1
00:00:06,172 --> 00:00:10,682
NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY
2
00:01:24,084 --> 00:01:26,544
I kartka z życzeniami dla Cassie.
3
00:01:26,628 --> 00:01:28,458
Widzisz podobieństwo w piśmie?
4
00:01:28,546 --> 00:01:31,666
Chciałam wystraszyć Neveah.
Nie zepchnęłam Cassie.
5
00:01:32,383 --> 00:01:34,013
Ławnicy zdecydują.
6
00:01:36,262 --> 00:01:39,642
- Mamo!
- Łamie pani prawo tym przesłuchaniem.
7
00:01:39,724 --> 00:01:40,894
Tylko rozmawiamy.
8
00:01:40,975 --> 00:01:43,555
Moja córka ma prawo do obecności adwokata.
9
00:01:43,645 --> 00:01:46,105
Na razie pozostanie w areszcie.
10
00:01:46,189 --> 00:01:47,819
W więzieniu?
11
00:01:48,399 --> 00:01:49,979
Dobrze. Jutro.
12
00:01:50,068 --> 00:01:51,738
Wszystko pani powiem.
13
00:01:51,820 --> 00:01:53,240
- Zakończmy to.
- Cicho!
14
00:01:53,780 --> 00:01:54,910
Dla własnego dobra.
15
00:01:55,615 --> 00:01:56,445
Zostawię was.
16
00:02:05,375 --> 00:02:07,245
Próbowałam tylko się bronić.
17
00:02:07,335 --> 00:02:09,205
Nieskutecznie.
18
00:02:10,421 --> 00:02:12,091
Pomyślmy, jak to odkręcić.
19
00:02:13,007 --> 00:02:14,547
Nie ma czego odkręcać.
20
00:02:14,634 --> 00:02:16,014
Musisz mi wierzyć.
21
00:02:16,094 --> 00:02:17,394
Nie zrobiłam tego!
22
00:02:17,470 --> 00:02:19,390
Policja opowiada dobrą historię.
23
00:02:19,973 --> 00:02:21,603
Jeśli chcesz stąd wyjść…
24
00:02:22,642 --> 00:02:24,352
musisz opowiedzieć lepszą.
25
00:03:21,451 --> 00:03:22,491
O Boże!
26
00:03:23,161 --> 00:03:24,411
Byłaś cudowna.
27
00:03:24,495 --> 00:03:25,365
Dziękuję.
28
00:03:28,166 --> 00:03:30,126
- Rozsuwają kurtynę!
- Tak.
29
00:03:30,210 --> 00:03:31,290
- Co?
- Dla ciebie.
30
00:03:32,629 --> 00:03:34,919
Oren, nic nie zrobisz.
31
00:03:35,006 --> 00:03:38,216
Jest z nią jej mama,
a ojciec już do nich leci.
32
00:03:38,801 --> 00:03:40,301
Oren, stój!
33
00:03:40,386 --> 00:03:41,506
Zajmą się tym.
34
00:03:41,596 --> 00:03:43,256
Pewnie umiera ze strachu.
35
00:03:43,348 --> 00:03:44,638
Może powinna.
36
00:03:47,477 --> 00:03:48,647
Ostro.
37
00:03:57,779 --> 00:03:59,489
Majstersztyk.
38
00:03:59,572 --> 00:04:02,532
Z dzisiejszych prochów
narodził się feniks.
39
00:04:02,617 --> 00:04:04,237
Trzeba to uczcić.
40
00:04:04,744 --> 00:04:08,544
Muszę ugasić kilka pożarów,
zanim zaczniesz dorzucać do ognia.
41
00:04:08,623 --> 00:04:09,753
No wiesz.
42
00:04:09,832 --> 00:04:11,422
Po tym, co ci dałem?
43
00:04:12,293 --> 00:04:13,133
Może.
44
00:04:13,753 --> 00:04:16,343
Jeśli najpierw dasz mi odrobinę więcej.
45
00:04:29,435 --> 00:04:31,435
Dzwoniłam. Wciąż jest w areszcie.
46
00:04:32,355 --> 00:04:34,185
Dobra. Raz kozie śmierć.
47
00:04:42,532 --> 00:04:45,492
Dziękuję za przybycie
w tak uroczysty wieczór.
48
00:04:45,576 --> 00:04:50,366
Ci wyjątkowi młodzi tancerze
nie tylko wystawili premierowy spektakl,
49
00:04:50,456 --> 00:04:53,076
ale dowiedli również swojej wytrzymałości.
50
00:04:54,919 --> 00:04:57,089
Jak widzieliśmy,
51
00:04:57,171 --> 00:05:01,631
mamy wielu uczniów,
którzy są przyszłością baletu.
52
00:05:01,718 --> 00:05:04,968
June Park,
zawsze wiedziałam, że jesteś gwiazdą.
53
00:05:08,308 --> 00:05:09,228
Dziękuję.
54
00:05:09,309 --> 00:05:11,769
- Po teledysku, który zleciłam…
- Co?
55
00:05:11,853 --> 00:05:16,323
…bilety szybko się wyprzedają,
więc niech znajomi się pospieszą.
56
00:05:29,662 --> 00:05:30,872
- June.
- Esmé.
57
00:05:30,955 --> 00:05:34,625
Gdybym wiedziała, jaka jesteś dobra,
byłabym dla ciebie milsza.
58
00:05:35,793 --> 00:05:37,303
Jakieś wieści o Bette?
59
00:05:37,378 --> 00:05:39,508
Podobno spędzi noc w areszcie.
60
00:05:42,258 --> 00:05:44,758
Weź jedno. Dla ciebie i dziewczyny.
61
00:05:45,553 --> 00:05:48,063
Nie pogardzimy. Dziękujemy.
62
00:05:50,350 --> 00:05:51,730
Głupio się zachowałam.
63
00:05:53,519 --> 00:05:54,769
Przepraszam.
64
00:05:54,854 --> 00:05:57,734
Po prostu Bette mi tego nie ułatwia.
65
00:05:57,815 --> 00:05:59,065
Wiem coś o tym.
66
00:05:59,942 --> 00:06:02,112
Chciałam, by wieczór należał do nas.
67
00:06:03,488 --> 00:06:04,568
Nadal może.
68
00:06:08,868 --> 00:06:10,658
Świetnie tańczyłeś, Nabil.
69
00:06:10,745 --> 00:06:11,575
Wiem.
70
00:06:12,622 --> 00:06:13,922
Caleb, polać ci?
71
00:06:13,998 --> 00:06:16,418
Jeśli to od tego pojeba, wolę pić ścieki.
72
00:06:17,001 --> 00:06:17,841
Wyluzuj.
73
00:06:17,919 --> 00:06:20,709
Uwielbiam bójki,
ale tego gościa nie pokonasz.
74
00:06:20,797 --> 00:06:21,797
Co on tu robi?
75
00:06:21,881 --> 00:06:23,671
I tak już nas otruł.
76
00:06:23,758 --> 00:06:25,388
- Nabil.
- Nie rób tego.
77
00:06:25,468 --> 00:06:27,798
Albo to, albo wbiję mu nóż w serce.
78
00:06:30,181 --> 00:06:31,101
Zostaw mnie.
79
00:06:31,641 --> 00:06:32,851
Jasne.
80
00:06:33,434 --> 00:06:34,394
Shane.
81
00:06:37,146 --> 00:06:38,516
Wymiatałeś.
82
00:06:38,606 --> 00:06:42,566
Chyba pierwszy raz w życiu
dostałem kwiaty.
83
00:06:43,152 --> 00:06:43,992
Spokojnie.
84
00:06:44,070 --> 00:06:45,410
Przyjąłem.
85
00:06:46,697 --> 00:06:47,527
Dobrze.
86
00:06:48,241 --> 00:06:51,121
O której porywasz mnie na imprezę zarządu?
87
00:06:52,036 --> 00:06:54,076
To nie jest odpowiedni wygląd.
88
00:06:54,163 --> 00:06:55,963
To szkoła tańca.
89
00:06:56,624 --> 00:06:59,294
Chyba zniosą widok paru szalejących gejów.
90
00:06:59,377 --> 00:07:01,207
Tylko jeden z nas szaleje.
91
00:07:05,174 --> 00:07:06,014
Do zobaczenia?
92
00:07:09,804 --> 00:07:11,934
Ale ciacho.
93
00:07:13,933 --> 00:07:17,193
Shane, wygrałeś los na loterii.
94
00:07:17,979 --> 00:07:18,809
Tak.
95
00:07:19,772 --> 00:07:20,612
Niezła partia.
96
00:07:22,942 --> 00:07:24,192
June!
97
00:07:24,861 --> 00:07:26,241
Byłaś wspaniała.
98
00:07:27,655 --> 00:07:28,565
Dziękuję, mamo.
99
00:07:28,656 --> 00:07:31,156
Poznaj choreografa,
któremu to zawdzięczam.
100
00:07:31,742 --> 00:07:33,742
Jest tam. Ramon Costa.
101
00:07:33,828 --> 00:07:34,908
Oczywiście.
102
00:07:34,996 --> 00:07:37,496
Tylko włożę te piękne kwiaty do wody.
103
00:07:44,005 --> 00:07:45,545
Spodobałaś im się.
104
00:07:45,631 --> 00:07:47,381
Mam nadzieję, że panu też.
105
00:07:47,467 --> 00:07:50,847
Podobno w grę wchodzi trasa.
106
00:07:50,928 --> 00:07:51,928
Już wiesz.
107
00:07:52,013 --> 00:07:54,103
Wszystkiego, co potrafię,
108
00:07:54,182 --> 00:07:55,812
nauczyłam się od pana.
109
00:07:55,892 --> 00:07:59,942
Mogę nawet jutro opuścić szkołę,
jeśli da mi pan tę rolę.
110
00:08:00,730 --> 00:08:01,810
Tak.
111
00:08:01,898 --> 00:08:03,018
Pomyślimy.
112
00:08:14,785 --> 00:08:17,365
Pozwól im się dobrze bawić. Dużo przeszli.
113
00:08:17,455 --> 00:08:19,415
Nie chcemy kolejnego potknięcia,
114
00:08:19,499 --> 00:08:22,959
dlatego masz mieć oko na to,
o czym mówiła madame,
115
00:08:23,044 --> 00:08:25,304
gdy prosiła, byś miała na to oko.
116
00:08:25,379 --> 00:08:27,419
Znam się na swojej pracy.
117
00:08:27,507 --> 00:08:28,377
Dobrze.
118
00:08:29,008 --> 00:08:30,678
W ten sposób ją utrzymasz.
119
00:08:34,305 --> 00:08:36,385
Zadzwoń, gdy trzeba będzie uderzyć.
120
00:08:37,475 --> 00:08:38,885
Alkohol dostarczony.
121
00:08:40,186 --> 00:08:43,056
Chyba zasłużyłem
na szklaneczkę dobrego trunku.
122
00:08:44,774 --> 00:08:46,534
I trasę, jak słyszałam.
123
00:08:48,611 --> 00:08:50,401
Więc bierz mnie, póki możesz.
124
00:08:51,531 --> 00:08:53,161
Chcę dużo więcej.
125
00:08:53,991 --> 00:08:55,701
Musimy pogadać o procentach.
126
00:08:56,369 --> 00:08:57,909
Rozpruwacz to moje dzieło.
127
00:08:57,995 --> 00:08:59,405
Za moje pieniądze.
128
00:09:00,373 --> 00:09:01,873
Powód do dumy dla szkoły.
129
00:09:02,542 --> 00:09:03,922
A szkoła…
130
00:09:05,002 --> 00:09:06,422
potrzebuje funduszy.
131
00:09:07,505 --> 00:09:09,085
Nawet go nie chciałaś.
132
00:09:10,967 --> 00:09:12,927
Ale podjęłam ryzyko.
133
00:09:13,678 --> 00:09:15,508
Balet nie jest tani, Ramonie.
134
00:09:16,597 --> 00:09:19,307
Po tym, co zrobiłaś,
żeby mnie tu zatrzymać,
135
00:09:20,810 --> 00:09:22,810
nie będziesz mi mówić, jak odejść.
136
00:09:23,479 --> 00:09:26,189
Ale coś mi się w końcu należy.
137
00:09:29,527 --> 00:09:33,067
I odbiorę to w ten czy inny sposób.
138
00:09:40,871 --> 00:09:42,081
Pani Whitlaw?
139
00:09:43,291 --> 00:09:45,791
Pani Whitlaw, tak? Mama Bette?
140
00:09:47,461 --> 00:09:48,881
Skąd znasz moją córkę?
141
00:09:49,547 --> 00:09:52,217
Jestem Matteo Marchetti, jej chłopak.
142
00:09:53,009 --> 00:09:56,009
- Miło mi panią poznać.
- Robi się coraz lepiej.
143
00:09:56,971 --> 00:09:58,391
Chcę pomóc.
144
00:09:58,472 --> 00:10:00,102
To bardzo miłe.
145
00:10:00,182 --> 00:10:02,482
Właściwie jest coś, co możesz zrobić.
146
00:10:02,560 --> 00:10:03,480
Świetnie.
147
00:10:03,561 --> 00:10:05,271
Bo dużo o tym myślałem
148
00:10:05,354 --> 00:10:08,324
i zrobię, co mogę,
więc proszę się nie krępować.
149
00:10:08,399 --> 00:10:09,229
Oczywiście.
150
00:10:09,817 --> 00:10:11,567
Chodzi o to…
151
00:10:12,361 --> 00:10:13,201
byś odszedł.
152
00:10:13,946 --> 00:10:14,816
Proszę pani?
153
00:10:15,656 --> 00:10:17,066
Mówię poważnie.
154
00:10:17,158 --> 00:10:18,158
Ja też.
155
00:10:19,493 --> 00:10:23,043
Jesteś na długiej liście błędów,
jakie popełniła moja córka.
156
00:10:23,122 --> 00:10:26,042
To ja pomogłem jej
przetrwać ostatnie tygodnie.
157
00:10:26,917 --> 00:10:28,877
I spójrz, gdzie stoimy.
158
00:10:30,129 --> 00:10:32,419
Odczep się, bo sam skończysz w kiciu.
159
00:10:42,058 --> 00:10:43,098
Jesteś idiotą.
160
00:10:43,184 --> 00:10:44,024
Ja?
161
00:10:44,894 --> 00:10:46,314
Sam cały czas pijesz.
162
00:10:46,854 --> 00:10:48,064
I też jestem idiotą.
163
00:10:49,065 --> 00:10:50,855
Co by powiedzieli twoi starsi?
164
00:10:52,318 --> 00:10:55,488
Moi starsi chleją jak szewcy.
165
00:10:56,113 --> 00:10:58,493
Francuscy naukowcy są nie do zniesienia.
166
00:10:59,533 --> 00:11:02,373
Ojciec jest z Malezji,
ale nie przestrzega zasad.
167
00:11:02,870 --> 00:11:04,660
Sam znalazłem wiarę.
168
00:11:04,747 --> 00:11:09,457
Zostały dwa występy i nie chcę,
by June tańczyła z dyletantem na kacu.
169
00:11:11,796 --> 00:11:13,796
Boże, to uczucie we mnie…
170
00:11:15,508 --> 00:11:17,638
musi zniknąć.
171
00:11:19,553 --> 00:11:23,223
Cassie wzięła moje serce
i zrzuciła je z dachu.
172
00:11:24,809 --> 00:11:25,809
Znam to uczucie.
173
00:11:26,977 --> 00:11:28,687
Costa też ukradł mi kobietę.
174
00:11:29,313 --> 00:11:30,193
Ale to…
175
00:11:31,357 --> 00:11:32,317
Nie rób tego.
176
00:11:32,900 --> 00:11:33,730
Dlaczego?
177
00:11:34,777 --> 00:11:37,027
Nienawidzisz wszystkiego, w co wierzę.
178
00:11:37,655 --> 00:11:38,985
Przynajmniej wierzysz.
179
00:11:39,532 --> 00:11:40,912
Ja przestałem rok temu.
180
00:11:42,243 --> 00:11:44,623
Brakuje mi wiary.
181
00:11:46,664 --> 00:11:48,584
Nie pozwól jej sobie odebrać.
182
00:11:52,294 --> 00:11:53,424
A twoja panna?
183
00:11:54,130 --> 00:11:55,340
Też jej nie strać.
184
00:11:55,840 --> 00:11:56,670
Caleb.
185
00:11:57,883 --> 00:11:59,433
Cassie dla mnie umarła.
186
00:12:00,136 --> 00:12:01,796
Nie o niej mówię.
187
00:12:15,443 --> 00:12:16,403
W porządku?
188
00:12:16,485 --> 00:12:18,985
Tak, ale nie chcę się spieszyć.
189
00:12:19,864 --> 00:12:20,994
Jestem za.
190
00:12:21,699 --> 00:12:25,449
To dla mnie nowość, ale jest miło.
191
00:12:39,550 --> 00:12:40,430
Przepraszam.
192
00:12:40,926 --> 00:12:42,256
Ciągle o niej myślę.
193
00:12:44,472 --> 00:12:45,352
Ja też.
194
00:12:45,431 --> 00:12:46,271
To dziwne.
195
00:12:47,308 --> 00:12:48,228
Normalne.
196
00:12:48,809 --> 00:12:51,729
To moja rodzina.
Znam tych ludzi połowę życia.
197
00:12:52,480 --> 00:12:53,310
To Shane.
198
00:12:54,398 --> 00:12:55,228
To nie Shane.
199
00:12:56,108 --> 00:12:57,028
Cholera.
200
00:13:08,329 --> 00:13:09,869
Impreza była do bani.
201
00:13:10,956 --> 00:13:12,416
Bo mnie nie wziąłeś.
202
00:13:12,500 --> 00:13:13,330
Tak?
203
00:13:13,876 --> 00:13:15,086
Pokaż, co straciłem.
204
00:13:18,297 --> 00:13:19,717
Ktoś może wejść.
205
00:13:19,799 --> 00:13:21,009
To się streszczajmy.
206
00:13:23,677 --> 00:13:25,007
Dev, jesteś wstawiony.
207
00:13:33,187 --> 00:13:34,437
Nie w ten sposób.
208
00:13:34,522 --> 00:13:36,232
Nie możesz się powstrzymać.
209
00:13:36,315 --> 00:13:39,565
- W aucie byłeś niegrzeczny.
- Czemu mnie nie zabrałeś?
210
00:13:39,652 --> 00:13:40,952
Spójrz na siebie.
211
00:13:41,028 --> 00:13:42,908
A jednak wróciłeś.
212
00:13:42,988 --> 00:13:44,158
Podoba mi się.
213
00:13:44,240 --> 00:13:45,450
Ludzie pomyśleliby…
214
00:13:45,533 --> 00:13:48,203
Że lubisz gości,
którzy założyliby spódniczkę?
215
00:13:48,744 --> 00:13:51,464
Ostatnio byłem zbyt zły,
a teraz zbyt miękki?
216
00:13:52,039 --> 00:13:53,119
O co ci chodzi?
217
00:13:53,207 --> 00:13:56,747
Jakie zachowanie cię nie zniechęci
albo nie przestraszy?
218
00:13:57,962 --> 00:13:58,882
Pokażę ci.
219
00:13:59,880 --> 00:14:02,010
Przestań!
220
00:14:03,801 --> 00:14:06,181
W ostatniej kabinie jest śmierdziel.
221
00:14:09,265 --> 00:14:10,975
Nie robiliśmy nic złego.
222
00:14:11,058 --> 00:14:11,978
Alkohol,
223
00:14:12,059 --> 00:14:14,899
odwiedziny późną porą
i te wasze pieszczoty.
224
00:14:14,979 --> 00:14:17,769
Ludzie, złamaliście trzy zasady.
225
00:14:17,857 --> 00:14:19,397
Wszyscy je łamią.
226
00:14:19,483 --> 00:14:21,653
Ale tym razem wszyscy patrzą.
227
00:14:23,195 --> 00:14:26,195
Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.
228
00:14:26,782 --> 00:14:28,742
Neveah, twój pobyt w tej szkole
229
00:14:28,826 --> 00:14:30,656
nareszcie dobiegł końca.
230
00:14:31,287 --> 00:14:32,247
Wyrzucam cię.
231
00:14:32,329 --> 00:14:33,409
To była pułapka.
232
00:14:33,497 --> 00:14:36,037
Nie, zwykłe egzekwowanie przepisów.
233
00:14:36,125 --> 00:14:37,285
Proszę bardzo.
234
00:14:37,960 --> 00:14:39,920
Jeśli wyrzucicie ją, to mnie też.
235
00:14:40,004 --> 00:14:41,134
Oren, nie.
236
00:14:41,213 --> 00:14:43,673
Zasługuję na tę samą karę.
237
00:14:43,757 --> 00:14:44,717
Ostrożnie, Oren.
238
00:14:44,800 --> 00:14:49,600
Przypomnij sobie, kto jako jedyny
dostrzegł potencjał w pulchnym chłopcu.
239
00:14:50,389 --> 00:14:51,769
A teraz jestem gwiazdą.
240
00:14:52,266 --> 00:14:53,386
Potrzebujecie mnie.
241
00:14:54,602 --> 00:14:55,482
Dobrze.
242
00:14:56,395 --> 00:14:57,855
Skończycie występy.
243
00:14:59,565 --> 00:15:01,025
I spakujecie manatki.
244
00:15:01,775 --> 00:15:03,395
Co? Nie odważy się pani.
245
00:15:03,485 --> 00:15:04,315
Owszem.
246
00:15:04,403 --> 00:15:07,073
To miejsce jest większe
niż jakikolwiek uczeń.
247
00:15:07,156 --> 00:15:09,986
Nigdy o tym nie zapominajcie.
248
00:15:24,048 --> 00:15:26,048
Wszyscy przyszli na przesłuchanie.
249
00:15:26,133 --> 00:15:27,553
Walczymy o ciebie.
250
00:15:28,636 --> 00:15:29,886
Tata niedługo wróci.
251
00:15:30,512 --> 00:15:31,472
Wyciągnie cię.
252
00:15:31,555 --> 00:15:33,715
Nadal odpowiem za próbę zabójstwa.
253
00:15:34,433 --> 00:15:36,313
Wiesz, że tego nie zrobiłam.
254
00:15:37,603 --> 00:15:38,483
Oczywiście.
255
00:15:41,398 --> 00:15:43,438
Twój ojciec rozmawiał z sędzią.
256
00:15:43,525 --> 00:15:46,855
Mamy przygotowane fundusze,
a warunki są znośne.
257
00:15:46,946 --> 00:15:49,946
Poza tym to szansa,
byśmy znów wszyscy byli razem.
258
00:15:50,449 --> 00:15:51,279
Razem?
259
00:15:51,367 --> 00:15:52,367
W domu, kochanie.
260
00:15:53,118 --> 00:15:54,288
Wrócę do internatu.
261
00:15:54,370 --> 00:15:58,210
Myślą, że zepchnęłaś Cassie z dachu.
Nie pozwolą ci pod nim spać.
262
00:15:58,707 --> 00:16:00,377
Nie przeżyję w domu.
263
00:16:00,459 --> 00:16:03,299
Kochanie, nie masz innego wyjścia.
264
00:16:03,379 --> 00:16:04,509
Jasne, że masz.
265
00:16:06,256 --> 00:16:07,376
Może zostać z nami.
266
00:16:08,217 --> 00:16:09,927
- Matteo.
- Kim pani jest?
267
00:16:10,010 --> 00:16:11,010
Carla Marchetti.
268
00:16:11,095 --> 00:16:12,505
Matka Matteo.
269
00:16:12,596 --> 00:16:13,926
Pogadamy z sędzią,
270
00:16:14,014 --> 00:16:16,274
a potem nakarmimy tę biedaczkę.
271
00:16:16,767 --> 00:16:17,597
Chodźmy.
272
00:16:28,821 --> 00:16:30,451
Horyzonty i tak dalej.
273
00:16:31,323 --> 00:16:33,333
Jednak się poszerzyły.
274
00:16:35,619 --> 00:16:36,829
Mama musi być dumna.
275
00:16:38,580 --> 00:16:43,170
Jestem o krok od większego sukcesu,
jeśli Ramon Costa da mi rolę.
276
00:16:46,171 --> 00:16:47,921
Ramon Costa to zły człowiek.
277
00:16:48,674 --> 00:16:50,474
Potrafię sobie z nim poradzić.
278
00:16:50,551 --> 00:16:51,591
Ale po co?
279
00:16:53,846 --> 00:16:57,266
Czemu chcesz wiązać się z kimś,
kto może cię skrzywdzić?
280
00:16:58,809 --> 00:17:00,689
Nie potrzebujesz go,
281
00:17:00,769 --> 00:17:02,349
by być wspaniałą tancerką.
282
00:17:07,901 --> 00:17:08,821
Chcę cię tutaj.
283
00:17:11,447 --> 00:17:12,277
Ze mną.
284
00:17:17,202 --> 00:17:18,332
Teraz mi to mówisz?
285
00:17:18,412 --> 00:17:21,502
- Po tych wszystkich miesiącach?
- Bo teraz już wiem.
286
00:17:27,254 --> 00:17:29,054
Jak tylko Cassie nas zobaczy…
287
00:17:31,508 --> 00:17:32,718
odciągnie cię.
288
00:17:34,470 --> 00:17:36,470
Będziesz próbował się opierać,
289
00:17:37,097 --> 00:17:38,137
ale cię zmęczy.
290
00:17:38,807 --> 00:17:42,977
Bo Cassie zawsze wygrywa,
podczas gdy ja zostanę w jej cieniu…
291
00:17:43,645 --> 00:17:45,185
Bez kariery, przyszłości.
292
00:17:46,607 --> 00:17:47,517
Bez ciebie.
293
00:17:48,442 --> 00:17:49,282
Nie ma mowy.
294
00:17:50,069 --> 00:17:51,739
Widziałaś, że jestem silny.
295
00:17:53,280 --> 00:17:54,660
Cassie jest silniejsza.
296
00:17:58,702 --> 00:18:00,252
Jeśli ci na mnie zależy,
297
00:18:00,329 --> 00:18:03,039
sięgnij w głąb i tańcz dziś całym sobą.
298
00:18:04,500 --> 00:18:06,420
Pomóż mi przekonać Ramona.
299
00:18:12,424 --> 00:18:13,804
Spektakl jest hitem.
300
00:18:13,884 --> 00:18:15,684
Bilety prawie wyprzedane.
301
00:18:18,388 --> 00:18:20,178
Niech otworzą górny balkon.
302
00:18:20,265 --> 00:18:24,385
City Works nie otwiera go nawet
na Dziadka do orzechów.
303
00:18:24,478 --> 00:18:26,268
Wytaczam potężne działo.
304
00:18:26,939 --> 00:18:27,859
Cassie Shore.
305
00:18:27,940 --> 00:18:29,820
Przygotuj ją na konferencję.
306
00:18:29,900 --> 00:18:32,490
Wycofać dyscyplinarkę Orena Lennoxa?
307
00:18:32,569 --> 00:18:33,569
Ani mi się waż.
308
00:18:33,654 --> 00:18:35,284
Są inni książęta.
309
00:18:37,658 --> 00:18:38,738
Wzywałaś mnie?
310
00:18:39,326 --> 00:18:40,286
Zamknąć drzwi?
311
00:18:40,369 --> 00:18:41,499
Zgadnij.
312
00:18:48,794 --> 00:18:51,764
Chcesz przeprosić
za przywłaszczenie sobie filmu?
313
00:18:51,839 --> 00:18:55,179
Nie. Chciałam ci powiedzieć,
że twój czas nadszedł.
314
00:18:55,801 --> 00:18:58,261
Pełne stypendium, pierwszy solista.
315
00:18:59,596 --> 00:19:00,506
Dlaczego teraz?
316
00:19:00,597 --> 00:19:02,177
Bo jesteśmy bezpieczni.
317
00:19:02,266 --> 00:19:04,016
Niczego od ciebie nie chcę.
318
00:19:04,518 --> 00:19:05,348
Zabawne.
319
00:19:05,978 --> 00:19:11,068
Przez calutki rok bałem się,
że pomyślisz, że chcę cię wykorzystać.
320
00:19:11,150 --> 00:19:12,440
A to ty mnie kiwasz.
321
00:19:12,526 --> 00:19:14,146
Daję ci to, o co prosiłeś.
322
00:19:14,236 --> 00:19:15,446
Bo się boisz.
323
00:19:15,529 --> 00:19:16,359
Czego?
324
00:19:16,446 --> 00:19:18,066
Że szkoła pójdzie na dno.
325
00:19:18,157 --> 00:19:21,367
Czemu po prostu tego nie przyjmiesz?
326
00:19:21,451 --> 00:19:23,581
Przestań najpierw pieprzyć Costę!
327
00:19:24,663 --> 00:19:27,463
Nie pogrywaj ze mną.
Przez niego to zakończyłaś?
328
00:19:31,295 --> 00:19:33,665
Zakończyłam to, bo to było niewłaściwe.
329
00:19:33,755 --> 00:19:36,675
Bo ty cierpiałeś, a ja byłam słaba.
330
00:19:36,758 --> 00:19:39,008
Ale oboje czujemy się lepiej, prawda?
331
00:19:40,137 --> 00:19:42,257
Nareszcie mogę dać ci wszystko,
332
00:19:42,347 --> 00:19:43,307
czego pragniesz.
333
00:19:45,017 --> 00:19:45,887
Przyjmij to.
334
00:19:49,605 --> 00:19:52,065
Oczywiście, że Bette będzie spała ze mną.
335
00:19:52,149 --> 00:19:53,189
A niby gdzie?
336
00:19:53,275 --> 00:19:55,485
Mamo, chrapiesz jak suseł.
337
00:19:55,569 --> 00:19:56,949
Kupię zatyczki do uszu.
338
00:19:57,029 --> 00:19:58,529
Nie chrapię.
339
00:19:58,614 --> 00:20:02,624
Bette to grzeczna dziewczyna
i dopilnuję, żeby taka pozostała.
340
00:20:02,701 --> 00:20:03,741
Muszę ją chronić.
341
00:20:04,786 --> 00:20:05,906
Oczywiście.
342
00:20:05,996 --> 00:20:09,076
To dajmy jej moje łóżko,
a ja będę spał na kanapie.
343
00:20:09,166 --> 00:20:10,826
To lepsze rozwiązanie.
344
00:20:11,585 --> 00:20:13,995
Módl się, żebym znalazła czystą pościel.
345
00:20:18,133 --> 00:20:19,013
Nadal boli?
346
00:20:20,385 --> 00:20:23,965
Paznokieć mi wrasta.
Boli bardziej, niż gdy go nie miałam.
347
00:20:24,056 --> 00:20:25,056
Jak go straciłaś?
348
00:20:25,641 --> 00:20:26,851
Nie pamiętam.
349
00:20:27,601 --> 00:20:28,851
Pewnie gdy tańczyłam.
350
00:20:30,854 --> 00:20:31,734
Tędy.
351
00:20:36,860 --> 00:20:38,070
Cassie Shore?
352
00:20:38,737 --> 00:20:39,777
Neveah Stroyer.
353
00:20:49,873 --> 00:20:51,673
Podobno zmieniłam twoje życie.
354
00:20:51,750 --> 00:20:54,250
A teraz możesz zmienić życie kogoś innego.
355
00:20:55,128 --> 00:20:56,798
Jutro rozmawiasz ze światem.
356
00:20:56,880 --> 00:20:58,920
Selena właśnie to ze mną omówiła.
357
00:20:59,007 --> 00:21:02,217
Mam nadzieję, że powiesz prawdę o upadku.
358
00:21:02,302 --> 00:21:04,262
Twierdzisz, że kłamię?
359
00:21:04,346 --> 00:21:06,596
Obie wiemy, że Bette tego nie zrobiła.
360
00:21:06,682 --> 00:21:07,722
Bo to koleżanka?
361
00:21:07,808 --> 00:21:09,428
Bo masz plan.
362
00:21:09,518 --> 00:21:11,518
Żyłam uwięziona w mojej głowie.
363
00:21:12,104 --> 00:21:13,524
Jasne, że mam plan.
364
00:21:14,523 --> 00:21:18,153
Śpiąca Królewna budzi się i okazuje suką.
365
00:21:18,860 --> 00:21:21,410
Muszę wyrównać rachunki
i na twoim miejscu
366
00:21:21,488 --> 00:21:22,948
nie narażałabym się.
367
00:21:23,031 --> 00:21:24,871
Gówno na mnie masz.
368
00:21:25,492 --> 00:21:27,372
„…a walka z wiatrem
369
00:21:27,452 --> 00:21:28,872
siły jej wyrabiała”.
370
00:21:31,039 --> 00:21:32,369
Brzmi znajomo?
371
00:21:33,458 --> 00:21:35,748
Tajemniczy ogród. Czytałaś mi go.
372
00:21:35,836 --> 00:21:37,666
Naprawdę wkładałaś w to serce.
373
00:21:38,672 --> 00:21:39,922
Ty…
374
00:21:40,799 --> 00:21:42,469
słyszałaś, co mówiłam?
375
00:21:43,135 --> 00:21:44,755
Jak w konfesjonale.
376
00:21:44,845 --> 00:21:47,555
Ludzie wyjawiali mi najgłębsze sekrety.
377
00:21:48,140 --> 00:21:50,180
A teraz zaczynam sypać.
378
00:21:50,976 --> 00:21:52,136
Ten jest niezły.
379
00:21:52,686 --> 00:21:55,106
To Bette zostawiła ci tę różę.
380
00:21:55,772 --> 00:21:57,362
Co za papuga.
381
00:21:58,233 --> 00:22:00,193
A twoi tak zwani przyjaciele
382
00:22:00,277 --> 00:22:03,407
pewnie dużo rzeczy
o tobie nie wiedzą, Neveah Stroyer.
383
00:22:04,239 --> 00:22:05,159
Ale teraz…
384
00:22:06,533 --> 00:22:09,833
ja o nich wiem.
385
00:22:10,454 --> 00:22:12,084
Więc masz na mnie brudy.
386
00:22:13,832 --> 00:22:15,582
Ale ja mam coś cenniejszego.
387
00:22:16,126 --> 00:22:18,956
Oczy i uszy w szkole,
do której masz wrócić.
388
00:22:19,046 --> 00:22:20,756
Ludzie też ze mną rozmawiają.
389
00:22:21,798 --> 00:22:24,798
Powiedzą mi rzeczy,
których tobie nigdy nie zdradzą.
390
00:22:25,927 --> 00:22:27,467
Chcesz tego, co mam?
391
00:22:27,554 --> 00:22:29,474
Powiedz prawdę.
392
00:22:30,640 --> 00:22:33,520
Nie ocalę Bette.
393
00:22:33,602 --> 00:22:34,902
To pomóż Orenowi.
394
00:22:34,978 --> 00:22:38,228
Nie będziecie gwiazdorską parą,
jeśli madame go wyrzuci.
395
00:22:38,940 --> 00:22:41,530
Podaj mi jutro na tacy jej głowę.
396
00:22:41,610 --> 00:22:43,860
Michi Beach i jej przekręty.
397
00:22:45,364 --> 00:22:46,954
Jak już załatwisz madame,
398
00:22:47,699 --> 00:22:48,989
wrócisz do mnie
399
00:22:49,785 --> 00:22:51,075
i podasz swoją cenę.
400
00:22:53,955 --> 00:22:55,415
Niech mnie, dziewczyno.
401
00:22:57,000 --> 00:22:58,460
Walczysz nieczysto.
402
00:22:58,543 --> 00:23:00,633
Przyjęli mnie, bym zmieniła balet,
403
00:23:00,712 --> 00:23:03,052
ale balet zmienia również mnie.
404
00:23:13,683 --> 00:23:16,143
Dobrze ci poszło. Szkoła to zauważyła.
405
00:23:16,228 --> 00:23:20,268
Bukiet kwiatów
nie zrekompensuje pięciu lat ignorowania.
406
00:23:20,857 --> 00:23:23,647
Wbrew pozorom jestem wojowniczką.
407
00:23:23,735 --> 00:23:27,735
Uniezależniłam się od matki,
utrzymałam się i wywalczyłam tę rolę.
408
00:23:27,823 --> 00:23:30,913
Owszem, na kilka wieczorów.
Ale jesteś dzieckiem.
409
00:23:30,992 --> 00:23:32,702
Wnoszę młodość, niewinność.
410
00:23:32,786 --> 00:23:34,196
Tego potrzebuje rola.
411
00:23:34,287 --> 00:23:36,037
Zarezerwowałeś studio?
412
00:23:36,123 --> 00:23:37,333
Ona już wychodzi.
413
00:23:40,043 --> 00:23:43,053
Dobra, zacznijmy od finałowej solówki.
414
00:23:44,673 --> 00:23:46,093
Obsadził pan Delię?
415
00:23:46,925 --> 00:23:49,085
Myślałam, że zerwaliście.
416
00:23:49,177 --> 00:23:50,137
Tak.
417
00:23:50,220 --> 00:23:53,560
A najlepsi potrafią tańczyć
pomimo wszystkiego.
418
00:24:57,829 --> 00:24:59,119
Długo tu siedzisz.
419
00:25:00,081 --> 00:25:02,131
Dziś wielki występ. Mam rytuały.
420
00:25:03,001 --> 00:25:04,211
I to mnie martwi.
421
00:25:04,753 --> 00:25:07,923
Spoko. Zrywając z Bette,
tracisz wiele złych nawyków.
422
00:25:08,965 --> 00:25:10,585
To chyba tak nie działa.
423
00:25:11,927 --> 00:25:15,137
Mógłbyś poszukać
grupy wsparcia lub terapii.
424
00:25:15,222 --> 00:25:16,722
Albo stąd odejść.
425
00:25:18,475 --> 00:25:19,305
Co?
426
00:25:19,893 --> 00:25:21,443
Monique mnie wyrzuciła.
427
00:25:21,520 --> 00:25:22,650
Oren.
428
00:25:22,729 --> 00:25:25,019
Spanikowałem, ale zacząłem dzwonić.
429
00:25:25,524 --> 00:25:27,364
Mam dwie szkoły w Nowym Jorku.
430
00:25:28,151 --> 00:25:29,151
Przykro mi.
431
00:25:29,903 --> 00:25:31,033
Wiem, że ci ciężko.
432
00:25:31,112 --> 00:25:33,532
Ja? Poradzę sobie.
433
00:25:34,115 --> 00:25:36,365
To ty się rozlecisz, jeśli odejdziesz.
434
00:25:37,410 --> 00:25:38,500
A Bette?
435
00:25:38,578 --> 00:25:39,408
Co z nią?
436
00:25:39,496 --> 00:25:41,706
Dzwoniłem, ale nie chce ze mną gadać.
437
00:25:41,790 --> 00:25:42,920
Więc wyjedziesz?
438
00:25:43,416 --> 00:25:47,546
Chcę po prostu choć raz żyć po swojemu.
439
00:25:47,629 --> 00:25:48,759
Też dam sobie radę.
440
00:25:48,838 --> 00:25:49,668
A Neveah?
441
00:25:50,757 --> 00:25:53,677
Masz z nią prawdziwą szansę.
Zrezygnujesz z niej?
442
00:25:57,639 --> 00:26:01,139
Cassie była dużo milsza,
gdy leżała nieprzytomna.
443
00:26:01,226 --> 00:26:05,896
Ale jutrzejsza konferencja prasowa
to twoja szansa na uniknięcie więzienia.
444
00:26:07,899 --> 00:26:09,229
Halo? Słuchajcie…
445
00:26:11,361 --> 00:26:13,071
Ramon obsadził twoją siostrę.
446
00:26:13,738 --> 00:26:15,738
- To okrutne.
- To jeszcze nic.
447
00:26:15,824 --> 00:26:17,744
Patrzyłam, jak ćwiczy w bluzie.
448
00:26:17,826 --> 00:26:20,616
Jej ciało i gesty coś mi przypomniały.
449
00:26:21,329 --> 00:26:22,749
Już to kiedyś widziałam.
450
00:26:23,456 --> 00:26:25,996
To Delię widziałam, gdy Cassie upadła.
451
00:26:26,626 --> 00:26:29,876
- To ona była w bluzie?
- I uciekała wyjściem pożarowym.
452
00:26:30,505 --> 00:26:31,545
O Boże.
453
00:26:31,631 --> 00:26:33,431
Mówiłaś, że z nią wtedy byłaś.
454
00:26:34,384 --> 00:26:38,264
Myślałam też o bólu,
który pojawił się po upadku Cassie.
455
00:26:38,346 --> 00:26:40,306
Odpadł mi paznokieć.
456
00:26:43,184 --> 00:26:44,354
Byłam w sandałach.
457
00:26:47,188 --> 00:26:49,568
Zemdlałam pijana w świetlicy.
458
00:26:53,987 --> 00:26:54,987
Delia?
459
00:26:57,699 --> 00:26:58,529
A potem…
460
00:27:00,201 --> 00:27:01,041
Cholera.
461
00:27:01,536 --> 00:27:02,536
…uderzyłam się.
462
00:27:03,121 --> 00:27:06,291
Zeszłam za siostrą schodami pożarowymi.
463
00:27:06,374 --> 00:27:07,834
Bette, co robisz?
464
00:27:08,627 --> 00:27:10,877
Prowadzała mnie po okolicy,
465
00:27:10,962 --> 00:27:14,922
wciskając mi do mojego pijanego łba,
że byłyśmy na mieście.
466
00:27:15,008 --> 00:27:16,258
Dobrze się bawiłyśmy.
467
00:27:17,218 --> 00:27:18,548
Tak.
468
00:27:19,137 --> 00:27:20,467
Za dużo wypiłaś.
469
00:27:20,555 --> 00:27:22,385
A potem zabrała mnie do środka.
470
00:27:23,099 --> 00:27:24,389
Dlaczego?
471
00:27:24,934 --> 00:27:27,404
Bo Bette ją na czymś przyłapała.
472
00:27:27,479 --> 00:27:30,019
A Delia znalazła sobie alibi.
473
00:27:30,106 --> 00:27:32,026
Cassie o tym nie zapomniała.
474
00:27:32,108 --> 00:27:33,528
Przemyślała to sobie.
475
00:27:33,610 --> 00:27:35,360
Chce wyeliminować rywalkę.
476
00:27:35,445 --> 00:27:38,735
Ale dlaczego Delia
miałaby brać się za uczennicę?
477
00:27:38,823 --> 00:27:39,663
Zgaduję…
478
00:27:40,241 --> 00:27:41,831
że chodziło o białą różę.
479
00:27:41,910 --> 00:27:45,710
Powiedziała mi,
że to ty zostawiłaś mi ją pierwszego dnia.
480
00:27:46,498 --> 00:27:48,378
Neveah, tylko cię wkręcałam.
481
00:27:48,458 --> 00:27:51,668
Tak, ale mówiła też,
że zostawiając mi białą różę,
482
00:27:51,753 --> 00:27:53,133
spapugowałaś ją.
483
00:27:53,213 --> 00:27:56,093
Co znaczy, że Cassie
musiała ją komuś zostawić.
484
00:28:04,516 --> 00:28:07,346
Przepraszam. Myślałam, że nikogo nie ma.
485
00:28:07,435 --> 00:28:08,475
Muszę już iść.
486
00:28:08,561 --> 00:28:11,441
Spokojnie. Pewnie dużo wypociłeś.
487
00:28:11,523 --> 00:28:13,823
Dzięki temu jakoś się trzymam.
488
00:28:13,900 --> 00:28:17,320
Jak nie dajesz rady,
idź tańczyć na statku wycieczkowym.
489
00:28:18,530 --> 00:28:19,780
Nie moje klimaty.
490
00:28:21,700 --> 00:28:22,830
Jesteś pewien?
491
00:28:23,660 --> 00:28:25,160
Staję dla pana na głowie.
492
00:28:25,245 --> 00:28:26,905
Mam gdzieś, co ci staje.
493
00:28:26,996 --> 00:28:28,156
- Ramon.
- Cóż…
494
00:28:28,915 --> 00:28:30,285
widziałaś go na scenie.
495
00:28:30,375 --> 00:28:32,245
- Świetnie ci idzie.
- Nie.
496
00:28:32,335 --> 00:28:35,045
Prawdziwy facet chodzi dumnym krokiem.
497
00:28:35,797 --> 00:28:36,877
A ty go nie masz.
498
00:28:36,965 --> 00:28:38,295
Spójrz na Brooksa.
499
00:28:38,383 --> 00:28:39,303
Był niezły…
500
00:28:40,260 --> 00:28:42,390
ale każdy widział, że to laluś.
501
00:28:42,470 --> 00:28:44,680
A nikt nie chce oglądać lalusiów.
502
00:28:44,764 --> 00:28:47,314
- Wiele się od niego nauczyłam.
- Widać.
503
00:28:47,392 --> 00:28:48,732
Wybrał mnie pan.
504
00:28:50,186 --> 00:28:51,396
I się rozczarowałem.
505
00:28:51,479 --> 00:28:52,479
Przestań, Ramon.
506
00:28:52,564 --> 00:28:54,864
To, co mówisz, jest okrutne, bolesne
507
00:28:54,941 --> 00:28:58,241
i sprawia, że jesteś samotnym człowiekiem.
508
00:28:58,319 --> 00:28:59,199
W porządku.
509
00:28:59,279 --> 00:29:02,409
Według mnie wszyscy jesteśmy w przebraniu.
510
00:29:03,533 --> 00:29:04,833
Chce pan dobry show?
511
00:29:05,452 --> 00:29:06,582
Będzie go pan miał.
512
00:29:10,039 --> 00:29:10,869
Nowy Jork?
513
00:29:10,957 --> 00:29:14,957
Łowcy talentów przyjadą dziś na występ,
ale mówili, że to formalność.
514
00:29:15,044 --> 00:29:16,344
- Dla ciebie.
- Nie.
515
00:29:16,421 --> 00:29:18,471
Mówiłem im, że pójdę tylko z tobą.
516
00:29:18,548 --> 00:29:20,048
Uczę się w Archer.
517
00:29:20,133 --> 00:29:21,933
Nie, Neveah. Wyrzucono nas.
518
00:29:22,427 --> 00:29:23,717
Chyba że ją pokonamy.
519
00:29:23,803 --> 00:29:26,013
Nikt nie pokona Monique DuBois.
520
00:29:26,097 --> 00:29:29,387
Jeśli dobrze dziś zatańczymy,
wszystko może się zmienić.
521
00:29:30,852 --> 00:29:33,352
Chcę, żebyś pojechała tam ze mną.
522
00:29:33,938 --> 00:29:35,018
Dlaczego?
523
00:29:35,106 --> 00:29:36,396
Czy to nie oczywiste?
524
00:29:37,442 --> 00:29:38,402
Kocham cię.
525
00:29:46,159 --> 00:29:47,119
To Nowy Jork!
526
00:29:47,202 --> 00:29:48,952
Chodzilibyśmy na Broadway.
527
00:29:49,037 --> 00:29:51,037
Mają najlepsze sklepy na świecie.
528
00:30:37,627 --> 00:30:39,457
Teraz tańczyłeś jak mężczyzna.
529
00:30:40,880 --> 00:30:41,710
W twoim typie.
530
00:30:41,798 --> 00:30:42,718
Nie moim.
531
00:31:34,601 --> 00:31:36,731
Co to było? Myliłaś się.
532
00:31:36,811 --> 00:31:37,941
Co się stało?
533
00:31:38,021 --> 00:31:39,561
To, co mi powiedziałeś?
534
00:31:39,647 --> 00:31:41,067
Mogłeś tego nie mówić.
535
00:31:41,149 --> 00:31:43,109
Czego? Co takiego powiedziałem?
536
00:32:02,712 --> 00:32:04,672
Uwielbiam, gdy są występy.
537
00:32:04,756 --> 00:32:07,006
Wtedy mam salę tylko dla siebie.
538
00:32:07,091 --> 00:32:07,931
Chodź.
539
00:32:08,593 --> 00:32:09,723
Tańczyć każdy może.
540
00:32:10,386 --> 00:32:13,306
Przepraszam. Ja…
541
00:32:17,936 --> 00:32:19,596
Chyba mam niewłaściwą osobę.
542
00:32:19,687 --> 00:32:21,187
Isabel, przestań.
543
00:32:21,272 --> 00:32:23,442
To mi przypomina pracę w teatrze.
544
00:32:23,524 --> 00:32:27,074
Wkładasz całe serce w przedstawienie,
które dawało ci powód…
545
00:32:27,987 --> 00:32:29,987
by się otworzyć i dorosnąć.
546
00:32:30,073 --> 00:32:35,043
Ale po nim nic się nie zmienia,
a wypożyczalnie chcą kostium z powrotem.
547
00:32:35,119 --> 00:32:37,749
Albo znajdziesz sposób,
by żyć poza mundurem,
548
00:32:38,247 --> 00:32:39,827
albo przegapisz życie.
549
00:32:42,001 --> 00:32:43,041
Chodź.
550
00:32:43,753 --> 00:32:45,093
No dalej.
551
00:32:46,673 --> 00:32:47,513
Tańcz.
552
00:32:52,428 --> 00:32:53,678
Może pani zostać.
553
00:32:54,389 --> 00:32:55,849
Odżywiamy się inaczej.
554
00:32:56,349 --> 00:32:58,139
Nie ma nic lepszego dla duszy.
555
00:32:58,810 --> 00:33:00,940
Oczywiście, że jest. Piękno.
556
00:33:01,938 --> 00:33:03,608
Głębokie, nawet jak na mnie.
557
00:33:03,690 --> 00:33:06,150
Tylko bez takich, jestem stąd.
558
00:33:06,234 --> 00:33:08,744
- Tak?
- Dorastałam kilka przecznic dalej.
559
00:33:08,820 --> 00:33:09,860
Byliśmy biedni.
560
00:33:09,946 --> 00:33:12,156
Każde marzenie skazane na porażkę.
561
00:33:12,240 --> 00:33:15,160
Aż znalazłam sposób,
by wykorzystać swoje talenty.
562
00:33:15,243 --> 00:33:16,913
Domyślam się jakie.
563
00:33:18,705 --> 00:33:20,075
Teraz mam lepsze życie.
564
00:33:21,332 --> 00:33:22,332
Co z tego?
565
00:33:22,417 --> 00:33:26,127
Córka woli ten bałagan
niż to pani wymuskane życie.
566
00:33:26,212 --> 00:33:29,342
Ciężko pracuję,
by spełnić wszystkie marzenia Bette.
567
00:33:30,550 --> 00:33:31,800
Niby jak?
568
00:33:32,719 --> 00:33:34,389
Nawet ich pani nie zna.
569
00:33:39,434 --> 00:33:41,524
Zamieszaj sos od czasu do czasu.
570
00:33:45,898 --> 00:33:48,648
Bette, to chyba nie jest najlepszy pomysł.
571
00:33:51,195 --> 00:33:53,195
Miałam znaleźć lepszą historię.
572
00:33:54,032 --> 00:33:55,452
Ale ta, którą znalazłam,
573
00:33:56,242 --> 00:33:57,582
jest o wiele gorsza.
574
00:33:57,660 --> 00:33:59,910
Osoba, która popchnęła Cassie,
575
00:33:59,996 --> 00:34:01,996
która zapoczątkowała to wszystko
576
00:34:02,081 --> 00:34:04,501
i pozwoliła, by mnie za to obwinili…
577
00:34:07,378 --> 00:34:08,458
to twoja córka.
578
00:34:10,131 --> 00:34:11,971
Moja siostra, Delia.
579
00:34:13,384 --> 00:34:15,224
Nie pamiętałabyś tego.
580
00:34:15,303 --> 00:34:17,813
Byłam otępiała od szoku i leków,
581
00:34:17,889 --> 00:34:19,429
ale teraz widzę jasno i…
582
00:34:19,515 --> 00:34:20,345
Cicho.
583
00:34:23,853 --> 00:34:25,693
To zniszczyłoby jej karierę.
584
00:34:25,772 --> 00:34:27,522
A co ze mną?
585
00:34:27,607 --> 00:34:29,897
Nic, bo jesteś nieletnia.
586
00:34:29,984 --> 00:34:32,204
Twój ojciec załatwi ci uniewinnienie.
587
00:34:32,278 --> 00:34:34,568
- Skąd wiesz?
- Fakty się nie zgadzają.
588
00:34:35,156 --> 00:34:36,366
A to dla nas dobrze.
589
00:34:47,794 --> 00:34:48,634
Wiedziałaś?
590
00:34:57,386 --> 00:34:59,756
Gdy mi powiedziała, byłam zdruzgotana.
591
00:35:00,389 --> 00:35:01,219
Mamo.
592
00:35:02,100 --> 00:35:05,350
Delia chciała się tylko z nią rozmówić,
593
00:35:05,937 --> 00:35:07,937
odciągnąć ją od Ramona.
594
00:35:08,022 --> 00:35:09,942
Nie chciała jej zepchnąć.
595
00:35:10,024 --> 00:35:11,614
Czemu ja mam za to płacić?
596
00:35:11,692 --> 00:35:12,902
Bo możesz.
597
00:35:12,985 --> 00:35:14,565
Zrobiłam, co w mojej mocy.
598
00:35:14,654 --> 00:35:16,864
Wysłałam Cruz listę castingową,
599
00:35:16,948 --> 00:35:18,948
by odsunąć podejrzenia od Delii.
600
00:35:19,033 --> 00:35:22,043
Ale ty musiałaś
zaplątać się we własnych kłamstwach.
601
00:35:22,120 --> 00:35:23,040
Mam ich dość.
602
00:35:23,121 --> 00:35:23,961
Nie.
603
00:35:25,540 --> 00:35:27,380
Będziesz wspierała rodzinę
604
00:35:27,458 --> 00:35:30,628
i chroniła wszystko, co ci dała.
605
00:35:30,711 --> 00:35:33,011
Pomożesz mi pozbyć się Monique DuBois
606
00:35:33,089 --> 00:35:36,129
i pozwolisz mi dokonać wielkich rzeczy.
607
00:35:37,426 --> 00:35:39,096
Wyjdziesz z tego bez szwanku
608
00:35:39,679 --> 00:35:40,719
i w końcu…
609
00:35:41,848 --> 00:35:44,478
zasłużysz na swoje miejsce jako Whitlaw.
610
00:35:44,559 --> 00:35:45,939
Jeśli tego nie zrobisz…
611
00:35:47,019 --> 00:35:48,809
wyjdziesz z tego…
612
00:35:50,064 --> 00:35:50,904
z niczym.
613
00:36:13,421 --> 00:36:14,551
Witaj, nieznajomy.
614
00:36:16,174 --> 00:36:18,764
- Znalazłam twoją różę.
- To nie tak.
615
00:36:19,635 --> 00:36:21,175
Mogę to wyjaśnić.
616
00:36:21,262 --> 00:36:22,852
Wiem, że go przeleciałaś.
617
00:36:22,930 --> 00:36:23,810
Przestań!
618
00:36:23,890 --> 00:36:25,680
Każdej nocy każesz mi tańczyć.
619
00:36:25,766 --> 00:36:27,186
Mam dość spadania.
620
00:36:27,268 --> 00:36:29,348
Jedyna historia, jaka mi została.
621
00:36:30,897 --> 00:36:32,147
Teraz już moja.
622
00:36:39,572 --> 00:36:40,532
Koszmar?
623
00:36:40,615 --> 00:36:41,525
June.
624
00:36:42,074 --> 00:36:43,874
Wybacz, że was nie oglądałam.
625
00:36:45,036 --> 00:36:47,286
Chcę stworzyć własną rolę.
626
00:36:49,790 --> 00:36:51,130
Rozmawiamy o tobie.
627
00:36:51,792 --> 00:36:55,422
O tym, jak wielka Delia Whitlaw
mieszkała w tym samym budynku.
628
00:36:56,005 --> 00:36:58,415
I że skoro ona opuściła go jako gwiazda,
629
00:36:59,050 --> 00:37:00,010
my też możemy.
630
00:37:00,509 --> 00:37:01,509
To był mój dom.
631
00:37:02,011 --> 00:37:03,801
Czwarte drzwi na prawo.
632
00:37:05,223 --> 00:37:06,523
To teraz mój pokój.
633
00:37:06,599 --> 00:37:09,639
Twój czas też nadejdzie.
634
00:37:09,727 --> 00:37:12,187
Tylko się po drodze nie potknij.
635
00:38:33,728 --> 00:38:35,478
Opuszczam to miejsce
636
00:38:35,563 --> 00:38:37,323
i nie chcę myśleć o tym,
637
00:38:37,398 --> 00:38:39,778
że nie będzie miał tu na kogo liczyć.
638
00:38:40,943 --> 00:38:43,203
Masz coś dobrego. Nie schrzań tego.
639
00:39:46,092 --> 00:39:46,932
Bette.
640
00:39:49,929 --> 00:39:51,429
Nie rób nic głupiego.
641
00:39:54,600 --> 00:39:56,440
Właściwie to byłoby genialne.
642
00:39:57,019 --> 00:40:00,309
Zakłóciłabym konferencję Cassie
własnym upadkiem na bruk.
643
00:40:01,607 --> 00:40:03,027
Chciałam się przyznać.
644
00:40:05,152 --> 00:40:07,362
Ale mama mi zabroniła.
645
00:40:07,446 --> 00:40:08,986
Bo jesteś jej ulubienicą.
646
00:40:09,073 --> 00:40:10,873
Bo ma rację.
647
00:40:12,743 --> 00:40:16,253
Nasza rodzina to przetrwa,
jeśli będziemy trzymać się razem.
648
00:40:17,415 --> 00:40:19,035
Tyle że ja za to zapłacę.
649
00:40:21,502 --> 00:40:23,302
To był wypadek, Bette.
650
00:40:23,379 --> 00:40:27,679
Znalazłam różę, którą Cassie
zostawiła Ramonowi z liścikiem miłosnym.
651
00:40:27,758 --> 00:40:28,588
Ty?
652
00:40:30,010 --> 00:40:31,430
Zazdrosna o Cassie?
653
00:40:32,263 --> 00:40:33,313
Jest młodsza…
654
00:40:34,765 --> 00:40:35,765
olśniewająca…
655
00:40:36,642 --> 00:40:38,102
i zawróciła mu w głowie.
656
00:40:38,686 --> 00:40:40,476
To tylko jeden choreograf.
657
00:40:40,563 --> 00:40:44,073
Oglądał mnie tak długo,
jak go podniecałam.
658
00:40:44,150 --> 00:40:48,280
Chciano zabrać Cassie ze szkoły
i zrobić z niej solistkę w City Works.
659
00:40:48,362 --> 00:40:51,122
Już na starcie byłabym spalona.
660
00:40:51,198 --> 00:40:52,948
- Jesteś gwiazdą!
- Jak długo?
661
00:40:53,033 --> 00:40:55,043
Wielu tancerzy ma długie kariery.
662
00:40:55,119 --> 00:40:56,619
Większość nie.
663
00:40:57,496 --> 00:40:58,456
Przyznaj.
664
00:40:58,539 --> 00:41:01,129
Ty też skorzystałaś na jej nieobecności.
665
00:41:03,002 --> 00:41:05,842
Albo chociaż raz będziemy współpracować,
666
00:41:06,547 --> 00:41:08,547
albo ta suka załatwi nas obie.
667
00:41:15,097 --> 00:41:15,927
Proszę.
668
00:41:17,683 --> 00:41:18,523
Bette.
669
00:41:30,237 --> 00:41:32,107
Mimo że szkoła mnie wspierała,
670
00:41:32,698 --> 00:41:36,238
jedna z uczennic zniszczyła mi życie.
671
00:41:37,203 --> 00:41:38,373
A była nią…
672
00:41:40,122 --> 00:41:42,122
Bette Whitlaw.
673
00:41:43,667 --> 00:41:45,087
Gdyby nie madame DuBois…
674
00:41:50,841 --> 00:41:52,641
Cassie ma na myśli, że szkoła…
675
00:41:52,718 --> 00:41:53,718
Neveah!
676
00:41:55,596 --> 00:41:56,506
Przegapiłaś to.
677
00:41:56,597 --> 00:41:58,807
Madame złożyła Cassie lepszą ofertę.
678
00:41:58,891 --> 00:42:01,271
- Bette jest na dachu i ma kłopoty.
- Co?
679
00:42:05,272 --> 00:42:07,862
Bette!
680
00:42:16,158 --> 00:42:17,408
Możemy to naprawić.
681
00:42:18,327 --> 00:42:19,617
Powiemy o tym Cruz.
682
00:42:19,703 --> 00:42:20,963
Nic nie zrobimy.
683
00:42:21,038 --> 00:42:23,078
Chcesz pójść siedzieć?
684
00:42:23,165 --> 00:42:24,325
Może zasłużyłam.
685
00:42:24,416 --> 00:42:25,326
Nie mów tak.
686
00:42:25,834 --> 00:42:29,674
Myślicie, że ludzie zapominają
i przypominają sobie rzeczy ot tak?
687
00:42:30,256 --> 00:42:33,376
Albo że urwanie się filmu to dobre alibi?
688
00:42:33,467 --> 00:42:35,427
Bette, nie możesz się poddać.
689
00:42:36,345 --> 00:42:37,215
Zrobiłam to.
690
00:42:38,889 --> 00:42:41,139
Zepchnęłam Cassie Shore z dachu.
691
00:42:41,225 --> 00:42:42,635
- Nie.
- Pokonano mnie.
692
00:42:42,726 --> 00:42:44,646
Ale wy nadal macie szansę.
693
00:42:46,021 --> 00:42:47,441
Załatwcie madame.
694
00:42:48,274 --> 00:42:50,824
Stoi tam, wykorzystując opinię publiczną.
695
00:42:52,361 --> 00:42:54,451
Co oznacza, że może od niej zginąć.
696
00:42:55,489 --> 00:42:58,409
Mamy broń i pora jej użyć.
697
00:43:16,093 --> 00:43:17,303
Monsieur Paris.
698
00:43:17,886 --> 00:43:19,966
Przychodzę tu z przyzwyczajenia.
699
00:43:20,055 --> 00:43:20,925
A ty?
700
00:43:22,850 --> 00:43:24,980
Przyszłaś zatrzeć ślady siostry?
701
00:43:25,644 --> 00:43:26,524
Spójrz na nas.
702
00:43:26,604 --> 00:43:29,484
Minęły wieki od naszego lata w Paryżu.
703
00:43:29,565 --> 00:43:30,815
Lata kłamstw.
704
00:43:30,899 --> 00:43:32,569
Zawsze byłam z tobą szczera.
705
00:43:37,573 --> 00:43:38,783
Czemu z nim pracujesz?
706
00:43:39,950 --> 00:43:41,120
A mam wyjście?
707
00:43:41,201 --> 00:43:42,491
Owszem.
708
00:43:42,578 --> 00:43:45,288
Ramon Costa jest Kubą
709
00:43:45,372 --> 00:43:48,252
i przysięgam, że wkrótce trafi do piekła.
710
00:43:48,334 --> 00:43:49,714
Na miłość boską, Nabil.
711
00:43:50,210 --> 00:43:52,460
Wyjdź z tego pokoju i idź na scenę.
712
00:43:53,464 --> 00:43:55,674
To tam dokonujemy zemsty.
713
00:43:56,800 --> 00:43:58,140
Znam lepsze sposoby.
714
00:44:07,353 --> 00:44:08,773
Dzwonili z Nowego Jorku.
715
00:44:08,854 --> 00:44:12,074
Podziękowali mi za występ
i życzyli powodzenia.
716
00:44:12,858 --> 00:44:14,858
Nie chcesz tam jechać? Spoko.
717
00:44:14,943 --> 00:44:16,703
Ale czemu sabotujesz mnie?
718
00:44:16,779 --> 00:44:18,609
Nie chciałam, po prostu…
719
00:44:18,697 --> 00:44:21,027
Na scenie muszę czuć się bezpiecznie…
720
00:44:21,116 --> 00:44:22,486
Ze mną się nie czujesz?
721
00:44:22,576 --> 00:44:24,496
Powiedziałeś, że mnie kochasz.
722
00:44:24,578 --> 00:44:25,658
Dlaczego?
723
00:44:25,746 --> 00:44:26,706
Bo to prawda.
724
00:44:27,790 --> 00:44:29,460
To się dzieje za szybko.
725
00:44:30,334 --> 00:44:32,044
Znam cię od kilku miesięcy.
726
00:44:32,628 --> 00:44:34,548
Tańczę z tobą. To mi wystarczy.
727
00:44:34,630 --> 00:44:36,420
To mnie wytrąciło z równowagi.
728
00:44:36,507 --> 00:44:37,337
Jak to?
729
00:44:37,424 --> 00:44:39,804
Dla mnie wszystko kręci się wokół tańca.
730
00:44:40,969 --> 00:44:42,139
Żadnych rozrywek,
731
00:44:42,221 --> 00:44:45,141
żadnych gierek czy chłopaków.
732
00:44:46,016 --> 00:44:48,886
Już raz się przejechałam.
Zadurzyłam się w kimś.
733
00:44:49,853 --> 00:44:51,693
W dniu przesłuchania do Archer…
734
00:44:52,564 --> 00:44:53,774
rzucił mnie.
735
00:44:53,857 --> 00:44:56,237
Schrzaniłam przesłuchanie.
736
00:44:56,318 --> 00:44:58,448
Gdy dostałam od szkoły drugą szansę,
737
00:44:58,529 --> 00:45:01,869
przysięgłam sobie,
że już nigdy nie popełnię tego błędu.
738
00:45:01,949 --> 00:45:04,449
Możesz kochać,
a przy tym świetnie tańczyć.
739
00:45:04,535 --> 00:45:06,575
Sam widziałeś. Byliśmy okropni.
740
00:45:06,662 --> 00:45:08,712
Bo wróciłaś do starych nawyków.
741
00:45:09,957 --> 00:45:10,867
Nie, Oren.
742
00:45:12,209 --> 00:45:13,039
Ty wróciłeś.
743
00:45:25,305 --> 00:45:27,385
Panie Costa, to moja mama.
744
00:45:27,474 --> 00:45:28,684
Maricel?
745
00:45:28,767 --> 00:45:29,597
Cześć, Ramon.
746
00:45:29,685 --> 00:45:30,935
Kopę lat.
747
00:45:31,019 --> 00:45:33,059
To wy się znacie?
748
00:45:33,147 --> 00:45:34,817
Tak, z Londynu.
749
00:45:34,898 --> 00:45:37,108
Tańczyłem w Balecie Narodowym, a ty…
750
00:45:37,192 --> 00:45:38,572
Pracowałam w Barclays.
751
00:45:39,153 --> 00:45:43,163
Panie Costa, dziękuję za to,
że zapewnił jej pan przełom w karierze.
752
00:45:43,240 --> 00:45:44,240
Nie mówiła ci?
753
00:45:44,324 --> 00:45:45,284
Zmieniam obsadę.
754
00:45:48,495 --> 00:45:49,575
Idź, June.
755
00:45:49,663 --> 00:45:50,503
Dogonię cię.
756
00:45:51,206 --> 00:45:52,036
Już.
757
00:45:56,962 --> 00:45:58,172
Ty jesteś jej matką?
758
00:45:58,255 --> 00:46:00,835
Tak, i dasz jej tę rolę.
759
00:46:00,924 --> 00:46:02,974
- Nie jestem jej nic winny.
- Owszem.
760
00:46:03,051 --> 00:46:05,511
I to bardzo dużo.
761
00:46:07,139 --> 00:46:07,969
Czekaj.
762
00:46:10,225 --> 00:46:11,185
Ile ma lat?
763
00:46:12,102 --> 00:46:13,562
Dasz jej szansę, Ramon.
764
00:46:14,688 --> 00:46:16,358
A potem znikniesz.
765
00:46:16,440 --> 00:46:18,280
Pieniądze, które mi dawałaś.
766
00:46:18,859 --> 00:46:21,199
Nie chciałaś się wtedy tylko zabawić.
767
00:46:21,779 --> 00:46:23,909
Chciałam mieć dziecko. Nie sądziłam…
768
00:46:23,989 --> 00:46:25,489
Że wda się w ojca.
769
00:46:26,325 --> 00:46:28,535
Powiedz o tym komuś, to cię zabiję.
770
00:46:29,119 --> 00:46:30,789
Jeśli dobrze pamiętasz…
771
00:46:31,663 --> 00:46:34,213
nie mam zwyczaju trzymać języka za zębami.
772
00:46:41,924 --> 00:46:44,264
- Gotowe.
- Dźwiękowiec cię nie złapał?
773
00:46:44,343 --> 00:46:45,303
Nie, w porządku.
774
00:46:46,136 --> 00:46:47,046
My też?
775
00:46:47,763 --> 00:46:49,773
Przekonamy się na scenie.
776
00:46:51,266 --> 00:46:52,726
Damy radę, Neveah.
777
00:46:53,393 --> 00:46:56,363
Nie pomimo tego, co czujemy,
tylko dzięki temu.
778
00:46:57,648 --> 00:46:58,648
Obyś miał rację.
779
00:47:00,150 --> 00:47:00,980
Chodźcie.
780
00:47:03,111 --> 00:47:06,571
Przeżyliśmy Ramona Costę
i wszystko, co nam serwował,
781
00:47:06,657 --> 00:47:10,157
bo trzymaliśmy się razem,
walcząc o nasze przekonania.
782
00:47:10,244 --> 00:47:13,794
A dzisiaj naszym występem zmienimy świat.
783
00:47:14,331 --> 00:47:19,381
Więc bez względu na to,
co usłyszymy i zobaczymy, tańczymy.
784
00:47:19,461 --> 00:47:20,671
A gdy tańczymy,
785
00:47:21,588 --> 00:47:23,418
nigdy nie przestajemy.
786
00:47:24,174 --> 00:47:25,014
Merde.
787
00:47:25,092 --> 00:47:26,592
Połamania nóg.
788
00:48:46,840 --> 00:48:48,010
Zaczyna się.
789
00:48:48,800 --> 00:48:50,140
Oby się udało.
790
00:48:53,513 --> 00:48:56,273
- Koleżanki nie mówiły o pokoju.
- Cóż…
791
00:48:57,184 --> 00:48:58,944
Jak ja zachowują dyskrecję.
792
00:49:00,812 --> 00:49:03,652
Pan Talbot z zarządu naszej szkoły?
793
00:49:03,732 --> 00:49:06,442
Siedzi na przesłuchaniach
i wybiera dziewczyny.
794
00:49:08,278 --> 00:49:12,068
To dlatego
wszystkie hostessy w Michi to baleriny?
795
00:49:12,616 --> 00:49:14,326
Zapłacono za nie.
796
00:49:14,826 --> 00:49:16,866
No dobra, ale komu płacicie?
797
00:49:17,871 --> 00:49:19,791
Płacimy Monique DuBois.
798
00:49:20,374 --> 00:49:21,754
Płacimy Monique DuBois.
799
00:49:22,876 --> 00:49:29,046
Darowizny dla szkoły w zamian za dostęp
do kilku wybranych pracowników.
800
00:49:30,300 --> 00:49:32,180
Masz na myśli dziewczyny?
801
00:49:33,387 --> 00:49:34,597
Nagrywasz to?
802
00:49:36,598 --> 00:49:38,558
Płacimy Monique DuBois.
803
00:49:38,642 --> 00:49:42,232
Monique DuBois. Płacimy Monique DuBois.
804
00:49:43,438 --> 00:49:46,108
Nagrywasz to? Płacimy Monique DuBois.
805
00:49:46,191 --> 00:49:49,491
Płacimy Monique DuBois.
806
00:49:50,821 --> 00:49:55,991
Płacimy Monique DuBois.
807
00:50:04,584 --> 00:50:06,134
Płacimy Monique DuBois.
808
00:50:43,915 --> 00:50:46,035
To było niesamowite. Dziękuję.
809
00:50:52,132 --> 00:50:53,512
Pożałujesz tego.
810
00:50:54,593 --> 00:50:56,723
Okazało się, że miałam lepsze ruchy.
811
00:50:56,803 --> 00:50:59,063
Pani DuBois, możemy zamienić słówko?
812
00:50:59,848 --> 00:51:01,348
Tylko kilka pytań.
813
00:51:02,100 --> 00:51:03,100
Oczywiście.
814
00:51:39,846 --> 00:51:42,426
Pani Park, jestem Nabil Limyadi.
815
00:51:43,100 --> 00:51:44,640
Chyba widziała dziś pani,
816
00:51:45,727 --> 00:51:47,807
jaką piękną tancerką jest córka.
817
00:51:48,313 --> 00:51:50,273
Tak, widziałam.
818
00:51:52,776 --> 00:51:53,816
Mon dieu.
819
00:51:54,528 --> 00:51:55,648
Co zamierzasz?
820
00:51:57,823 --> 00:51:59,033
Świętować z tobą.
821
00:51:59,116 --> 00:52:00,696
Kochamy cię, June.
822
00:52:02,869 --> 00:52:04,079
Proszę, proszę.
823
00:52:04,162 --> 00:52:05,792
Patrzcie, kogo przywiało.
824
00:52:05,872 --> 00:52:08,292
Mój męski występ na scenie cię…
825
00:52:13,463 --> 00:52:14,423
Zatańczymy?
826
00:52:15,966 --> 00:52:16,876
Nie wiem jak.
827
00:52:17,634 --> 00:52:19,144
Chodź. Pokażę ci.
828
00:52:22,514 --> 00:52:25,894
Muszę przyznać,
że to był nasz najlepszy taniec.
829
00:52:25,976 --> 00:52:27,386
Możesz być szczęśliwa.
830
00:52:28,395 --> 00:52:29,265
I świetna.
831
00:52:29,354 --> 00:52:30,564
Obyś się nie mylił.
832
00:52:33,441 --> 00:52:35,111
Bette, dotarłaś!
833
00:52:37,362 --> 00:52:38,282
Boże.
834
00:52:41,241 --> 00:52:42,661
Niektóre rzeczy mijają.
835
00:52:45,287 --> 00:52:46,707
Niektóre nie.
836
00:52:59,885 --> 00:53:03,505
Wyprowadza cię ochrona,
gliny depczą ci po piętach.
837
00:53:03,597 --> 00:53:04,887
To musi boleć.
838
00:53:04,973 --> 00:53:08,273
Madame znajdzie sojuszników
i pokona wrogów.
839
00:53:08,351 --> 00:53:11,271
Triumfalnie powróci na tron.
840
00:53:11,354 --> 00:53:13,904
Problem w tym, że nikt tego nie chce.
841
00:53:13,982 --> 00:53:15,322
Mam przeszłość.
842
00:53:16,610 --> 00:53:17,570
Reputację.
843
00:53:17,652 --> 00:53:18,992
Teraz zniszczoną.
844
00:53:20,697 --> 00:53:24,027
Pogódź się z tym, Monique.
Nie przetrwasz tego.
845
00:53:24,117 --> 00:53:25,447
Przynajmniej nie sama.
846
00:53:25,952 --> 00:53:27,082
Współpracuj ze mną
847
00:53:27,162 --> 00:53:29,542
albo Katrina Whitlaw przejmie stery.
848
00:53:31,124 --> 00:53:33,174
Krwawiłam dla tej szkoły!
849
00:53:33,251 --> 00:53:35,251
Odrzuciłam miłość,
850
00:53:35,337 --> 00:53:36,297
radość…
851
00:53:36,880 --> 00:53:38,130
dzieci.
852
00:53:38,215 --> 00:53:39,875
Robię tylko jedno.
853
00:53:39,966 --> 00:53:41,126
Nic więcej!
854
00:53:43,887 --> 00:53:45,807
Ta szkoła to wszystko, co mam.
855
00:53:48,975 --> 00:53:50,135
Nie mogę jej oddać.
856
00:53:50,727 --> 00:53:51,727
I nie powinnaś.
857
00:53:53,730 --> 00:53:55,520
Jeden rachunek już wyrównałem.
858
00:53:55,607 --> 00:53:56,937
Chcesz z nimi walczyć?
859
00:53:57,817 --> 00:53:58,647
Pomogę ci.
860
00:54:05,575 --> 00:54:06,485
Na pewno mogę?
861
00:54:06,993 --> 00:54:08,793
Wszyscy są na imprezie.
862
00:54:08,870 --> 00:54:09,700
Ja nie.
863
00:54:11,706 --> 00:54:12,786
Nie ma jak w domu.
864
00:54:14,459 --> 00:54:15,289
Cassie.
865
00:54:16,378 --> 00:54:17,748
Zniszczyłaś mi życie.
866
00:54:17,837 --> 00:54:18,877
Tak.
867
00:54:18,964 --> 00:54:19,974
Sorki.
868
00:54:20,548 --> 00:54:22,878
Rozegraj to dobrze, a pomogę ci wrócić.
869
00:54:24,094 --> 00:54:26,934
Wszystko się zmieniło, gdy spałaś.
870
00:54:27,847 --> 00:54:30,137
Wiemy, do czego jesteśmy zdolni.
871
00:54:30,976 --> 00:54:34,516
I dobierzemy się do każdego,
kto spróbuje nas rozdzielić.
872
00:54:35,855 --> 00:54:38,105
Moja mama zostanie dyrektorem.
873
00:54:38,984 --> 00:54:39,994
Nie wygrasz.
874
00:54:40,527 --> 00:54:42,147
Och, Bette.
875
00:54:43,697 --> 00:54:45,237
Już wygrałam.
876
00:54:52,414 --> 00:54:56,634
Każdy lubi dobry powrót,
zwłaszcza w balecie.
877
00:54:56,710 --> 00:54:58,670
Wygnaniec, który odnajduje dom.
878
00:54:58,753 --> 00:55:01,723
Połamana baletnica, która się pozbierała.
879
00:55:02,299 --> 00:55:05,219
Zhańbiony tancerz, który się rehabilituje.
880
00:55:05,719 --> 00:55:07,639
Żyjesz dla tych historii.
881
00:55:07,721 --> 00:55:09,931
Umożliwiają reinwencję.
882
00:55:10,015 --> 00:55:12,805
Najpierw skazujemy wybrańca na sukces,
883
00:55:12,892 --> 00:55:16,442
a potem wyganiamy go
na pustkowie i w mrok.
884
00:55:16,521 --> 00:55:21,111
Następnie okazujemy mu litość
i z powrotem zapraszamy na scenę.
885
00:55:21,192 --> 00:55:23,452
A jeśli to twój powrót,
886
00:55:23,528 --> 00:55:26,528
ludzie nie będą mogli
doczekać się twojego występu.
887
00:55:26,614 --> 00:55:30,544
Musisz odpowiedzieć tylko
na jedno pytanie, gdy na ciebie spojrzą,
888
00:55:30,618 --> 00:55:33,708
czekając na kolejny doskonały akt.
889
00:55:33,788 --> 00:55:36,708
Co, do diaska, zrobisz?
890
00:57:08,299 --> 00:57:09,839
Napisy: Monika Bartz