 00:18:39,326 --> 00:18:40,286 ‫פתוחה או סגורה?‬ 311 00:18:40,369 --> 00:18:41,499 ‫נסי לנחש.‬ 312 00:18:48,794 --> 00:18:51,714 ‫עכשיו תבקשי סליחה על זה‬ ‫שלקחת קרדיט על הסרטון שלי?‬ 313 00:18:51,797 --> 00:18:55,177 ‫לא. עכשיו אודיע לך שהרגע שלך הגיע.‬ 314 00:18:55,801 --> 00:18:58,261 ‫מלגה מלאה. מסלול לרקדן ראשי.‬ 315 00:18:59,555 --> 00:19:00,505 ‫למה עכשיו?‬ 316 00:19:00,597 --> 00:19:02,177 ‫אנחנו נקיים עכשיו, כיילב.‬ 317 00:19:02,766 --> 00:19:04,016 ‫אני לא רוצה ממך דבר.‬ 318 00:19:04,518 --> 00:19:05,348 ‫מצחיק.‬ 319 00:19:05,978 --> 00:19:07,478 ‫במשך כל השנה הזאת‬ 320 00:19:08,021 --> 00:19:11,071 ‫פחדתי שתחשבי שאני משתמש בך כדי להתקדם,‬ 321 00:19:11,150 --> 00:19:12,480 ‫אבל זו את שמנצלת אותי.‬ 322 00:19:12,568 --> 00:19:14,108 ‫אני נותנת לך את מה שביקשת.‬ 323 00:19:14,194 --> 00:19:15,454 ‫בגלל שעכשיו את מפחדת.‬ 324 00:19:15,529 --> 00:19:16,359 ‫ממה?‬ 325 00:19:16,446 --> 00:19:18,066 ‫מהקריסה של בית הספר.‬ 326 00:19:18,157 --> 00:19:21,367 ‫כיילב, למה אתה לא מסוגל‬ ‫לזהות הזדמנות ולנצל אותה?‬ 327 00:19:21,451 --> 00:19:24,161 ‫את רוצה שאשמח?‬ ‫תפסיקי להזדיין עם רמון קוסטה!‬ 328 00:19:24,746 --> 00:19:27,416 ‫אל תעבדי עליי, מוניק.‬ ‫בגללו נפרדת ממני. כן?‬ 329 00:19:31,295 --> 00:19:33,255 ‫שמתי לזה סוף מפני שזה היה פסול.‬ 330 00:19:33,755 --> 00:19:36,675 ‫מפני שאתה סבלת, ואני הייתי חלשה.‬ 331 00:19:37,259 --> 00:19:39,009 ‫אבל שנינו התקדמנו מאז, לא?‬ 332 00:19:40,137 --> 00:19:43,267 ‫אני יכולה סוף סוף לתת לך‬ ‫את כל מה שרצית אי־פעם.‬ 333 00:19:45,017 --> 00:19:45,887 ‫קח את זה.‬ 334 00:19:49,563 --> 00:19:52,073 ‫ברור שבט תישן איתי במיטה.‬ 335 00:19:52,149 --> 00:19:53,279 ‫אלא איפה?‬ 336 00:19:53,358 --> 00:19:55,488 ‫אימא, את נוחרת כמו רכבת משא.‬ 337 00:19:55,569 --> 00:19:58,529 ‫אני יכולה לשים אטמי אוזניים.‬ ‫-אני לא נוחרת!‬ 338 00:19:58,614 --> 00:20:02,624 ‫מטאו, הפואנטה היא שבט בחורה טובה,‬ ‫ואני רוצה שזה יישאר ככה.‬ 339 00:20:02,701 --> 00:20:03,871 ‫אני משגיחה.‬ 340 00:20:04,828 --> 00:20:05,908 ‫ברור.‬ 341 00:20:05,996 --> 00:20:07,616 ‫למה שהיא לא תישן במיטה שלי?‬ 342 00:20:07,706 --> 00:20:09,206 ‫ואני אישן על הספה.‬ 343 00:20:09,291 --> 00:20:10,831 ‫אם כבר, אז כבר.‬ 344 00:20:11,585 --> 00:20:13,665 ‫תקווי שיש לי סדינים נקיים.‬ 345 00:20:18,133 --> 00:20:19,053 ‫עדיין כואב לך?‬ 346 00:20:20,302 --> 00:20:23,892 ‫הציפורן בבוהן צומחת מחדש,‬ ‫אבל זה כואב לי הרבה יותר.‬ 347 00:20:23,972 --> 00:20:24,932 ‫איך איבדת אותה?‬ 348 00:20:25,641 --> 00:20:26,891 ‫לא זוכרת.‬ 349 00:20:27,601 --> 00:20:28,691 ‫פשוט בריקוד.‬ 350 00:20:30,854 --> 00:20:31,734 ‫זה כאן.‬ 351 00:20:36,860 --> 00:20:38,070 ‫קאסי שור?‬ 352 00:20:38,737 --> 00:20:39,777 ‫נוואה סטרוייר.‬ 353 00:20:49,998 --> 00:20:51,668 ‫אומרים ששיניתי את חייך.‬ 354 00:20:51,750 --> 00:20:54,170 ‫ועכשיו את יכולה לשנות חיים של אחרים.‬ 355 00:20:55,212 --> 00:20:56,802 ‫מחר תדברי לעולם.‬ 356 00:20:56,880 --> 00:20:58,920 ‫סלינה בדיוק ארגנה את זה.‬ 357 00:20:59,007 --> 00:21:02,217 ‫אני מקווה שתספרי את האמת‬ ‫על מה שקרה על הגג.‬ 358 00:21:02,302 --> 00:21:03,932 ‫את אומרת ששיקרתי לגבי זה?‬ 359 00:21:04,346 --> 00:21:06,596 ‫בט? שתינו יודעות שהיא לא עשתה את זה.‬ 360 00:21:06,682 --> 00:21:09,432 ‫בגלל שהיא חברה שלך?‬ ‫-בגלל שיש לך אג׳נדה.‬ 361 00:21:09,518 --> 00:21:11,978 ‫הייתי לכודה בראש שלי במשך חודשים.‬ 362 00:21:12,062 --> 00:21:13,522 ‫בטח שיש לי אג׳נדה.‬ 363 00:21:14,523 --> 00:21:18,153 ‫אני מבינה. היפהפייה הנרדמת מתעוררת,‬ ‫ומתברר שהיא כלבה.‬ 364 00:21:18,860 --> 00:21:22,950 ‫אבל יש לי חשבונות לסגור,‬ ‫ובמקומך הייתי דואגת לא להצטרף לרשימה.‬ 365 00:21:23,031 --> 00:21:24,871 ‫אין לך כלום עליי.‬ 366 00:21:25,492 --> 00:21:29,252 ‫״כדי להעצים את עצמה,‬ ‫היא נלחמה עם הרוח.״‬ 367 00:21:31,039 --> 00:21:32,369 ‫נשמע מוכר?‬ 368 00:21:33,458 --> 00:21:35,748 ‫״סוד הגן הנעלם״. הקראת לי את זה.‬ 369 00:21:35,836 --> 00:21:37,666 ‫ממש מכל הלב.‬ 370 00:21:38,755 --> 00:21:39,915 ‫את…‬ 371 00:21:40,757 --> 00:21:42,467 ‫שמעת את מה שאמרתי?‬ 372 00:21:43,135 --> 00:21:44,755 ‫זה היה כמו וידוי.‬ 373 00:21:44,845 --> 00:21:47,555 ‫אנשים גילו לי סודות שחשבו שיישארו כמוסים.‬ 374 00:21:48,140 --> 00:21:50,180 ‫אבל עכשיו אני מגלה הכול.‬ 375 00:21:50,976 --> 00:21:51,806 ‫הנה אחד טוב:‬ 376 00:21:52,686 --> 00:21:55,106 ‫חברה שלך, בט, השאירה לך את הוורד הלבן.‬ 377 00:21:55,856 --> 00:21:57,356 ‫חקיינית אחת.‬ 378 00:21:58,233 --> 00:22:00,193 ‫וה״חברים״ שלך…‬ 379 00:22:00,277 --> 00:22:03,777 ‫אני בטוחה שיש הרבה דברים‬ ‫שהם לא יודעים עלייך, נוואה סטרוייר.‬ 380 00:22:04,281 --> 00:22:05,161 ‫ועכשיו…‬ 381 00:22:06,533 --> 00:22:09,833 ‫יש הרבה שאני יודעת.‬ 382 00:22:10,454 --> 00:22:12,084 ‫אז יש לך מידע עליי.‬ 383 00:22:13,832 --> 00:22:15,382 ‫אבל יש לי משהו ששווה יותר:‬ 384 00:22:16,126 --> 00:22:18,956 ‫עיניים ואוזניים בבית הספר‬ ‫שאת עומדת לחזור אליו.‬ 385 00:22:19,046 --> 00:22:20,706 ‫גם אליי מדברים, את יודעת.‬ 386 00:22:21,798 --> 00:22:24,588 ‫מגלים לי דברים שבחיים לא היו מגלים לך.‬ 387 00:22:25,927 --> 00:22:27,467 ‫את רוצה את מה שיש לי?‬ 388 00:22:27,554 --> 00:22:29,474 ‫גלי אמת אחת.‬ 389 00:22:30,640 --> 00:22:33,520 ‫אני לא מצילה את בט.‬ 390 00:22:33,602 --> 00:22:34,902 ‫אז תעזרי לאורן.‬ 391 00:22:34,978 --> 00:22:38,228 ‫לא תוכלו לככב כצמד‬ ‫אם מדאם דובואה תעיף אותו.‬ 392 00:22:38,940 --> 00:22:41,530 ‫תערפי לה את הראש מחר,‬ ‫כשתספרי את סיפורך.‬ 393 00:22:41,610 --> 00:22:43,860 ‫מיצ׳י ביץ׳ והעסקאות האפלות שלה.‬ 394 00:22:45,364 --> 00:22:47,034 ‫אחרי שתחסלי את מדאם,‬ 395 00:22:47,741 --> 00:22:51,081 ‫תחזרי אליי, ותנקבי במחיר שלך.‬ 396 00:22:53,955 --> 00:22:55,455 ‫לעזאזל, אחותי…‬ 397 00:22:56,917 --> 00:22:57,997 ‫את יורדת נמוך.‬ 398 00:22:58,543 --> 00:23:00,633 ‫הביאו אותי הנה כדי שאשנה את הבלט,‬ 399 00:23:00,712 --> 00:23:02,462 ‫אבל גם הבלט שינה אותי.‬ 400 00:23:13,683 --> 00:23:16,063 ‫היית טובה. ההנהלה שמה לב.‬ 401 00:23:16,144 --> 00:23:20,274 ‫זר פרחים לא מפצה על חמש שנים של התעלמות.‬ 402 00:23:20,857 --> 00:23:23,647 ‫אולי לא רואים עליי, מר קוסטה,‬ ‫אבל אני לוחמת.‬ 403 00:23:23,735 --> 00:23:26,145 ‫השתחררתי מאימא שלי, הצלחתי להתפרנס,‬ 404 00:23:26,238 --> 00:23:27,738 ‫והשגתי את התפקיד הזה.‬ 405 00:23:27,823 --> 00:23:29,453 ‫למשך כמה לילות, כן.‬ 406 00:23:30,075 --> 00:23:30,905 ‫אבל את ילדה.‬ 407 00:23:30,992 --> 00:23:32,702 ‫אז אני מביאה נעורים. תמימות.‬ 408 00:23:32,786 --> 00:23:34,196 ‫זה מה שהתפקיד צריך.‬ 409 00:23:34,287 --> 00:23:36,037 ‫שמרת את הסטודיו, כן?‬ 410 00:23:36,123 --> 00:23:37,373 ‫היא בדיוק עוזבת.‬ 411 00:23:40,043 --> 00:23:41,383 ‫טוב, דילז.‬ 412 00:23:41,461 --> 00:23:43,051 ‫נתחיל בסולו הסופי.‬ 413 00:23:44,673 --> 00:23:46,133 ‫ליהקת את דיליה?‬ 414 00:23:46,925 --> 00:23:49,085 ‫חשבתי שנפרדתם.‬ 415 00:23:49,177 --> 00:23:50,137 ‫כן.‬ 416 00:23:50,220 --> 00:23:53,560 ‫והטובות ביותר מסוגלות לרקוד דרך כל דבר.‬ 417 00:24:57,829 --> 00:24:59,079 ‫היית פה הרבה זמן.‬ 418 00:25:00,081 --> 00:25:02,131 ‫יש מופע גדול הערב. יש לי ריטואלים.‬ 419 00:25:03,001 --> 00:25:04,091 ‫זה מה שמדאיג אותי.‬ 420 00:25:04,753 --> 00:25:07,923 ‫תירגע. כשנפרדים מבט‬ ‫מאבדים הרבה הרגלים רעים.‬ 421 00:25:08,965 --> 00:25:10,585 ‫לא נראה לי שזה עובד ככה.‬ 422 00:25:11,927 --> 00:25:13,927 ‫אתה יכול למצוא קבוצת תמיכה,‬ 423 00:25:14,471 --> 00:25:16,971 ‫או טיפול…‬ ‫-או פשוט להסתלק מפה.‬ 424 00:25:18,475 --> 00:25:19,305 ‫מה?‬ 425 00:25:19,893 --> 00:25:21,443 ‫מוניק העיפה אותי.‬ 426 00:25:21,520 --> 00:25:22,650 ‫אורן…‬ 427 00:25:22,729 --> 00:25:25,439 ‫לרגע נבהלתי, ואז התחלתי לעשות טלפונים.‬ 428 00:25:25,524 --> 00:25:28,074 ‫שני בתי ספר בניו יורק שמחים לקבל אותי.‬ 429 00:25:28,151 --> 00:25:28,991 ‫צר לי.‬ 430 00:25:29,945 --> 00:25:31,025 ‫זה בטח לא קל.‬ 431 00:25:31,112 --> 00:25:33,112 ‫אני? אני בסדר.‬ 432 00:25:34,115 --> 00:25:36,195 ‫אם תעזוב, אתה זה שייפגע.‬ 433 00:25:37,410 --> 00:25:38,500 ‫מה לגבי בט?‬ 434 00:25:38,578 --> 00:25:39,408 ‫מה איתה?‬ 435 00:25:39,496 --> 00:25:41,866 ‫התקשרתי עשר פעמים.‬ ‫היא לא רוצה לדבר איתי.‬ 436 00:25:41,957 --> 00:25:42,957 ‫אז אתה פשוט עוזב?‬ 437 00:25:43,458 --> 00:25:44,878 ‫מה שאני אעשה, שיין,‬ 438 00:25:44,960 --> 00:25:47,550 ‫זה לחיות את החיים שלי, לשם שינוי.‬ 439 00:25:47,629 --> 00:25:48,799 ‫גם אני בסדר.‬ 440 00:25:48,880 --> 00:25:50,090 ‫ונוואה?‬ 441 00:25:50,715 --> 00:25:53,795 ‫יש לך סיכוי אמיתי שם, אורן.‬ ‫פשוט תוותר על זה?‬ 442 00:25:57,639 --> 00:26:01,139 ‫מתברר שקאסי הייתה הרבה יותר נחמדה‬ ‫כשהיא הייתה מחוסרת הכרה.‬ 443 00:26:01,226 --> 00:26:05,896 ‫ובכל זאת, מסיבת העיתונאים של קאסי מחר‬ ‫היא הסיכוי הכי טוב שלך להימנע ממאסר.‬ 444 00:26:07,899 --> 00:26:09,229 ‫הלו? חבר׳ה…‬ 445 00:26:11,403 --> 00:26:13,073 ‫רמון ליהק את אחותך ב״מרטש״.‬ 446 00:26:13,738 --> 00:26:15,278 ‫זה אכזרי.‬ ‫-לא, זה כלום.‬ 447 00:26:15,824 --> 00:26:17,744 ‫ראיתי אותה עושה חזרה בקפוצ׳ון.‬ 448 00:26:17,826 --> 00:26:19,446 ‫הגוף שלה, התנועות שלה…‬ 449 00:26:19,536 --> 00:26:20,616 ‫ופתאום הבנתי:‬ 450 00:26:21,329 --> 00:26:22,789 ‫ראיתי את זה בעבר.‬ 451 00:26:23,456 --> 00:26:25,996 ‫ראיתי את דיליה בלילה שבו קאסי נפלה.‬ 452 00:26:26,668 --> 00:26:27,998 ‫זו הייתה היא בקפוצ׳ון?‬ 453 00:26:28,086 --> 00:26:29,626 ‫וזחלה ביציאת החירום.‬ 454 00:26:30,505 --> 00:26:31,415 ‫אלוהים.‬ 455 00:26:31,506 --> 00:26:33,626 ‫אמרת שהיית איתה באותו ערב.‬ 456 00:26:34,259 --> 00:26:38,259 ‫גם חשבתי על הכאב שהחל אחרי שקאסי נפלה.‬ 457 00:26:38,346 --> 00:26:40,306 ‫הציפורן שנפלה לי אחרי כמה ימים.‬ 458 00:26:42,976 --> 00:26:44,386 ‫הייתי בסנדלים באותו ערב,‬ 459 00:26:47,188 --> 00:26:49,568 ‫שיכורה ומעולפת בחדר המשותף.‬ 460 00:26:53,987 --> 00:26:54,987 ‫דיליה?‬ 461 00:26:58,116 --> 00:26:59,116 ‫ואחר כך…‬ 462 00:27:01,536 --> 00:27:02,536 ‫חטפתי מכה חזקה.‬ 463 00:27:03,121 --> 00:27:06,291 ‫הלכתי אחרי אחותי ליציאת החירום.‬ 464 00:27:06,374 --> 00:27:07,834 ‫בט, מה את עושה?‬ 465 00:27:08,627 --> 00:27:10,877 ‫היא ליוותה אותי מסביב לבלוק,‬ 466 00:27:10,962 --> 00:27:13,132 ‫ומילאה את הראש השיכור שלי‬ 467 00:27:13,214 --> 00:27:14,844 ‫במחשבה שבילינו יחד כל הערב.‬ 468 00:27:14,924 --> 00:27:16,304 ‫היה לנו כיף הערב, נכון?‬ 469 00:27:18,637 --> 00:27:20,467 ‫שתית יותר מדי.‬ 470 00:27:20,555 --> 00:27:22,305 ‫ואז היא החזירה אותי פנימה.‬ 471 00:27:23,099 --> 00:27:24,389 ‫למה לה לעשות את זה?‬ 472 00:27:24,934 --> 00:27:27,404 ‫בגלל שבט תפסה את אחותה עושה משהו אסור.‬ 473 00:27:27,479 --> 00:27:30,019 ‫ודיליה מצאה לעצמה אליבי.‬ 474 00:27:30,106 --> 00:27:31,896 ‫קאסי לא סתם שכחה מה קרה.‬ 475 00:27:31,983 --> 00:27:35,363 ‫לא. היא עשתה חישוב,‬ ‫ומצאה הזדמנות לחסל יריבה.‬ 476 00:27:35,445 --> 00:27:38,615 ‫טוב, אבל למה שדיליה תתקוף תלמידה?‬ 477 00:27:38,698 --> 00:27:39,658 ‫הניחוש שלי?‬ 478 00:27:40,241 --> 00:27:41,831 ‫זה קשור לוורד הלבן.‬ 479 00:27:41,910 --> 00:27:45,710 ‫היא סיפרה לי שזו את שהשאירה לי‬ ‫את המתנה הקטנה ביום הראשון שלי.‬ 480 00:27:46,414 --> 00:27:48,294 ‫נוואה, סתם עבדתי עלייך.‬ 481 00:27:48,375 --> 00:27:51,665 ‫כן, אבל היא סיפרה לי‬ ‫שכשהשארתי לי את הוורד הלבן,‬ 482 00:27:51,753 --> 00:27:53,173 ‫את חיקית אותה,‬ 483 00:27:53,254 --> 00:27:56,094 ‫מה שאומר שקאסי כנראה‬ ‫השאירה את הוורד למישהו.‬ 484 00:28:05,016 --> 00:28:07,346 ‫סליחה, חשבתי שהמקום פנוי.‬ 485 00:28:07,435 --> 00:28:09,725 ‫כן, אני צריך להתכונן.‬ ‫-אתה מתכונן.‬ 486 00:28:09,813 --> 00:28:11,443 ‫בטח יש לך הרבה סיבות להזיע.‬ 487 00:28:11,523 --> 00:28:13,653 ‫רק מנסה להחזיק מעמד בסופת החרא.‬ 488 00:28:13,733 --> 00:28:17,323 ‫זה בלט. אם זה גדול עליך,‬ ‫לך תרקוד במחזמר בהפלגה.‬ 489 00:28:18,530 --> 00:28:19,780 ‫זה לא הסטייל שלי.‬ 490 00:28:21,616 --> 00:28:22,826 ‫אתה בטוח?‬ 491 00:28:23,660 --> 00:28:25,160 ‫אני קורע את התחת בשבילך.‬ 492 00:28:25,245 --> 00:28:27,495 ‫אני לא מעוניין בתחת שלך.‬ ‫-רמון…‬ 493 00:28:28,998 --> 00:28:30,288 ‫ראית איך הוא נראה שם.‬ 494 00:28:30,375 --> 00:28:32,245 ‫היית מצוין, שיין.‬ ‫-לא.‬ 495 00:28:32,335 --> 00:28:35,045 ‫לגבר יש נוכחות.‬ 496 00:28:35,839 --> 00:28:36,879 ‫אין לך את זה.‬ 497 00:28:36,965 --> 00:28:39,295 ‫תראה את טופר ברוקס. היה רקדן טוב בזמנו,‬ 498 00:28:40,260 --> 00:28:42,390 ‫אבל כולם ראו שהוא מתרומם.‬ 499 00:28:42,470 --> 00:28:44,680 ‫ואף אחד לא רוצה לראות את זה על הבמה.‬ 500 00:28:44,764 --> 00:28:47,314 ‫ברוקס לימד אותי חצי ממה שאני יודעת.‬ ‫-רואים.‬ 501 00:28:47,392 --> 00:28:48,732 ‫אתה בחרת בי, המורה.‬ 502 00:28:50,186 --> 00:28:51,396 ‫ואני מאוכזב.‬ 503 00:28:51,479 --> 00:28:52,479 ‫תפסיק, רמון.‬ 504 00:28:52,564 --> 00:28:54,864 ‫הדברים שאתה אומר אכזריים ופוגעניים,‬ 505 00:28:54,941 --> 00:28:58,241 ‫והופכים אותך לגבר בודד מאוד.‬ 506 00:28:58,319 --> 00:29:00,069 ‫זה בסדר. כמו שאני רואה את זה,‬ 507 00:29:00,655 --> 00:29:02,815 ‫כולנו בדראג.‬ 508 00:29:03,533 --> 00:29:04,833 ‫רוצה לראות מופע טוב?‬ 509 00:29:05,452 --> 00:29:06,372 ‫אתן לך.‬ 510 00:29:10,039 --> 00:29:10,869 ‫ניו יורק?‬ 511 00:29:10,957 --> 00:29:14,957 ‫סקאוטים משני בתי הספר יצפו במופע הערב,‬ ‫אבל הם אמרו לי שזה כבר סגור.‬ 512 00:29:15,044 --> 00:29:18,474 ‫מבחינתך, אולי.‬ ‫-לא, אמרתי שאבוא רק בתנאי שיקבלו גם אותך.‬ 513 00:29:18,548 --> 00:29:20,048 ‫אני לומדת בארצ׳ר.‬ 514 00:29:20,133 --> 00:29:21,973 ‫לא, נוואה. העיפו אותנו.‬ 515 00:29:22,469 --> 00:29:23,799 ‫לא אם נצליח לחסל אותה.‬ 516 00:29:23,887 --> 00:29:26,007 ‫לא מחסלים את מוניק דובואה.‬ 517 00:29:26,097 --> 00:29:29,387 ‫תאמיני לי: אם נרקוד היטב הערב,‬ ‫הכול יכול להשתנות.‬ 518 00:29:30,852 --> 00:29:33,352 ‫נוואה, אני רוצה שתצטרפי אליי למסע הזה.‬ 519 00:29:33,938 --> 00:29:35,018 ‫למה?‬ 520 00:29:35,106 --> 00:29:36,396 ‫זה לא ברור?‬ 521 00:29:37,442 --> 00:29:38,402 ‫אני אוהב אותך.‬ 522 00:29:46,117 --> 00:29:47,117 ‫וזה גם בניו יורק.‬ 523 00:29:47,202 --> 00:29:48,952 ‫נוכל לראות הצגות בברודוויי,‬ 524 00:29:49,037 --> 00:29:51,077 ‫הקניות הכי טובות בעולם…‬ 525 00:30:37,627 --> 00:30:39,297 ‫ככה רוקד גבר.‬ 526 00:30:40,964 --> 00:30:42,724 ‫גבר לטעמך, לא לטעמי.‬ 527 00:31:34,601 --> 00:31:36,731 ‫מה זה היה? לא היית במיטבך.‬ 528 00:31:36,811 --> 00:31:37,941 ‫מה קרה?‬ 529 00:31:38,021 --> 00:31:39,561 ‫מה שאמרת לי קודם…‬ 530 00:31:39,647 --> 00:31:41,147 ‫לא היית צריך להגיד את זה!‬ 531 00:31:41,232 --> 00:31:43,112 ‫מה? להגיד מה?‬ 532 00:32:02,712 --> 00:32:04,672 ‫אני מתה על ערבי הופעות.‬ 533 00:32:04,756 --> 00:32:07,006 ‫רק ככה אני מקבלת חללים כאלה לעצמי.‬ 534 00:32:07,091 --> 00:32:07,931 ‫בואי.‬ 535 00:32:08,593 --> 00:32:09,723 ‫כל אחד יכול לשרוק.‬ 536 00:32:10,386 --> 00:32:11,466 ‫סליחה.‬ 537 00:32:12,013 --> 00:32:13,313 ‫סליחה, אני…‬ 538 00:32:18,061 --> 00:32:21,191 ‫אני חושבת שביצעתי מעצר שווא.‬ ‫-איזבל, אל תעשי את זה.‬ 539 00:32:21,272 --> 00:32:23,442 ‫זה כמו בימים שהייתי בתיאטרון.‬ 540 00:32:23,524 --> 00:32:25,744 ‫את נותנת את הלב להצגה‬ 541 00:32:25,818 --> 00:32:27,068 ‫שנותנת לך סיבה…‬ 542 00:32:27,987 --> 00:32:29,987 ‫להיות נוכחת, ולהיפתח, ולהתבגר,‬ 543 00:32:30,073 --> 00:32:32,413 ‫וכשהיא נגמרת, שום דבר לא השתנה,‬ 544 00:32:32,492 --> 00:32:35,042 ‫ואת צריכה להחזיר את התלבושת ששכרת.‬ 545 00:32:35,119 --> 00:32:37,659 ‫או שתמצאי דרך לחיות מחוץ למדים,‬ 546 00:32:38,206 --> 00:32:39,746 ‫או שהחיים שלך לא יתרחשו.‬ 547 00:32:41,918 --> 00:32:43,038 ‫אז בואי.‬ 548 00:32:43,753 --> 00:32:45,093 ‫בואי.‬ 549 00:32:46,673 --> 00:32:47,513 ‫תרקדי.‬ 550 00:32:52,428 --> 00:32:53,678 ‫את מוזמנת להישאר.‬ 551 00:32:54,389 --> 00:32:55,849 ‫אנחנו לא אוכלים ככה.‬ 552 00:32:56,349 --> 00:32:57,769 ‫אין טוב מזה לנשמה.‬ 553 00:32:58,810 --> 00:33:00,940 ‫בטח שיש. זה נקרא ״יופי״.‬ 554 00:33:01,020 --> 00:33:03,610 ‫וואו… עכשיו הגזמת.‬ 555 00:33:03,690 --> 00:33:06,150 ‫אל תהיי ככה איתי. אני מהסביבה.‬ 556 00:33:06,234 --> 00:33:07,074 ‫כן?‬ 557 00:33:07,151 --> 00:33:08,741 ‫גדלתי כמה רחובות מפה.‬ 558 00:33:08,820 --> 00:33:09,860 ‫בחוסר כול.‬ 559 00:33:09,946 --> 00:33:12,236 ‫החלומות שלי מתו אחד־אחד,‬ 560 00:33:12,323 --> 00:33:15,083 ‫עד שמצאתי דרך לנצל את הכישרונות שלי.‬ 561 00:33:15,159 --> 00:33:16,909 ‫אני יכולה לנחש מה הם היו.‬ 562 00:33:18,663 --> 00:33:20,673 ‫הפואנטה היא שהיום החיים שלי טובים.‬ 563 00:33:21,374 --> 00:33:22,334 ‫למה שתרצי?‬ 564 00:33:22,417 --> 00:33:26,127 ‫אפילו הבת שלך העדיפה את הבלגן הזה‬ ‫על החיים המסודרים שבנית.‬ 565 00:33:26,212 --> 00:33:29,342 ‫אני עובדת קשה כדי לוודא‬ ‫שכל החלומות של בט יתגשמו.‬ 566 00:33:30,550 --> 00:33:31,970 ‫איך את יכולה?‬ 567 00:33:32,719 --> 00:33:34,429 ‫את בכלל לא יודעת מה הם.‬ 568 00:33:39,392 --> 00:33:41,522 ‫תערבבי את הרוטב כשתוכלי.‬ 569 00:33:45,857 --> 00:33:48,647 ‫בט, אני באמת לא חושבת שזה רעיון טוב.‬ 570 00:33:51,195 --> 00:33:53,195 ‫אמרת לי למצוא סיפור טוב יותר.‬ 571 00:33:54,157 --> 00:33:55,447 ‫אבל הסיפור שמצאתי…‬ 572 00:33:56,242 --> 00:33:57,582 ‫הוא הרבה יותר גרוע.‬ 573 00:33:58,161 --> 00:33:59,911 ‫זאת שדחפה את קאסי,‬ 574 00:33:59,996 --> 00:34:02,036 ‫שגרמה לכל זה לקרות,‬ 575 00:34:02,123 --> 00:34:04,423 ‫שעמדה מנגד בזמן שאני הואשמתי…‬ 576 00:34:07,336 --> 00:34:08,456 ‫היא הבת שלך.‬ 577 00:34:10,131 --> 00:34:11,971 ‫אחותי, דיליה.‬ 578 00:34:13,384 --> 00:34:15,224 ‫זה לא דבר שסתם נזכרים בו.‬ 579 00:34:15,303 --> 00:34:19,523 ‫הייתי מטושטשת מהלם ומסמים,‬ ‫אבל עכשיו אני מסוגלת להגיד לך…‬ 580 00:34:19,599 --> 00:34:20,429 ‫אל תגידי.‬ 581 00:34:23,853 --> 00:34:25,693 ‫הרשעה תחסל את הקריירה של דיליה.‬ 582 00:34:25,772 --> 00:34:27,522 ‫ומה לדעתך יקרה לי?‬ 583 00:34:27,607 --> 00:34:29,897 ‫שום דבר. את תואשמי כקטינה.‬ 584 00:34:29,984 --> 00:34:32,074 ‫שמך יימחק. אביך ישיג לך שחרור.‬ 585 00:34:32,153 --> 00:34:34,573 ‫את לא יודעת את זה.‬ ‫-העובדות בטח לא יסתדרו.‬ 586 00:34:35,156 --> 00:34:36,316 ‫זה טוב לנו.‬ 587 00:34:47,794 --> 00:34:48,634 ‫ידעת?‬ 588 00:34:57,386 --> 00:34:59,756 ‫כשאחותך סיפרה לי, הייתי הרוסה.‬ 589 00:35:00,389 --> 00:35:01,219 ‫אימא!‬ 590 00:35:02,100 --> 00:35:05,480 ‫דיליה רק רצתה להתעמת עם קאסי,‬ 591 00:35:05,978 --> 00:35:07,978 ‫להרחיק את הכלבה מרמון,‬ 592 00:35:08,064 --> 00:35:09,944 ‫לא להפיל אותה לתהום.‬ 593 00:35:10,024 --> 00:35:11,614 ‫אז למה שאני אשלם?‬ 594 00:35:11,692 --> 00:35:12,902 ‫מפני שאת יכולה.‬ 595 00:35:12,985 --> 00:35:14,565 ‫עשיתי כל מה שיכולתי.‬ 596 00:35:14,654 --> 00:35:18,914 ‫שלחתי לקרוז את רשימת רקדני ״היפהפייה‬ ‫הנרדמת״ כדי להסיט את החשד מדיליה.‬ 597 00:35:18,991 --> 00:35:22,041 ‫לא חשבתי שתסתבכי בשקרים שלך.‬ 598 00:35:22,120 --> 00:35:23,040 ‫נמאס לי לשקר.‬ 599 00:35:23,121 --> 00:35:23,961 ‫לא.‬ 600 00:35:25,540 --> 00:35:27,380 ‫את תעמדי לצד המשפחה הזאת,‬ 601 00:35:27,458 --> 00:35:30,628 ‫ואת תגני על כל מה שהיא נתנה לך.‬ 602 00:35:30,711 --> 00:35:33,211 ‫את תעזרי להדיח את מוניק דובואה,‬ 603 00:35:33,297 --> 00:35:36,127 ‫ואת תאפשרי לי להשיג דברים גדולים.‬ 604 00:35:37,510 --> 00:35:39,010 ‫את תצאי ללא פגע,‬ 605 00:35:39,679 --> 00:35:40,719 ‫וסוף סוף…‬ 606 00:35:41,848 --> 00:35:44,478 ‫תרוויחי את מקומך כבת וויטלו.‬ 607 00:35:45,059 --> 00:35:45,939 ‫ואם לא,‬ 608 00:35:47,019 --> 00:35:50,899 ‫את תצאי מזה בלי כלום.‬ 609 00:36:13,421 --> 00:36:14,551 ‫היי, זרה.‬ 610 00:36:16,174 --> 00:36:17,304 ‫מצאתי את הוורד שלך.‬ 611 00:36:17,383 --> 00:36:18,763 ‫זה לא כמו שזה נראה.‬ 612 00:36:19,635 --> 00:36:21,175 ‫טוב, כן, אבל יש לי הסבר.‬ 613 00:36:21,262 --> 00:36:22,852 ‫אני יודעת שהזדיינת איתו.‬ 614 00:36:22,930 --> 00:36:23,810 ‫תפסיקי!‬ 615 00:36:23,890 --> 00:36:27,190 ‫כל לילה את מכריחה אותי לרקוד את זה.‬ ‫נמאס לי ליפול.‬ 616 00:36:27,268 --> 00:36:29,348 ‫זה הסיפור היחיד שנשאר לי.‬ 617 00:36:30,897 --> 00:36:32,147 ‫עכשיו זה הסיפור שלי.‬ 618 00:36:39,572 --> 00:36:40,532 ‫חלום רע?‬ 619 00:36:40,615 --> 00:36:41,525 ‫ג׳ון.‬ 620 00:36:42,033 --> 00:36:43,783 ‫סליחה שלא צפיתי הערב.‬ 621 00:36:45,036 --> 00:36:47,286 ‫חשבתי שהגיע הזמן‬ ‫שאהפוך את התפקיד לשלי.‬ 622 00:36:49,832 --> 00:36:51,712 ‫אנחנו מדברים עלייך, את יודעת?‬ 623 00:36:51,792 --> 00:36:55,422 ‫על זה שדיליה וויטלו הגדולה‬ ‫גרה פעם באותם המעונות.‬ 624 00:36:56,005 --> 00:36:58,335 ‫שאם היא יצאה מכאן כוכבת,‬ 625 00:36:59,091 --> 00:37:00,431 ‫זה יכול לקרות גם לנו.‬ 626 00:37:00,509 --> 00:37:01,429 ‫זה היה הבית.‬ 627 00:37:02,011 --> 00:37:03,801 ‫ארבע דלתות קדימה, בצד ימין.‬ 628 00:37:05,223 --> 00:37:06,523 ‫זה החדר שלי עכשיו.‬ 629 00:37:06,599 --> 00:37:09,639 ‫ובדיוק כמוני, זמנך יגיע.‬ 630 00:37:09,727 --> 00:37:12,607 ‫תיזהרי רק שלא למעוד בדרך, ג׳ון.‬ 631 00:38:33,728 --> 00:38:35,478 ‫תראה, אני עוזב,‬ 632 00:38:35,563 --> 00:38:39,783 ‫והכי עצוב לי לחשוב שהוא יהיה פה‬ ‫בלי אף אחד שהוא יכול לסמוך עליו.‬ 633 00:38:40,943 --> 00:38:43,203 ‫יש לך פה משהו טוב. אל תהרוס את זה.‬ 634 00:39:46,092 --> 00:39:46,932 ‫בט!‬ 635 00:39:49,929 --> 00:39:51,429 ‫אל תעשי שטויות.‬ 636 00:39:54,600 --> 00:39:56,440 ‫זה דווקא יהיה גאוני.‬ 637 00:39:57,019 --> 00:40:00,189 ‫להאפיל על האירוע של קאסי‬ ‫עם אמירה משלי, על האספלט.‬ 638 00:40:01,607 --> 00:40:03,027 ‫רציתי להתוודות,‬ 639 00:40:05,152 --> 00:40:07,362 ‫אבל אימא הייתה נגד.‬ 640 00:40:07,446 --> 00:40:08,986 ‫בגלל שאת האהובה עליה.‬ 641 00:40:09,073 --> 00:40:10,873 ‫בגלל שהיה משהו בדבריה.‬ 642 00:40:12,743 --> 00:40:16,213 ‫נוכל לעבור את זה אם נעשה את זה כמשפחה.‬ 643 00:40:17,415 --> 00:40:19,035 ‫אבל אני אשלם את המחיר.‬ 644 00:40:21,502 --> 00:40:23,302 ‫זאת הייתה תאונה, בט.‬ 645 00:40:23,379 --> 00:40:27,679 ‫מצאתי את הוורד שקאסי השאירה לרמון‬ ‫עם איזה מכתב אהבה מטופש.‬ 646 00:40:27,758 --> 00:40:28,588 ‫את?‬ 647 00:40:30,010 --> 00:40:31,430 ‫קינאת בקאסי?‬ 648 00:40:32,263 --> 00:40:33,313 ‫היא צעירה ממני,‬ 649 00:40:34,765 --> 00:40:35,765 ‫מבריקה ממני…‬ 650 00:40:36,642 --> 00:40:37,852 ‫סובבה לרמון את הראש.‬ 651 00:40:38,686 --> 00:40:40,476 ‫רמון הוא רק כוראוגרף אחד.‬ 652 00:40:40,563 --> 00:40:44,073 ‫וכל זמן שהוא התחרמן ממני,‬ ‫הוא הסתכל עליי.‬ 653 00:40:44,150 --> 00:40:48,280 ‫אבל שמעתי שרצו לשלוף את קאסי מארצ׳ר‬ ‫ולהפוך אותה לבלרינה ראשית בסיטי וורקס.‬ 654 00:40:48,362 --> 00:40:51,122 ‫היו שוכחים ממני לפני שבכלל התחלתי.‬ 655 00:40:51,198 --> 00:40:52,028 ‫את כוכבת!‬ 656 00:40:52,116 --> 00:40:52,946 ‫לכמה זמן?‬ 657 00:40:53,033 --> 00:40:55,043 ‫להרבה רקדניות יש קריירות ארוכות.‬ 658 00:40:55,119 --> 00:40:56,619 ‫לרוב אין.‬ 659 00:40:57,496 --> 00:40:58,456 ‫תודי בזה:‬ 660 00:40:58,539 --> 00:41:01,129 ‫ההיעדרות שלה עשתה טוב גם לך.‬ 661 00:41:03,002 --> 00:41:05,842 ‫או שנשתף פעולה, לשם שינוי,‬ 662 00:41:06,547 --> 00:41:08,547 ‫או שהכלבה הזאת תעקוף את שתינו.‬ 663 00:41:15,097 --> 00:41:15,927 ‫בבקשה.‬ 664 00:41:17,683 --> 00:41:18,523 ‫בט?‬ 665 00:41:30,237 --> 00:41:32,107 ‫ואמנם קיבלתי תמיכה מארצ׳ר,‬ 666 00:41:32,698 --> 00:41:35,078 ‫אבל הספיקה תלמידה אחת‬ 667 00:41:35,159 --> 00:41:36,739 ‫כדי להרוס את חיי.‬ 668 00:41:37,286 --> 00:41:38,366 ‫והתלמידה הזאת…‬ 669 00:41:40,122 --> 00:41:42,122 ‫הייתה בט וויטלו.‬ 670 00:41:43,751 --> 00:41:45,091 ‫לולא מדאם דובואה…‬ 671 00:41:50,716 --> 00:41:52,636 ‫כוונתה של קאסי היא שארצ׳ר…‬ 672 00:41:52,718 --> 00:41:53,718 ‫נוואה!‬ 673 00:41:55,554 --> 00:41:56,514 ‫פספסת את זה.‬ 674 00:41:56,597 --> 00:41:58,847 ‫מדאם נתנה לקאסי הצעה טובה יותר.‬ 675 00:41:58,933 --> 00:42:01,273 ‫בט על הגג, בצרה.‬ ‫-מה?‬ 676 00:42:05,356 --> 00:42:07,856 ‫בט!‬ 677 00:42:10,236 --> 00:42:11,066 ‫בט!‬ 678 00:42:15,074 --> 00:42:17,414 ‫היי. אפשר לפתור את זה.‬ 679 00:42:18,327 --> 00:42:19,617 ‫נפנה לשוטרת קרוז.‬ 680 00:42:19,703 --> 00:42:20,963 ‫לא נעשה כלום.‬ 681 00:42:21,038 --> 00:42:23,078 ‫אם לא נילחם בזה, את תשבי בכלא.‬ 682 00:42:23,165 --> 00:42:24,325 ‫אולי מגיע לי?‬ 683 00:42:24,416 --> 00:42:25,326 ‫אל תדברי ככה.‬ 684 00:42:25,834 --> 00:42:29,054 ‫נראה לך שאנשים שוכחים דברים,‬ ‫וסתם נזכרים כשזה נוח להם?‬ 685 00:42:30,256 --> 00:42:33,376 ‫נראה לך ששיכורה מעולפת יכולה לשמש אליבי?‬ 686 00:42:33,467 --> 00:42:35,427 ‫בט, את לא יכולה סתם להיכנע.‬ 687 00:42:36,220 --> 00:42:37,100 ‫עשיתי את זה.‬ 688 00:42:38,889 --> 00:42:40,679 ‫דחפתי את קאסי מהגג.‬ 689 00:42:41,225 --> 00:42:42,635 ‫לא!‬ ‫-אני יודעת מתי הפסדתי,‬ 690 00:42:42,726 --> 00:42:44,646 ‫ומתי יש לכן סיכוי.‬ 691 00:42:46,021 --> 00:42:47,611 ‫חסלו את מדאם.‬ 692 00:42:48,274 --> 00:42:50,824 ‫היא נמצאת שם עכשיו,‬ ‫נהנית מתשומת לב הציבור,‬ 693 00:42:52,444 --> 00:42:54,244 ‫אבל היא יכולה גם למות ממנה.‬ 694 00:42:55,489 --> 00:42:58,409 ‫יש לנו נשק, והגיע הזמן שנשתמש בו.‬ 695 00:43:16,093 --> 00:43:17,303 ‫מסייה פריז.‬ 696 00:43:17,886 --> 00:43:19,966 ‫נראה שהתרגלתי לכאן.‬ 697 00:43:20,055 --> 00:43:20,925 ‫ואת?‬ 698 00:43:22,850 --> 00:43:24,980 ‫באת לטשטש את העקבות של אחותך?‬ 699 00:43:25,644 --> 00:43:26,524 ‫תראה אותנו.‬ 700 00:43:26,604 --> 00:43:29,484 ‫הרבה זמן עבר מאז הקיץ שלנו בפריז.‬ 701 00:43:30,065 --> 00:43:32,565 ‫קיץ של שקרים.‬ ‫-נביל, תמיד אמרתי לך את האמת.‬ 702 00:43:37,656 --> 00:43:38,776 ‫למה עבדת איתו?‬ 703 00:43:39,950 --> 00:43:41,120 ‫לפעמים אין ברירה.‬ 704 00:43:41,201 --> 00:43:42,491 ‫לך יש.‬ 705 00:43:43,078 --> 00:43:45,288 ‫רמון קוסטה הוא ג׳ק,‬ 706 00:43:45,372 --> 00:43:48,252 ‫ואני מבטיח לך, בקרוב הוא ירד לגיהינום.‬ 707 00:43:48,334 --> 00:43:52,884 ‫בשם אלוהים, נביל… תתקדם הלאה.‬ ‫צא מהחדר הזה ועלה לבמה.‬ 708 00:43:53,422 --> 00:43:55,672 ‫שם נתנקם.‬ 709 00:43:56,800 --> 00:43:58,180 ‫יש לי דרכים טובות יותר.‬ 710 00:44:07,478 --> 00:44:08,768 ‫התקשרו מניו יורק.‬ 711 00:44:08,854 --> 00:44:12,074 ‫הודו לי על הריקוד אתמול‬ ‫ואיחלו לי הצלחה. ביי ביי.‬ 712 00:44:13,359 --> 00:44:16,859 ‫לא רוצה לעבור לניו יורק? לא צריך.‬ ‫אבל למה לחבל בסיכויים שלי?‬ 713 00:44:16,945 --> 00:44:18,605 ‫לא התכוונתי, פשוט…‬ 714 00:44:18,697 --> 00:44:22,487 ‫על הבמה, אני צריכה אמון וביטחון…‬ ‫-ואני לא נותן לך את זה?‬ 715 00:44:22,576 --> 00:44:24,496 ‫אמרת לי שאתה אוהב אותי, אורן.‬ 716 00:44:24,578 --> 00:44:25,658 ‫למה עשית את זה?‬ 717 00:44:25,746 --> 00:44:26,706 ‫זאת האמת.‬ 718 00:44:27,790 --> 00:44:29,460 ‫אתה מתקדם מהר מדי.‬ 719 00:44:30,334 --> 00:44:32,044 ‫אני מכיר אותך כבר חודשים.‬ 720 00:44:32,670 --> 00:44:34,550 ‫רקדתי איתך. זה כל מה שאני צריך.‬ 721 00:44:34,630 --> 00:44:36,420 ‫כשאמרת את זה, זה דפק אותי.‬ 722 00:44:36,507 --> 00:44:37,337 ‫איך?‬ 723 00:44:37,424 --> 00:44:39,514 ‫אצלי, הריקוד הוא במרכז.‬ 724 00:44:40,969 --> 00:44:42,139 ‫בלי הסחות דעת,‬ 725 00:44:42,221 --> 00:44:45,141 ‫בלי משחקים, בלי בנים.‬ 726 00:44:46,016 --> 00:44:48,886 ‫ניסיתי את זה פעם. התאהבתי במישהו קשות.‬ 727 00:44:49,853 --> 00:44:51,563 ‫ביום של האודישן שלי לארצ׳ר,‬ 728 00:44:52,564 --> 00:44:53,774 ‫הוא זרק אותי.‬ 729 00:44:53,857 --> 00:44:56,277 ‫הייתי על הפנים, ופישלתי.‬ 730 00:44:56,360 --> 00:44:58,450 ‫כשקיבלתי הזדמנות נוספת לרקוד פה,‬ 731 00:44:58,529 --> 00:45:01,869 ‫נשבעתי שלא אחזור על הטעות הזאת.‬ 732 00:45:01,949 --> 00:45:04,449 ‫אהבה לא סותרת גדוּלה.‬ 733 00:45:04,535 --> 00:45:06,575 ‫ראית מה קרה אתמול. היינו איומים.‬ 734 00:45:06,662 --> 00:45:08,712 ‫את פשוט הפרעת לעצמך.‬ 735 00:45:09,957 --> 00:45:10,867 ‫לא, אורן.‬ 736 00:45:12,209 --> 00:45:13,039 ‫זה אתה.‬ 737 00:45:25,305 --> 00:45:27,385 ‫מר קוסטה, זו אימא שלי.‬ 738 00:45:27,474 --> 00:45:28,684 ‫מריסל.‬ 739 00:45:28,767 --> 00:45:30,937 ‫שלום, רמון. המון זמן עבר.‬ 740 00:45:31,019 --> 00:45:32,979 ‫רגע, אתם מכירים?‬ 741 00:45:33,063 --> 00:45:34,823 ‫היינו באותו מעגל חברתי בלונדון.‬ 742 00:45:34,898 --> 00:45:37,028 ‫הייתי מתלמד בבלט הלאומי, ואת היית…‬ 743 00:45:37,109 --> 00:45:38,569 ‫שותפה בכירה ב״ברקליס״.‬ 744 00:45:39,153 --> 00:45:43,163 ‫מר קוסטה, תודה שנתת לג׳ון‬ ‫מקפצה לחיים המקצועיים.‬ 745 00:45:43,240 --> 00:45:44,240 ‫היא לא סיפרה לך?‬ 746 00:45:44,324 --> 00:45:45,164 ‫אני מלהק מחדש.‬ 747 00:45:48,495 --> 00:45:50,405 ‫לכי, ג׳ון. אחבור אלייך.‬ 748 00:45:51,206 --> 00:45:52,036 ‫עכשיו.‬ 749 00:45:57,004 --> 00:45:58,174 ‫את אימא שלה?‬ 750 00:45:58,255 --> 00:46:00,835 ‫כן, ואתה תיתן לה את התפקיד הזה.‬ 751 00:46:00,924 --> 00:46:02,974 ‫אני לא חייב לה כלום.‬ ‫-אתה כן, רמון.‬ 752 00:46:03,051 --> 00:46:05,391 ‫אתה חייב לג׳ון הרבה מאוד.‬ 753 00:46:07,139 --> 00:46:07,969 ‫רגע…‬ 754 00:46:10,225 --> 00:46:11,185 ‫בת כמה היא?‬ 755 00:46:12,102 --> 00:46:13,812 ‫תן לה את ההזדמנות הזאת, רמון.‬ 756 00:46:14,688 --> 00:46:16,358 ‫תן לה אותה, ולא יותר.‬ 757 00:46:16,440 --> 00:46:18,780 ‫הכסף ששילמת לי בלילות ההם…‬ 758 00:46:18,859 --> 00:46:21,739 ‫לא היית סתם אשת קריירה‬ ‫שחיפשה בילויים, מה?‬ 759 00:46:21,820 --> 00:46:23,910 ‫רציתי ילדה. פשוט לא חשבתי…‬ 760 00:46:23,989 --> 00:46:25,369 ‫שהיא תהיה כמו אבא שלה.‬ 761 00:46:26,325 --> 00:46:28,535 ‫אם תספר למישהו על זה, ארצח אותך.‬ 762 00:46:29,119 --> 00:46:30,789 ‫אבל כמו שאת אולי זוכרת,‬ 763 00:46:31,663 --> 00:46:34,213 ‫אני לא נוהג לנצור את לשוני.‬ 764 00:46:41,882 --> 00:46:44,262 ‫העתקתי את הקובץ.‬ ‫-איש הסאונד תפס אותך?‬ 765 00:46:44,343 --> 00:46:45,263 ‫לא, זה בסדר.‬ 766 00:46:46,136 --> 00:46:47,046 ‫אנחנו בסדר?‬ 767 00:46:47,763 --> 00:46:49,773 ‫אני מניחה שנגלה על הבמה.‬ 768 00:46:51,266 --> 00:46:53,306 ‫אנחנו מסוגלים לרקוד את זה, נוואה.‬ 769 00:46:53,393 --> 00:46:56,363 ‫לא למרות הרגשות שלנו, אלא בגללם.‬ 770 00:46:57,648 --> 00:46:58,858 ‫אני מקווה שאתה צודק.‬ 771 00:47:00,150 --> 00:47:00,980 ‫קדימה.‬ 772 00:47:03,111 --> 00:47:06,571 ‫התגברנו על רמון קוסטה‬ ‫ועל כל מה שהוא עשה נגדנו,‬ 773 00:47:06,657 --> 00:47:10,157 ‫בגלל שאיחדנו כוחות‬ ‫ונלחמנו על מה שאנחנו מאמינים בו,‬ 774 00:47:10,244 --> 00:47:13,794 ‫והערב נהפוך את זה למשהו שישנה את העולם.‬ 775 00:47:14,331 --> 00:47:17,921 ‫אז מה שלא נשמע שם, ומה שלא נראה,‬ 776 00:47:18,001 --> 00:47:19,381 ‫אנחנו נרקוד.‬ 777 00:47:19,461 --> 00:47:20,551 ‫ומרגע שנתחיל,‬ 778 00:47:21,547 --> 00:47:23,417 ‫לא נפסיק יותר.‬ 779 00:48:46,840 --> 00:48:48,010 ‫הנה זה בא.‬ 780 00:48:48,800 --> 00:48:50,140 ‫אני מקווה שזה יצליח.‬ 781 00:48:53,513 --> 00:48:54,933 ‫הבנות לא הזכירו את החדר הזה.‬ 782 00:48:55,015 --> 00:48:56,265 ‫טוב…‬ 783 00:48:57,142 --> 00:48:58,942 ‫כמוני, הן לא רצות לספר לחבר׳ה.‬ 784 00:49:00,812 --> 00:49:03,362 ‫מר טלבוט? מהדירקטוריון של ארצ׳ר?‬ 785 00:49:03,440 --> 00:49:06,440 ‫הוא בא לאודישנים כדי שיוכל לבחור.‬ 786 00:49:08,278 --> 00:49:12,068 ‫רגע, זאת הסיבה שכל המארחות‬ ‫ב״מיצ׳י״ הן בלרינות?‬ 787 00:49:12,616 --> 00:49:14,326 ‫כן. נקנו בכסף.‬ 788 00:49:14,826 --> 00:49:16,866 ‫טוב, אבל למי אתה משלם?‬ 789 00:49:17,788 --> 00:49:19,788 ‫אנחנו משלמים למוניק דובואה.‬ 790 00:49:20,374 --> 00:49:21,754 ‫אנחנו משלמים למוניק דובואה.‬ 791 00:49:22,876 --> 00:49:29,046 ‫תרומות לבית הספר תמורת גישה‬ ‫לכמה תפקידים נבחרים.‬ 792 00:49:30,300 --> 00:49:32,180 ‫אתה מתכוון לבנות במקום הזה?‬ 793 00:49:33,387 --> 00:49:34,677 ‫את מקליטה את זה?‬ 794 00:49:36,598 --> 00:49:38,558 ‫אנחנו משלמים למוניק דובואה.‬ 795 00:49:38,642 --> 00:49:42,232 ‫מוניק דובואה. אנחנו משלמים למוניק דובואה.‬ 796 00:49:43,438 --> 00:49:46,108 ‫את מקליטה את זה?‬ ‫אנחנו משלמים למוניק דובואה.‬ 797 00:49:46,191 --> 00:49:49,951 ‫אנחנו משלמים למוניק דובואה.‬ 798 00:49:50,821 --> 00:49:55,991 ‫אנחנו משלמים למוניק דובואה.‬ 799 00:50:04,584 --> 00:50:06,134 ‫אנחנו משלמים למוניק דובואה.‬ 800 00:50:43,915 --> 00:50:46,415 ‫זה היה מדהים. תודה רבה.‬ 801 00:50:52,132 --> 00:50:53,512 ‫את תצטערי על זה.‬ 802 00:50:54,634 --> 00:50:56,724 ‫מתברר שהמהלכים שלי היו טובים יותר.‬ 803 00:50:56,803 --> 00:50:59,013 ‫מיז דובואה. אפשר לדבר איתך?‬ 804 00:50:59,848 --> 00:51:01,348 ‫רק כמה שאלות.‬ 805 00:51:02,100 --> 00:51:03,100 ‫בוודאי.‬ 806 00:51:39,846 --> 00:51:42,426 ‫מיז פארק, אני נביל לימיאדי.‬ 807 00:51:43,225 --> 00:51:44,555 ‫אני מקווה שראית הערב‬ 808 00:51:45,727 --> 00:51:47,597 ‫איזו רקדנית נפלאה הבת שלך.‬ 809 00:51:48,313 --> 00:51:50,273 ‫כן, ראיתי את זה.‬ 810 00:51:52,776 --> 00:51:53,816 ‫אלוהים.‬ 811 00:51:54,444 --> 00:51:55,654 ‫מה תעשה, נביל?‬ 812 00:51:57,823 --> 00:51:59,033 ‫אני מציע שנחגוג.‬ 813 00:51:59,116 --> 00:52:00,776 ‫אוהבים אותך, ג׳ון.‬ 814 00:52:02,869 --> 00:52:04,079 ‫תראו תראו.‬ 815 00:52:04,162 --> 00:52:05,792 ‫חזרת בזחילה.‬ 816 00:52:05,872 --> 00:52:08,382 ‫ראית איזה מאצ׳ו אני על הבמה‬ ‫וזה הדליק אותך?‬ 817 00:52:13,463 --> 00:52:14,423 ‫רוצה לרקוד?‬ 818 00:52:15,966 --> 00:52:16,926 ‫אני לא יודע איך.‬ 819 00:52:17,634 --> 00:52:18,974 ‫בוא. אראה לך.‬ 820 00:52:22,514 --> 00:52:25,894 ‫אני מוכרחה להודות: היינו במיטבנו.‬ 821 00:52:25,976 --> 00:52:27,636 ‫את יכולה להיות מרוצה, נוואה,‬ 822 00:52:28,395 --> 00:52:29,265 ‫וגם מעולה.‬ 823 00:52:29,354 --> 00:52:30,564 ‫אני מקווה שאתה צודק.‬ 824 00:52:33,441 --> 00:52:35,111 ‫בט! הצלחת להיכנס!‬ 825 00:52:37,362 --> 00:52:38,282 ‫אלוהים…‬ 826 00:52:41,241 --> 00:52:42,581 ‫יש דברים שמתים בקלות,‬ 827 00:52:45,287 --> 00:52:46,707 ‫ויש כאלה שלא.‬ 828 00:52:59,926 --> 00:53:03,506 ‫מאבטחים ליוו אותך החוצה,‬ ‫המשטרה נושפת בעורפך…‬ 829 00:53:03,597 --> 00:53:04,887 ‫זה בטח כואב לך.‬ 830 00:53:04,973 --> 00:53:08,273 ‫מדאם תמצא בני ברית ותביס אויבים.‬ 831 00:53:08,351 --> 00:53:11,271 ‫היא תחזור לכס המלוכה עטורת ניצחון.‬ 832 00:53:11,354 --> 00:53:13,904 ‫הבעיה היא שאף אחד לא רוצה אותך.‬ 833 00:53:13,982 --> 00:53:15,322 ‫יש לי עבר.‬ 834 00:53:16,610 --> 00:53:17,570 ‫מוניטין.‬ 835 00:53:17,652 --> 00:53:18,992 ‫שנהרס עכשיו.‬ 836 00:53:20,697 --> 00:53:24,027 ‫תשלימי עם זה, מוניק. את לא תשרדי את זה.‬ 837 00:53:24,117 --> 00:53:25,367 ‫לפחות לא לבדך.‬ 838 00:53:25,952 --> 00:53:29,542 ‫שתפי איתי פעולה,‬ ‫כי אחרת, קטרינה וויטלו תתפוס פיקוד.‬ 839 00:53:31,124 --> 00:53:33,174 ‫דיממתי בשביל המקום הזה!‬ 840 00:53:33,251 --> 00:53:38,131 ‫ויתרתי על אהבה, אושר, ילדים.‬ 841 00:53:38,215 --> 00:53:41,125 ‫אני עושה דבר אחד. וזהו!‬ 842 00:53:43,887 --> 00:53:45,807 ‫אין לי דבר מלבד המקום הזה, טופר.‬ 843 00:53:48,975 --> 00:53:50,635 ‫אני לא יכולה לוותר עליו.‬ 844 00:53:50,727 --> 00:53:51,847 ‫את גם לא צריכה.‬ 845 00:53:53,605 --> 00:53:55,515 ‫רק סגרתי חשבון אחד.‬ 846 00:53:55,607 --> 00:53:57,107 ‫רוצים להילחם בזבלים האלה?‬ 847 00:53:57,817 --> 00:53:58,647 ‫אני בעניין.‬ 848 00:54:05,575 --> 00:54:06,905 ‫את בטוחה שזה בסדר?‬ 849 00:54:06,993 --> 00:54:08,793 ‫סמוך עליי, כולם במסיבה.‬ 850 00:54:08,870 --> 00:54:09,700 ‫אני לא.‬ 851 00:54:11,706 --> 00:54:12,996 ‫אין כמו בבית.‬ 852 00:54:14,459 --> 00:54:15,289 ‫קאסי.‬ 853 00:54:16,378 --> 00:54:17,748 ‫הרסת את חיי.‬ 854 00:54:17,837 --> 00:54:19,967 ‫כן… סליחה על זה.‬ 855 00:54:20,548 --> 00:54:24,008 ‫אם תשחקי את הקלפים שלך נכון,‬ ‫אני בטוחה שייתנו לך לחזור.‬ 856 00:54:24,094 --> 00:54:26,934 ‫אבל המצב השתנה בזמן שישנת.‬ 857 00:54:27,847 --> 00:54:30,887 ‫עכשיו אנחנו יודעים מי אנחנו,‬ ‫ולמה אנחנו מסוגלים.‬ 858 00:54:30,976 --> 00:54:34,436 ‫ואנחנו נילחם בכל אחד שינסה לפלג בינינו.‬ 859 00:54:35,855 --> 00:54:38,895 ‫אימא שלי למטה ברגע זה,‬ ‫משתלטת על ניהול בית הספר.‬ 860 00:54:38,984 --> 00:54:40,404 ‫את לא יכולה לנצח.‬ 861 00:54:40,485 --> 00:54:42,145 ‫אוי, בט…‬ 862 00:54:43,697 --> 00:54:45,237 ‫כבר ניצחתי.‬ 863 00:54:52,414 --> 00:54:54,674 ‫כולם אוהבים קאמבק טוב,‬ 864 00:54:54,749 --> 00:54:56,629 ‫בייחוד בבלט.‬ 865 00:54:56,710 --> 00:54:58,670 ‫הגולה שמוצא בית.‬ 866 00:54:58,753 --> 00:55:01,723 ‫הבלרינה השבורה שמרכיבה את עצמה בחזרה.‬ 867 00:55:02,299 --> 00:55:05,679 ‫הרקדן שירד מגדולתו, ומוצא גאולה.‬ 868 00:55:05,760 --> 00:55:07,680 ‫אתם חיים בשביל הסיפורים האלה.‬ 869 00:55:07,762 --> 00:55:09,932 ‫כנסיית ההמצאה מחדש.‬ 870 00:55:10,015 --> 00:55:12,805 ‫קודם כול, אתה מוצא את זה שנבחר להצליח,‬ 871 00:55:12,892 --> 00:55:16,442 ‫ואז מגרש אותו לישימון, לאפלה.‬ 872 00:55:16,521 --> 00:55:21,111 ‫אז, אתה מפגין רחמנות,‬ ‫ומזמין אותו לחזור לאור הזרקורים.‬ 873 00:55:21,192 --> 00:55:26,572 ‫ואם אתה מקבל הזדמנות לקאמבק,‬ ‫כולם מתים שתספק את הסחורה.‬ 874 00:55:26,656 --> 00:55:28,866 ‫יש לך רק תשובה אחת לתת,‬ 875 00:55:28,950 --> 00:55:30,540 ‫כשכל העיניים מופנות אליך,‬ 876 00:55:30,618 --> 00:55:33,708 ‫משתוקקות להתענג על המערכה הבאה.‬ 877 00:55:33,788 --> 00:55:36,788 ‫מה לעזאזל תעשה?‬ 878 00:55:51,806 --> 00:55:53,596 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין ‬