1 00:00:06,131 --> 00:00:10,681 ‪(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:01:24,084 --> 00:01:26,544 ‪แล้วก็การ์ดอวยพรให้หายดีที่ให้แคสซี่ 3 00:01:26,628 --> 00:01:28,338 ‪เห็นความคล้ายคลึงในลายมือนี้ไหม 4 00:01:28,421 --> 00:01:30,091 ‪หนูแค่พยายามปั่นหัวเด็กใหม่ 5 00:01:30,173 --> 00:01:31,673 ‪ไม่ได้แปลว่าหนูผลักใครตกดาดฟ้านี่ 6 00:01:32,383 --> 00:01:34,013 ‪คณะลูกขุนมองออกเวลาที่เห็นคำขู่ 7 00:01:36,179 --> 00:01:37,509 ‪- แม่คะ! ‪- เจ้าหน้าที่ครูซ 8 00:01:37,597 --> 00:01:39,637 ‪สอบปากคำเธอแบบนี้มันผิดกฎหมายนะ 9 00:01:39,724 --> 00:01:40,894 ‪เราแค่คุยกันเฉยๆ 10 00:01:40,975 --> 00:01:43,555 ‪ลูกสาวฉันมีสิทธิ์แต่งตั้งทนาย ‪แต่ฉันกลับไม่เห็นสักคน 11 00:01:43,645 --> 00:01:46,105 ‪ก็ได้ค่ะ งั้นจนกว่าคุณจะหามาสักคน ‪เธอจะถูกควบคุมตัว 12 00:01:46,189 --> 00:01:47,819 ‪เดี๋ยว แบบติดคุกเหรอ 13 00:01:47,899 --> 00:01:49,979 ‪ได้ค่ะ พรุ่งนี้ 14 00:01:50,068 --> 00:01:51,738 ‪คุณอยากรู้อะไร หนูจะบอกตอนนี้เลย 15 00:01:51,820 --> 00:01:53,700 ‪- มาทำให้มันจบๆ… ‪- ปิดปากให้เงียบนะ 16 00:01:53,780 --> 00:01:55,240 ‪เพื่อตัวของลูกเอง 17 00:01:55,323 --> 00:01:56,453 ‪ฉันจะให้เวลาพวกคุณสักครู่ 18 00:02:05,375 --> 00:02:07,245 ‪หนูแค่พยายามแก้ต่างให้ตัวเอง 19 00:02:07,335 --> 00:02:09,205 ‪สิ่งที่ลูกทำไม่ได้ช่วยตัวลูกเลย 20 00:02:10,421 --> 00:02:12,131 ‪เราต้องระวังว่าจะพลิกเรื่องนี้ยังไง 21 00:02:13,007 --> 00:02:14,547 ‪ไม่มีอะไรให้พลิกทั้งนั้น 22 00:02:14,634 --> 00:02:16,014 ‪แม่ต้องเชื่อหนูนะ 23 00:02:16,094 --> 00:02:17,434 ‪หนูไม่ได้เป็นคนทำ! 24 00:02:17,512 --> 00:02:19,722 ‪ตำรวจกำลังเล่าเรื่องที่น่าเชื่อมากๆ 25 00:02:19,806 --> 00:02:24,306 ‪ถ้าลูกอยากออกไปจากที่นี่ ‪ลูกต้องเล่าเรื่องที่น่าเชื่อกว่า 26 00:03:21,451 --> 00:03:22,491 ‪คุณพระ 27 00:03:23,161 --> 00:03:24,411 ‪เธอไร้ที่ติเลย จูน 28 00:03:24,495 --> 00:03:25,535 ‪ขอบใจนะ 29 00:03:28,166 --> 00:03:30,126 ‪- พวกเขาเลิกม่านอยู่เหรอ ‪- ใช่ 30 00:03:30,210 --> 00:03:31,420 ‪- ว่าไงนะ ‪- สำหรับเธอไง 31 00:03:32,629 --> 00:03:34,959 ‪โอเรน นายทำอะไรไม่ได้หรอก 32 00:03:35,048 --> 00:03:38,218 ‪แมตเตโอส่งข้อความมา ‪แม่เธออยู่ที่นั่นแล้ว พ่อก็กำลังบินมา 33 00:03:38,801 --> 00:03:40,301 ‪โอเรน หยุดน่า 34 00:03:40,386 --> 00:03:41,506 ‪พวกเขาจัดการได้ 35 00:03:41,596 --> 00:03:43,256 ‪ตอนนี้เธอต้องกลัวมากแน่ๆ 36 00:03:43,348 --> 00:03:44,638 ‪เธออาจสมควรกลัวก็ได้ 37 00:03:46,726 --> 00:03:48,096 ‪ว้าว ใจร้ายแฮะ 38 00:03:57,779 --> 00:03:59,489 ‪ประสบความสำเร็จอย่างมืออาชีพ 39 00:03:59,572 --> 00:04:02,532 ‪คืนนี้นกฟีนิกซ์ฟื้นคืนชีพจากเถ้าถ่านแล้ว 40 00:04:02,617 --> 00:04:04,657 ‪ผมว่าเราควรฉลองกันหน่อย 41 00:04:04,744 --> 00:04:08,544 ‪ฉันมีกองไฟอีกสองสามกอง ‪ต้องดับก่อนที่คุณจะเริ่มจุดกองนี้ 42 00:04:08,623 --> 00:04:11,423 ‪ไม่เอาน่า หลังจากสิ่งที่ผมทำให้คุณคืนนี้เนี่ยนะ 43 00:04:12,293 --> 00:04:13,133 ‪ก็อาจจะ 44 00:04:13,753 --> 00:04:16,343 ‪ถ้าคุณให้มากกว่านี้อีกนิดก่อน 45 00:04:29,435 --> 00:04:31,435 ‪ฉันโทรถามแล้วค่ะ เธอยังถูกควบคุมตัวอยู่ 46 00:04:32,355 --> 00:04:34,185 ‪เอาล่ะ งั้นก็มาจัดการเรื่องนี้กัน 47 00:04:42,532 --> 00:04:45,492 ‪ขอบคุณที่มาร่วมกับเราในค่ำคืนอันสำคัญนี้นะคะ 48 00:04:45,576 --> 00:04:50,366 ‪นักเต้นหนุ่มสาวแสนพิเศษเหล่านี้ ‪ไม่เพียงแสดงเปิดโรงบัลเลต์โฉมใหม่ 49 00:04:50,456 --> 00:04:53,076 ‪แต่ยังส่งสารแห่งความทรหดออกไปด้วย 50 00:04:54,919 --> 00:04:57,089 ‪อย่างที่เราได้เห็นคืนนี้ 51 00:04:57,171 --> 00:05:01,631 ‪มี "อนาคตของบัลเลต์" ‪มากมายในสถาบันของเรา 52 00:05:01,718 --> 00:05:04,968 ‪จูน พาร์ค ฉันรู้มาตลอดว่าเธอคือดาว 53 00:05:08,308 --> 00:05:09,138 ‪ขอบคุณค่ะ 54 00:05:09,225 --> 00:05:11,765 ‪- หลังจากวิดีโอที่ฉันสั่งทำโด่งดังไป ‪- ว่าไงนะ 55 00:05:11,853 --> 00:05:14,063 ‪โชว์สองรอบสุดท้ายจึงเป็นที่ต้องการอย่างมาก 56 00:05:14,147 --> 00:05:16,317 ‪ดังนั้นรีบหาตั๋วให้เพื่อนๆ คุณนะคะ 57 00:05:29,662 --> 00:05:31,002 ‪- จูน ‪- เอสเม่ 58 00:05:31,080 --> 00:05:32,330 ‪ถ้ารู้ว่าเธอจะเก่งขนาดนี้ 59 00:05:32,415 --> 00:05:34,625 ‪ฉันคงทำดีกับเธอมากกว่านี้แล้ว 60 00:05:35,793 --> 00:05:37,303 ‪ได้ข่าวเบ็ตต์บ้างไหม 61 00:05:37,378 --> 00:05:39,758 ‪ได้ยินว่าเขาได้นอนคุกล่ะ 62 00:05:42,342 --> 00:05:44,762 ‪รับไปสักขวดสิ เอาไปดื่มกับแฟนนาย 63 00:05:45,553 --> 00:05:48,063 ‪เราจะรับไว้ ขอบคุณค่ะ 64 00:05:50,350 --> 00:05:51,730 ‪เมื่อกี้ฉันงี่เง่าไปหน่อย 65 00:05:53,519 --> 00:05:54,769 ‪ขอโทษด้วยนะ 66 00:05:54,854 --> 00:05:57,734 ‪ก็ยัยนั่นน่าหมั่นไส้จะตายนี่นา 67 00:05:57,815 --> 00:05:59,225 ‪เชื่อเถอะ เรื่องนั้นฉันรู้ 68 00:05:59,942 --> 00:06:02,152 ‪ฉันแค่อยากให้คืนนี้เป็นคืนของเรา 69 00:06:03,488 --> 00:06:04,568 ‪ยังเป็นได้นะ 70 00:06:08,868 --> 00:06:10,658 ‪คืนนี้เต้นได้ฟาดมากเลย นาบิล 71 00:06:10,745 --> 00:06:11,575 ‪ฉันรู้ 72 00:06:12,622 --> 00:06:13,922 ‪เคเล็บ เติมเครื่องดื่มไหม 73 00:06:13,998 --> 00:06:16,418 ‪ถ้ามาจากไอ้เวรนั่น ฉันขอไปดูดน้ำท่อดีกว่า   74 00:06:17,001 --> 00:06:17,841 ‪เย็นไว้ 75 00:06:17,919 --> 00:06:20,709 ‪ฉันก็ชอบหาเรื่องคนอื่นนะ ‪แต่นั่นไม่ใช่คนที่นายจะเอาชนะได้ 76 00:06:20,797 --> 00:06:21,797 ‪เขามาทำบ้าอะไรที่นี่ 77 00:06:21,881 --> 00:06:23,671 ‪เขาวางยาเราไปแล้ว โดนอีกจะเป็นไร 78 00:06:23,758 --> 00:06:25,388 ‪- นาบิล… ‪- นายไม่อยากดื่มหรอก 79 00:06:25,468 --> 00:06:27,798 ‪ถ้าไม่ดื่มเหล้า ‪ฉันได้เอามีดไปแทงหัวใจราโมนแน่ 80 00:06:30,181 --> 00:06:31,101 ‪ช่างหัวฉันเถอะ 81 00:06:31,641 --> 00:06:32,851 ‪เข้าใจแล้ว 82 00:06:33,434 --> 00:06:34,394 ‪เชน 83 00:06:37,146 --> 00:06:38,356 ‪นายเต้นได้สุดยอดไปเลย 84 00:06:38,439 --> 00:06:42,569 ‪เดฟ ฉันว่านี่เป็นครั้งแรกเลยที่มีคนให้ดอกไม้ฉัน 85 00:06:43,152 --> 00:06:43,992 ‪ใจเย็น 86 00:06:44,070 --> 00:06:45,410 ‪เข้าใจที่นายอยากบอกแล้ว 87 00:06:46,697 --> 00:06:47,527 ‪ก็ได้ 88 00:06:48,241 --> 00:06:51,121 ‪แล้วนายจะพาฉัน ‪ไปปาร์ตี้คณะกรรมการตอนไหนเหรอ 89 00:06:52,036 --> 00:06:54,076 ‪แต่งแบบนี้ไปไม่ได้หรอก 90 00:06:54,163 --> 00:06:55,963 ‪นี่โรงเรียนสอนเต้นรำนะ 91 00:06:56,624 --> 00:06:59,294 ‪ฉันว่าพวกเขาไม่ว่าหรอก ‪ที่มีคู่รักร่วมเพศเปรี้ยวๆ ไปร่วมงาน 92 00:06:59,377 --> 00:07:01,207 ‪แค่นายต่างหากที่แต่งตัวเปรี้ยว 93 00:07:05,174 --> 00:07:06,014 ‪ไว้เจอกันนะ 94 00:07:09,804 --> 00:07:11,934 ‪โซฮอตเลยแม่ 95 00:07:13,933 --> 00:07:17,193 ‪เชน นายได้แจ็กพอตเลยนะนั่น 96 00:07:17,979 --> 00:07:18,809 ‪ใช่เลย 97 00:07:19,772 --> 00:07:20,612 ‪โชคดีซะไม่มี 98 00:07:22,942 --> 00:07:24,322 ‪จูน! 99 00:07:24,861 --> 00:07:26,241 ‪ลูกเลิศมากเลยจ้ะ 100 00:07:27,655 --> 00:07:28,565 ‪ขอบคุณค่ะ แม่ 101 00:07:28,656 --> 00:07:31,156 ‪หนูอยากให้แม่เจอ ‪นักออกแบบท่าเต้นเจ้าของงานนี้ 102 00:07:31,742 --> 00:07:33,742 ‪อยู่ตรงนั้นเองค่ะ ราโมน คอสต้า 103 00:07:33,828 --> 00:07:34,908 ‪ได้สิ 104 00:07:34,996 --> 00:07:37,536 ‪แต่ขอแม่เอาดอกไม้สวยๆ นี่ไปใส่น้ำก่อนนะ 105 00:07:43,921 --> 00:07:45,551 ‪พวกเขาชอบเธอมากเลยคืนนี้ 106 00:07:45,631 --> 00:07:47,381 ‪หวังว่าคุณก็ชอบด้วยนะคะ 107 00:07:47,467 --> 00:07:50,887 ‪หนูได้ยินว่าพวกเขาเริ่มคุยเรื่องออกทัวร์แล้ว 108 00:07:50,970 --> 00:07:51,930 ‪ข่าวไปเร็วจริงๆ 109 00:07:52,013 --> 00:07:55,813 ‪อะไรก็ตามที่หนูได้จากที่นี่ หนูเรียนรู้จากคุณนะคะ 110 00:07:55,892 --> 00:07:58,482 ‪คุณคอสต้า หนูพร้อมเดินออกจากที่นี่พรุ่งนี้เลย 111 00:07:58,561 --> 00:07:59,941 ‪ถ้าคุณให้หนูเต้นบทนั้น 112 00:08:00,688 --> 00:08:03,018 ‪ได้สิ แล้วจะกลับไปคิดดู 113 00:08:14,827 --> 00:08:17,247 ‪คืนนี้ให้เด็กๆ ได้สนุกเถอะ พวกแกเจอมาเยอะ 114 00:08:17,330 --> 00:08:19,420 ‪สิ่งสุดท้ายที่เราต้องการคือก้าวพลาดอีกครั้ง 115 00:08:19,499 --> 00:08:22,959 ‪นี่เลยทำให้คุณต้องจับตาดู ‪สิ่งที่มาดามสั่งให้จับตาดู 116 00:08:23,044 --> 00:08:25,304 ‪ในเวลาที่เธอสั่งให้จับตาดู 117 00:08:25,379 --> 00:08:27,419 ‪ฉันรู้งานของตัวเองน่า เซลีน่า 118 00:08:27,507 --> 00:08:28,377 ‪ก็ดี 119 00:08:29,008 --> 00:08:30,378 ‪จะได้รักษามันไว้ได้ 120 00:08:34,347 --> 00:08:36,217 ‪ได้เวลาเล่นงานเมื่อไร โทรหาฉันด้วย 121 00:08:37,475 --> 00:08:38,885 ‪ไปเซ่นน้ำเมาให้แล้ว 122 00:08:40,186 --> 00:08:43,056 ‪นั่นน่าจะทำให้ผมสมควร ‪ได้ดื่มเหล้าดีๆ สักหน่อยนะ 123 00:08:44,774 --> 00:08:46,534 ‪และออกทัวร์ด้วย ฉันได้ข่าวแล้ว 124 00:08:48,611 --> 00:08:50,401 ‪งั้นก็รีบมาเอาส่วนแบ่งขณะที่ยังทำได้สิ 125 00:08:51,531 --> 00:08:53,161 ‪ฉันอยากได้มากกว่าส่วนแบ่ง 126 00:08:53,991 --> 00:08:55,701 ‪เราต้องคุยกันเป็นเปอร์เซ็นต์ 127 00:08:56,369 --> 00:08:57,909 ‪ริปเปอร์เป็นผลงานของผม 128 00:08:57,995 --> 00:08:59,405 ‪ซึ่งฉันเป็นคนจ่าย 129 00:09:00,373 --> 00:09:01,873 ‪และโรงเรียนได้ชื่อเสียงไป 130 00:09:02,542 --> 00:09:03,922 ‪และชื่อเสียงนั้น… 131 00:09:05,002 --> 00:09:06,712 ‪ก็มีราคานิดหน่อย 132 00:09:07,505 --> 00:09:09,335 ‪คุณไม่ต้องการละครเรื่องนี้ด้วยซ้ำ 133 00:09:10,967 --> 00:09:12,927 ‪แต่ฉันก็ยอมเสี่ยง 134 00:09:13,678 --> 00:09:15,508 ‪บัลเลต์ไม่ใช่จะได้มาราคาถูกๆ ราโมน 135 00:09:16,597 --> 00:09:19,307 ‪หลังจากที่คุณเล่นสกปรกเพื่อทำให้ผมอยู่ที่นี่ต่อ 136 00:09:20,851 --> 00:09:22,941 ‪คุณไม่มีสิทธิ์บอกผมว่าจะจากไปยังไง 137 00:09:23,479 --> 00:09:26,189 ‪เว้นแต่ฉันสมควรได้ส่วนหนึ่งของคุณ 138 00:09:29,527 --> 00:09:33,067 ‪และฉันกำลังจะอ้างสิทธิ์นั้นไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง 139 00:09:40,788 --> 00:09:42,118 ‪คุณนายวิตลอว์ 140 00:09:43,291 --> 00:09:45,791 ‪คุณนายวิตลอว์ใช่ไหมครับ แม่ของเบ็ตต์ 141 00:09:47,461 --> 00:09:48,881 ‪เธอรู้จักลูกสาวฉันได้ยังไง 142 00:09:49,547 --> 00:09:52,217 ‪ผมชื่อแมตเตโอ มาร์เกตตี แฟนเบ็ตต์ครับ 143 00:09:52,800 --> 00:09:56,390 ‪- ยินดีที่ได้รู้จัก ‪- วันนี้ชักจะดีขึ้นเรื่อยๆ เลย 144 00:09:56,929 --> 00:09:58,389 ‪คุณนายครับ ผมมาที่นี่เพื่อช่วย 145 00:09:58,472 --> 00:10:00,102 ‪เธอใจดีมาก 146 00:10:00,182 --> 00:10:02,482 ‪ที่จริงมีบางอย่างที่เธอช่วยได้ 147 00:10:02,560 --> 00:10:05,270 ‪ดีเลยครับ เพราะผมคิดเรื่องนี้มาเยอะเลย 148 00:10:05,354 --> 00:10:08,324 ‪ผมช่วยได้หลายอย่างเลยครับ แค่บอกมาได้เลย 149 00:10:08,399 --> 00:10:09,229 ‪แน่นอน 150 00:10:09,817 --> 00:10:11,567 ‪งั้นเอาเป็น… 151 00:10:12,361 --> 00:10:13,201 ‪เดินจากไปซะ 152 00:10:13,946 --> 00:10:14,816 ‪คุณครับ 153 00:10:15,656 --> 00:10:17,066 ‪ผมจริงจังนะครับ 154 00:10:17,158 --> 00:10:18,158 ‪ฉันก็เหมือนกัน 155 00:10:19,493 --> 00:10:23,043 ‪เธออยู่ในรายการความผิดพลาดยาวเหยียด ‪ที่ลูกสาวของฉันก่อขึ้น 156 00:10:23,122 --> 00:10:26,002 ‪ผมเป็นคนที่ช่วยให้ลูกคุณ ‪ตั้งสติได้ช่วงสองสามสัปดาห์มานี้ 157 00:10:26,917 --> 00:10:28,877 ‪แล้วดูสิว่าเรายืนอยู่ที่ไหน 158 00:10:30,129 --> 00:10:32,589 ‪มากวนใจเบ็ตต์อีก ‪เธอจะได้เป็นคนที่ติดคุกซะเอง 159 00:10:42,058 --> 00:10:43,098 ‪นายมันโง่ 160 00:10:43,184 --> 00:10:44,144 ‪ฉันเนี่ยนะ 161 00:10:44,894 --> 00:10:46,734 ‪ทีนายยังดื่มตลอด 162 00:10:46,812 --> 00:10:48,112 ‪งั้นฉันก็โง่ด้วย 163 00:10:49,065 --> 00:10:50,725 ‪พ่อแม่นายจะว่ายังไง 164 00:10:52,318 --> 00:10:56,028 ‪พ่อแม่ฉันซดเหล้าอย่างกับปลาซดน้ำ 165 00:10:56,113 --> 00:10:58,493 ‪คนฝรั่งเศสก็แบบนี้ พวกเขาอดไม่ได้ 166 00:10:59,533 --> 00:11:02,753 ‪พ่อฉันเป็นคนมาเลเซียก็จริง ‪แต่เขาไม่ได้นับถือศาสนาเดียวกัน 167 00:11:02,828 --> 00:11:04,658 ‪ฉันพบศรัทธาด้วยตัวเอง 168 00:11:04,747 --> 00:11:06,747 ‪ยังต้องแสดงอีกสองคืน ‪ฉันไม่อยากให้จูนขึ้นเวที 169 00:11:06,832 --> 00:11:09,462 ‪ไปเต้นกับคนที่ไม่เคยเมาค้าง ‪เพราะดวดเหล้าเกินตัว 170 00:11:11,712 --> 00:11:14,012 ‪บ้าเอ๊ย ความรู้สึกนี้ในตัวฉัน… 171 00:11:15,508 --> 00:11:17,638 ‪ฉันอยากให้มันหยุด 172 00:11:19,553 --> 00:11:23,223 ‪แคสซี่ควักหัวใจฉันออกมาขว้างลงดาดฟ้า 173 00:11:24,809 --> 00:11:25,979 ‪เข้าใจความรู้สึกเลย 174 00:11:26,977 --> 00:11:28,687 ‪คอสต้าก็ขโมยสาวฉันไปเหมือนกัน 175 00:11:29,271 --> 00:11:30,191 ‪แต่ทำแบบนี้น่ะ 176 00:11:31,273 --> 00:11:32,323 ‪มันไม่คุ้มหรอก 177 00:11:32,858 --> 00:11:33,728 ‪นายจะสนทำไม 178 00:11:34,902 --> 00:11:37,032 ‪นายเกลียดทุกอย่างที่ฉันเชื่อ 179 00:11:37,613 --> 00:11:38,783 ‪อย่างน้อยนายก็ยังเชื่อ 180 00:11:39,532 --> 00:11:41,032 ‪ฉันหยุดทำแบบนั้นมาปีหนึ่งแล้ว 181 00:11:42,243 --> 00:11:44,623 ‪ฉันคิดถึงมันนะ ศรัทธาเนี่ย 182 00:11:46,622 --> 00:11:48,752 ‪อย่าให้ไอ้เวรนั่นชิงมันไปจากนาย 183 00:11:52,253 --> 00:11:53,423 ‪ส่วนแม่สาวที่นายรักน่ะ 184 00:11:54,088 --> 00:11:55,758 ‪ทำให้แน่ใจว่าจะไม่เสียเธอไปด้วยล่ะ 185 00:11:55,840 --> 00:11:56,670 ‪เคเล็บ 186 00:11:57,883 --> 00:11:59,433 ‪แคสซี่ต่างหากที่เป็นคนไปจากฉัน 187 00:12:00,136 --> 00:12:01,846 ‪นั่นไม่ใช่สาวที่ฉันพูดถึง 188 00:12:15,443 --> 00:12:16,403 ‪โอเคไหม 189 00:12:16,485 --> 00:12:18,985 ‪โอเค แค่… อยากไปช้าๆ น่ะ 190 00:12:19,780 --> 00:12:21,030 ‪ช้าๆ ก็ดี 191 00:12:21,699 --> 00:12:25,579 ‪เป็นเรื่องใหม่สำหรับฉันเลย แต่ก็ดีเหมือนกัน 192 00:12:39,592 --> 00:12:40,472 ‪โทษที 193 00:12:40,968 --> 00:12:42,258 ‪ฉันเอาแต่คิดถึงยัยนั่น 194 00:12:44,472 --> 00:12:45,352 ‪เหมือนกัน 195 00:12:45,431 --> 00:12:46,271 ‪แปลกดีเนอะ 196 00:12:47,183 --> 00:12:48,233 ‪ปกติต่างหาก 197 00:12:48,309 --> 00:12:49,479 ‪นี่คือครอบครัวของฉัน 198 00:12:49,560 --> 00:12:51,730 ‪ฉันรู้จักคนพวกนี้มาเกือบครึ่งชีวิตได้ 199 00:12:52,480 --> 00:12:53,310 ‪แค่เชนน่ะ 200 00:12:54,398 --> 00:12:55,228 ‪ไม่ใช่เชน 201 00:12:56,108 --> 00:12:57,028 ‪เวรแล้ว 202 00:13:08,329 --> 00:13:09,869 ‪ปาร์ตี้ที่บอร์ดน่าเบื่อโคตร 203 00:13:10,956 --> 00:13:12,416 ‪คงไม่เป็นแบบนั้นถ้าพาฉันไปด้วย 204 00:13:12,500 --> 00:13:13,330 ‪เหรอ 205 00:13:13,834 --> 00:13:15,384 ‪งั้นทำให้ดูหน่อยว่าฉันพลาดอะไร 206 00:13:18,297 --> 00:13:19,717 ‪อาจมีคนเดินเข้ามานะ 207 00:13:19,799 --> 00:13:21,219 ‪ใช่ เลยต้องทำให้ไวไง 208 00:13:23,677 --> 00:13:25,007 ‪เดฟ นายเมาแล้ว 209 00:13:30,184 --> 00:13:31,314 ‪นี่! 210 00:13:32,686 --> 00:13:34,436 ‪นี่! ฉันไม่อยากทำแบบนี้อีกแล้ว 211 00:13:34,522 --> 00:13:36,232 ‪นายห้ามตัวเองไม่ได้ใช่ไหม เอาน่า 212 00:13:36,315 --> 00:13:37,935 ‪คืนนั้นในรถ นายทำที่ร้ายกาจกว่านี้อีก 213 00:13:38,025 --> 00:13:39,315 ‪ทำไมนายไม่พาฉันไปงาน 214 00:13:39,944 --> 00:13:40,864 ‪ก็นายแต่งตัว… 215 00:13:40,945 --> 00:13:42,905 ‪ก็คงไม่ได้แย่ขนาดนั้น ถ้านายยังกลับมาหา 216 00:13:42,988 --> 00:13:44,158 ‪ใช่ ฉันชอบเลยล่ะ 217 00:13:44,240 --> 00:13:45,450 ‪แต่ไม่อยากให้พวกนั้นคิดว่า… 218 00:13:45,533 --> 00:13:48,163 ‪ว่านายชอบผู้ชาย ‪ที่อาจอยากคว้ากระโปรงมาสวมเหรอ 219 00:13:48,744 --> 00:13:51,464 ‪คราวก่อนฉันเกรี้ยวกราดเกินไป ‪แต่ตอนนี้ฉันแต๋วไปเหรอ 220 00:13:52,039 --> 00:13:54,879 ‪มันอะไรกัน เดฟ ‪ฉันได้รับอนุญาตให้ทำได้แค่ไหน 221 00:13:54,959 --> 00:13:56,919 ‪โดยไม่ทำให้นายหมดอารมณ์หรือสติแตก 222 00:13:57,461 --> 00:13:58,881 ‪อยากมีอารมณ์เหรอ เดี๋ยวจัดให้ 223 00:13:59,880 --> 00:14:02,010 ‪หยุดนะ หยุดเลย 224 00:14:03,717 --> 00:14:06,177 ‪ระวังห้องสุดท้ายด้วย ในนั้นกลิ่นเหม็นโคตรเลย 225 00:14:09,223 --> 00:14:10,983 ‪สาบานได้ เราไม่ได้ทำอะไรผิดเลยนะ 226 00:14:11,058 --> 00:14:14,898 ‪มีทั้งเหล้า ทั้งมาหากัน ‪หลังเคอร์ฟิวแล้วก็นัวเนียกันอีก 227 00:14:14,979 --> 00:14:17,769 ‪ฉันเพิ่งเดินมาเจอการทำผิดแบบสามต่อเลย 228 00:14:17,857 --> 00:14:19,187 ‪มันก็เกิดขึ้นที่นี่ตลอด 229 00:14:19,275 --> 00:14:21,735 ‪เว้นแต่ครั้งนี้ทุกคนกำลังจับตามอง 230 00:14:22,695 --> 00:14:26,195 ‪เธอเดินมาขึ้นเตียง ‪ของโอเรนเองแล้วจะโทษใครได้ 231 00:14:26,782 --> 00:14:30,662 ‪เนเวอาห์ เวลาของเธอที่นี่สิ้นสุดลงแล้ว 232 00:14:31,245 --> 00:14:32,245 ‪เธอถูกไล่ออก 233 00:14:32,329 --> 00:14:33,289 ‪จัดฉากกันนี่ 234 00:14:33,372 --> 00:14:36,042 ‪เป็นการบังคับใช้กฎต่างหาก 235 00:14:36,125 --> 00:14:37,495 ‪งั้นก็ใช้มันเลยครับ 236 00:14:38,002 --> 00:14:39,922 ‪คุณไล่เธอออก ก็ต้องไล่ผมออกด้วย 237 00:14:40,004 --> 00:14:41,134 ‪โอเรน อย่า 238 00:14:41,213 --> 00:14:43,673 ‪ถ้าผมทำผิดแบบเดียวกัน ‪ก็สมควรได้รับบทลงโทษเดียวกัน 239 00:14:43,757 --> 00:14:44,717 ‪ระวังไว้หน่อย โอเรน 240 00:14:44,800 --> 00:14:49,600 ‪เดี๋ยวเธอจะจำได้ว่าฉันเป็นคนเดียว ‪ที่มองเห็นศักยภาพในเด็กอ้วนวัยสิบขวบ 241 00:14:50,431 --> 00:14:51,851 ‪และตอนนี้ผมเป็นดาวเด่นของคุณ 242 00:14:52,433 --> 00:14:53,393 ‪คุณต้องการผม 243 00:14:54,518 --> 00:14:55,478 ‪งั้นก็ได้ 244 00:14:56,395 --> 00:14:57,855 ‪พวกเธอสองคนจะได้แสดงจนจบ 245 00:14:59,565 --> 00:15:01,025 ‪จากนั้นก็เก็บข้าวของซะ 246 00:15:01,609 --> 00:15:03,399 ‪อะไรนะ คุณไม่กล้าหรอก 247 00:15:03,485 --> 00:15:04,445 ‪มาดามเพิ่งทำไป 248 00:15:04,945 --> 00:15:07,065 ‪ที่นี่ยิ่งใหญ่กว่านักเรียนคนใดคนหนึ่ง 249 00:15:07,156 --> 00:15:09,986 ‪และอย่าได้ลืมเรื่องนี้เชียว 250 00:15:23,923 --> 00:15:26,053 ‪พอพวกเขาเรียก ‪ไต่สวนประกันตัวค่อยมากันได้สินะ 251 00:15:26,133 --> 00:15:27,643 ‪เรากำลังสู้เพื่อเธออยู่นะ เบ็ตต์ 252 00:15:28,636 --> 00:15:29,796 ‪เดี๋ยวพ่อก็กลับมาแล้ว 253 00:15:30,512 --> 00:15:31,472 ‪พ่อจะช่วยเธอออกมา 254 00:15:32,056 --> 00:15:33,926 ‪ฉันก็ยังจะโดนข้อหาพยายามฆ่าอยู่ดี 255 00:15:34,433 --> 00:15:36,313 ‪พี่ก็รู้ว่าฉันไม่ได้ทำ 256 00:15:37,603 --> 00:15:38,483 ‪รู้สิ 257 00:15:41,315 --> 00:15:43,395 ‪พ่อของลูกคุยกับผู้พิพากษาแล้ว 258 00:15:43,484 --> 00:15:46,744 ‪เราเตรียมกองทุนพร้อมโอนแล้ว ‪เงื่อนไขก็ไม่ได้ยุ่งยากอะไร 259 00:15:46,820 --> 00:15:49,950 ‪แถมนี่ยังเป็นโอกาสให้เรา ‪ได้อยู่กันพร้อมหน้าอีกครั้งด้วย 260 00:15:50,449 --> 00:15:51,279 ‪พร้อมหน้าเหรอ 261 00:15:51,367 --> 00:15:52,367 ‪ที่บ้านจ้ะ ลูกรัก 262 00:15:53,118 --> 00:15:54,288 ‪หนูกลับไปที่หอได้ค่ะ 263 00:15:54,370 --> 00:15:57,920 ‪ลูกโดนข้อหาผลักเด็กคนหนึ่งตกจากดาดฟ้า ‪พวกเขาไม่ยอมให้ลูกนอนที่นั่นหรอก 264 00:15:58,707 --> 00:16:00,377 ‪แม่ อยู่บ้านหนูไม่รอดแน่ 265 00:16:00,459 --> 00:16:03,299 ‪ลูกรัก ลูกไม่มีทางเลือก 266 00:16:03,379 --> 00:16:04,509 ‪มีสิครับ 267 00:16:06,215 --> 00:16:07,375 ‪เบ็ตต์ไปพักกับเราได้ 268 00:16:08,217 --> 00:16:09,837 ‪- แมตเตโอ ‪- คุณเป็นใครคะ 269 00:16:09,927 --> 00:16:12,507 ‪คาร์ล่า มาร์เกตตี แม่ของแมตเตโอ 270 00:16:12,596 --> 00:16:13,926 ‪ทำไมเราไม่ไปคุยกับผู้พิพากษา 271 00:16:14,014 --> 00:16:17,314 ‪แล้วหามื้อเที่ยง ‪ให้เด็กน่าสงสารคนนี้กินล่ะ มาเถอะ 272 00:16:28,821 --> 00:16:30,451 ‪เส้นขอบฟ้าและทุกอย่างนั่น 273 00:16:31,323 --> 00:16:33,783 ‪กลายเป็นว่ามันยังห่างไกลออกไปอีก 274 00:16:35,619 --> 00:16:36,829 ‪แม่ของเธอต้องภูมิใจแน่ 275 00:16:38,580 --> 00:16:43,170 ‪และฉันคงเข้าใกล้ความสำเร็จกว่านี้ ‪ถ้าราโมน คอสต้ายอมยกบทให้ฉัน 276 00:16:46,171 --> 00:16:47,921 ‪ราโมน คอสต้าเป็นคนเลว 277 00:16:48,674 --> 00:16:50,474 ‪ฉันว่าฉันพิสูจน์ให้เห็นแล้วว่ารับมือเขาได้ 278 00:16:50,551 --> 00:16:52,011 ‪ทำไมเธอถึงอยากทำแบบนั้น 279 00:16:53,846 --> 00:16:57,266 ‪ทำไมเธอถึงอยากผูกมัดตัวเอง ‪กับคนที่ทำให้เธอเจ็บปวดได้ 280 00:16:58,809 --> 00:17:02,349 ‪เธอไม่ต้องการเขาเพื่อเป็นนักเต้นที่เก่งหรอก 281 00:17:07,901 --> 00:17:08,821 ‪ฉันอยากให้เธออยู่ที่นี่ 282 00:17:11,447 --> 00:17:12,277 ‪กับฉัน 283 00:17:17,244 --> 00:17:18,334 ‪มาบอกฉันตอนนี้เนี่ยนะ 284 00:17:18,412 --> 00:17:20,042 ‪หลังจากผ่านอะไรมาตั้งเยอะ 285 00:17:20,122 --> 00:17:21,332 ‪เพราะตอนนี้ฉันรู้ตัวแล้ว 286 00:17:27,254 --> 00:17:29,264 ‪ทันทีที่แคสซี่เห็นเราอยู่ด้วยกัน 287 00:17:31,508 --> 00:17:32,758 ‪เขาจะดึงนายกลับไป 288 00:17:34,511 --> 00:17:38,141 ‪นายจะพยายามขัดขืน ‪แต่เขาจะยื้อจนนายหมดแรง 289 00:17:38,807 --> 00:17:43,557 ‪เพราะแคสซี่ชนะเสมอ ‪ส่วนฉันจะถูกทิ้งให้อยู่ใต้เงาของเขา 290 00:17:43,645 --> 00:17:45,185 ‪ไม่มีอาชีพ ไม่มีอนาคต 291 00:17:46,607 --> 00:17:47,517 ‪ไม่มีนาย 292 00:17:48,442 --> 00:17:49,282 ‪ไม่มีทาง 293 00:17:50,069 --> 00:17:51,529 ‪เธอได้เห็นแล้วว่าฉันแข็งแกร่ง 294 00:17:53,363 --> 00:17:54,533 ‪แคสซี่แกร่งกว่า 295 00:17:58,577 --> 00:18:00,247 ‪ถ้านายแคร์ฉัน 296 00:18:00,329 --> 00:18:03,039 ‪คืนนี้ทำให้เต็มที่ และเต้นให้สุดแรง 297 00:18:04,500 --> 00:18:06,420 ‪ช่วยทำให้ราโมนเห็นว่าฉันทำได้ 298 00:18:12,257 --> 00:18:13,797 ‪การแสดงเป็นที่นิยม 299 00:18:13,884 --> 00:18:15,264 ‪ตั๋วขายได้ 91 เปอร์เซ็นต์ 300 00:18:18,347 --> 00:18:20,177 ‪บอกพวกเขาให้เปิดขายที่นั่งชั้นลอย 301 00:18:20,265 --> 00:18:24,385 ‪มาดามคะ ซิตี เวิร์กส์ไม่เปิดขายที่นั่งพวกนั้น ‪แม้แต่กับเรื่องเดอะนัทแครกเกอร์นะคะ 302 00:18:24,478 --> 00:18:26,268 ‪ฉันจะเอาไม้เด็ดออกมาใช้ 303 00:18:26,855 --> 00:18:27,855 ‪แคสซี่ ชอร์ 304 00:18:27,940 --> 00:18:29,690 ‪เตรียมเธอให้พร้อมแถลงข่าว 305 00:18:29,775 --> 00:18:32,485 ‪แล้วโอเรน เลนนอกซ์ล่ะคะ ‪จะให้ยกเลิกคำสั่งไล่ออกไหม 306 00:18:32,569 --> 00:18:33,569 ‪ไม่ต้อง 307 00:18:33,654 --> 00:18:35,284 ‪ยังมีเจ้าชายคนอื่น 308 00:18:37,574 --> 00:18:38,744 ‪อยากพบผมเหรอครับ 309 00:18:39,326 --> 00:18:40,286 ‪เปิดหรือประตูดี 310 00:18:40,369 --> 00:18:41,499 ‪ลองเดาดูเลย 311 00:18:48,794 --> 00:18:51,554 ‪นี่คือตอนคุณจะขอโทษ ‪ที่มาเอาหน้าเรื่องวิดีโอเต้นของผมใช่ไหม 312 00:18:51,630 --> 00:18:55,180 ‪เปล่า นี่คือตอนที่ฉัน ‪บอกเธอว่าเวลาของเธอมาถึงแล้ว 313 00:18:55,801 --> 00:18:58,261 ‪ทุนการศึกษาเต็มจำนวน เส้นทางสู่บทนำ 314 00:18:59,555 --> 00:19:00,505 ‪ทำไมเป็นตอนนี้ 315 00:19:00,597 --> 00:19:02,177 ‪เราไร้มลทินแล้ว เคเล็บ 316 00:19:02,266 --> 00:19:04,016 ‪ฉันไม่ต้องการอะไรจากเธอ 317 00:19:04,518 --> 00:19:05,348 ‪ตลกดี 318 00:19:05,978 --> 00:19:07,938 ‪ผมใช้เวลาทั้งปีนี้ 319 00:19:08,021 --> 00:19:11,071 ‪กลัวคุณจะคิดว่าผมกำลังหลอกหาประโยชน์จากคุณ 320 00:19:11,150 --> 00:19:12,360 ‪เพียงแต่เป็นคุณต่างหาก 321 00:19:12,442 --> 00:19:14,152 ‪ฉันกำลังให้สิ่งที่เธอเคยขอ 322 00:19:14,236 --> 00:19:15,446 ‪เพราะตอนนี้คุณกลัวไง 323 00:19:15,529 --> 00:19:16,359 ‪กลัวอะไร 324 00:19:16,446 --> 00:19:18,066 ‪ที่นี่กำลังพังพินาศ 325 00:19:18,157 --> 00:19:21,367 ‪เคเล็บ ทำไมถึงมองมัน ‪เป็นเรื่องดีๆ แล้วรับไว้ไม่ได้ 326 00:19:21,451 --> 00:19:23,581 ‪อยากให้ผมมีความสุข ‪ก็เลิกนอนกับราโมน คอสต้าสิ 327 00:19:24,705 --> 00:19:25,705 ‪อย่าหลอกผมเลย โมนิก 328 00:19:25,789 --> 00:19:27,419 ‪เขาคือเหตุผลที่คุณเลิกกับผมใช่ไหม 329 00:19:31,295 --> 00:19:33,255 ‪ฉันเลิกกับเธอเพราะว่ามันผิด 330 00:19:33,755 --> 00:19:36,675 ‪เพราะเธอเจ็บปวด และฉันก็อ่อนแอ 331 00:19:36,758 --> 00:19:39,008 ‪แต่ตอนนี้เราดีขึ้นแล้วใช่ไหม 332 00:19:40,137 --> 00:19:43,267 ‪ในที่สุดฉันก็ให้ทุกอย่างที่เธอต้องการได้แล้ว 333 00:19:45,017 --> 00:19:45,887 ‪รับไว้เถอะ 334 00:19:49,563 --> 00:19:52,073 ‪แน่นอนว่าเบ็ตต์จะนอนที่เตียงกับแม่ 335 00:19:52,149 --> 00:19:53,279 ‪จะให้เธอไปนอนไหนได้ 336 00:19:53,358 --> 00:19:55,488 ‪แม่กรนอย่างกับรถไฟขนสินค้านะฮะ 337 00:19:55,569 --> 00:19:56,859 ‪หนูใส่ที่อุดหูได้ 338 00:19:56,945 --> 00:19:58,525 ‪แม่ไม่ได้กรนนะ! 339 00:19:58,614 --> 00:20:02,624 ‪แมตเตโอ เรื่องก็คือเบ็ตต์เป็นเด็กดี ‪และแม่ตั้งใจจะให้เป็นแบบนั้นต่อไป 340 00:20:02,701 --> 00:20:03,871 ‪นี่แม่ระวังอยู่นะ 341 00:20:04,828 --> 00:20:07,538 ‪ใช่เลยครับ งั้นให้เธอนอนเตียงผมดีไหม 342 00:20:07,623 --> 00:20:08,923 ‪ผมจะไปนอนโซฟาแทน 343 00:20:08,999 --> 00:20:10,829 ‪ถ้าทำแบบนี้ เราจะได้อยู่กันยาวๆ 344 00:20:11,585 --> 00:20:13,665 ‪ขอให้แม่มีผ้าปูเตียงสะอาดๆ เถอะ 345 00:20:18,133 --> 00:20:19,053 ‪ยังเจ็บอยู่เหรอ 346 00:20:20,302 --> 00:20:21,512 ‪เล็บเท้ากำลังขึ้นใหม่น่ะ 347 00:20:21,595 --> 00:20:23,885 ‪แต่มันเจ็บกว่าตอนที่หลุดไปซะอีก 348 00:20:23,972 --> 00:20:24,932 ‪ไปทำอีท่าไหนมา 349 00:20:25,641 --> 00:20:26,891 ‪จำไม่ได้เหมือนกัน 350 00:20:27,601 --> 00:20:29,191 ‪น่าจะตอนเต้นมั้ง 351 00:20:30,854 --> 00:20:31,734 ‪ไปข้างบนเถอะ 352 00:20:36,860 --> 00:20:38,070 ‪แคสซี่ ชอร์ใช่ไหม 353 00:20:38,737 --> 00:20:39,777 ‪เนเวอาห์ สตรอเยอร์ 354 00:20:49,998 --> 00:20:51,668 ‪ได้ข่าวว่าฉันเปลี่ยนชีวิตเธอ 355 00:20:51,750 --> 00:20:54,170 ‪และตอนนี้เธอเปลี่ยนชีวิตของคนอื่นได้ 356 00:20:55,212 --> 00:20:56,802 ‪พรุ่งนี้เธอจะพูดให้โลกรู้ 357 00:20:56,880 --> 00:20:58,920 ‪เซลีน่าเพิ่งมานัดแนะเมื่อกี้เอง 358 00:20:59,007 --> 00:21:02,217 ‪หวังว่าเธอจะพูดความจริง ‪เรื่องที่เกิดขึ้นบนดาดฟ้านะ 359 00:21:02,302 --> 00:21:04,102 ‪จะบอกว่าฉันโกหกเหรอ 360 00:21:04,179 --> 00:21:07,719 ‪- เบ็ตต์เนี่ยนะ เราต่างรู้ว่าเขาไม่ได้ทำ ‪- เพราะเขาเป็นเพื่อนเธอเหรอ 361 00:21:07,808 --> 00:21:09,428 ‪เพราะเธอมีเป้าหมายแฝงต่างหาก 362 00:21:09,518 --> 00:21:11,978 ‪ฉันถูกขังอยู่ในหัวตัวเองนานเป็นเดือนๆ 363 00:21:12,062 --> 00:21:13,522 ‪ใช่เลย ฉันมีเป้าหมายแฝง 364 00:21:14,523 --> 00:21:18,153 ‪ฉันเข้าใจ เจ้าหญิงนิทราตื่นขึ้นมา ‪กลายเป็นว่าหล่อนมันร้าย 365 00:21:18,860 --> 00:21:21,410 ‪แต่ฉันต้องทำแต้ม และถ้าฉันเป็นเธอ 366 00:21:21,488 --> 00:21:22,948 ‪ฉันจะไม่มาขวางทาง 367 00:21:23,031 --> 00:21:24,871 ‪เธอไม่มีอะไรจะใช้เล่นงานฉัน 368 00:21:25,492 --> 00:21:29,252 ‪"เธอทำให้ตัวเองแกร่งขึ้นด้วยการสู้กับสายลม" 369 00:21:31,039 --> 00:21:32,369 ‪ฟังคุ้นๆ ไหม 370 00:21:33,458 --> 00:21:35,748 ‪เรื่องในสวนลับ ที่เธอเคยอ่านให้ฉันฟัง 371 00:21:35,836 --> 00:21:37,666 ‪แถมอินอะไรเบอร์นั้น 372 00:21:38,588 --> 00:21:39,918 ‪เธอ… 373 00:21:40,757 --> 00:21:42,467 ‪เธอได้ยินทุกอย่างที่ฉันพูดงั้นเหรอ 374 00:21:43,135 --> 00:21:44,755 ‪มันเหมือนการสารภาพบาปเลยล่ะ 375 00:21:44,845 --> 00:21:47,555 ‪ผู้คนบอกฉันเรื่องต่างๆ ‪ที่คิดว่ามันจะอยู่เป็นความลับต่อไป 376 00:21:48,140 --> 00:21:50,180 ‪เพียงแต่ตอนนี้ฉันจะเปิดเผยมัน 377 00:21:50,976 --> 00:21:52,596 ‪อันนี้ก็ดีนะ 378 00:21:52,686 --> 00:21:55,106 ‪เบ็ตต์เพื่อนเธอ ‪เป็นคนทิ้งกุหลาบขาวให้เธอเองแหละ 379 00:21:55,689 --> 00:21:57,359 ‪ขี้ลอกจริงๆ 380 00:21:58,233 --> 00:22:00,193 ‪แล้วคนที่เธอเรียกว่าเพื่อนๆ เนี่ย 381 00:22:00,277 --> 00:22:03,357 ‪พนันเลยว่ามีอีกเยอะที่พวกนั้น ‪ไม่รู้เกี่ยวกับเนเวอาห์ สตรอเยอร์ 382 00:22:04,239 --> 00:22:05,159 ‪และตอนนี้… 383 00:22:06,533 --> 00:22:09,833 ‪ฉันสิรู้เพียบเลย 384 00:22:10,454 --> 00:22:12,084 ‪งั้นเธอก็มีเรื่องใช้เล่นงานฉัน 385 00:22:13,832 --> 00:22:16,042 ‪แต่ฉันก็มีบางอย่างที่มีค่ายิ่งกว่า 386 00:22:16,126 --> 00:22:18,956 ‪หูและตาในโรงเรียนที่เธอกำลังจะกลับไป 387 00:22:19,046 --> 00:22:20,706 ‪ผู้คนพูดกับฉันเหมือนกันนะ รู้ไหม 388 00:22:21,798 --> 00:22:24,588 ‪พวกเขาจะบอกฉันเรื่องที่ไม่มีวันบอกเธอ 389 00:22:25,927 --> 00:22:27,467 ‪อยากได้สิ่งที่ฉันมีเหรอ 390 00:22:27,554 --> 00:22:29,474 ‪พูดความจริงแค่เรื่องเดียว 391 00:22:30,640 --> 00:22:33,520 ‪ฉันจะไม่ช่วยเบ็ตต์ 392 00:22:33,602 --> 00:22:34,902 ‪งั้นก็ช่วยโอเรน 393 00:22:34,978 --> 00:22:38,228 ‪พวกเธอจะเป็นดาวเด่นคู่กันไม่ได้ ‪ถ้ามาดามดูว์บัวไล่เขาออก 394 00:22:38,940 --> 00:22:41,530 ‪สังเวยมาดามวันพรุ่งนี้ ตอนเธอเล่าเรื่องออกไป 395 00:22:41,610 --> 00:22:43,860 ‪มิชิบีชกับข้อตกลงอุบาทว์ของมาดาม 396 00:22:45,364 --> 00:22:49,494 ‪พอเธอโค่นมาดามลงแล้ว ค่อยกลับมาหาฉัน 397 00:22:49,576 --> 00:22:51,076 ‪แล้วบอกราคามาเลย 398 00:22:53,955 --> 00:22:55,455 ‪ให้ตายสิ 399 00:22:56,917 --> 00:22:57,997 ‪เธอสู้สกปรกนี่ 400 00:22:58,543 --> 00:23:00,633 ‪พวกเขาพาฉันมาที่นี่เพื่อให้เปลี่ยนแปลงบัลเลต์ 401 00:23:00,712 --> 00:23:02,632 ‪แต่บัลเลต์กลับเป็นฝ่ายเปลี่ยนฉัน 402 00:23:13,683 --> 00:23:16,063 ‪เธอทำได้ดีแล้ว โรงเรียนมองเห็นแล้ว 403 00:23:16,144 --> 00:23:20,274 ‪ดอกไม้ช่อเดียว ‪ไม่ชดเชยเวลาห้าปีที่ถูกเมินหรอกค่ะ 404 00:23:20,857 --> 00:23:23,647 ‪ถึงจะดูไม่เหมือนนะคะ ‪คุณคอสต้า แต่หนูก็เป็นนักสู้ 405 00:23:23,735 --> 00:23:26,145 ‪หนูเคยตัดขาดกับแม่ ‪กระเสือกกระสนหาเลี้ยงตัวเอง 406 00:23:26,238 --> 00:23:27,738 ‪และสู้จนได้บทนี้มา 407 00:23:27,823 --> 00:23:30,913 ‪ก็แค่สองสามคืนหรอก แต่เธอยังเด็ก 408 00:23:30,992 --> 00:23:32,702 ‪หนูเลยมีความสาว ความบริสุทธิ์มาเสนอ 409 00:23:32,786 --> 00:23:34,196 ‪นั่นคือสิ่งที่บทนี้ต้องการ 410 00:23:34,287 --> 00:23:36,037 ‪เธอจองสตูดิโอไว้แล้วใช่ไหม 411 00:23:36,123 --> 00:23:37,373 ‪เขากำลังจะกลับ 412 00:23:40,043 --> 00:23:43,053 ‪เอาล่ะ ดีลซ์ เริ่มจากโซโล่ท่อนสุดท้ายนะ 413 00:23:44,673 --> 00:23:46,133 ‪คุณให้พี่ดีเลียเล่นเหรอ 414 00:23:46,925 --> 00:23:49,085 ‪นึกว่าทั้งสองคนเลิกกันแล้ว 415 00:23:49,177 --> 00:23:50,137 ‪ใช่เลย 416 00:23:50,220 --> 00:23:53,560 ‪และคนเก่งๆ ก็เต้นได้ไม่ว่าจะเจออะไร 417 00:24:57,829 --> 00:24:59,329 ‪นายอยู่ในนี้มานานแล้วนะ 418 00:25:00,081 --> 00:25:02,131 ‪คืนนี้งานใหญ่ ต้องทำพิธีกรรมหน่อย 419 00:25:03,001 --> 00:25:04,671 ‪นั่นแหละที่ฉันกังวล 420 00:25:04,753 --> 00:25:07,923 ‪ใจเย็น พอเลิกกับเบ็ตต์ ‪นิสัยเสียๆ ก็หายไปเอง 421 00:25:08,965 --> 00:25:10,585 ‪ฉันว่ามันไม่ได้ง่ายแบบนั้น 422 00:25:11,927 --> 00:25:15,217 ‪นายหากลุ่มช่วยเหลือหรือบำบัดได้นะ 423 00:25:15,722 --> 00:25:16,972 ‪หรือไม่ฉันก็แค่ไปจากที่นี่ 424 00:25:18,475 --> 00:25:19,305 ‪ว่าไงนะ 425 00:25:19,893 --> 00:25:21,443 ‪โมนิกไล่ฉันออกแล้ว 426 00:25:21,520 --> 00:25:22,650 ‪โอเรน 427 00:25:22,729 --> 00:25:25,439 ‪ฉันสติแตกไปแป๊บหนึ่ง จากนั้นก็เริ่มโทรศัพท์ 428 00:25:25,524 --> 00:25:27,654 ‪โรงเรียนสองแห่งในนิวยอร์กยินดีรับฉันไว้ 429 00:25:28,151 --> 00:25:31,031 ‪ขอโทษด้วย ฉันรู้ว่านี่คงทำใจยาก 430 00:25:31,112 --> 00:25:33,532 ‪กับฉันเหรอ ฉันรับมือได้ 431 00:25:34,115 --> 00:25:36,325 ‪แต่ถ้าไปจากที่นี่ นายนั่นแหละที่จะแตกสลาย 432 00:25:37,410 --> 00:25:38,500 ‪แล้วเบ็ตต์ล่ะ 433 00:25:38,578 --> 00:25:39,408 ‪เบ็ตต์ทำไม 434 00:25:39,496 --> 00:25:41,666 ‪ฉันโทรหาสิบรอบได้ ยัยนั่นไม่รับสายเลย 435 00:25:41,748 --> 00:25:42,918 ‪นายเลยจะไปเลยเหรอ 436 00:25:43,416 --> 00:25:47,546 ‪สิ่งที่ฉันทำนะ เชน คือใช้ชีวิตของตัวเองสักครั้ง 437 00:25:47,629 --> 00:25:48,799 ‪ฉันรับมือได้เหมือนกัน 438 00:25:48,880 --> 00:25:50,090 ‪แล้วเนเวอาห์ล่ะ 439 00:25:50,715 --> 00:25:53,795 ‪นายมีโอกาสจริงๆ แล้วนะ ‪โอเรน จะปล่อยมันไปง่ายๆ เหรอ 440 00:25:57,639 --> 00:26:01,139 ‪กลายเป็นว่าตอนหมดสติ ‪แคสซี่นิสัยดีกว่านี้เยอะเลย 441 00:26:01,226 --> 00:26:03,846 ‪แต่ก็นั่นแหละ ‪แถลงข่าวเรื่อง "แคสซี่พูดแล้ว" วันพรุ่งนี้ 442 00:26:03,937 --> 00:26:05,897 ‪ดูจะเป็นโอกาสดีที่สุดที่เธอจะไม่ต้องติดคุก 443 00:26:07,899 --> 00:26:09,229 ‪หวัดดี ทุกคน… 444 00:26:11,486 --> 00:26:13,656 ‪ราโมน คอสต้าให้พี่สาวแกมาเต้นริปเปอร์ล่ะ 445 00:26:13,738 --> 00:26:15,278 ‪- ใจร้ายอะ ‪- ไม่ นั่นยังแค่จิ๊บๆ 446 00:26:15,824 --> 00:26:17,744 ‪ฉันกำลังดูดีเลียสวมเสื้อฮู้ดซ้อม 447 00:26:17,826 --> 00:26:20,616 ‪ร่างกายเขา ท่าทางเขา แล้วฉันก็นึกออก 448 00:26:21,329 --> 00:26:22,789 ‪ฉันเคยเห็นภาพนี้มาก่อน 449 00:26:23,456 --> 00:26:25,996 ‪เป็นดีเลียนี่เองที่ฉันเห็นในคืนที่แคสซี่ตกลงมา 450 00:26:26,501 --> 00:26:27,881 ‪เขาคือคนที่สวมเสื้อฮู้ดเหรอ 451 00:26:27,961 --> 00:26:29,631 ‪แล้วก็ไต่ลงบันไดหนีไฟ 452 00:26:30,505 --> 00:26:31,415 ‪คุณพระ 453 00:26:31,506 --> 00:26:33,626 ‪เธอบอกว่าคืนนั้นเธออยู่กับพี่เธอนี่ 454 00:26:34,259 --> 00:26:38,259 ‪ฉันก็มาคิดๆ ดูว่าอาการเจ็บเท้า ‪มามีหลังจากที่แคสซี่ตกลงมา 455 00:26:38,346 --> 00:26:40,306 ‪เล็บเท้าฉันหลุดสองสามวันหลังจากนั้น 456 00:26:43,184 --> 00:26:44,354 ‪คืนนั้นฉันสวมรองเท้าแตะ 457 00:26:47,188 --> 00:26:49,568 ‪เมาจนภาพตัดอยู่ในห้องนั่งเล่น 458 00:26:53,987 --> 00:26:54,987 ‪พี่ดีเลียเหรอ 459 00:26:57,699 --> 00:26:58,529 ‪แล้วหลังจากนั้น… 460 00:27:00,201 --> 00:27:01,041 ‪บ้าเอ๊ย 461 00:27:01,536 --> 00:27:02,536 ‪ฉันเตะเข้าอย่างจัง 462 00:27:03,121 --> 00:27:06,291 ‪ฉันตามพี่ลงไปตามทางหนีไฟ 463 00:27:06,374 --> 00:27:07,834 ‪เบ็ตต์ ทำอะไรของเธอ 464 00:27:08,627 --> 00:27:10,877 ‪เขาพาฉันเดินอ้อมตึก 465 00:27:10,962 --> 00:27:13,132 ‪พร้อมกรอกหัวเมาๆ โง่ๆ ของฉัน 466 00:27:13,214 --> 00:27:14,804 ‪ว่าเราออกไปข้างนอกกันทั้งคืน 467 00:27:14,883 --> 00:27:16,183 ‪คืนนี้เราสนุกมากเลยเนอะ 468 00:27:17,218 --> 00:27:18,548 ‪ใช่ 469 00:27:18,637 --> 00:27:20,467 ‪เธอดื่มเยอะไปแล้ว เด็กน้อย 470 00:27:20,555 --> 00:27:22,305 ‪แล้วเขาก็พาฉันมาส่งข้างใน 471 00:27:23,099 --> 00:27:24,429 ‪เขาจะทำแบบนั้นทำไม 472 00:27:24,934 --> 00:27:27,404 ‪เพราะเบ็ตต์จับได้ว่า ‪พี่มันทำบางอย่างที่ไม่ควรทำน่ะสิ 473 00:27:27,479 --> 00:27:30,019 ‪และดีเลียก็มีพยานที่อยู่ให้ตัวเอง 474 00:27:30,106 --> 00:27:31,896 ‪แคสซี่ไม่มีทางลืมเรื่องที่เกิดขึ้นแน่ 475 00:27:31,983 --> 00:27:35,363 ‪เปล่าเลย ยัยนั่นคำนวณ ‪และเจอโอกาสที่จะกำจัดคู่แข่ง 476 00:27:35,445 --> 00:27:38,615 ‪โอเค แต่ทำไมดีเลียถึงมาทำร้ายนักเรียนล่ะ 477 00:27:38,698 --> 00:27:39,658 ‪ให้เดาเหรอ 478 00:27:39,741 --> 00:27:41,831 ‪ต้องเกี่ยวกับกุหลาบขาวนั่นแน่ 479 00:27:41,910 --> 00:27:43,330 ‪แคสซี่บอกฉันว่าเป็นฝีมือเธอ 480 00:27:43,411 --> 00:27:45,711 ‪ที่ทิ้งของขวัญเล็กๆ ไว้ให้วันแรกที่ฉันย้ายมา 481 00:27:46,414 --> 00:27:48,294 ‪เนเวอาห์ ฉันแค่อยากปั่นหัวเธอ 482 00:27:48,375 --> 00:27:51,665 ‪ใช่เลย แต่แคสซี่บอกฉันว่า ‪ตอนที่เธอทิ้งกุหลาบขาวไว้ให้ฉัน 483 00:27:51,753 --> 00:27:53,173 ‪เธอกำลังลอกเขาอยู่ 484 00:27:53,254 --> 00:27:56,094 ‪ซึ่งแปลว่าแคสซี่ ‪ต้องเคยทิ้งกุหลาบไว้ให้ใครบางคน 485 00:28:04,474 --> 00:28:07,354 ‪โทษที นึกว่าไม่มีใครอยู่ในนี้ 486 00:28:07,435 --> 00:28:09,725 ‪- ครับ ผมควรไปเตรียมตัวแล้ว ‪- นายก็เตรียมตัวอยู่ 487 00:28:09,813 --> 00:28:11,443 ‪คงเรียกเหงื่อได้เยอะเลยล่ะสิ 488 00:28:11,523 --> 00:28:13,653 ‪แค่พยายามจัดการปัญหาส่วนตัวให้ได้อยู่น่ะครับ 489 00:28:13,733 --> 00:28:17,323 ‪นี่บัลเลต์นะ ถ้านายรับมือไม่ได้ ‪ก็ไปเต้นโชว์ในเรือสำราญไป 490 00:28:18,530 --> 00:28:19,780 ‪นั่นไม่ใช่สไตล์ผม 491 00:28:21,616 --> 00:28:22,826 ‪แน่ใจเหรอ 492 00:28:24,160 --> 00:28:26,910 ‪- ผมเต้นจนก้นจะหลุดเพื่อคุณอยู่นะ ‪- ฉันไม่สนก้นนาย 493 00:28:26,996 --> 00:28:30,286 ‪- ราโมน ‪- เธอก็เห็นท่าทางเขาบนเวที 494 00:28:30,375 --> 00:28:32,245 ‪- นายทำได้เยี่ยมแล้ว เชน ‪- เปล่าเลย 495 00:28:32,335 --> 00:28:35,045 ‪มันต้องมีความเก๋า แบบที่ทำให้ผู้ชายเป็นชาย 496 00:28:35,839 --> 00:28:36,879 ‪นายไม่มี 497 00:28:36,965 --> 00:28:39,295 ‪ดูอย่างโทเฟอร์ บรูกส์สิ ‪เป็นนักเต้นที่เก่งในยุคเขา… 498 00:28:40,260 --> 00:28:42,390 ‪แต่ทุกคนมองออก ตุ้งติ้ง 499 00:28:42,470 --> 00:28:44,680 ‪และไม่มีใครอยากเห็นสิ่งนั้นบนเวทีหรอก 500 00:28:44,764 --> 00:28:46,224 ‪ครูบรูกส์สอนฉันครึ่งหนึ่งที่ฉันรู้ 501 00:28:46,307 --> 00:28:47,307 ‪มองออกเลย 502 00:28:47,392 --> 00:28:48,732 ‪คุณเลือกผมเองนะครับ 503 00:28:50,186 --> 00:28:51,396 ‪และฉันก็ผิดหวัง 504 00:28:51,479 --> 00:28:52,479 ‪หยุดได้แล้ว ราโมน 505 00:28:52,564 --> 00:28:54,864 ‪สิ่งที่เธอพูดมันโหดร้าย ทำให้คนเจ็บปวด 506 00:28:54,941 --> 00:28:58,241 ‪และทำให้เธอเป็นคนที่เดียวดายสุดๆ 507 00:28:58,319 --> 00:29:00,069 ‪ไม่เป็นไรครับ จากมุมมองของผม 508 00:29:00,155 --> 00:29:02,815 ‪เราก็สวมหัวโขนกันอยู่ทั้งนั้น 509 00:29:03,450 --> 00:29:04,830 ‪อยากได้การแสดงดีๆ เหรอ 510 00:29:05,410 --> 00:29:06,370 ‪เดี๋ยวจัดให้ 511 00:29:10,039 --> 00:29:10,869 ‪นิวยอร์กเหรอ 512 00:29:10,957 --> 00:29:13,207 ‪แมวมองจากสองโรงเรียนจะมาดูการแสดงคืนนี้ 513 00:29:13,293 --> 00:29:14,963 ‪แต่พวกเขาบอกให้ฉันเตรียมตัวเต้นปังๆ 514 00:29:15,044 --> 00:29:16,344 ‪- กับนายคงใช่ ‪- เปล่า 515 00:29:16,421 --> 00:29:18,471 ‪ฉันบอกว่าจะไปก็ต่อเมื่อพวกเขารับเธอเข้าด้วย 516 00:29:18,548 --> 00:29:20,048 ‪ฉันจะเรียนที่อาร์เชอร์ 517 00:29:20,133 --> 00:29:21,973 ‪เธอเปล่า เนเวอาห์ เราถูกไล่ออกแล้ว 518 00:29:22,427 --> 00:29:23,677 ‪ไม่หรอกถ้าเราโค่นมาดามได้ 519 00:29:23,762 --> 00:29:26,012 ‪ไม่มีใครโค่นโมนิก ดูว์บัวได้ 520 00:29:26,097 --> 00:29:29,387 ‪เชื่อเถอะ ถ้าคืนนี้เราเต้นดี ‪อะไรๆ อาจเปลี่ยนไปเลย 521 00:29:30,852 --> 00:29:33,352 ‪เนเวอาห์ ฉันต้องการเธอ ‪ในการเดินทางครั้งนี้ด้วย 522 00:29:33,438 --> 00:29:34,398 ‪ทำไม 523 00:29:35,106 --> 00:29:36,396 ‪ยังไม่ชัดอีกเหรอ 524 00:29:37,442 --> 00:29:38,402 ‪ฉันรักเธอ 525 00:29:46,117 --> 00:29:47,117 ‪แถมนั่นนิวยอร์กเชียวนะ 526 00:29:47,202 --> 00:29:48,952 ‪เราไปดูละครบอร์ดเวย์ได้ 527 00:29:49,037 --> 00:29:51,077 ‪เป็นที่ช็อปปิ้งที่ดีที่สุดในโลกด้วย 528 00:30:37,502 --> 00:30:39,302 ‪แบบนั้นสิถึงเรียกว่าเต้นแบบผู้ชาย 529 00:30:40,964 --> 00:30:42,724 ‪ผู้ชายแบบคุณน่ะสิ ไม่ใช่แบบผม 530 00:31:34,601 --> 00:31:36,731 ‪เมื่อกี้มันบ้าอะไร เธอเต้นหลุดหมดเลย 531 00:31:36,811 --> 00:31:37,941 ‪เกิดอะไรขึ้น 532 00:31:38,021 --> 00:31:39,561 ‪ที่นายพูดกับฉันก่อนหน้านี้น่ะ 533 00:31:39,647 --> 00:31:41,147 ‪นายไม่ควรพูดเลย 534 00:31:41,232 --> 00:31:43,112 ‪ว่าไงนะ ฉันพูดอะไร 535 00:32:02,712 --> 00:32:04,672 ‪ชอบคืนการแสดงจัง 536 00:32:04,756 --> 00:32:07,006 ‪เป็นเวลาเดียวที่ฉันจะได้ครองที่แบบนี้ไว้คนเดียว 537 00:32:07,091 --> 00:32:07,931 ‪มาสิ 538 00:32:08,593 --> 00:32:09,723 ‪ใครๆ ก็เต้นได้ 539 00:32:10,386 --> 00:32:13,306 ‪ขอโทษที ฉัน… 540 00:32:18,061 --> 00:32:19,601 ‪ฉันคิดว่าฉันจับคนผิด 541 00:32:19,687 --> 00:32:21,187 ‪อิซาเบล อย่าทำแบบนี้ 542 00:32:21,272 --> 00:32:23,442 ‪แบบนี้มันเหมือนสมัยที่ฉันขึ้นแสดงเลย 543 00:32:23,524 --> 00:32:27,074 ‪คุณทุ่มเทหัวใจลงใน ‪การแสดงที่มอบเหตุผลให้คุณ… 544 00:32:27,987 --> 00:32:29,987 ‪ได้แสดงออก ได้เปิดใจ ได้เติบโต 545 00:32:30,073 --> 00:32:32,243 ‪และเมื่อมันจบลง กลับไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลง 546 00:32:32,325 --> 00:32:35,035 ‪และร้านเช่าชุดก็ต้องการชุดคืน 547 00:32:35,119 --> 00:32:37,659 ‪คุณต้องหาทางใช้ชีวิตนอกเครื่องแบบ 548 00:32:38,206 --> 00:32:39,746 ‪ไม่งั้นก็จะไม่ได้ใช้ชีวิตเลย 549 00:32:41,918 --> 00:32:43,038 ‪เพราะงั้นมาน่า 550 00:32:43,753 --> 00:32:45,093 ‪มาเร็ว 551 00:32:46,673 --> 00:32:47,513 ‪เต้นกัน 552 00:32:52,428 --> 00:32:53,678 ‪คุณจะอยู่ก็ได้นะ 553 00:32:54,389 --> 00:32:55,849 ‪เราไม่กินอาหารแบบนี้กันหรอกค่ะ 554 00:32:56,349 --> 00:32:57,769 ‪ไม่มีอะไรดีต่อใจกว่านี้แล้ว 555 00:32:58,810 --> 00:33:00,940 ‪มีสิ มันเรียกว่าความสวยไง 556 00:33:01,020 --> 00:33:03,610 ‪ว้าว นั่นหรูไป แม้จะกับฉันก็ตาม 557 00:33:03,690 --> 00:33:06,150 ‪อย่ามาเล่นลูกไม้นั้นกับฉันเลย ฉันก็มาจากแถวนี้ 558 00:33:06,234 --> 00:33:07,074 ‪จริงเหรอ 559 00:33:07,151 --> 00:33:08,741 ‪โตมาห่างจากที่นี่ไม่กี่ช่วงตึก 560 00:33:08,820 --> 00:33:09,860 ‪กัดก้อนเกลือกิน 561 00:33:09,946 --> 00:33:12,236 ‪ทุกความฝันแห้งเหี่ยวก่อนที่มันจะมาถึง 562 00:33:12,323 --> 00:33:15,083 ‪จนกระทั่งฉันพบวิธีเอาพรสวรรค์ไปแลก 563 00:33:15,159 --> 00:33:16,909 ‪ฉันพอเดาออกว่ามันเป็นอะไร 564 00:33:18,663 --> 00:33:20,083 ‪ประเด็นคือฉันกินดีอยู่ดีแล้ว 565 00:33:21,207 --> 00:33:22,327 ‪จะต้องการแบบนั้นไปทำไม 566 00:33:22,417 --> 00:33:24,287 ‪ในเมื่อลูกสาวคุณเลือกรังหนูที่อบอุ่นนี่ 567 00:33:24,377 --> 00:33:26,127 ‪มากกว่าชีวิตเนี้ยบๆ ที่คุณสร้างขึ้น 568 00:33:26,212 --> 00:33:29,342 ‪ฉันลงทุนลงแรงเพื่อให้แน่ใจว่า ‪ทุกความฝันของเบ็ตต์จะเป็นจริง 569 00:33:30,550 --> 00:33:31,970 ‪คุณจะไปทำได้ยังไง 570 00:33:32,719 --> 00:33:34,429 ‪คุณไม่รู้ด้วยซ้ำว่าความฝันเธอคืออะไร 571 00:33:39,934 --> 00:33:41,524 ‪นึกได้เมื่อไรก็คนซอสให้ด้วยนะจ๊ะ 572 00:33:45,857 --> 00:33:48,647 ‪เบ็ตต์ แม่คิดจริงๆ นะว่านี่ไม่ใช่ความคิดที่ดี 573 00:33:51,070 --> 00:33:52,610 ‪แม่บอกให้หนูหาเรื่องที่น่าเชื่อมากขึ้น 574 00:33:54,073 --> 00:33:55,453 ‪เพียงแต่เรื่องเดียวที่หนูนึกออก… 575 00:33:56,242 --> 00:33:57,582 ‪มันเลวร้ายกว่าเดิมเยอะเลย 576 00:33:57,660 --> 00:33:59,910 ‪คนที่ผลักแคสซี่ 577 00:33:59,996 --> 00:34:04,416 ‪คนที่ทำเรื่องทั้งหมดนี้ ‪คนที่ยืนเฉยตอนหนูรับกรรม… 578 00:34:07,336 --> 00:34:08,456 ‪คือลูกสาวของแม่ 579 00:34:10,131 --> 00:34:11,971 ‪พี่ของหนู ดีเลีย 580 00:34:13,384 --> 00:34:15,224 ‪ไม่มีใครที่จู่ๆ ก็จำเรื่องแบบนี้ได้ 581 00:34:15,303 --> 00:34:17,813 ‪หนูสมองตื้อด้วยความช็อกและยา 582 00:34:17,889 --> 00:34:19,519 ‪แต่หนูจำได้ชัดเจนแล้ว และบอกแม่… 583 00:34:19,599 --> 00:34:20,429 ‪อย่า 584 00:34:23,853 --> 00:34:25,693 ‪การถูกตัดสินว่าผิดจะทำลายอาชีพของดีเลีย 585 00:34:25,772 --> 00:34:27,522 ‪แล้วแม่คิดว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับหนู 586 00:34:27,607 --> 00:34:29,897 ‪ไม่มีเลย ลูกจะถูกตัดสินในฐานะผู้เยาว์ 587 00:34:29,984 --> 00:34:32,204 ‪ชื่อของลูกจะถูกลบ พ่อของลูกจะช่วยลูกออกมา 588 00:34:32,278 --> 00:34:34,568 ‪- แม่ไม่รู้หรอก ‪- ไม่มีอะไรจริงกว่านี้แล้ว 589 00:34:35,156 --> 00:34:36,316 ‪แบบนี้ดีสำหรับเราแล้ว 590 00:34:47,794 --> 00:34:48,634 ‪แม่รู้ใช่ไหม 591 00:34:57,386 --> 00:34:59,756 ‪ตอนพี่สาวของลูกบอกแม่ แม่ใจสลาย 592 00:35:00,389 --> 00:35:01,219 ‪แม่คะ 593 00:35:02,100 --> 00:35:05,480 ‪ดีเลียแค่ตั้งใจจะไปคุยกับแคสซี่ตรงๆ 594 00:35:05,978 --> 00:35:09,938 ‪บอกให้นังนั่นอยู่ให้ห่างราโมน ‪ไม่ใช่ตั้งใจไปผลักมันตกตึก 595 00:35:10,024 --> 00:35:11,614 ‪แล้วทำไมหนูต้องรับกรรมล่ะ 596 00:35:11,692 --> 00:35:12,902 ‪เพราะลูกทำได้ไง 597 00:35:12,985 --> 00:35:14,565 ‪แม่ทำเท่าที่ทำได้แล้ว 598 00:35:14,654 --> 00:35:16,864 ‪ทั้งส่งรายชื่อนักแสดงให้เจ้าหน้าที่ครูซ 599 00:35:16,948 --> 00:35:18,908 ‪เพื่อหันเหความสงสัยไปจากดีเลีย 600 00:35:18,991 --> 00:35:22,041 ‪แม่ไม่เคยคิดว่าลูกจะถูกจับ ‪เพราะเรื่องโกหกของตัวเอง 601 00:35:22,120 --> 00:35:23,040 ‪หนูเบื่อจะโกหกแล้ว 602 00:35:23,121 --> 00:35:23,961 ‪ไม่ 603 00:35:25,540 --> 00:35:27,380 ‪ลูกจะต้องภักดีต่อครอบครัวเรา 604 00:35:27,458 --> 00:35:30,628 ‪และลูกจะต้องปกป้องทุกอย่างที่ลูกได้รับ 605 00:35:30,711 --> 00:35:33,211 ‪ลูกจะช่วยปลดโมนิก ดูว์บัวออกจากตำแหน่ง 606 00:35:33,297 --> 00:35:36,127 ‪และยอมให้แม่ได้รับสิ่งดีๆ บ้าง 607 00:35:37,510 --> 00:35:39,010 ‪ลูกจะถูกปล่อยตัวโดยไร้รอยขีดข่วน 608 00:35:39,679 --> 00:35:40,719 ‪และในที่สุด 609 00:35:41,848 --> 00:35:44,478 ‪จะได้คู่ควรในฐานะวิตลอว์คนหนึ่งสักที 610 00:35:44,559 --> 00:35:46,019 ‪และถ้าลูกไม่ทำ… 611 00:35:47,019 --> 00:35:50,899 ‪ลูกจะได้เดินจากไปมือเปล่า 612 00:36:13,421 --> 00:36:14,551 ‪ไง คนอื่นคนไกล 613 00:36:16,174 --> 00:36:17,134 ‪ฉันเจอกุหลาบของเธอ 614 00:36:17,216 --> 00:36:18,756 ‪มันไม่ใช่อย่างที่เห็นนะ 615 00:36:19,635 --> 00:36:21,175 ‪คือก็ใช่ แต่ฉันอธิบาย… 616 00:36:21,262 --> 00:36:22,852 ‪ฉันรู้ว่าเธอนอนกับเขา 617 00:36:22,930 --> 00:36:23,810 ‪หยุดนะ! 618 00:36:23,890 --> 00:36:25,680 ‪พี่ทำให้ฉันเต้นแบบนี้เพื่อพี่ทุกคืน 619 00:36:25,766 --> 00:36:27,186 ‪ฉันเบื่อที่ต้องตกลงไปแล้ว 620 00:36:27,268 --> 00:36:29,348 ‪นี่เป็นเรื่องเดียวที่ฉันเหลืออยู่ 621 00:36:30,897 --> 00:36:32,147 ‪นี่เป็นเรื่องของฉันแล้ว 622 00:36:39,572 --> 00:36:40,532 ‪ฝันร้ายเหรอคะ 623 00:36:40,615 --> 00:36:41,525 ‪จูน 624 00:36:42,033 --> 00:36:43,833 ‪ขอโทษด้วยที่คืนนี้ไม่ได้ไปดู 625 00:36:45,036 --> 00:36:47,286 ‪เดาว่าคงถึงเวลาต้องแต่งบทเองสักที 626 00:36:49,832 --> 00:36:51,252 ‪เราพูดถึงพี่ด้วย รู้ไหม 627 00:36:51,792 --> 00:36:55,422 ‪ว่าดีเลีย วิตลอว์ผู้โด่งดังเคยอยู่ในห้องเดียวกันนี้ 628 00:36:56,005 --> 00:36:58,335 ‪ว่าถ้าเธอออกจากที่นี่ไปเป็นดาวได้ 629 00:36:59,091 --> 00:36:59,931 ‪เราก็ทำได้ 630 00:37:00,509 --> 00:37:01,929 ‪มันเคยเป็นบ้าน 631 00:37:02,011 --> 00:37:03,801 ‪เลยไปสี่ประตูทางขวา 632 00:37:05,223 --> 00:37:06,523 ‪ตอนนี้เป็นห้องฉันแล้ว 633 00:37:06,599 --> 00:37:09,639 ‪งั้นก็เหมือนฉัน เวลาของเธอจะมาถึง 634 00:37:09,727 --> 00:37:12,607 ‪แค่ดูให้แน่ใจว่าเธอจะไม่ลื่นระหว่างทางเสียก่อน 635 00:38:33,728 --> 00:38:35,478 ‪ฟังนะ ฉันจะไปจากที่นี่แล้ว 636 00:38:35,563 --> 00:38:39,783 ‪สิ่งที่ฉันเสียใจที่สุดคือการคิดว่า ‪เขาอยู่ที่นี่โดยไม่มีใครให้พึ่งพิง 637 00:38:40,943 --> 00:38:43,203 ‪นายเจอของดีแล้ว อย่าทำพังล่ะ 638 00:39:46,092 --> 00:39:46,932 ‪เบ็ตต์! 639 00:39:49,929 --> 00:39:51,429 ‪อย่าทำอะไรโง่ๆ นะ 640 00:39:54,600 --> 00:39:56,440 ‪ฉันว่ามันฉลาดสุดๆ เลยต่างหาก 641 00:39:57,019 --> 00:40:00,189 ‪ขัดจังหวะงานแถลงข่าวของแคสซี่ ‪ด้วยคำแถลงของฉันเองที่เละติดถนน 642 00:40:01,607 --> 00:40:03,027 ‪ฉันก็อยากสารภาพนะ 643 00:40:05,152 --> 00:40:07,362 ‪แต่แม่บอกไม่ให้ทำ 644 00:40:07,446 --> 00:40:08,986 ‪เพราะพี่เป็นลูกคนโปรดไง 645 00:40:09,073 --> 00:40:10,873 ‪เพราะแม่พูดมีเหตุผล 646 00:40:12,743 --> 00:40:16,213 ‪เราผ่านเรื่องนี้ไปได้ ‪ถ้าเราช่วยกันอย่างครอบครัว 647 00:40:17,415 --> 00:40:19,035 ‪เว้นแต่คือฉันที่รับกรรม 648 00:40:21,502 --> 00:40:23,302 ‪มันเป็นอุบัติเหตุ เบ็ตต์ 649 00:40:23,379 --> 00:40:27,679 ‪ฉันเจอดอกกุหลาบที่แคสซี่ ‪ทิ้งไว้ให้ราโมนกับจดหมายรักงี่เง่า 650 00:40:27,758 --> 00:40:28,588 ‪พี่เนี่ยนะ 651 00:40:30,010 --> 00:40:31,430 ‪หึงแคสซี่ 652 00:40:32,263 --> 00:40:33,313 ‪ก็นังนั่นเด็กกว่า 653 00:40:34,765 --> 00:40:35,765 ‪เปล่งประกายกว่า 654 00:40:36,642 --> 00:40:37,852 ‪ทำราโมนหัวปั่นไปหมด 655 00:40:38,686 --> 00:40:40,476 ‪ราโมนก็แค่นักออกแบบท่าเต้นคนเดียว 656 00:40:40,563 --> 00:40:44,073 ‪และถ้าฉันทำให้เขาสนใจฉัน ‪ได้ตลอด ฉันก็ทำให้เขาคอยมองได้ 657 00:40:44,150 --> 00:40:46,780 ‪แต่แล้วฉันก็ได้ยินข่าวลือว่า ‪แคสซี่จะถูกดึงตัวจากอาร์เชอร์ 658 00:40:46,861 --> 00:40:48,281 ‪เพื่อมาเป็นตัวหลักที่ซิตี เวิร์กส์ 659 00:40:48,362 --> 00:40:51,122 ‪แล้วฉันจะกลายเป็นข่าวเก่า ‪ก่อนจะทันได้เริ่มเสียอีก 660 00:40:51,198 --> 00:40:52,028 ‪พี่เป็นดาวนะ 661 00:40:52,116 --> 00:40:52,946 ‪อีกนานแค่ไหนล่ะ 662 00:40:53,033 --> 00:40:55,043 ‪มีนักเต้นตั้งเยอะแยะที่ดังอยู่นาน 663 00:40:55,119 --> 00:40:56,619 ‪ส่วนใหญ่ไม่ไง 664 00:40:57,496 --> 00:41:01,126 ‪ยอมรับเถอะ ยัยนั่นไม่อยู่ก็ดีกับเธอเหมือนกัน 665 00:41:03,002 --> 00:41:05,842 ‪ถ้าเราไม่ร่วมมือกันสักครั้ง 666 00:41:06,547 --> 00:41:08,547 ‪นังนั่นจะชนะเราทั้งคู่ 667 00:41:15,097 --> 00:41:15,927 ‪ขอร้องล่ะ 668 00:41:17,683 --> 00:41:18,523 ‪เบ็ตต์ 669 00:41:30,237 --> 00:41:32,107 ‪และระหว่างที่อาร์เชอร์คอยสนับสนุนหนู 670 00:41:32,698 --> 00:41:36,738 ‪แค่นักเรียนคนเดียวก็ทำลายชีวิตหนูได้ 671 00:41:36,827 --> 00:41:38,327 ‪และนักเรียนคนนั้น… 672 00:41:40,122 --> 00:41:42,122 ‪คือเบ็ตต์ วิตลอว์ 673 00:41:43,751 --> 00:41:45,091 ‪ถ้าไม่ใช่เพราะมาดามดูว์บัว 674 00:41:50,716 --> 00:41:52,636 ‪ที่แคสซี่จะพูดก็คือโรงเรียนอาร์เชอร์… 675 00:41:52,718 --> 00:41:53,718 ‪เนเวอาห์ 676 00:41:55,554 --> 00:41:56,514 ‪เธอพลาดแล้ว 677 00:41:56,597 --> 00:41:58,847 ‪มาดามให้ข้อเสนอแคสซี่ดีกว่า 678 00:41:58,933 --> 00:42:01,273 ‪- เบ็ตต์อยู่ข้างบน กำลังหาเรื่องใส่ตัว ‪- ว่าไงนะ 679 00:42:05,272 --> 00:42:07,862 ‪เบ็ตต์! 680 00:42:10,236 --> 00:42:11,066 ‪เบ็ตต์! 681 00:42:15,074 --> 00:42:17,414 ‪นี่ เราแก้ไขเรื่องนี้ได้ 682 00:42:18,327 --> 00:42:19,617 ‪เราจะไปคุยกับเจ้าหน้าที่ครูซ 683 00:42:19,703 --> 00:42:20,963 ‪เราจะไม่ทำอะไรทั้งนั้น 684 00:42:21,038 --> 00:42:23,078 ‪ถ้าเธอไม่สู้ เธอได้เข้าคุกแน่ 685 00:42:23,165 --> 00:42:24,325 ‪ถ้าฉันสมควรโดนแล้วล่ะ 686 00:42:24,416 --> 00:42:25,326 ‪อย่าพูดแบบนั้นสิ 687 00:42:25,834 --> 00:42:27,254 ‪คิดว่าผู้คนจะลืมเรื่องต่างๆ 688 00:42:27,336 --> 00:42:29,336 ‪แล้วมานึกขึ้นได้ตอนที่เหมาะๆ เหรอ 689 00:42:30,256 --> 00:42:33,376 ‪คิดว่าคนที่เมาจนภาพตัด ‪เป็นพยานที่อยู่ที่เชื่อถือได้เหรอ 690 00:42:33,467 --> 00:42:35,427 ‪เบ็ตต์ จะยอมแพ้ง่ายๆ ไม่ได้นะ 691 00:42:36,220 --> 00:42:37,100 ‪ฉันทำเอง 692 00:42:38,889 --> 00:42:41,729 ‪- ฉันผลักแคสซี่ ชอร์ตกจากดาดฟ้า ‪- เปล่าซะหน่อย 693 00:42:41,809 --> 00:42:44,649 ‪ฉันรู้ตัวเมื่อไรที่กำลังจะแพ้ ‪และเมื่อพวกแกมีโอกาสสู้ 694 00:42:46,021 --> 00:42:47,611 ‪โค่นมาดามลงให้ได้ 695 00:42:48,274 --> 00:42:50,994 ‪ตอนนี้เขาอยู่ข้างล่างนั่น ‪ประสบความสำเร็จงดงามในสายตาผู้คน 696 00:42:52,444 --> 00:42:54,244 ‪ซึ่งแปลว่าคนพวกนั้นฆ่าเขาได้ด้วย 697 00:42:55,489 --> 00:42:58,409 ‪เรามีอาวุธ ถึงเวลาใช้มันแล้ว 698 00:43:16,093 --> 00:43:17,303 ‪พ่อหนุ่มปารีส 699 00:43:17,886 --> 00:43:19,966 ‪ดูเหมือนผมมาที่นี่จนเป็นนิสัย 700 00:43:20,055 --> 00:43:20,925 ‪ว่าแต่คุณล่ะ 701 00:43:22,850 --> 00:43:24,980 ‪มาซ่อนเบาะแสกระดาษของน้องสาวเหรอ 702 00:43:25,644 --> 00:43:26,524 ‪ดูเราสิ 703 00:43:26,604 --> 00:43:29,484 ‪เจอเรื่องมากมายเลยตั้งแต่หน้าร้อนในปารีส 704 00:43:29,565 --> 00:43:30,815 ‪หน้าร้อนแห่งเรื่องโกหก 705 00:43:30,899 --> 00:43:32,569 ‪นาบิล ฉันซื่อตรงกับนายเสมอนะ 706 00:43:37,656 --> 00:43:38,776 ‪ทำไมถึงร่วมงานกับเขา 707 00:43:39,950 --> 00:43:41,120 ‪ขอทานไม่มีสิทธิ์เลือก 708 00:43:41,201 --> 00:43:42,491 ‪คุณไม่ใช่ขอทาน 709 00:43:42,578 --> 00:43:45,288 ‪ราโมน คอสต้าคือแจ็ก 710 00:43:45,372 --> 00:43:48,252 ‪และผมสัญญาเลย ‪อีกไม่นานเขาจะถูกส่งลงนรก 711 00:43:48,334 --> 00:43:49,714 ‪ให้ตายสิ นาบิล ทำใจได้แล้ว 712 00:43:50,294 --> 00:43:52,884 ‪ออกจากห้องนี้ซะ แล้วไปขึ้นเวที 713 00:43:53,464 --> 00:43:55,674 ‪นั่นคือที่ที่เราจะแก้แค้นได้สำเร็จ 714 00:43:56,300 --> 00:43:58,140 ‪ผมคิดวิธีที่ดีกว่านั้นออก 715 00:44:07,478 --> 00:44:08,768 ‪นิวยอร์กโทรมา 716 00:44:08,854 --> 00:44:12,074 ‪ขอบใจฉันที่เต้นให้ดูเมื่อคืน ‪แล้วก็อวยพรให้โชคดี บ๊ายบาย 717 00:44:13,359 --> 00:44:16,699 ‪ถ้าเธอไม่อยากย้ายไปนิวยอร์ก ‪ก็ไม่ต้องไป แต่มาขัดขวางโอกาสฉันทำไม 718 00:44:16,779 --> 00:44:18,609 ‪ฉันไม่ได้ตั้งใจ ก็แค่… 719 00:44:18,697 --> 00:44:21,197 ‪ตอนฉันอยู่บนเวที ‪ฉันต้องมีความเชื่อใจ ความปลอดภัย… 720 00:44:21,283 --> 00:44:22,493 ‪แล้วฉันไม่ได้ทำให้เธอเหรอ 721 00:44:22,576 --> 00:44:24,496 ‪นายบอกว่านายรักฉัน โอเรน 722 00:44:24,578 --> 00:44:25,658 ‪ทำแบบนั้นทำไม 723 00:44:25,746 --> 00:44:26,706 ‪ก็มันคือความจริง 724 00:44:27,790 --> 00:44:29,460 ‪นายไปเร็วเกินไป 725 00:44:30,334 --> 00:44:32,044 ‪ฉันรู้จักเธอเป็นเดือนๆ แล้วนะ 726 00:44:32,670 --> 00:44:34,550 ‪เต้นกับเธอ ฉันต้องการแค่นั้น 727 00:44:34,630 --> 00:44:36,420 ‪ที่นายพูดแบบนั้นมันทำให้ฉันปั่นป่วน 728 00:44:36,507 --> 00:44:37,337 ‪ไหงงั้น 729 00:44:37,424 --> 00:44:39,514 ‪กับฉัน มันเป็นเรื่องเต้นล้วนๆ 730 00:44:40,969 --> 00:44:45,139 ‪ไม่มีเรื่องให้ไขว้เขว ไม่มีเกม ไม่มีหนุ่มๆ 731 00:44:46,016 --> 00:44:48,886 ‪ฉันเคยลองครั้งหนึ่ง หลงรักหมอนี่หัวปักหัวปำ 732 00:44:49,853 --> 00:44:51,563 ‪วันที่ฉันมาคัดตัวที่อาร์เชอร์… 733 00:44:52,564 --> 00:44:53,774 ‪เขาทิ้งฉัน 734 00:44:53,857 --> 00:44:56,277 ‪ฉันเละเทะ แล้วก็ทำพัง 735 00:44:56,360 --> 00:44:58,450 ‪พอฉันได้โอกาสที่สองให้เต้นที่นี่ 736 00:44:58,529 --> 00:45:01,869 ‪ฉันสาบานว่าจะไม่มีวันทำพลาดแบบเดิมอีก 737 00:45:01,949 --> 00:45:04,449 ‪เธอมีความรักและเก่งไปพร้อมกันได้ 738 00:45:04,535 --> 00:45:06,575 ‪นายก็เห็นสิ่งที่เกิดขึ้นเมื่อคืน ‪เราเต้นได้ห่วยแตก 739 00:45:06,662 --> 00:45:08,712 ‪เธอแค่ปล่อยให้ความคิดเธอมาขวางทางตัวเอง 740 00:45:09,957 --> 00:45:10,867 ‪เปล่า โอเรน 741 00:45:12,209 --> 00:45:13,039 ‪นายต่างหาก 742 00:45:25,305 --> 00:45:27,385 ‪คุณคอสต้า พบแม่ฉันสิคะ 743 00:45:27,474 --> 00:45:28,684 ‪มาริเซล 744 00:45:28,767 --> 00:45:30,937 ‪สวัสดี ราโมน ไม่ได้เจอกันนานเลย 745 00:45:31,019 --> 00:45:33,019 ‪เดี๋ยวนะ รู้จักกันเหรอคะ 746 00:45:33,105 --> 00:45:34,815 ‪เราอยู่ในแวดวงเดียวกันสมัยอยู่ลอนดอน 747 00:45:34,898 --> 00:45:37,028 ‪ฉันฝึกงานอยู่ที่ ‪คณะอิงลิช เนชั่นแนล ส่วนแม่เธอ… 748 00:45:37,109 --> 00:45:38,569 ‪ทำงานที่บาร์เคลย์ส 749 00:45:39,153 --> 00:45:43,163 ‪คุณคอสต้า ขอบคุณที่ให้โอกาสจูน ‪ได้ก้าวเข้าสู่การเต้นอาชีพนะคะ 750 00:45:43,240 --> 00:45:44,240 ‪เธอไม่ได้บอกเหรอ 751 00:45:44,324 --> 00:45:45,164 ‪ผมคัดนักแสดงใหม่ 752 00:45:48,495 --> 00:45:50,405 ‪ไปก่อนสิ จูน เดี๋ยวแม่ตามไป 753 00:45:51,206 --> 00:45:52,036 ‪ไปสิ 754 00:45:57,004 --> 00:45:58,174 ‪คุณเป็นแม่ของเธอเหรอ 755 00:45:58,255 --> 00:46:00,835 ‪ใช่ และคุณจะต้องให้บทนั้นกับเธอ 756 00:46:00,924 --> 00:46:02,054 ‪ผมไม่ได้ติดค้างอะไรเธอ 757 00:46:02,134 --> 00:46:02,974 ‪ติดค้างสิ ราโมน 758 00:46:03,051 --> 00:46:05,851 ‪คุณติดค้างจูนใหญ่หลวงเลย 759 00:46:07,139 --> 00:46:07,969 ‪เดี๋ยวก่อน 760 00:46:10,225 --> 00:46:11,185 ‪เธออายุเท่าไร 761 00:46:12,102 --> 00:46:13,562 ‪คุณต้องให้โอกาสนี้กับเธอ ราโมน 762 00:46:14,688 --> 00:46:16,358 ‪ทำแบบนั้นแล้วก็เดินจากไปได้ 763 00:46:16,440 --> 00:46:18,780 ‪เงินที่คุณจ่ายให้ผมหลายๆ คืนสมัยนั้น 764 00:46:18,859 --> 00:46:21,739 ‪คุณไม่ใช่แค่สาววัยทำงาน ‪ที่หาเรื่องตื่นเต้นทำใช่ไหม 765 00:46:21,820 --> 00:46:23,910 ‪ฉันอยากมีลูก ไม่เคยคิดเลยว่า… 766 00:46:23,989 --> 00:46:25,779 ‪เธอจะได้พ่อมา 767 00:46:26,325 --> 00:46:28,535 ‪ถ้าคุณบอกใครเรื่องนี้ ฉันจะฆ่าคุณ 768 00:46:29,119 --> 00:46:30,789 ‪เว้นแต่คุณอาจจำได้… 769 00:46:31,663 --> 00:46:34,213 ‪ผมไม่มีนิสัยชอบปิดปากเงียบ 770 00:46:41,882 --> 00:46:44,262 ‪- ฉันแอบโหลดไฟล์ใส่แล้ว ‪- ฝ่ายช่างเสียงจับได้ไหม 771 00:46:44,343 --> 00:46:45,343 ‪ไม่ ทุกอย่างเรียบร้อยดี 772 00:46:46,136 --> 00:46:47,046 ‪แต่เรื่องของเราล่ะ 773 00:46:47,763 --> 00:46:49,773 ‪คงต้องหาคำตอบกันบนเวที 774 00:46:51,266 --> 00:46:52,726 ‪เราเต้นได้ เนเวอาห์ 775 00:46:53,393 --> 00:46:56,363 ‪ไม่ใช่เพื่อก้าวผ่านสิ่งที่เรารู้สึก แต่เต้นเพื่อมัน 776 00:46:57,648 --> 00:46:58,648 ‪หวังว่านายจะพูดถูก 777 00:47:00,150 --> 00:47:00,980 ‪มากันเลย 778 00:47:03,111 --> 00:47:06,571 ‪เรารอดจากราโมน คอสต้า ‪และทุกอย่างที่เขาปาใส่เรามาได้ 779 00:47:06,657 --> 00:47:10,157 ‪เพราะเราร่วมแรงร่วมใจกัน ‪ต่อสู้ในสิ่งที่เราเชื่อมั่น 780 00:47:10,244 --> 00:47:13,794 ‪และคืนนี้เราจะเปลี่ยนมัน ‪ให้เป็นบางสิ่งที่เปลี่ยนแปลงโลก 781 00:47:14,331 --> 00:47:19,381 ‪ดังนั้นไม่ว่าเราจะได้ยิน ‪หรือเห็นอะไรบนเวที เราจะเต้น 782 00:47:19,461 --> 00:47:23,421 ‪และเมื่อเราเริ่ม เราจะไม่หยุด 783 00:47:24,174 --> 00:47:25,014 ‪ให้ตายสิ 784 00:47:25,092 --> 00:47:26,592 ‪- เต้นให้สนุกนะ ‪- เต้นให้สนุก 785 00:48:46,840 --> 00:48:48,010 ‪ตรงนี้แหละ 786 00:48:48,800 --> 00:48:50,140 ‪หวังว่าจะได้ผลนะ 787 00:48:53,513 --> 00:48:54,933 ‪สาวๆ ไม่เห็นเคยพูดถึงห้องนี้เลย 788 00:48:55,015 --> 00:48:56,265 ‪แหม… 789 00:48:57,017 --> 00:48:58,937 ‪ก็เหมือนฉัน พวกนั้นไม่กินในที่ลับ ไขในที่แจ้ง 790 00:49:00,812 --> 00:49:03,362 ‪คุณทัลบอต คณะกรรมการอาร์เชอร์น่ะเหรอ 791 00:49:03,440 --> 00:49:06,440 ‪เขาไปดูพวกเธอออดิชั่นด้วย ‪จะได้เป็นคนเลือกก่อน 792 00:49:08,278 --> 00:49:12,068 ‪เพราะแบบนี้เด็กเสิร์ฟ ‪ที่มิชิบีชถึงมีแต่นักบัลเลต์เหรอ 793 00:49:12,616 --> 00:49:14,326 ‪ใช่ เลือกซื้อและจับจ่าย 794 00:49:14,826 --> 00:49:16,866 ‪โอเค แต่คุณจ่ายให้ใครล่ะ 795 00:49:17,788 --> 00:49:19,788 ‪เราจ่ายให้โมนิก ดูว์บัว 796 00:49:20,457 --> 00:49:21,747 ‪เราจ่ายให้โมนิก ดูว์บัว 797 00:49:22,876 --> 00:49:29,046 ‪บริจาคให้โรงเรียนเพื่อแลกกับ ‪ให้ได้ว่าจ้างตัวเลือกสองสามคน 798 00:49:30,300 --> 00:49:32,180 ‪หมายถึงสาวๆ ที่นี่เหรอ 799 00:49:33,387 --> 00:49:34,677 ‪นี่เธออัดไว้เหรอ 800 00:49:36,598 --> 00:49:38,558 ‪เราจ่ายให้โมนิก ดูว์บัว 801 00:49:38,642 --> 00:49:42,232 ‪โมนิก ดูว์บัว เราจ่ายให้โมนิก ดูว์บัว 802 00:49:43,438 --> 00:49:46,108 ‪นี่เธออัดไว้เหรอ เราจ่ายให้โมนิก ดูว์บัว 803 00:49:46,191 --> 00:49:49,951 ‪เราจ่ายให้โมนิก ดูว์บัว 804 00:49:50,821 --> 00:49:55,991 ‪เราจ่ายให้โมนิก ดูว์บัว 805 00:50:04,584 --> 00:50:06,134 ‪เราจ่ายให้โมนิก ดูว์บัว 806 00:50:43,915 --> 00:50:46,415 ‪เมื่อกี้น่าทึ่งมากเลย ขอบใจมากนะ 807 00:50:52,132 --> 00:50:53,512 ‪เธอจะต้องเสียใจ 808 00:50:54,634 --> 00:50:56,724 ‪กลายเป็นว่าหนูมีหมากเด็ดกว่า 809 00:50:56,803 --> 00:50:59,063 ‪คุณดูว์บัว คุยด้วยหน่อยได้ไหม 810 00:50:59,848 --> 00:51:01,348 ‪แค่คำถามไม่กี่ข้อ 811 00:51:02,100 --> 00:51:03,100 ‪ได้สิคะ 812 00:51:39,846 --> 00:51:42,426 ‪คุณพาร์คครับ ผมนาบิล ลิมยาดี 813 00:51:43,225 --> 00:51:44,555 ‪ผมหวังว่าคืนนี้คุณคงได้เห็นแล้ว 814 00:51:45,727 --> 00:51:48,227 ‪ว่าลูกสาวของคุณเป็นนักเต้นที่งดงามแค่ไหน 815 00:51:48,313 --> 00:51:50,273 ‪จ้ะ ฉันเห็นแล้ว 816 00:51:52,776 --> 00:51:53,816 ‪ให้ตายสิ 817 00:51:54,444 --> 00:51:55,654 ‪นายจะทำอะไร นาบิล 818 00:51:57,823 --> 00:51:59,033 ‪ฉันว่าเรามาฉลองดีกว่า 819 00:51:59,116 --> 00:52:00,776 ‪เรารักเธอ จูน 820 00:52:02,869 --> 00:52:04,079 ‪แหมๆๆ 821 00:52:04,162 --> 00:52:05,792 ‪คลานกลับมาเลยนะ 822 00:52:05,872 --> 00:52:08,292 ‪ท่าเต้นแมนๆ บนเวที ‪ของฉันคืนนี้ทำนายมีอารมณ์… 823 00:52:13,463 --> 00:52:14,423 ‪อยากเต้นรำกันไหม 824 00:52:15,966 --> 00:52:16,876 ‪ฉันเต้นไม่เป็น 825 00:52:17,634 --> 00:52:19,394 ‪มาเถอะ เดี๋ยวฉันสอน 826 00:52:22,514 --> 00:52:25,894 ‪ต้องยอมรับนะ ‪นั่นเป็นการเต้นที่ดีที่สุดของเราเลย 827 00:52:25,976 --> 00:52:27,556 ‪เธอมีความสุขได้ เนเวอาห์ 828 00:52:28,395 --> 00:52:29,265 ‪และเก่งไปพร้อมกัน 829 00:52:29,354 --> 00:52:30,444 ‪หวังว่านายจะพูดถูก 830 00:52:33,441 --> 00:52:35,111 ‪เบ็ตต์ เธอมาได้ด้วย 831 00:52:37,362 --> 00:52:38,282 ‪ให้ตายสิ 832 00:52:41,241 --> 00:52:42,581 ‪บางอย่างก็แก้ได้ง่ายๆ 833 00:52:45,287 --> 00:52:46,707 ‪บางอย่างก็ไม่ง่ายเท่าไร 834 00:52:59,926 --> 00:53:03,506 ‪คุณถูกรปภ.พาตัวออกไป ‪แถมมีตำรวจมาหายใจรดต้นคออีก 835 00:53:03,597 --> 00:53:04,887 ‪คงเจ็บปวดน่าดู 836 00:53:04,973 --> 00:53:08,273 ‪มาดามจะหาพันธมิตรและพิชิตศัตรูจนได้ค่ะ 837 00:53:08,351 --> 00:53:11,271 ‪เธอจะกลับมาครองบัลลังก์อย่างมีชัย 838 00:53:11,354 --> 00:53:13,904 ‪ปัญหาก็คือไม่มีใครอยากให้คุณทำแบบนั้น 839 00:53:13,982 --> 00:53:15,322 ‪ฉันมีประวัติกับที่นี่ 840 00:53:16,610 --> 00:53:17,570 ‪มีชื่อเสียง 841 00:53:17,652 --> 00:53:18,992 ‪ที่ตอนนี้พังพินาศแล้ว 842 00:53:20,697 --> 00:53:24,027 ‪ยอมรับเถอะ โมนิก ‪คุณรอดจากเรื่องนี้ไม่ได้หรอก 843 00:53:24,117 --> 00:53:25,737 ‪อย่างน้อยก็ไม่ใช่ด้วยตัวคนเดียว 844 00:53:25,827 --> 00:53:29,537 ‪ร่วมมือกับผม ‪ไม่งั้นคาทริน่า วิตลอว์จะเข้ามาคุม 845 00:53:31,124 --> 00:53:33,174 ‪ฉันหลั่งเลือดเพื่อที่นี่ 846 00:53:33,251 --> 00:53:38,131 ‪ฉันเมินหนีต่อความรัก ความเบิกบาน ลูกๆ 847 00:53:38,215 --> 00:53:41,125 ‪ฉันทำแค่อย่างเดียว ไม่มีอย่างอื่น! 848 00:53:43,887 --> 00:53:45,807 ‪ฉันมีแค่ที่นี่ โทเฟอร์ 849 00:53:48,975 --> 00:53:50,135 ‪ฉันตัดใจไม่ได้ 850 00:53:50,727 --> 00:53:51,847 ‪ก็ไม่เห็นต้องทำ 851 00:53:53,605 --> 00:53:55,515 ‪ผมเพิ่งแก้แค้นได้เรื่องเดียว 852 00:53:55,607 --> 00:53:57,067 ‪อยากสู้กับพวกเวรนี่ใช่ไหม 853 00:53:57,817 --> 00:53:58,647 ‪ผมเอาด้วย 854 00:54:05,575 --> 00:54:06,905 ‪แน่ใจนะว่าทำแบบนี้ได้ 855 00:54:06,993 --> 00:54:08,793 ‪เชื่อเถอะน่า พวกนั้นอยู่ที่งานเลี้ยงกันหมด 856 00:54:08,870 --> 00:54:09,700 ‪ฉันเปล่า 857 00:54:11,706 --> 00:54:12,996 ‪บ้านแสนสุข 858 00:54:14,459 --> 00:54:15,289 ‪แคสซี่ 859 00:54:16,378 --> 00:54:17,748 ‪แกทำลายชีวิตฉัน 860 00:54:17,837 --> 00:54:19,967 ‪ใช่ ขอโทษด้วยแล้วกัน 861 00:54:20,548 --> 00:54:23,128 ‪ถ้าแกหงายการ์ดถูก ฉันก็ทำให้แกกลับมาได้ 862 00:54:24,094 --> 00:54:26,934 ‪เว้นแต่อะไรๆ เปลี่ยนไปแล้วตอนที่แกหลับ 863 00:54:27,847 --> 00:54:30,347 ‪ตอนนี้เรารู้แล้วว่าตัวเองเป็นใคร ทำอะไรได้ 864 00:54:30,976 --> 00:54:34,436 ‪และเราจะเล่นงานทุกคน ‪ที่พยายามทำให้เราแตกกัน 865 00:54:35,855 --> 00:54:38,355 ‪ตอนนี้แม่ฉันอยู่ข้างล่าง ‪กำลังทำให้ตัวเองได้เป็นผอ. 866 00:54:38,984 --> 00:54:40,404 ‪แกชนะไม่ได้หรอก 867 00:54:40,485 --> 00:54:42,145 ‪โธ่ เบ็ตต์ 868 00:54:43,697 --> 00:54:45,237 ‪ฉันชนะไปแล้ว 869 00:54:52,414 --> 00:54:56,634 ‪ทุกคนชอบการกลับมาอย่างยิ่งใหญ่ ‪โดยเฉพาะในวงการบัลเลต์ 870 00:54:56,710 --> 00:54:58,670 ‪ผู้ถูกเนรเทศที่ได้พบกับบ้าน 871 00:54:58,753 --> 00:55:01,723 ‪นักบัลเลต์ผู้เหลวแหลกที่ได้สติกลับคืนมา 872 00:55:02,299 --> 00:55:05,679 ‪นักเต้นไร้ศักดิ์ศรีที่กอบกู้เกียรติให้ตัวเอง 873 00:55:05,760 --> 00:55:09,930 ‪เธอมีชีวิตอยู่เพื่อเรื่องราวเหล่านั้น ‪ศาสนจักรแห่งการคิดค้นใหม่ 874 00:55:10,015 --> 00:55:12,805 ‪ทีแรกเธอจะลุ้นให้ผู้ถูกเลือกทำสำเร็จ 875 00:55:12,892 --> 00:55:16,442 ‪ก่อนผลักดันเขาสู่ความบ้าคลั่ง ความมืดมิด 876 00:55:16,521 --> 00:55:21,111 ‪จากนั้นเธอก็แสดงความเมตตา ‪ชักชวนเขากลับมาสู่แสงไฟ 877 00:55:21,192 --> 00:55:26,572 ‪และถ้าเธอคือคนที่หวนคืนวงการ ‪ด้วยบทที่ทุกคนคาดหวังให้เธอเล่นได้ดี 878 00:55:26,656 --> 00:55:28,866 ‪เธอก็แค่ต้องตอบคำถามเดียว 879 00:55:28,950 --> 00:55:30,540 ‪ทันทีที่ทุกสายตาจับจ้องที่เธอ 880 00:55:30,618 --> 00:55:33,708 ‪กระหายการกระทำอันโอชะต่อไป 881 00:55:33,788 --> 00:55:36,788 ‪ถึงตอนนั้นเธอจะทำอะไร 882 00:57:06,673 --> 00:57:11,473 ‪คำบรรยายโดย มนัสวี ศักดิษฐานนท์