1
00:00:06,297 --> 00:00:10,677
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:01:24,084 --> 00:01:26,594
Y la tarjeta para desearle que se mejore.
3
00:01:26,669 --> 00:01:28,459
¿Notas alguna similitud?
4
00:01:28,546 --> 00:01:31,666
Quería asustar a la chica nueva.
No empujaría a nadie.
5
00:01:32,383 --> 00:01:34,013
El jurado reconoce las amenazas.
6
00:01:36,262 --> 00:01:39,642
- ¡Mamá!
- Oficial, su interrogatorio es ilegal.
7
00:01:39,724 --> 00:01:40,894
Estamos hablando.
8
00:01:40,975 --> 00:01:43,555
Mi hija tiene derecho a un abogado.
No lo veo.
9
00:01:43,645 --> 00:01:46,105
Hasta que consiga uno, queda detenida.
10
00:01:46,189 --> 00:01:47,819
¿Cómo? ¿Estoy presa?
11
00:01:47,899 --> 00:01:49,979
Está bien. Mañana.
12
00:01:50,068 --> 00:01:51,738
Le diré ahora lo que quiera.
13
00:01:51,820 --> 00:01:53,700
- Termine con esto.
- No hables.
14
00:01:53,780 --> 00:01:54,910
Por tu propio bien.
15
00:01:55,532 --> 00:01:56,452
Les doy un minuto.
16
00:02:05,375 --> 00:02:07,245
Solo trataba de defenderme.
17
00:02:07,335 --> 00:02:09,205
Te estás perjudicando.
18
00:02:10,421 --> 00:02:12,421
Debemos tergiversarlo con cuidado.
19
00:02:13,049 --> 00:02:14,549
No hay nada que tergiversar.
20
00:02:14,634 --> 00:02:16,014
Créeme, mamá.
21
00:02:16,094 --> 00:02:17,394
¡Yo no fui!
22
00:02:17,470 --> 00:02:19,720
La policía tiene una buena versión.
23
00:02:19,806 --> 00:02:24,306
Así que, si quieres salir de aquí,
debes contar una mejor.
24
00:03:21,451 --> 00:03:22,491
¡Dios mío!
25
00:03:23,161 --> 00:03:24,411
Estuviste perfecta.
26
00:03:24,495 --> 00:03:25,535
Gracias.
27
00:03:28,124 --> 00:03:30,134
- ¿Están corriendo el telón?
- Sí.
28
00:03:30,210 --> 00:03:31,210
- ¿Qué?
- Por ti.
29
00:03:32,670 --> 00:03:34,960
Oren, no puedes hacer nada.
30
00:03:35,048 --> 00:03:38,298
Matteo escribió,
fue su mamá, y su padre está en viaje.
31
00:03:38,801 --> 00:03:40,301
Oren, ¡detente!
32
00:03:40,386 --> 00:03:41,636
Lo solucionarán.
33
00:03:41,721 --> 00:03:43,261
Debe de estar aterrada.
34
00:03:43,348 --> 00:03:44,638
Quizá debería.
35
00:03:46,726 --> 00:03:48,096
Vaya. Qué dura.
36
00:03:57,987 --> 00:03:59,487
Una actuación magistral.
37
00:03:59,572 --> 00:04:02,532
Nació un fénix
de las cenizas de esta noche.
38
00:04:02,617 --> 00:04:04,657
Tenemos que celebrar.
39
00:04:04,744 --> 00:04:08,584
Tengo que apagar algunos incendios
antes de que avives este fuego.
40
00:04:08,665 --> 00:04:11,415
Vamos. ¿Luego de lo que te di esta noche?
41
00:04:12,293 --> 00:04:13,133
Tal vez.
42
00:04:13,753 --> 00:04:16,343
Si antes das un poco más.
43
00:04:29,435 --> 00:04:31,345
Hice llamadas. Sigue detenida.
44
00:04:32,355 --> 00:04:34,185
Bien. Aquí no pasa nada.
45
00:04:42,699 --> 00:04:45,489
Gracias por acompañarnos
en esta noche crucial.
46
00:04:45,576 --> 00:04:50,366
Estos bailarines excepcionales
no solo estrenaron un nuevo ballet,
47
00:04:50,456 --> 00:04:53,076
también dieron un mensaje de resiliencia.
48
00:04:54,919 --> 00:04:57,089
Como hemos visto esta noche,
49
00:04:57,171 --> 00:05:01,631
hay muchos "futuros del ballet"
en nuestra escuela.
50
00:05:01,718 --> 00:05:04,968
June Park,
siempre supe que eras una estrella.
51
00:05:08,308 --> 00:05:09,178
Gracias.
52
00:05:09,267 --> 00:05:11,767
- Tras el video viral que encargué…
- ¿Qué?
53
00:05:11,853 --> 00:05:14,113
…los boletos se están agotando,
54
00:05:14,188 --> 00:05:16,318
que sus amigos los compren pronto.
55
00:05:29,662 --> 00:05:31,002
- June.
- Esmé.
56
00:05:31,080 --> 00:05:34,630
De haber sabido que eras tan buena,
te habría tratado mejor.
57
00:05:35,793 --> 00:05:37,303
¿Sabes algo de Bette?
58
00:05:37,378 --> 00:05:39,508
Se rumorea que pasará la noche allí.
59
00:05:42,342 --> 00:05:44,762
Toma una. Para ti y tu chica.
60
00:05:45,553 --> 00:05:47,933
La aceptaremos. Gracias.
61
00:05:50,350 --> 00:05:51,640
Fui una estúpida.
62
00:05:53,519 --> 00:05:54,769
Perdón.
63
00:05:54,854 --> 00:05:57,734
Es que no lo hace fácil.
64
00:05:57,815 --> 00:05:59,105
Créeme, lo sé.
65
00:05:59,942 --> 00:06:02,152
Quería que esta fuera nuestra noche.
66
00:06:03,529 --> 00:06:04,569
Aún puede serlo.
67
00:06:08,868 --> 00:06:10,658
Bailaste muy bien hoy, Nabil.
68
00:06:10,745 --> 00:06:11,575
Ya lo sé.
69
00:06:12,622 --> 00:06:13,922
¿Te sirvo, Caleb?
70
00:06:13,998 --> 00:06:16,418
Si es de ese idiota,
prefiero agua cloacal.
71
00:06:17,001 --> 00:06:17,841
Cálmate.
72
00:06:17,919 --> 00:06:20,709
Me encantan las peleas,
pero no puedes ganarle.
73
00:06:20,797 --> 00:06:21,797
¿Qué hace aquí?
74
00:06:21,881 --> 00:06:23,671
Ya nos envenenó. No hará daño.
75
00:06:23,758 --> 00:06:25,388
- Nabil…
- No quieres eso.
76
00:06:25,468 --> 00:06:27,968
Es esto, o apuñalar a Ramon en el corazón.
77
00:06:30,181 --> 00:06:31,101
Déjenme.
78
00:06:31,641 --> 00:06:32,851
Entendido.
79
00:06:33,434 --> 00:06:34,394
Shane.
80
00:06:37,146 --> 00:06:38,516
Estuviste increíble.
81
00:06:38,606 --> 00:06:42,566
Dev, creo que es la primera vez
que alguien me da flores.
82
00:06:43,152 --> 00:06:43,992
Tranquilo.
83
00:06:44,070 --> 00:06:45,570
El mensaje fue entregado.
84
00:06:46,697 --> 00:06:47,527
Está bien.
85
00:06:48,241 --> 00:06:51,121
¿A qué hora es esta fiesta
a la que me llevarás?
86
00:06:52,036 --> 00:06:54,076
No tienes la ropa adecuada.
87
00:06:54,163 --> 00:06:55,963
Es una escuela de danza.
88
00:06:56,666 --> 00:06:59,286
Tolerarán a dos homosexuales excéntricos.
89
00:06:59,377 --> 00:07:01,337
Solo hay un excéntrico aquí.
90
00:07:05,133 --> 00:07:06,263
¿Nos vemos después?
91
00:07:09,804 --> 00:07:11,934
¡Qué guapo!
92
00:07:13,933 --> 00:07:17,193
Shane, te sacaste la lotería con ese.
93
00:07:17,979 --> 00:07:18,809
Sí.
94
00:07:19,772 --> 00:07:20,902
Es un buen partido.
95
00:07:22,942 --> 00:07:24,192
¡June!
96
00:07:24,861 --> 00:07:26,241
Estuviste espléndida.
97
00:07:27,655 --> 00:07:28,565
Gracias, mamá.
98
00:07:28,656 --> 00:07:31,156
Te presentaré al coreógrafo
que lo hizo posible.
99
00:07:31,742 --> 00:07:33,742
Está ahí. Ramon Costa.
100
00:07:33,828 --> 00:07:34,908
Claro.
101
00:07:34,996 --> 00:07:37,496
Antes déjame poner estas flores en agua.
102
00:07:44,046 --> 00:07:45,546
Les gustaste esta noche.
103
00:07:45,631 --> 00:07:47,381
Espero que a usted también.
104
00:07:47,467 --> 00:07:50,847
Me enteré
de que ya están hablando de una gira.
105
00:07:50,928 --> 00:07:51,928
Se corrió la voz.
106
00:07:52,013 --> 00:07:55,813
Todo lo que obtuve de este lugar
lo aprendí de usted.
107
00:07:55,892 --> 00:07:59,942
Señor Costa, si me deja bailar el papel,
me iré mañana mismo de aquí.
108
00:08:00,730 --> 00:08:03,020
Sí. Lo pensaré.
109
00:08:14,827 --> 00:08:17,407
Deja que se diviertan.
Han pasado por mucho.
110
00:08:17,497 --> 00:08:19,417
Y no necesitamos otro desliz,
111
00:08:19,499 --> 00:08:22,959
por eso debes vigilar
lo que madame te pidió que vigilaras
112
00:08:23,044 --> 00:08:25,304
cuando te pidió que lo vigilaras.
113
00:08:25,379 --> 00:08:27,419
Sé lo que debo hacer, Selena.
114
00:08:27,507 --> 00:08:28,377
Bien.
115
00:08:29,008 --> 00:08:30,548
Así no perderás tu empleo.
116
00:08:34,430 --> 00:08:36,220
Llámame cuando sea el momento.
117
00:08:37,475 --> 00:08:38,975
Bebidas entregadas.
118
00:08:40,186 --> 00:08:43,056
Supongo que me gané
un trago del alcohol bueno.
119
00:08:44,732 --> 00:08:46,482
Y una gira, me dijeron.
120
00:08:48,611 --> 00:08:50,451
Aprovecha esto mientras puedas.
121
00:08:51,531 --> 00:08:53,161
Quiero mucho más.
122
00:08:53,991 --> 00:08:55,791
Hay que hablar de porcentajes.
123
00:08:56,369 --> 00:08:57,909
Destripador es mi obra.
124
00:08:57,995 --> 00:08:59,405
Pero yo la pagué.
125
00:09:00,373 --> 00:09:02,003
Otro logro para la escuela.
126
00:09:02,542 --> 00:09:03,922
Y esa escuela…
127
00:09:05,002 --> 00:09:06,712
necesita unas monedas.
128
00:09:07,505 --> 00:09:09,335
Tú ni siquiera querías hacerlo.
129
00:09:10,967 --> 00:09:12,717
Aun así, asumí el riesgo.
130
00:09:13,678 --> 00:09:15,638
El ballet no es económico, Ramon.
131
00:09:16,597 --> 00:09:19,307
Después de lo que hiciste
para mantenerme aquí…
132
00:09:20,851 --> 00:09:22,941
no puedes decirme cómo me voy.
133
00:09:23,479 --> 00:09:26,019
Pero me gané un pedazo de ti.
134
00:09:29,527 --> 00:09:33,027
Y lo voy a cobrar, de una forma u otra.
135
00:09:40,871 --> 00:09:42,041
¿Señora Whitlaw?
136
00:09:43,291 --> 00:09:45,791
¿Es la señora Whitlaw? ¿La mamá de Bette?
137
00:09:47,461 --> 00:09:48,881
¿Cómo conoces a mi hija?
138
00:09:49,547 --> 00:09:52,217
Soy Matteo Marchetti, su novio.
139
00:09:53,050 --> 00:09:56,350
- Mucho gusto.
- Esto se pone cada vez mejor.
140
00:09:56,971 --> 00:09:58,391
Señora, vine a ayudar.
141
00:09:58,472 --> 00:10:00,102
Es muy amable de tu parte.
142
00:10:00,182 --> 00:10:02,482
Hay algo que puedes hacer para ayudar.
143
00:10:02,560 --> 00:10:05,270
Genial. Bien. He estado pensando,
144
00:10:05,354 --> 00:10:08,324
y hay mucho que puedo hacer,
así que dígame.
145
00:10:08,399 --> 00:10:09,229
Claro.
146
00:10:09,817 --> 00:10:11,567
Bueno, lo diré:
147
00:10:12,403 --> 00:10:13,243
desaparece.
148
00:10:13,946 --> 00:10:14,816
¿Señora?
149
00:10:15,656 --> 00:10:17,066
Hablo en serio.
150
00:10:17,158 --> 00:10:18,158
Yo también.
151
00:10:19,493 --> 00:10:23,043
Estás en una larga lista de errores
que cometió mi hija.
152
00:10:23,122 --> 00:10:25,962
Yo la ayudé
a mantener la calma estas semanas.
153
00:10:26,917 --> 00:10:28,877
Mira dónde estamos ahora.
154
00:10:30,087 --> 00:10:32,717
Si la molestas otra vez,
tú terminarás preso.
155
00:10:42,058 --> 00:10:43,098
Eres un idiota.
156
00:10:43,184 --> 00:10:44,144
¿Yo?
157
00:10:44,894 --> 00:10:46,314
Tú bebes siempre.
158
00:10:46,812 --> 00:10:48,112
Y yo soy una idiota.
159
00:10:49,065 --> 00:10:50,645
¿Qué dirían tus padres?
160
00:10:52,360 --> 00:10:55,990
Mis padres beben como esponjas.
161
00:10:56,072 --> 00:10:58,492
Los académicos franceses son insufribles.
162
00:10:59,533 --> 00:11:02,163
Mon père es de Malasia, sí,
pero no practica.
163
00:11:02,828 --> 00:11:04,658
Encontré la fe por mi cuenta.
164
00:11:04,747 --> 00:11:05,827
Quedan dos funciones.
165
00:11:05,915 --> 00:11:09,455
No quiero que June baile
con un ebrio novato con resaca.
166
00:11:11,712 --> 00:11:14,012
Dios, esto que siento…
167
00:11:15,508 --> 00:11:17,638
Necesito ponerle fin.
168
00:11:19,553 --> 00:11:23,223
Cassie tomó mi corazón
y lo lanzó del techo.
169
00:11:24,809 --> 00:11:26,019
Sé lo que se siente.
170
00:11:26,977 --> 00:11:28,687
Costa también se robó a mi chica.
171
00:11:29,271 --> 00:11:30,231
Pero esto…
172
00:11:31,357 --> 00:11:32,317
no lo hagas.
173
00:11:32,858 --> 00:11:33,728
¿Qué te importa?
174
00:11:34,902 --> 00:11:37,032
Odias todo en lo que creo.
175
00:11:37,613 --> 00:11:38,703
Al menos tú crees.
176
00:11:39,532 --> 00:11:41,082
Dejé de creer hace un año.
177
00:11:42,243 --> 00:11:44,623
Extraño la fe.
178
00:11:46,622 --> 00:11:48,832
No dejes que ese imbécil te la quite.
179
00:11:52,253 --> 00:11:53,423
Y si la amas…
180
00:11:54,088 --> 00:11:55,758
asegúrate de no perderla.
181
00:11:55,840 --> 00:11:56,670
Caleb.
182
00:11:57,883 --> 00:11:59,513
Se terminó todo con Cassie.
183
00:12:00,136 --> 00:12:01,846
No me refiero a ella.
184
00:12:15,443 --> 00:12:16,403
¿Estás bien?
185
00:12:16,485 --> 00:12:18,985
Sí. Solo quiero ir despacio.
186
00:12:19,864 --> 00:12:21,124
Me gusta ir despacio.
187
00:12:21,699 --> 00:12:25,579
Es algo nuevo para mí,
pero también es agradable.
188
00:12:39,592 --> 00:12:40,472
Perdón.
189
00:12:41,093 --> 00:12:42,263
Aún pienso en ella.
190
00:12:44,472 --> 00:12:45,352
Yo también.
191
00:12:45,431 --> 00:12:46,351
Es raro.
192
00:12:47,266 --> 00:12:48,226
Es normal.
193
00:12:48,309 --> 00:12:49,479
Son mi familia.
194
00:12:49,560 --> 00:12:51,730
Los conozco desde hace mucho.
195
00:12:52,480 --> 00:12:53,310
Es Shane.
196
00:12:54,398 --> 00:12:55,228
No es Shane.
197
00:12:56,192 --> 00:12:57,032
Mierda.
198
00:13:08,329 --> 00:13:09,869
La fiesta fue un fiasco.
199
00:13:10,998 --> 00:13:13,328
- No lo habría sido conmigo.
- ¿No?
200
00:13:13,876 --> 00:13:15,416
Muéstrame de qué me perdí.
201
00:13:18,339 --> 00:13:19,719
Alguien podría entrar.
202
00:13:19,799 --> 00:13:21,089
Entonces, apurémonos.
203
00:13:23,677 --> 00:13:25,007
Dev, estás ebrio.
204
00:13:30,184 --> 00:13:31,314
¡Oye!
205
00:13:32,686 --> 00:13:34,436
Ya no quiero que sea así.
206
00:13:34,522 --> 00:13:36,232
No puedes evitarlo, ¿verdad?
207
00:13:36,315 --> 00:13:37,685
Fue peor en mi auto.
208
00:13:37,775 --> 00:13:39,485
¿Por qué no querías llevarme?
209
00:13:39,568 --> 00:13:40,858
Por tu ropa…
210
00:13:40,945 --> 00:13:42,905
No era tan terrible si volviste.
211
00:13:42,988 --> 00:13:44,158
Sí, me gusta.
212
00:13:44,240 --> 00:13:45,570
No quiero que piensen…
213
00:13:45,658 --> 00:13:48,158
¿Que te gustan los tipos que usan falda?
214
00:13:48,744 --> 00:13:51,464
Antes te parecí muy duro,
¿y ahora soy débil?
215
00:13:52,039 --> 00:13:53,119
¿Qué pasa, Dev?
216
00:13:53,207 --> 00:13:56,787
¿Qué tengo permitido hacer
para no asquearte ni asustarte?
217
00:13:57,461 --> 00:13:58,881
Te mostraré.
218
00:13:59,880 --> 00:14:02,010
Detente. Basta.
219
00:14:03,843 --> 00:14:06,263
No vayas al último cubículo, es un asco.
220
00:14:09,265 --> 00:14:11,055
No hacíamos nada malo.
221
00:14:11,141 --> 00:14:14,901
Con el alcohol,
el horario incumplido y las escenas sexis,
222
00:14:14,979 --> 00:14:17,769
estoy ante una transgresión triple.
223
00:14:17,857 --> 00:14:19,357
Esto pasa todo el tiempo.
224
00:14:19,441 --> 00:14:21,741
Pero esta vez todos están mirando.
225
00:14:22,695 --> 00:14:26,195
Te metiste en la cama de Oren
y asumirás las consecuencias.
226
00:14:26,824 --> 00:14:30,664
Neveah, tu estadía aquí
finalmente ha llegado a su fin.
227
00:14:31,287 --> 00:14:32,247
Estás expulsada.
228
00:14:32,329 --> 00:14:33,409
Fue una trampa.
229
00:14:33,497 --> 00:14:36,037
Simplemente hago cumplir las reglas.
230
00:14:36,125 --> 00:14:37,455
Bien, hágalas cumplir.
231
00:14:38,002 --> 00:14:39,962
Si la echa, me echa a mí también.
232
00:14:40,045 --> 00:14:41,125
Oren, no.
233
00:14:41,213 --> 00:14:43,763
Merezco el mismo castigo
por el mismo delito.
234
00:14:43,841 --> 00:14:44,721
Cuidado, Oren.
235
00:14:44,800 --> 00:14:49,600
Recordarás que solo yo vi potencial
en un niño regordete de diez años.
236
00:14:50,431 --> 00:14:51,851
Y ahora soy su estrella.
237
00:14:52,433 --> 00:14:53,393
Me necesita.
238
00:14:54,643 --> 00:14:55,483
Muy bien.
239
00:14:56,395 --> 00:14:57,855
Harán las funciones.
240
00:14:59,565 --> 00:15:01,025
Y luego empacarán.
241
00:15:01,817 --> 00:15:03,397
¿Cómo? No se atrevería.
242
00:15:03,485 --> 00:15:04,355
Ya se atrevió.
243
00:15:04,445 --> 00:15:07,065
Este lugar
es más importante que un alumno.
244
00:15:07,156 --> 00:15:09,986
Que nunca se te olvide.
245
00:15:24,048 --> 00:15:26,048
Hay una audiencia de fianza
y vienen todos.
246
00:15:26,133 --> 00:15:27,643
Luchamos por ti, Bette.
247
00:15:28,636 --> 00:15:29,886
Papá llegará pronto.
248
00:15:30,554 --> 00:15:31,514
Él te sacará.
249
00:15:32,056 --> 00:15:33,966
Pero aun así estaré acusada.
250
00:15:34,433 --> 00:15:36,313
Sabes que yo no fui.
251
00:15:37,645 --> 00:15:38,515
Claro.
252
00:15:41,440 --> 00:15:43,400
Tu padre habló con el juez.
253
00:15:43,484 --> 00:15:46,904
Están los fondos para transferir,
y no es un monto oneroso.
254
00:15:46,987 --> 00:15:49,947
Además, estaremos todos juntos otra vez.
255
00:15:50,449 --> 00:15:51,279
¿Juntos?
256
00:15:51,367 --> 00:15:52,367
En casa, cariño.
257
00:15:53,118 --> 00:15:54,288
Volveré a Archer.
258
00:15:54,370 --> 00:15:58,210
Te acusan de haber empujado a una alumna.
No te dejarán dormir ahí.
259
00:15:58,707 --> 00:16:00,377
No sobreviviré en casa.
260
00:16:00,459 --> 00:16:03,299
Cariño, no tienes otra alternativa.
261
00:16:03,379 --> 00:16:04,509
Sí.
262
00:16:06,215 --> 00:16:07,375
Puede quedarse en casa.
263
00:16:08,217 --> 00:16:09,967
- Matteo.
- ¿Y quién es usted?
264
00:16:10,052 --> 00:16:12,512
Carla Marchetti, la madre de Matteo.
265
00:16:12,596 --> 00:16:13,926
Veamos al juez
266
00:16:14,014 --> 00:16:17,234
y luego démosle de comer
a esta pobre chica. Vamos.
267
00:16:28,988 --> 00:16:30,448
Los horizontes, ¿no?
268
00:16:31,281 --> 00:16:33,121
Se expandieron después de todo.
269
00:16:35,661 --> 00:16:37,251
Tu madre estará orgullosa.
270
00:16:38,580 --> 00:16:43,170
Y estoy a punto de conseguir más
si Ramon Costa me lo da.
271
00:16:46,171 --> 00:16:47,921
Costa no es un buen hombre.
272
00:16:48,674 --> 00:16:50,474
Ya probé que puedo con él.
273
00:16:50,551 --> 00:16:52,011
¿Por qué querrías hacerlo?
274
00:16:53,846 --> 00:16:57,266
¿Por qué querrías atarte
a un hombre que puede lastimarte?
275
00:16:58,809 --> 00:17:02,349
No lo necesitas a él
para convertirte en una gran bailarina.
276
00:17:07,943 --> 00:17:08,823
Quédate…
277
00:17:11,447 --> 00:17:12,317
aquí conmigo.
278
00:17:17,202 --> 00:17:18,332
¿Ahora me lo dices?
279
00:17:18,412 --> 00:17:20,042
¿Después de tanto tiempo?
280
00:17:20,122 --> 00:17:21,332
Porque ahora lo sé.
281
00:17:27,254 --> 00:17:29,264
En cuanto Cassie nos vea juntos…
282
00:17:31,508 --> 00:17:32,678
te buscará.
283
00:17:34,511 --> 00:17:38,141
Intentarás resistirte,
pero ella te cansará,
284
00:17:38,807 --> 00:17:41,057
porque Cassie siempre gana,
285
00:17:41,143 --> 00:17:43,063
y yo quedaré bajo su sombra.
286
00:17:43,645 --> 00:17:45,185
Sin carrera, sin futuro.
287
00:17:46,648 --> 00:17:47,568
Sin ti.
288
00:17:48,484 --> 00:17:49,324
Olvídalo.
289
00:17:50,069 --> 00:17:51,489
Ya viste que soy fuerte.
290
00:17:53,322 --> 00:17:54,572
Cassie es más fuerte.
291
00:17:58,744 --> 00:18:00,254
Si te importo,
292
00:18:00,329 --> 00:18:03,039
indaga profundo hoy y baila intensamente.
293
00:18:04,500 --> 00:18:06,670
Ayúdame a mostrarle a Ramon que soy capaz.
294
00:18:12,466 --> 00:18:13,796
El ballet es un éxito.
295
00:18:13,884 --> 00:18:15,684
Ya se vendió el 91 %.
296
00:18:18,388 --> 00:18:20,178
Que abran la galería superior.
297
00:18:20,265 --> 00:18:24,385
Madame, City Works no libera esos asientos
ni para El cascanueces.
298
00:18:24,478 --> 00:18:26,268
Sacaré la artillería pesada.
299
00:18:26,939 --> 00:18:27,859
¿Cassie Shore?
300
00:18:27,940 --> 00:18:29,820
Prepara una rueda de prensa.
301
00:18:29,900 --> 00:18:32,490
¿Y retiro la expulsión de Oren Lennox?
302
00:18:32,569 --> 00:18:33,569
Claro que no.
303
00:18:33,654 --> 00:18:35,324
Hay otros príncipes.
304
00:18:37,616 --> 00:18:38,736
¿Querías verme?
305
00:18:39,326 --> 00:18:40,286
¿Cierro la puerta?
306
00:18:40,369 --> 00:18:41,499
Adivina.
307
00:18:48,794 --> 00:18:51,764
¿Te disculparás
por atribuirte el mérito del video?
308
00:18:51,839 --> 00:18:55,179
No. Quería decirte
que ha llegado tu momento.
309
00:18:55,801 --> 00:18:58,301
Beca completa.
Camino a bailarín principal.
310
00:18:59,555 --> 00:19:00,505
¿Por qué ahora?
311
00:19:00,597 --> 00:19:02,177
Borrón y cuenta nueva.
312
00:19:02,266 --> 00:19:04,016
No quiero nada de ti.
313
00:19:04,518 --> 00:19:05,348
Qué curioso.
314
00:19:05,978 --> 00:19:11,068
Pasé todo el año temiendo que creyeras
que te usaba para obtener ventaja.
315
00:19:11,150 --> 00:19:12,360
Pero era al revés.
316
00:19:12,442 --> 00:19:14,152
Te doy lo que pediste.
317
00:19:14,236 --> 00:19:15,446
Porque tienes miedo.
318
00:19:15,529 --> 00:19:16,359
¿De qué?
319
00:19:16,446 --> 00:19:18,116
De que Archer se desplome.
320
00:19:18,198 --> 00:19:21,368
Caleb, ¿por qué no puedes
ver algo bueno y aceptarlo?
321
00:19:21,451 --> 00:19:23,581
¿Quieres que me alegre?
¡No te cojas a Ramon!
322
00:19:24,746 --> 00:19:25,706
No me mientas.
323
00:19:25,789 --> 00:19:27,419
Terminaste conmigo por él.
324
00:19:31,295 --> 00:19:33,665
Terminé contigo porque estaba mal.
325
00:19:33,755 --> 00:19:36,675
Porque estabas sufriendo y yo fui débil.
326
00:19:36,758 --> 00:19:39,008
Pero los dos estamos mejor ahora, ¿no?
327
00:19:40,137 --> 00:19:43,267
Por fin puedo darte
todo lo que siempre quisiste.
328
00:19:45,017 --> 00:19:45,887
Tómalo.
329
00:19:49,563 --> 00:19:52,073
Claro que Bette dormirá conmigo
en mi cama.
330
00:19:52,149 --> 00:19:53,279
¿Dónde si no?
331
00:19:53,358 --> 00:19:55,488
Mamá, roncas como una morsa.
332
00:19:55,569 --> 00:19:56,859
Usaré tapones.
333
00:19:56,945 --> 00:19:58,525
¡No ronco!
334
00:19:58,614 --> 00:20:02,624
La cuestión es que Bette es
una buena chica, y quiero que siga así.
335
00:20:02,701 --> 00:20:03,791
La estoy cuidando.
336
00:20:04,870 --> 00:20:06,080
Claro.
337
00:20:06,163 --> 00:20:09,083
¿Y si le damos mi cama
y yo duermo en el sofá?
338
00:20:09,166 --> 00:20:10,826
Si lo haremos, lo haremos bien.
339
00:20:11,627 --> 00:20:13,667
Espero que haya sábanas limpias.
340
00:20:18,050 --> 00:20:18,970
¿Aún te duele?
341
00:20:20,469 --> 00:20:23,969
Está creciendo la uña.
Me duele más que cuando ni la tenía.
342
00:20:24,056 --> 00:20:25,056
¿Cómo se te cayó?
343
00:20:25,641 --> 00:20:26,811
No recuerdo.
344
00:20:27,601 --> 00:20:28,731
Tal vez bailando.
345
00:20:30,854 --> 00:20:31,734
Aquí arriba.
346
00:20:36,860 --> 00:20:38,070
¿Cassie Shore?
347
00:20:38,737 --> 00:20:39,857
Soy Neveah Stroyer.
348
00:20:49,998 --> 00:20:51,668
Se dice que cambié tu vida.
349
00:20:51,750 --> 00:20:54,250
Y ahora puedes cambiar la de otra persona.
350
00:20:55,212 --> 00:20:56,802
Mañana le hablarás al mundo.
351
00:20:56,880 --> 00:20:58,920
Sí, Selena vino a organizarlo.
352
00:20:59,007 --> 00:21:02,217
Espero que digas la verdad
sobre lo que pasó.
353
00:21:02,302 --> 00:21:04,262
¿Dices que he mentido?
354
00:21:04,346 --> 00:21:06,596
Las dos sabemos que no fue Bette.
355
00:21:06,682 --> 00:21:07,722
¿Porque es tu amiga?
356
00:21:07,808 --> 00:21:09,428
Tienes otras intenciones.
357
00:21:09,518 --> 00:21:11,978
Estuve meses atrapada en mi cabeza.
358
00:21:12,062 --> 00:21:13,522
Claro que las tengo.
359
00:21:14,523 --> 00:21:18,403
Ya sé. La bella durmiente despierta,
y resulta que es una perra.
360
00:21:18,860 --> 00:21:22,950
Tengo que ajustar cuentas.
En tu lugar, evitaría estar en la lista.
361
00:21:23,031 --> 00:21:24,871
Tú no tienes de qué acusarme.
362
00:21:25,492 --> 00:21:28,952
"Se hizo más fuerte
luchando contra el viento".
363
00:21:31,039 --> 00:21:32,369
¿Te suena familiar?
364
00:21:33,458 --> 00:21:35,748
El jardín secreto. Me lo leíste.
365
00:21:35,836 --> 00:21:37,666
Te esforzaste mucho.
366
00:21:38,755 --> 00:21:39,965
¿Podías…?
367
00:21:40,757 --> 00:21:42,467
¿Podías oír lo que decía?
368
00:21:43,135 --> 00:21:44,755
Parecía un confesionario.
369
00:21:44,845 --> 00:21:47,555
Me decían cosas
creyendo que nunca se sabrían.
370
00:21:48,140 --> 00:21:50,180
Pero ahora lo contaré todo.
371
00:21:50,976 --> 00:21:52,596
Te diré una buena.
372
00:21:52,686 --> 00:21:55,106
Tu amiga Bette te dejó esa rosa blanca.
373
00:21:55,689 --> 00:21:57,359
Maldita imitadora.
374
00:21:58,233 --> 00:22:00,193
Y tus supuestos amigos
375
00:22:00,277 --> 00:22:03,357
ignoran muchas cosas de ti,
Neveah Stroyer.
376
00:22:04,239 --> 00:22:05,159
Y ahora…
377
00:22:06,533 --> 00:22:09,833
yo sé muchísimo sobre ti.
378
00:22:10,454 --> 00:22:12,084
Tú tienes información.
379
00:22:13,832 --> 00:22:16,042
Pero yo tengo algo más valioso:
380
00:22:16,126 --> 00:22:18,956
ojos y oídos
en la escuela a la que regresarás.
381
00:22:19,046 --> 00:22:20,876
La gente también habla conmigo.
382
00:22:21,757 --> 00:22:24,677
Me contarán cosas a mí
que nunca te contarán a ti.
383
00:22:25,969 --> 00:22:27,469
¿Quieres lo que tengo?
384
00:22:27,554 --> 00:22:29,474
Di una verdad.
385
00:22:30,640 --> 00:22:33,520
No salvaré a Bette.
386
00:22:33,602 --> 00:22:34,902
Bien, ayuda a Oren.
387
00:22:34,978 --> 00:22:38,108
No serán un dúo estrella
si madame DuBois lo echa.
388
00:22:38,899 --> 00:22:41,529
Entrégales su cabeza
cuando cuentes qué pasó.
389
00:22:41,610 --> 00:22:43,860
Lo de Michi y sus negocios sucios.
390
00:22:45,364 --> 00:22:51,084
Una vez que derribes a madame,
regresa a mí y pon tu precio.
391
00:22:53,955 --> 00:22:55,455
Diablos, amiga.
392
00:22:57,042 --> 00:22:58,002
Peleas sucio.
393
00:22:58,543 --> 00:23:02,633
Vine aquí a cambiar el ballet,
pero el ballet me está cambiando a mí.
394
00:23:13,683 --> 00:23:16,193
Lo hiciste bien. La escuela se dio cuenta.
395
00:23:16,269 --> 00:23:20,269
Un ramo de flores no compensa
cinco años de ser ignorada.
396
00:23:20,899 --> 00:23:23,649
Aunque no lo parezca, soy una luchadora.
397
00:23:23,735 --> 00:23:26,145
Me emancipé de mi madre, me gané la vida
398
00:23:26,238 --> 00:23:27,738
y luché por ese papel.
399
00:23:27,823 --> 00:23:30,913
Por unas noches, sí, pero eres un niña.
400
00:23:30,992 --> 00:23:32,702
Aporto juventud, inocencia.
401
00:23:32,786 --> 00:23:34,196
Eso necesita el papel.
402
00:23:34,287 --> 00:23:36,037
¿No reservaste el salón?
403
00:23:36,123 --> 00:23:37,293
Ella ya se va.
404
00:23:40,043 --> 00:23:42,923
Bien, Deelz, comencemos con el solo final.
405
00:23:44,673 --> 00:23:45,883
¿Eligió a Delia?
406
00:23:46,925 --> 00:23:49,085
Creí que habían terminado.
407
00:23:49,177 --> 00:23:50,137
Sí.
408
00:23:50,220 --> 00:23:53,560
Pero los mejores bailan a pesar de todo.
409
00:24:57,829 --> 00:24:59,329
Llevas mucho tiempo aquí.
410
00:25:00,081 --> 00:25:02,041
Hoy bailamos. Tengo mis rituales.
411
00:25:03,001 --> 00:25:04,671
Eso es lo que me preocupa.
412
00:25:04,753 --> 00:25:08,133
Relájate. Si rompes con Bette,
dejas muchos malos hábitos.
413
00:25:08,965 --> 00:25:10,585
No creo que funcione así.
414
00:25:11,927 --> 00:25:15,217
Podrías encontrar
un grupo de apoyo o un tratamiento.
415
00:25:15,722 --> 00:25:17,062
O podría irme de aquí.
416
00:25:18,475 --> 00:25:19,305
¿Qué?
417
00:25:19,893 --> 00:25:21,443
Monique me echó.
418
00:25:21,520 --> 00:25:22,650
Oren.
419
00:25:22,729 --> 00:25:25,439
Enloquecí
hasta que empecé a hacer llamadas.
420
00:25:25,524 --> 00:25:27,654
Dos escuelas en Nueva York me recibirán.
421
00:25:28,151 --> 00:25:31,031
Perdón. Sé que no es fácil.
422
00:25:31,112 --> 00:25:33,532
¿Lo dices por mí? Puedo manejarlo.
423
00:25:34,115 --> 00:25:36,235
Tú te desmoronarás si te vas.
424
00:25:37,410 --> 00:25:38,500
¿Qué hay de Bette?
425
00:25:38,578 --> 00:25:39,408
¿Qué pasa?
426
00:25:39,496 --> 00:25:41,746
Llamé diez veces, y no me habla.
427
00:25:41,831 --> 00:25:42,921
¿Te irás, y ya?
428
00:25:43,416 --> 00:25:47,546
Lo que haré, Shane,
es vivir mi vida para variar.
429
00:25:47,629 --> 00:25:50,089
- Yo también puedo manejarlo.
- ¿Y Neveah?
430
00:25:50,715 --> 00:25:53,715
Tienes una oportunidad con ella.
¿La dejarás pasar?
431
00:25:57,639 --> 00:26:01,139
Cassie era mucho más agradable
cuando estaba inconsciente.
432
00:26:01,226 --> 00:26:05,896
Aun así, su rueda de prensa parece ser
tu mejor esperanza para evitar la cárcel.
433
00:26:07,899 --> 00:26:09,229
¿Hola? Chicos…
434
00:26:11,486 --> 00:26:13,066
Tu hermana hará el ballet.
435
00:26:13,738 --> 00:26:15,738
- Qué duro.
- Eso no es nada.
436
00:26:15,824 --> 00:26:17,744
La vi ensayar con la capucha.
437
00:26:17,826 --> 00:26:19,446
Vi su cuerpo, sus gestos,
438
00:26:19,536 --> 00:26:20,616
y me di cuenta.
439
00:26:21,329 --> 00:26:22,659
Ya lo he visto antes.
440
00:26:23,456 --> 00:26:25,996
Vi a Delia la noche que cayó Cassie.
441
00:26:26,585 --> 00:26:27,995
¿Ella tenía la capucha?
442
00:26:28,086 --> 00:26:30,126
Y se fue por la escalera de incendios.
443
00:26:30,630 --> 00:26:31,510
Dios mío.
444
00:26:31,590 --> 00:26:33,220
¿No estuviste con ella?
445
00:26:34,384 --> 00:26:38,264
Estuve pensando en el dolor que empezó
después de esa noche.
446
00:26:38,346 --> 00:26:40,306
Luego se me cayó la uña del pie.
447
00:26:43,184 --> 00:26:44,354
Tenía sandalias.
448
00:26:47,188 --> 00:26:49,568
Estaba dormida en la sala común.
449
00:26:53,987 --> 00:26:54,987
¿Delia?
450
00:26:57,699 --> 00:26:58,529
Y luego…
451
00:27:00,201 --> 00:27:01,371
Maldición.
452
00:27:01,453 --> 00:27:02,543
…me golpeé el pie.
453
00:27:03,246 --> 00:27:06,286
Seguí a mi hermana
por la escalera de incendios.
454
00:27:06,374 --> 00:27:07,834
¿Qué haces, Bette?
455
00:27:08,627 --> 00:27:10,837
Me guió por la calle,
456
00:27:10,920 --> 00:27:15,010
llenándome la cabeza ebria y tonta
con la idea de que habíamos salido.
457
00:27:15,091 --> 00:27:16,301
Nos divertimos, ¿no?
458
00:27:17,218 --> 00:27:18,548
Sí.
459
00:27:18,637 --> 00:27:20,467
Bebiste demasiado.
460
00:27:20,555 --> 00:27:22,305
Y luego me llevó adentro.
461
00:27:23,099 --> 00:27:24,849
¿Por qué haría eso?
462
00:27:24,934 --> 00:27:27,404
Porque Bette la vio
haciendo algo que no debía.
463
00:27:27,479 --> 00:27:30,019
Y Delia encontró una coartada.
464
00:27:30,106 --> 00:27:31,896
Cassie no olvidó lo que pasó.
465
00:27:31,983 --> 00:27:35,363
No. Lo analizó
y descifró cómo eliminar a una rival.
466
00:27:35,445 --> 00:27:38,735
Pero ¿por qué Delia iría tras una alumna?
467
00:27:38,823 --> 00:27:39,663
Para mí…
468
00:27:40,200 --> 00:27:41,830
tiene que ver con esa rosa.
469
00:27:41,910 --> 00:27:45,710
Me dijo que fuiste tú
quien me dejó ese regalito.
470
00:27:46,539 --> 00:27:48,379
Neveah, estaba bromeando.
471
00:27:48,458 --> 00:27:51,668
Sí, pero me dijo
que, cuando me dejaste la rosa blanca,
472
00:27:51,753 --> 00:27:53,173
la estabas imitando,
473
00:27:53,254 --> 00:27:56,094
o sea que Cassie
le dejó la rosa a alguien.
474
00:28:05,016 --> 00:28:07,346
Perdón. Pensé que no había nadie.
475
00:28:07,435 --> 00:28:09,725
- Debo prepararme.
- Lo estás haciendo.
476
00:28:09,813 --> 00:28:11,443
Seguro estás sudando mucho.
477
00:28:11,523 --> 00:28:13,863
Busco mantener la calma entre tanto drama.
478
00:28:13,942 --> 00:28:17,322
Es ballet. Baila en un crucero
si no puedes manejarlo.
479
00:28:18,530 --> 00:28:19,780
No es mi estilo.
480
00:28:21,783 --> 00:28:22,833
¿Estás seguro?
481
00:28:23,660 --> 00:28:26,910
- Me estoy rompiendo el lomo.
- Y eso no me interesa.
482
00:28:26,996 --> 00:28:30,286
- Ramon.
- Ya lo viste en el escenario.
483
00:28:30,375 --> 00:28:32,245
- Lo haces genial, Shane.
- No.
484
00:28:32,335 --> 00:28:35,045
El hombre necesita cierta arrogancia.
485
00:28:35,797 --> 00:28:36,877
Y tú no la tienes.
486
00:28:36,965 --> 00:28:39,295
Mira a Topher Brooks. Un buen bailarín…
487
00:28:40,301 --> 00:28:41,431
pero todos lo vieron:
488
00:28:41,511 --> 00:28:42,391
un marica.
489
00:28:42,470 --> 00:28:44,680
Nadie quiere ver eso en el escenario.
490
00:28:44,764 --> 00:28:47,314
- Brooks me enseñó muchísimo.
- Se nota.
491
00:28:47,392 --> 00:28:48,732
Usted me eligió.
492
00:28:50,270 --> 00:28:51,400
Y me decepcionaste.
493
00:28:51,479 --> 00:28:52,479
Basta, Ramon.
494
00:28:52,564 --> 00:28:54,864
Dices cosas crueles, que duelen
495
00:28:54,941 --> 00:28:58,241
y que te convierten
en un hombre muy solitario.
496
00:28:58,319 --> 00:29:00,069
Está bien. A mi parecer,
497
00:29:00,155 --> 00:29:02,815
aquí todos interpretan un personaje.
498
00:29:03,533 --> 00:29:04,833
¿Quiere un buen show?
499
00:29:05,452 --> 00:29:06,372
Se lo daré.
500
00:29:10,039 --> 00:29:10,869
¿Nueva York?
501
00:29:10,957 --> 00:29:14,957
Vendrá gente de ambas escuelas a vernos,
pero ya casi es un hecho.
502
00:29:15,044 --> 00:29:16,344
- Para ti quizá.
- No.
503
00:29:16,421 --> 00:29:18,471
Les dije que iría si te aceptaban.
504
00:29:18,548 --> 00:29:20,048
Pero estoy en Archer.
505
00:29:20,133 --> 00:29:21,973
No, Neveah. Nos expulsaron.
506
00:29:22,469 --> 00:29:26,009
- No si podemos vencerla.
- Nadie vence a Monique DuBois.
507
00:29:26,097 --> 00:29:29,387
Si bailamos bien hoy,
todo podría cambiar para nosotros.
508
00:29:30,852 --> 00:29:33,352
Quiero compartir esta experiencia contigo.
509
00:29:33,438 --> 00:29:34,398
¿Por qué?
510
00:29:35,106 --> 00:29:36,396
¿No es obvio?
511
00:29:37,442 --> 00:29:38,402
Te amo.
512
00:29:46,159 --> 00:29:47,119
Y es Nueva York.
513
00:29:47,202 --> 00:29:51,042
Veríamos shows de Broadway.
Y tiene las mejores tiendas del mundo.
514
00:30:37,502 --> 00:30:39,342
Al fin bailaste como un hombre.
515
00:30:41,005 --> 00:30:42,715
Su tipo de hombre, no el mío.
516
00:31:34,601 --> 00:31:36,731
¿Qué fue eso? No ibas a tiempo.
517
00:31:36,811 --> 00:31:37,941
¿Qué pasó?
518
00:31:38,021 --> 00:31:39,561
Lo que me dijiste antes…
519
00:31:39,647 --> 00:31:41,147
no debiste decirlo.
520
00:31:41,232 --> 00:31:43,112
¿Qué? ¿Qué cosa?
521
00:32:02,712 --> 00:32:04,672
Me encanta cuando hay función.
522
00:32:04,756 --> 00:32:07,006
Puedo tener todo el lugar para mí.
523
00:32:07,091 --> 00:32:07,931
Vamos.
524
00:32:08,593 --> 00:32:09,803
Todos pueden bailar.
525
00:32:10,386 --> 00:32:13,306
Disculpa. Creo que…
526
00:32:17,977 --> 00:32:19,597
me equivoqué en el arresto.
527
00:32:19,687 --> 00:32:21,187
Isabel, no hagas esto.
528
00:32:21,272 --> 00:32:23,442
Esto es como cuando actuaba.
529
00:32:23,524 --> 00:32:27,074
Pones tu corazón
en un programa que te dio un motivo…
530
00:32:27,987 --> 00:32:29,987
para ir, abrirte y crecer.
531
00:32:30,073 --> 00:32:32,243
Cuando termina, nada ha cambiado,
532
00:32:32,325 --> 00:32:35,035
y quieren que devuelvas el vestuario.
533
00:32:35,119 --> 00:32:37,749
Si no hallas la manera
de vivir sin uniforme,
534
00:32:38,247 --> 00:32:39,747
no tendrás una vida.
535
00:32:41,960 --> 00:32:43,040
Vamos.
536
00:32:43,753 --> 00:32:45,093
Vamos.
537
00:32:46,673 --> 00:32:47,513
Baila.
538
00:32:52,428 --> 00:32:53,678
Puede quedarse.
539
00:32:54,389 --> 00:32:55,769
No comemos así.
540
00:32:56,349 --> 00:32:57,769
Nada mejor para el alma.
541
00:32:58,810 --> 00:33:00,940
Claro que sí. Se llama belleza.
542
00:33:01,020 --> 00:33:03,610
Vaya. Eso es un lujo, incluso para mí.
543
00:33:03,690 --> 00:33:06,150
No me venga con eso. Soy de por aquí.
544
00:33:06,234 --> 00:33:07,074
¿Sí?
545
00:33:07,151 --> 00:33:08,741
Crecí a unas calles.
546
00:33:08,820 --> 00:33:09,860
Muy pobre.
547
00:33:09,946 --> 00:33:12,236
Todos los sueños frustrados.
548
00:33:12,323 --> 00:33:15,083
Hasta que supe aprovechar mis talentos.
549
00:33:15,159 --> 00:33:16,909
Ya imagino cuáles serán.
550
00:33:18,746 --> 00:33:20,076
Ahora vivo mejor.
551
00:33:21,374 --> 00:33:22,334
¿Y para qué?
552
00:33:22,417 --> 00:33:26,127
Su hija elige este desorden
y no la vida ordenada que construyó.
553
00:33:26,212 --> 00:33:29,342
Me esfuerzo
para que Bette cumpla sus sueños.
554
00:33:30,550 --> 00:33:31,680
¿Cómo, señora?
555
00:33:32,760 --> 00:33:34,430
Ni siquiera sabe cuáles son.
556
00:33:39,892 --> 00:33:41,522
Revuelve un poco la salsa.
557
00:33:45,898 --> 00:33:48,528
Bette, esto no me parece una buena idea.
558
00:33:51,195 --> 00:33:52,605
¿Querías otra versión?
559
00:33:54,157 --> 00:33:55,447
La que desenterré…
560
00:33:56,242 --> 00:33:57,582
es mucho peor.
561
00:33:57,660 --> 00:33:59,910
La persona que empujó a Cassie,
562
00:33:59,996 --> 00:34:04,416
que puso todo esto en marcha,
que no intervino cuando me culparon a mí…
563
00:34:07,420 --> 00:34:08,460
es tu hija.
564
00:34:10,214 --> 00:34:11,974
Mi hermana, Delia.
565
00:34:13,426 --> 00:34:15,216
Nadie recuerda estas cosas.
566
00:34:15,303 --> 00:34:17,813
Estaba atontada
por la conmoción y las drogas,
567
00:34:17,889 --> 00:34:19,519
pero ahora puedo contarte…
568
00:34:19,599 --> 00:34:20,429
No lo hagas.
569
00:34:23,853 --> 00:34:25,693
Arruinaría la carrera de Delia.
570
00:34:25,772 --> 00:34:28,022
- ¿Y qué me pasará a mí?
- Nada.
571
00:34:28,107 --> 00:34:32,197
Te acusarán como menor,
borrarán tu nombre, absolverán a tu padre.
572
00:34:32,278 --> 00:34:34,568
- No lo sabes.
- Los hechos no cuadran.
573
00:34:35,156 --> 00:34:36,276
Y eso nos conviene.
574
00:34:47,794 --> 00:34:48,634
¿Ya lo sabías?
575
00:34:57,386 --> 00:34:59,756
Cuando Delia me lo dijo, quedé devastada.
576
00:35:00,431 --> 00:35:01,271
Mamá.
577
00:35:02,141 --> 00:35:05,391
Delia solo quería enfrentar a Cassie,
578
00:35:05,978 --> 00:35:09,938
alejar a esa perra de Ramon,
no hacerla caer.
579
00:35:10,024 --> 00:35:11,614
¿Por qué debo pagar yo?
580
00:35:11,692 --> 00:35:12,902
Porque puedes.
581
00:35:12,985 --> 00:35:14,565
Hice todo lo que pude.
582
00:35:14,654 --> 00:35:16,864
Le envié a Cruz la lista del elenco
583
00:35:16,948 --> 00:35:18,908
para que no sospechara de Delia.
584
00:35:18,991 --> 00:35:22,041
Nunca pensé
que quedarías atrapada en tus mentiras.
585
00:35:22,120 --> 00:35:23,040
Ya se acabaron.
586
00:35:23,121 --> 00:35:23,961
No.
587
00:35:25,540 --> 00:35:27,380
Apoyarás a esta familia
588
00:35:27,458 --> 00:35:30,628
y protegerás todo lo que te ha dado.
589
00:35:30,711 --> 00:35:33,211
Ayudarás a destituir a Monique DuBois
590
00:35:33,297 --> 00:35:36,127
y me permitirás lograr grandes cosas.
591
00:35:37,510 --> 00:35:38,800
Saldrás indemne…
592
00:35:39,679 --> 00:35:40,719
y, finalmente…
593
00:35:41,889 --> 00:35:44,479
te ganarás tu lugar como una Whitlaw.
594
00:35:44,559 --> 00:35:45,849
Si no lo haces…
595
00:35:47,019 --> 00:35:50,899
te quedarás sin nada.
596
00:36:13,421 --> 00:36:14,551
Hola. ¡Tanto tiempo!
597
00:36:16,174 --> 00:36:17,184
Encontré tu rosa.
598
00:36:17,258 --> 00:36:18,758
No es lo que parece.
599
00:36:19,677 --> 00:36:21,177
Bueno, te explicaré.
600
00:36:21,262 --> 00:36:22,852
Sé que se acostaron.
601
00:36:22,930 --> 00:36:23,810
¡Basta!
602
00:36:23,890 --> 00:36:25,680
Cada noche, debo bailar esto.
603
00:36:25,766 --> 00:36:27,186
Estoy cansada de caer.
604
00:36:27,268 --> 00:36:29,348
Es la única historia que me queda.
605
00:36:30,897 --> 00:36:32,147
Es mi historia ahora.
606
00:36:39,572 --> 00:36:40,532
¿Una pesadilla?
607
00:36:40,615 --> 00:36:41,525
June.
608
00:36:42,033 --> 00:36:43,873
Perdón por no verte esta noche.
609
00:36:45,036 --> 00:36:47,286
Es hora de darle mi toque al papel.
610
00:36:49,832 --> 00:36:51,252
Hablamos de ti, ¿sabes?
611
00:36:51,792 --> 00:36:55,422
De que la gran Delia Whitlaw
vivía en esta residencia.
612
00:36:56,005 --> 00:36:58,335
Si ella se convirtió en una estrella,
613
00:36:59,091 --> 00:37:00,431
nosotras también podemos.
614
00:37:00,509 --> 00:37:01,929
Era mi hogar.
615
00:37:02,011 --> 00:37:03,801
Cuatro puertas a la derecha.
616
00:37:05,264 --> 00:37:06,524
Ese es mi cuarto.
617
00:37:06,599 --> 00:37:09,639
Entonces, ya llegará tu hora,
como me llegó a mí.
618
00:37:09,727 --> 00:37:12,607
Asegúrate de no resbalar
en el camino, June.
619
00:38:33,728 --> 00:38:35,478
Oye, yo me voy de aquí,
620
00:38:35,563 --> 00:38:39,783
y lo que más me entristece
es pensar que él no contará con nadie.
621
00:38:40,943 --> 00:38:43,203
Tienes algo bueno. No lo arruines.
622
00:39:46,133 --> 00:39:46,973
¡Bette!
623
00:39:49,929 --> 00:39:51,559
No hagas ninguna estupidez.
624
00:39:54,600 --> 00:39:56,440
Para mí, sería una genialidad.
625
00:39:56,519 --> 00:40:00,059
Interrumpiría a Cassie
con mi propia declaración en la calle.
626
00:40:01,607 --> 00:40:02,937
Yo quería confesar.
627
00:40:05,152 --> 00:40:07,362
Pero mamá me dijo que no.
628
00:40:07,446 --> 00:40:08,986
Porque eres su favorita.
629
00:40:09,073 --> 00:40:10,873
No, porque tenía razón.
630
00:40:12,743 --> 00:40:16,123
Podemos superar esto
si lo hacemos en familia.
631
00:40:17,415 --> 00:40:19,035
Pero yo pago el precio.
632
00:40:21,502 --> 00:40:23,302
Fue un accidente, Bette.
633
00:40:23,379 --> 00:40:27,679
Hallé la rosa que Cassie le había dejado
a Ramon con una nota de amor.
634
00:40:27,758 --> 00:40:28,588
¿Tú?
635
00:40:30,010 --> 00:40:31,430
¿Celosa de Cassie?
636
00:40:32,263 --> 00:40:33,313
Es más joven…
637
00:40:34,765 --> 00:40:35,925
más imponente…
638
00:40:36,642 --> 00:40:38,192
y captaba la atención de Ramon.
639
00:40:38,686 --> 00:40:40,476
Existen más coreógrafos.
640
00:40:40,563 --> 00:40:44,073
Si lo mantenía interesado,
mantenía su atención en mí.
641
00:40:44,150 --> 00:40:48,280
Pero escuché que Cassie
iba a ser primera bailarina en City Works.
642
00:40:48,362 --> 00:40:51,122
Me habrían olvidado antes de empezar.
643
00:40:51,198 --> 00:40:52,948
- ¡Eres una estrella!
- ¿Hasta cuándo?
644
00:40:53,033 --> 00:40:55,203
Muchos tienen carreras largas.
645
00:40:55,286 --> 00:40:56,616
La mayoría no.
646
00:40:57,496 --> 00:41:01,126
Admítelo, lo que le pasó
también te benefició a ti.
647
00:41:03,002 --> 00:41:05,842
O trabajamos juntas por una vez,
648
00:41:06,547 --> 00:41:08,547
o esa perra nos elimina a los dos.
649
00:41:15,097 --> 00:41:15,927
Por favor.
650
00:41:17,683 --> 00:41:18,523
¿Bette?
651
00:41:30,237 --> 00:41:32,107
Mientras que Archer me apoyó,
652
00:41:32,740 --> 00:41:36,740
solo bastó una persona
para arruinar mi vida.
653
00:41:36,827 --> 00:41:38,247
Y esa persona fue…
654
00:41:40,122 --> 00:41:42,122
Bette Whitlaw.
655
00:41:43,667 --> 00:41:45,087
De no ser por Madame DuBois...
656
00:41:50,883 --> 00:41:52,643
Lo que Cassie quiere decir…
657
00:41:52,718 --> 00:41:53,718
¡Neveah!
658
00:41:55,596 --> 00:41:56,506
Te lo perdiste.
659
00:41:56,597 --> 00:41:58,847
Madame le ofreció algo mejor a Cassie.
660
00:41:58,933 --> 00:42:01,273
- Bette está arriba en aprietos.
- ¿Qué?
661
00:42:05,272 --> 00:42:07,782
¡Bette!
662
00:42:10,236 --> 00:42:11,066
¡Bette!
663
00:42:15,074 --> 00:42:17,414
Oye. Podemos solucionar esto.
664
00:42:18,327 --> 00:42:19,617
Hablaremos con Cruz.
665
00:42:19,703 --> 00:42:20,963
No haremos nada.
666
00:42:21,038 --> 00:42:23,038
Si no peleas, terminarás presa.
667
00:42:23,123 --> 00:42:24,333
¿Y si me lo merezco?
668
00:42:24,416 --> 00:42:25,706
No digas eso.
669
00:42:25,793 --> 00:42:29,343
¿Acaso uno olvida cosas
y las recuerda cuando es conveniente?
670
00:42:30,256 --> 00:42:33,376
¿Una laguna por el alcohol
les parece una coartada?
671
00:42:33,467 --> 00:42:35,427
Bette, no puedes rendirte.
672
00:42:36,345 --> 00:42:37,175
Fui yo.
673
00:42:38,931 --> 00:42:41,731
- Yo empujé a Cassie.
- No.
674
00:42:41,809 --> 00:42:44,899
Sé cuándo me derrotan
y cuándo ustedes pueden pelear.
675
00:42:46,021 --> 00:42:47,481
Derriben a madame.
676
00:42:48,274 --> 00:42:50,944
Está ahí abajo,
prosperando en el ojo público…
677
00:42:52,403 --> 00:42:54,153
que también puede enterrarla.
678
00:42:55,489 --> 00:42:58,329
Tenemos un arma, y es hora de usarla.
679
00:43:16,135 --> 00:43:17,295
¡Monsieur París!
680
00:43:17,886 --> 00:43:19,966
Yo me acostumbré a venir aquí.
681
00:43:20,055 --> 00:43:20,925
¿Y tú?
682
00:43:22,808 --> 00:43:25,188
¿Quieres borrar el rastro de tu hermana?
683
00:43:25,686 --> 00:43:26,516
Míranos.
684
00:43:26,604 --> 00:43:29,484
Cuánto ha pasado
desde nuestro verano en París.
685
00:43:29,565 --> 00:43:30,815
Un verano de mentiras.
686
00:43:30,899 --> 00:43:32,569
Siempre fui sincera contigo.
687
00:43:37,615 --> 00:43:38,775
¿Por qué bailas con él?
688
00:43:39,950 --> 00:43:42,490
- A buen hambre, no hay pan duro.
- Tú no pasas hambre.
689
00:43:42,578 --> 00:43:45,288
Ramon Costa es Jack el Destripador,
690
00:43:45,372 --> 00:43:48,252
y te prometo
que pronto lo enviarán al infierno.
691
00:43:48,334 --> 00:43:49,714
Dios, Nabil, supéralo.
692
00:43:49,793 --> 00:43:52,883
Deja este cuarto y sube al escenario.
693
00:43:52,963 --> 00:43:55,673
Allí es donde forjamos nuestra venganza.
694
00:43:56,300 --> 00:43:58,140
Se me ocurre una manera mejor.
695
00:44:07,436 --> 00:44:12,066
Llamaron de Nueva York, me agradecieron
y me desearon lo mejor. Adiós.
696
00:44:13,359 --> 00:44:16,739
¿No te interesa Nueva York?
Perfecto, pero no me sabotees.
697
00:44:16,820 --> 00:44:18,610
No fue mi intención.
698
00:44:18,697 --> 00:44:21,197
Cuando bailo,
necesito confianza y seguridad…
699
00:44:21,283 --> 00:44:22,493
¿Y no te doy eso?
700
00:44:22,576 --> 00:44:24,496
Dijiste que me amabas, Oren.
701
00:44:24,578 --> 00:44:25,658
¿Por qué?
702
00:44:25,746 --> 00:44:26,706
Es la verdad.
703
00:44:27,790 --> 00:44:29,380
Vas demasiado rápido.
704
00:44:30,376 --> 00:44:32,036
Te conozco desde hace meses.
705
00:44:32,711 --> 00:44:34,591
Bailé contigo. No necesito más.
706
00:44:34,672 --> 00:44:36,422
Me confundió que dijeras eso.
707
00:44:36,507 --> 00:44:37,337
¿Por qué?
708
00:44:37,424 --> 00:44:39,514
Yo estoy enfocada en la danza.
709
00:44:40,969 --> 00:44:45,139
No quiero distracciones,
ni juegos, ni chicos.
710
00:44:46,016 --> 00:44:48,886
Lo intenté una vez
y me enamoré profundamente.
711
00:44:49,853 --> 00:44:51,773
El día de mi audición de Archer…
712
00:44:52,564 --> 00:44:53,774
me dejó.
713
00:44:53,857 --> 00:44:56,277
Estaba muy mal y la arruiné.
714
00:44:56,360 --> 00:44:58,450
Cuando tuve la segunda oportunidad,
715
00:44:58,529 --> 00:45:01,869
juré que no volvería a cometer ese error.
716
00:45:01,949 --> 00:45:04,449
Puedes tener amor y ser buena.
717
00:45:04,535 --> 00:45:06,575
Viste lo que pasó. Nos fue pésimo.
718
00:45:06,662 --> 00:45:08,712
Tú misma te pusiste las trabas.
719
00:45:09,957 --> 00:45:10,867
No, Oren.
720
00:45:12,292 --> 00:45:13,462
Fuiste tú.
721
00:45:25,347 --> 00:45:27,387
Señor Costa, ella es mi madre.
722
00:45:27,474 --> 00:45:28,684
¿Maricel?
723
00:45:28,767 --> 00:45:30,937
Hola, Ramon, ha pasado mucho tiempo.
724
00:45:31,019 --> 00:45:33,019
¿Se conocen?
725
00:45:33,105 --> 00:45:34,815
Nos cruzábamos en Londres.
726
00:45:34,898 --> 00:45:37,148
Era aprendiz de English National, tú…
727
00:45:37,234 --> 00:45:38,574
Socia de Barclays.
728
00:45:39,153 --> 00:45:43,163
Gracias por darle a June
este salto a la vida profesional.
729
00:45:43,240 --> 00:45:44,240
¿No te contó?
730
00:45:44,324 --> 00:45:45,454
Cambiaré el elenco.
731
00:45:48,495 --> 00:45:50,325
Anda, June. Ya te alcanzo.
732
00:45:51,206 --> 00:45:52,036
Ve.
733
00:45:57,004 --> 00:45:58,174
¿Tú eres la madre?
734
00:45:58,255 --> 00:46:00,835
Sí, y tú le darás ese papel.
735
00:46:00,924 --> 00:46:02,054
No le debo nada.
736
00:46:02,134 --> 00:46:02,974
Sí, Ramon.
737
00:46:03,051 --> 00:46:05,681
Le debes muchísimo a June.
738
00:46:07,139 --> 00:46:07,969
Espera.
739
00:46:10,225 --> 00:46:11,185
¿Cuántos años tiene?
740
00:46:12,102 --> 00:46:13,562
Dale esta oportunidad.
741
00:46:14,688 --> 00:46:16,358
Se la das y luego te alejas.
742
00:46:16,440 --> 00:46:18,280
Esas noches me pagaste.
743
00:46:18,859 --> 00:46:21,739
No eras solo una profesional
que se divertía.
744
00:46:21,820 --> 00:46:23,910
Quería un hijo. Nunca imaginé…
745
00:46:23,989 --> 00:46:25,529
Que saldría a su padre.
746
00:46:26,325 --> 00:46:28,535
Si le cuentas a alguien, te mato.
747
00:46:29,119 --> 00:46:30,789
Tal vez recuerdes…
748
00:46:31,663 --> 00:46:34,213
que no suelo morderme la lengua.
749
00:46:41,882 --> 00:46:43,012
Cambié el archivo.
750
00:46:43,091 --> 00:46:45,471
- ¿Te vio el sonidista?
- No, está todo bien.
751
00:46:46,136 --> 00:46:47,256
¿Y nosotros?
752
00:46:47,763 --> 00:46:49,773
Lo averiguaremos en el escenario.
753
00:46:51,266 --> 00:46:52,726
Podemos bailar esto.
754
00:46:53,393 --> 00:46:56,313
No a pesar de lo que sentimos,
sino gracias a eso.
755
00:46:57,648 --> 00:46:58,768
Ojalá tengas razón.
756
00:47:00,150 --> 00:47:00,980
¡Acérquense!
757
00:47:03,111 --> 00:47:06,571
Sobrevivimos a Ramon Costa
y toda su agresión
758
00:47:06,657 --> 00:47:10,157
porque nos mantuvimos unidos,
luchando por lo que creíamos.
759
00:47:10,244 --> 00:47:13,794
Y esta noche lo convertiremos en algo
que cambiará el mundo.
760
00:47:14,331 --> 00:47:19,381
Vamos a bailar
sin importar qué oigamos o veamos.
761
00:47:19,461 --> 00:47:23,421
Una vez que empezamos, no nos detenemos.
762
00:47:24,174 --> 00:47:25,014
Merde.
763
00:47:25,092 --> 00:47:26,642
Buena función.
764
00:48:46,840 --> 00:48:48,010
Ya empieza.
765
00:48:48,800 --> 00:48:50,140
Espero que funcione.
766
00:48:53,513 --> 00:48:54,933
No mencionaron este cuarto.
767
00:48:55,015 --> 00:48:56,265
Bueno…
768
00:48:57,100 --> 00:48:58,940
no divulgan esas cosas.
769
00:49:00,812 --> 00:49:03,652
¿Talbot, de la junta directiva de Archer?
770
00:49:03,732 --> 00:49:06,442
Va a las audiciones para elegir primero.
771
00:49:08,278 --> 00:49:12,068
¿Por eso las meseras del Michi
son todas bailarinas?
772
00:49:12,658 --> 00:49:14,328
Sí, compradas y pagadas.
773
00:49:14,826 --> 00:49:16,866
¿A quién le pagan?
774
00:49:17,913 --> 00:49:19,793
Le pagamos a Monique DuBois.
775
00:49:20,457 --> 00:49:21,747
A Monique DuBois.
776
00:49:22,793 --> 00:49:24,633
Hacemos donaciones a la escuela
777
00:49:24,711 --> 00:49:29,051
a cambio de acceso
para algunas contrataciones.
778
00:49:30,300 --> 00:49:32,180
¿O sea, chicas en este lugar?
779
00:49:33,512 --> 00:49:34,602
¿Estás grabando?
780
00:49:36,598 --> 00:49:38,558
Le pagamos a Monique DuBois.
781
00:49:38,642 --> 00:49:42,232
Monique DuBois.
Le pagamos a Monique DuBois.
782
00:49:43,438 --> 00:49:46,108
¿Estás grabando?
Le pagamos a Monique DuBois.
783
00:49:46,191 --> 00:49:49,951
Le pagamos a Monique DuBois.
784
00:49:50,904 --> 00:49:55,994
Le pagamos a Monique DuBois.
785
00:50:04,584 --> 00:50:06,134
Le pagamos a Monique DuBois.
786
00:50:43,915 --> 00:50:46,415
Eso fue increíble. Muchas gracias.
787
00:50:52,132 --> 00:50:53,552
Te vas a arrepentir.
788
00:50:54,676 --> 00:50:56,716
Yo tenía mejores movimientos.
789
00:50:56,803 --> 00:50:59,063
Monique DuBois, ¿podemos hablar?
790
00:50:59,848 --> 00:51:01,348
Tenemos unas preguntas.
791
00:51:02,100 --> 00:51:03,100
Por supuesto.
792
00:51:39,846 --> 00:51:42,426
Señora Park, soy Nabil Limyadi.
793
00:51:43,225 --> 00:51:44,765
Espero que hoy haya visto…
794
00:51:45,769 --> 00:51:48,229
la hermosa bailarina que es su hija.
795
00:51:48,313 --> 00:51:50,273
Sí. Lo vi.
796
00:51:52,776 --> 00:51:53,816
Mon Dieu.
797
00:51:54,444 --> 00:51:55,654
¿Qué harás, Nabil?
798
00:51:57,823 --> 00:51:59,033
Celebrar.
799
00:51:59,116 --> 00:52:00,696
Te queremos, June.
800
00:52:02,869 --> 00:52:04,079
Vaya, vaya.
801
00:52:04,162 --> 00:52:05,792
Vuelves arrastrándote.
802
00:52:05,872 --> 00:52:08,002
Mi acto de macho en el escenario te…
803
00:52:13,463 --> 00:52:14,423
¿Quieres bailar?
804
00:52:15,966 --> 00:52:16,876
No sé cómo.
805
00:52:17,634 --> 00:52:19,224
Vamos. Te mostraré.
806
00:52:22,514 --> 00:52:25,894
Debo admitir
que hoy bailamos mejor que nunca.
807
00:52:25,976 --> 00:52:27,556
Puedes ser feliz, Neveah.
808
00:52:28,395 --> 00:52:29,265
Y buena.
809
00:52:29,354 --> 00:52:30,524
Ojalá tengas razón.
810
00:52:33,441 --> 00:52:35,111
Bette, lograste entrar.
811
00:52:37,362 --> 00:52:38,282
Dios.
812
00:52:41,324 --> 00:52:42,954
Algunas cosas mueren fácilmente.
813
00:52:45,328 --> 00:52:46,708
Otras no.
814
00:52:59,926 --> 00:53:03,506
La seguridad te escolta
y los policías te pisan los talones.
815
00:53:03,597 --> 00:53:04,887
Seguro duele.
816
00:53:04,973 --> 00:53:08,273
Madame encontrará aliados
y vencerá a los enemigos.
817
00:53:08,351 --> 00:53:11,271
Regresará a su trono triunfante.
818
00:53:11,354 --> 00:53:13,904
Pero nadie quiere que lo hagas.
819
00:53:13,982 --> 00:53:15,322
Tengo una historia.
820
00:53:16,610 --> 00:53:17,570
Una reputación.
821
00:53:17,652 --> 00:53:18,902
Que quedó destruida.
822
00:53:20,697 --> 00:53:24,027
Acéptalo, Monique,
no puedes sobrevivir a esto.
823
00:53:24,117 --> 00:53:25,447
Al menos no sin ayuda.
824
00:53:25,952 --> 00:53:29,542
Trabaja conmigo,
o Katrina Whitlaw tomará el timón.
825
00:53:31,124 --> 00:53:33,174
¡Derramé sangre por este lugar!
826
00:53:33,251 --> 00:53:38,131
Le di la espalda
al amor, la alegría, los hijos.
827
00:53:38,215 --> 00:53:41,125
Hago una sola cosa. ¡Nada más!
828
00:53:43,887 --> 00:53:45,807
Este lugar es todo lo que tengo.
829
00:53:48,975 --> 00:53:50,225
No puedo renunciar.
830
00:53:50,727 --> 00:53:51,937
No deberías hacerlo.
831
00:53:53,813 --> 00:53:55,523
Acabo de ajustar una cuenta.
832
00:53:55,607 --> 00:53:57,067
¿Quieres darles pelea?
833
00:53:57,817 --> 00:53:58,737
Cuenta conmigo.
834
00:54:05,575 --> 00:54:06,905
¿Seguro que está bien?
835
00:54:06,993 --> 00:54:08,793
Sí, todos están en la fiesta.
836
00:54:08,870 --> 00:54:09,700
Yo no.
837
00:54:11,706 --> 00:54:12,996
Hogar, dulce hogar.
838
00:54:14,459 --> 00:54:15,289
Cassie.
839
00:54:16,378 --> 00:54:17,748
Me arruinaste la vida.
840
00:54:17,837 --> 00:54:19,877
Sí. Perdón.
841
00:54:20,548 --> 00:54:22,968
Si juegas bien tus cartas, podrás volver.
842
00:54:24,094 --> 00:54:26,934
Las cosas cambiaron mientras dormías.
843
00:54:27,847 --> 00:54:30,477
Sabemos quiénes somos
y de qué somos capaces.
844
00:54:31,017 --> 00:54:34,437
Nos enfrentaremos
a todo aquel que intente destruirnos.
845
00:54:35,855 --> 00:54:38,275
Mi mamá está convirtiéndose en directora.
846
00:54:38,984 --> 00:54:40,404
No puedes ganar.
847
00:54:40,485 --> 00:54:42,145
Bette.
848
00:54:43,697 --> 00:54:45,157
Ya gané.
849
00:54:52,622 --> 00:54:56,582
Todos disfrutan de un buen regreso,
sobre todo en el ballet.
850
00:54:56,668 --> 00:54:58,708
El exiliado que halla un hogar.
851
00:54:58,795 --> 00:55:01,585
La bailarina herida que se reconstruye.
852
00:55:02,299 --> 00:55:05,679
El bailarín deshonrado que se redime.
853
00:55:05,760 --> 00:55:09,930
Vives para esas historias,
la iglesia de la reinvención.
854
00:55:10,015 --> 00:55:12,765
Primero catapultas al elegido al éxito,
855
00:55:12,851 --> 00:55:16,441
después lo dejas al margen,
en la oscuridad.
856
00:55:16,521 --> 00:55:21,111
Luego, con una muestra de piedad,
lo invitas de nuevo al centro de atención.
857
00:55:21,192 --> 00:55:26,572
Si eres tú el que regresa,
algo que todos esperaban impacientemente,
858
00:55:26,656 --> 00:55:28,866
solo debes responder una pregunta
859
00:55:28,950 --> 00:55:30,540
cuando todos te miren,
860
00:55:30,618 --> 00:55:33,708
ansiando ese delicioso próximo acto:
861
00:55:33,788 --> 00:55:36,708
¿Qué demonios vas a hacer?
862
00:57:08,299 --> 00:57:09,879
Subtítulos: Melina Lupidi