1
00:00:06,131 --> 00:00:10,681
NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ
2
00:01:24,084 --> 00:01:26,544
Bir de Cassie'ye geçmiş olsun kartı.
3
00:01:26,628 --> 00:01:28,338
Yazıda benzerlik var mı?
4
00:01:28,421 --> 00:01:31,671
Yeni kızı korkutacaktım.
Birini ittiğimi göstermez.
5
00:01:32,383 --> 00:01:34,013
Jüri tehdit görünce anlar.
6
00:01:36,179 --> 00:01:39,639
-Anne!
-Memur Cruz, bu sorgulama kanun dışı.
7
00:01:39,724 --> 00:01:40,894
Sadece konuşuyoruz.
8
00:01:40,975 --> 00:01:43,555
Kızımın avukat hakkı var ama göremiyorum.
9
00:01:43,645 --> 00:01:46,105
Peki, avukat gelinceye dek gözaltında.
10
00:01:46,189 --> 00:01:47,819
Ne, yani hapiste miyim?
11
00:01:47,899 --> 00:01:49,979
Pekâlâ. Yarın.
12
00:01:50,068 --> 00:01:51,738
Sor, hemen söylerim.
13
00:01:51,820 --> 00:01:55,030
-Bir an önce bitsin…
-Sus artık. Kendi iyiliğin için.
14
00:01:55,532 --> 00:01:56,452
Bir dakikanız var.
15
00:02:05,375 --> 00:02:07,245
Kendimi savunmaya çalışıyordum.
16
00:02:07,335 --> 00:02:09,205
Kendine iyilik etmiyordun.
17
00:02:10,421 --> 00:02:12,131
Bu işi iyi idare etmeliyiz.
18
00:02:13,007 --> 00:02:17,427
İdare edilecek bir şey yok.
Anne, bana inanmalısın. Ben yapmadım!
19
00:02:17,512 --> 00:02:19,722
Polisin hikâyesi sağlam.
20
00:02:19,806 --> 00:02:24,306
Buradan çıkmak istiyorsan
sen daha iyisini anlatmalısın.
21
00:03:21,451 --> 00:03:22,491
Aman Tanrım!
22
00:03:23,161 --> 00:03:25,541
-Mükemmeldin June.
-Teşekkür ederim.
23
00:03:28,166 --> 00:03:30,126
-Sahneye mi çağırıyorlar?
-Evet.
24
00:03:30,210 --> 00:03:31,210
-Ne?
-Senin için.
25
00:03:32,629 --> 00:03:34,959
Oren, yapabileceğin bir şey yok.
26
00:03:35,048 --> 00:03:38,258
Matteo mesaj attı.
Annesi orada, babası uçakla geliyor.
27
00:03:38,801 --> 00:03:41,511
Oren, dur! Onlar halleder.
28
00:03:41,596 --> 00:03:44,636
-Şu an çok korkuyor olmalı.
-Belki de korkmalıdır.
29
00:03:46,726 --> 00:03:48,096
Vay. Sert oldu.
30
00:03:57,779 --> 00:03:59,489
İşte güç gösterisi.
31
00:03:59,572 --> 00:04:02,532
Bu gecenin küllerinden
bir Anka kuşu doğdu.
32
00:04:02,617 --> 00:04:04,657
Bence kutlayalım.
33
00:04:04,744 --> 00:04:08,544
Bunu körüklemeden önce
söndürmem gereken birkaç ateş var.
34
00:04:08,623 --> 00:04:11,423
Yapma. Bu gece verdiklerimden sonra mı?
35
00:04:12,293 --> 00:04:16,343
Belki gerekmez.
Önce biraz daha fazlasını verirsen.
36
00:04:29,435 --> 00:04:31,435
Telefon ettim. Hâlâ gözaltında.
37
00:04:32,355 --> 00:04:34,185
Pekâlâ. Hadi hayırlısı.
38
00:04:42,532 --> 00:04:45,492
Bu unutulmaz geceye
katıldığınız için teşekkürler.
39
00:04:45,576 --> 00:04:50,366
Bu olağanüstü genç dansçılar
yeni bir bale sergilemekle kalmayıp
40
00:04:50,456 --> 00:04:53,076
bir direniş mesajı da verdiler.
41
00:04:54,919 --> 00:04:57,089
Bu akşam gördüğümüz gibi
42
00:04:57,171 --> 00:05:01,631
aramızda "balenin geleceğini" temsil eden
pek çok dansçı var.
43
00:05:01,718 --> 00:05:04,968
June Park,
bir yıldız olduğunu hep biliyordum.
44
00:05:08,308 --> 00:05:09,228
Sağ olun.
45
00:05:09,309 --> 00:05:11,769
-Sipariş ettiğim klipten sonra…
-Ne?
46
00:05:11,853 --> 00:05:16,323
…son iki gösterimizin biletleri tükeniyor.
Dostlarınıza söyleyin, acele etsinler.
47
00:05:29,662 --> 00:05:31,002
-June.
-Esmé.
48
00:05:31,080 --> 00:05:34,630
Bu kadar iyi olduğunu bilsem
sana daha iyi davranırdım.
49
00:05:35,793 --> 00:05:39,763
-Bette'den haber var mı?
-Bu gece nezaretteymiş.
50
00:05:42,342 --> 00:05:44,762
Al bir tane. Sana ve sevgiline.
51
00:05:45,553 --> 00:05:48,063
Alırız tabii. Teşekkürler.
52
00:05:50,350 --> 00:05:51,730
Aptallık ettim.
53
00:05:53,519 --> 00:05:54,769
Özür dilerim.
54
00:05:54,854 --> 00:05:57,734
Ama işte, Bette durumu kolaylaştırmıyor.
55
00:05:57,815 --> 00:05:59,225
İnan, biliyorum.
56
00:05:59,942 --> 00:06:02,152
Bu gece bizim olsun istedim.
57
00:06:03,488 --> 00:06:04,568
Hâlâ olabilir.
58
00:06:08,868 --> 00:06:11,578
-Bu akşam harikaydın Nabil.
-Biliyorum.
59
00:06:12,622 --> 00:06:16,422
-Caleb, doldurayım mı?
-O pislikten aldıysan ağzımı sürmem.
60
00:06:17,001 --> 00:06:20,711
Sakin ol. Kavgayı severim
ama ona diş geçiremezsin.
61
00:06:20,797 --> 00:06:23,667
-Burada ne işi var?
-Zaten zehirledi. Fazlasının zararı olmaz.
62
00:06:23,758 --> 00:06:25,388
-Nabil…
-Bunu yapma.
63
00:06:25,468 --> 00:06:27,798
Ya içerim
ya Ramon'un kalbine bıçağı saplarım.
64
00:06:30,181 --> 00:06:32,271
-Bırakın beni.
-Peki.
65
00:06:33,434 --> 00:06:34,394
Shane.
66
00:06:37,146 --> 00:06:38,356
Harikaydın.
67
00:06:38,439 --> 00:06:42,569
Dev, ilk kez biri bana çiçek veriyor.
68
00:06:43,152 --> 00:06:45,412
Yavaş. Mesaj alındı.
69
00:06:47,031 --> 00:06:48,161
Tamam o zaman.
70
00:06:48,241 --> 00:06:51,451
Peki, beni götüreceğin
şu büyük kurul partisi ne zaman?
71
00:06:52,036 --> 00:06:54,076
Pek uygun giyinmemişsin.
72
00:06:54,163 --> 00:06:55,963
Burası bir dans okulu.
73
00:06:56,624 --> 00:06:59,294
Bence bir iki çılgın
homoseksüelleri eksiktir.
74
00:06:59,377 --> 00:07:01,207
Sadece birimiz çılgınız.
75
00:07:05,174 --> 00:07:06,014
Görüşürüz.
76
00:07:09,804 --> 00:07:11,934
Vay canına.
77
00:07:13,933 --> 00:07:17,193
Shane, bu arkadaşla
turnayı gözünden vurmuşsun.
78
00:07:17,979 --> 00:07:20,609
Evet. Kaçmazdı.
79
00:07:22,942 --> 00:07:24,322
June!
80
00:07:24,861 --> 00:07:26,241
Muhteşemdin.
81
00:07:27,655 --> 00:07:31,155
Sağ ol anne.
Seni koreografla tanıştırmak isterim.
82
00:07:31,742 --> 00:07:34,912
-Hemen şurada. Ramon Costa.
-Elbette.
83
00:07:34,996 --> 00:07:37,536
Önce bu güzel çiçekleri suya koyayım.
84
00:07:43,921 --> 00:07:47,381
-Herkes sana bayıldı.
-Umarım siz de beğenmişsinizdir.
85
00:07:47,467 --> 00:07:51,927
-Turneye çıkmaktan bahsediliyormuş.
-Haber çabuk yayılmış.
86
00:07:52,013 --> 00:07:55,813
Burada ne öğrendiysem sizden öğrendim.
87
00:07:55,892 --> 00:07:59,942
Bay Costa, o rolü bana verirseniz
yarın hemen buradan ayrılırım.
88
00:08:00,688 --> 00:08:03,018
Peki. Bunu bir düşüneyim.
89
00:08:14,827 --> 00:08:17,247
Bırak eğlensinler. Çok şey yaşadılar.
90
00:08:17,330 --> 00:08:19,420
Birinin daha ayağı kaymamalı,
91
00:08:19,499 --> 00:08:22,289
bu yüzden Madam
bir şeyden gözünü ayırma diyorsa
92
00:08:22,376 --> 00:08:25,336
dediği zamanda
dediği şeyden gözünü ayırmayacaksın.
93
00:08:25,421 --> 00:08:28,381
-Bana işimi öğretme Selena.
-Güzel.
94
00:08:28,966 --> 00:08:30,506
Böylece işinden olmazsın.
95
00:08:34,347 --> 00:08:36,267
Hücum vakti geldiğinde beni ara.
96
00:08:37,475 --> 00:08:38,885
İlahlara içki sunuldu.
97
00:08:40,186 --> 00:08:43,056
Ben de bundan pay alabilirim sanırım.
98
00:08:44,774 --> 00:08:46,534
Bir de turne olacakmış.
99
00:08:48,611 --> 00:08:50,401
Fırsatın varken sen de pay al.
100
00:08:51,531 --> 00:08:53,161
Ben daha fazlasını isterim.
101
00:08:53,991 --> 00:08:55,701
Yüzdelerden söz etmeliyiz.
102
00:08:56,369 --> 00:08:57,909
Karındeşen benim eserim.
103
00:08:57,995 --> 00:08:59,405
Parasını ben verdim.
104
00:09:00,373 --> 00:09:03,923
-Okulun başarısına şapka çıkarılıyor.
-Ama o şapkaya…
105
00:09:05,002 --> 00:09:06,712
…para koymak lazım.
106
00:09:07,463 --> 00:09:09,423
Sahnelenmesini bile istememiştin.
107
00:09:10,967 --> 00:09:12,927
Yine de risk aldım.
108
00:09:13,678 --> 00:09:15,508
Bale ucuza mal olmuyor Ramon.
109
00:09:16,597 --> 00:09:19,307
Gitmeyeyim diye yaptığın
pis işlerden sonra…
110
00:09:20,851 --> 00:09:23,351
…nasıl gideceğimi söylemeye
hakkın yok.
111
00:09:23,437 --> 00:09:26,187
Ama senden bir parçayı hak ettim.
112
00:09:29,527 --> 00:09:33,067
Öyle ya da böyle bunu tahsil edeceğim.
113
00:09:40,788 --> 00:09:42,118
Bayan Whitlaw?
114
00:09:43,291 --> 00:09:45,791
Bayan Whitlaw, değil mi? Bette'in annesi?
115
00:09:47,461 --> 00:09:49,011
Kızımı nereden tanıyorsun?
116
00:09:49,547 --> 00:09:52,217
Ben Matteo Marchetti, erkek arkadaşıyım.
117
00:09:53,050 --> 00:09:56,390
-Memnun oldum.
-Günüm her an daha da güzelleşiyor.
118
00:09:56,929 --> 00:10:00,099
-Yardım etmeye geldim.
-Çok naziksin.
119
00:10:00,182 --> 00:10:02,482
Aslında yapabileceğin bir şey var.
120
00:10:02,560 --> 00:10:07,320
Harika. Ben çok düşündüm,
yapabileceğim pek çok şey var.
121
00:10:07,398 --> 00:10:09,228
-Söyleyin yeter.
-Tabii ki.
122
00:10:09,817 --> 00:10:11,567
Peki, söylüyorum…
123
00:10:12,361 --> 00:10:13,201
Git buradan.
124
00:10:13,946 --> 00:10:14,816
Hanımefendi?
125
00:10:15,656 --> 00:10:17,066
Ben çok ciddiyim.
126
00:10:17,158 --> 00:10:18,158
Ben de öyle.
127
00:10:19,493 --> 00:10:23,043
Sen kızımın pek çok hatasından birisin.
128
00:10:23,122 --> 00:10:26,212
Son haftalarda
kızınızın toparlanmasına yardım ettim.
129
00:10:26,917 --> 00:10:28,877
Şu an nerede olduğumuza bir bak.
130
00:10:30,087 --> 00:10:32,717
Onu rahatsız edersen
hapse giren sen olursun.
131
00:10:42,058 --> 00:10:43,098
Çok aptalsın.
132
00:10:43,184 --> 00:10:46,734
Ben mi aptalım? Sen sürekli içiyorsun.
133
00:10:46,812 --> 00:10:48,112
Ben de aptalım.
134
00:10:49,065 --> 00:10:50,725
Seninkiler ne derdi buna?
135
00:10:52,318 --> 00:10:55,988
Benimkilerin ikisi de sünger gibi içer.
136
00:10:56,072 --> 00:10:58,492
Fransız akademisyenler dayanılmaz oluyor.
137
00:10:59,533 --> 00:11:02,203
Babam Malezyalı, evet ama dindar değil.
138
00:11:02,828 --> 00:11:04,658
İnancımı kendim buldum.
139
00:11:04,747 --> 00:11:05,957
İki gösteri daha var
140
00:11:06,040 --> 00:11:09,460
ve June akşamdan kalma biriyle
dans etsin istemem.
141
00:11:11,712 --> 00:11:14,012
Tanrım, içimdeki şu his var ya…
142
00:11:15,508 --> 00:11:17,638
Artık geçmesi lazım.
143
00:11:19,553 --> 00:11:23,223
Cassie yüreğimi alıp çatıdan fırlattı.
144
00:11:24,809 --> 00:11:25,979
O hissi bilirim.
145
00:11:26,977 --> 00:11:30,187
Costa benim de sevgilimi çaldı.
Ama bu hâlin…
146
00:11:31,357 --> 00:11:33,727
-Bunu yapma.
-Neden umursuyorsun ki?
147
00:11:34,777 --> 00:11:37,027
İnandığım her şeyden nefret ediyorsun.
148
00:11:37,655 --> 00:11:41,025
En azından sen inanıyorsun.
Ben bir yıl önce vazgeçtim.
149
00:11:42,243 --> 00:11:44,623
Özlüyorum… İnanmayı.
150
00:11:46,580 --> 00:11:49,040
O pisliğin seninkini almasına izin verme.
151
00:11:52,253 --> 00:11:53,423
Şu sevdiğin kız…
152
00:11:54,088 --> 00:11:56,668
-Onu da kaybedeyim deme.
-Caleb.
153
00:11:57,842 --> 00:11:59,472
Cassie artık benimle değil.
154
00:12:00,136 --> 00:12:01,846
Ben o kızdan bahsetmiyorum.
155
00:12:15,443 --> 00:12:16,403
İyi misin?
156
00:12:16,485 --> 00:12:18,985
Evet. Sadece yavaş gitmek istiyorum.
157
00:12:19,780 --> 00:12:21,030
Yavaş iyidir.
158
00:12:21,699 --> 00:12:25,579
Benim için yeni ama aynı zamanda güzel.
159
00:12:39,592 --> 00:12:42,262
Kusura bakma. Onu aklımdan çıkaramıyorum.
160
00:12:44,472 --> 00:12:46,272
-Ben de.
-Çok garip.
161
00:12:47,183 --> 00:12:48,233
Çok normal.
162
00:12:48,309 --> 00:12:51,729
Bu insanlar ailem.
Ömrümün yarısını onlarla geçirdim.
163
00:12:52,480 --> 00:12:53,310
Shane'dir.
164
00:12:54,398 --> 00:12:55,228
Shane değil.
165
00:12:56,108 --> 00:12:57,028
Siktir.
166
00:13:08,329 --> 00:13:09,869
Kurul partisi fena baydı.
167
00:13:10,956 --> 00:13:13,326
-Beni de götürseydin baymazdı.
-Öyle mi?
168
00:13:13,876 --> 00:13:15,416
Ne kaçırdığımı göstersene.
169
00:13:18,297 --> 00:13:21,217
-Biri gelebilir.
-Evet, elimizi çabuk tutalım.
170
00:13:23,677 --> 00:13:25,007
Dev, sen sarhoşsun.
171
00:13:30,184 --> 00:13:31,314
Hey!
172
00:13:32,686 --> 00:13:36,226
-Artık bunu istemiyorum.
-Kendini tutamıyorsun ama. Hadi.
173
00:13:36,315 --> 00:13:39,605
-O gece arabamda daha fenasını yaptın.
-Neden beni götürmedin?
174
00:13:39,693 --> 00:13:42,913
-Görünüşün…
-Geri geldiğine göre o kadar kötü olamaz.
175
00:13:42,988 --> 00:13:45,448
Evet, ben beğendim. Ama insanlar benim…
176
00:13:45,533 --> 00:13:48,543
Etek giyen erkeklerden
hoşlandığını bilmesinler mi?
177
00:13:48,619 --> 00:13:51,459
Geçen sefer fazla öfkeliydim,
şimdi çok mu yumuşağım?
178
00:13:52,039 --> 00:13:54,879
Söyle Dev, seni baymayacak
ya da ürkütmeyecek
179
00:13:54,959 --> 00:13:56,919
ilişki biçimi hangisi?
180
00:13:57,461 --> 00:13:58,881
İlişki mi? Göstereyim.
181
00:13:59,880 --> 00:14:02,010
Dur. Kes şunu.
182
00:14:04,093 --> 00:14:06,183
Son kabine girme, çok kötü kokuyor.
183
00:14:09,223 --> 00:14:10,983
Yanlış bir şey yapmıyorduk.
184
00:14:11,058 --> 00:14:14,898
Alkol, geç saatte ziyaretler, aşna fişne…
185
00:14:14,979 --> 00:14:17,769
Üç ihlal birden yakaladım.
186
00:14:17,857 --> 00:14:21,737
-Burada sürekli oluyor.
-Ama bu sefer herkesin gözü üzerinizde.
187
00:14:23,195 --> 00:14:26,195
Oren'ın yatağına gelip
kendi kuyunu kazdın.
188
00:14:26,782 --> 00:14:30,662
Neveah, buradaki zamanın nihayet doldu.
189
00:14:31,287 --> 00:14:33,287
-Kovuldun.
-Bu bir tuzak.
190
00:14:33,372 --> 00:14:37,462
-Sadece mevcut kuralları uyguluyorum.
-Uygulayın o hâlde.
191
00:14:38,002 --> 00:14:41,132
-Onu kovuyorsanız beni de kovun.
-Oren, yapma.
192
00:14:41,213 --> 00:14:43,633
Aynı suçu işlemişsem
aynı cezayı hak ederim.
193
00:14:43,716 --> 00:14:44,716
Dikkatli ol Oren.
194
00:14:44,800 --> 00:14:49,600
Hatırlarsan on yaşındaki şişko bir çocuğun
potansiyelini bir tek ben görmüştüm.
195
00:14:50,431 --> 00:14:53,391
Şimdi yıldızınız oldum.
Bana ihtiyacınız var.
196
00:14:54,518 --> 00:14:57,858
Pekâlâ. İkiniz de şovu tamamlayın.
197
00:14:59,565 --> 00:15:01,025
Sonra eşyanızı toplayın.
198
00:15:01,817 --> 00:15:04,317
-Ne? Cesaret edemezsiniz.
-Etti bile.
199
00:15:04,945 --> 00:15:09,985
Hiçbir öğrenci okuldan daha mühim değil,
bunu asla unutmayın.
200
00:15:23,923 --> 00:15:27,933
-Kefalet duruşmasını kimse kaçırmıyor.
-Senin için savaşıyoruz Bette.
201
00:15:28,636 --> 00:15:31,466
Babam yakında gelir. Seni çıkarır.
202
00:15:32,056 --> 00:15:36,306
Yine de cinayete teşebbüsle suçlanıyorum.
Bunu yapmadığımı biliyorsun.
203
00:15:37,603 --> 00:15:38,483
Elbette.
204
00:15:41,315 --> 00:15:43,395
Babanız hâkimle konuştu.
205
00:15:43,484 --> 00:15:46,744
Kefalet yatırılmaya hazır
ve şartlar çok da ağır değil.
206
00:15:46,820 --> 00:15:49,950
Ayrıca, tekrar bir arada olmamız için
bir fırsat bu.
207
00:15:50,532 --> 00:15:52,372
-Bir arada mı?
-Evde hayatım.
208
00:15:53,118 --> 00:15:54,288
Yurda döneceğim.
209
00:15:54,370 --> 00:15:58,620
Bir kızı çatıdan itmekle suçlanıyorsun.
O çatı altında uyumana izin vermezler.
210
00:15:58,707 --> 00:16:00,377
Anne, bizim evde kalamam.
211
00:16:00,459 --> 00:16:03,299
Tatlım, başka seçeneğin yok.
212
00:16:03,379 --> 00:16:04,509
Tabii ki var.
213
00:16:06,215 --> 00:16:09,255
-Bette bizde kalabilir.
-Matteo.
214
00:16:09,343 --> 00:16:12,513
-Siz kimsiniz?
-Carla Marchetti, Matteo'nun annesiyim.
215
00:16:12,596 --> 00:16:16,636
Gidip hâkimle konuşalım,
sonra da kızcağızın karnını doyuralım.
216
00:16:16,725 --> 00:16:17,725
Hadi.
217
00:16:28,821 --> 00:16:30,451
Ufuk çizgisi falan.
218
00:16:31,323 --> 00:16:33,413
Meğer o bile genişleyebilirmiş.
219
00:16:35,536 --> 00:16:37,246
Annen gurur duyuyordur.
220
00:16:38,580 --> 00:16:43,170
Ramon Costa rolü bana verirse
daha da fazla duyacak.
221
00:16:46,171 --> 00:16:47,921
Ramon Costa kötü bir adam.
222
00:16:48,674 --> 00:16:52,014
-Başa çıkabileceğimi kanıtladım.
-Bunu neden istiyorsun?
223
00:16:53,846 --> 00:16:57,266
Neden sana zarar verebilecek bir adama
kendini bağlıyorsun?
224
00:16:58,809 --> 00:17:02,349
Harika bir dansçı olmak için
ona ihtiyacın yok.
225
00:17:07,943 --> 00:17:08,823
Burada kal.
226
00:17:11,447 --> 00:17:12,277
Yanımda.
227
00:17:17,244 --> 00:17:20,044
Şimdi mi söylüyorsun?
Bunca zaman sonra mı?
228
00:17:20,122 --> 00:17:21,332
Çünkü şimdi eminim.
229
00:17:27,254 --> 00:17:29,264
Cassie bizi birlikte görür görmez…
230
00:17:31,508 --> 00:17:32,758
…seni kendine çeker.
231
00:17:34,511 --> 00:17:38,141
Direnmeye çalışırsın ama hakkından gelir
232
00:17:38,807 --> 00:17:43,557
çünkü Cassie daima kazanır,
bense gölgesinde kalırım…
233
00:17:43,645 --> 00:17:45,185
Kariyersiz, geleceksiz.
234
00:17:46,607 --> 00:17:47,517
Sensiz.
235
00:17:48,442 --> 00:17:49,282
Bunu yapmam.
236
00:17:50,069 --> 00:17:51,529
Güçlü olduğumu gördün.
237
00:17:53,363 --> 00:17:54,533
Cassie daha güçlü.
238
00:17:58,577 --> 00:18:00,247
Beni önemsiyorsan
239
00:18:00,329 --> 00:18:03,039
bu akşam derinlere in ve iyi dans et.
240
00:18:04,458 --> 00:18:06,668
Ramon'a kendimi göstermeme yardım et.
241
00:18:12,424 --> 00:18:15,684
Gösteri çok tutuldu.
Biletlerin yüzde 91'i satıldı.
242
00:18:18,347 --> 00:18:20,177
Üst balkonu da satışa açsınlar.
243
00:18:20,265 --> 00:18:24,385
Madam, City Works o koltukları
Fındıkkıran için bile satışa çıkarmadı.
244
00:18:24,478 --> 00:18:26,268
Ağır topu getireceğim.
245
00:18:26,855 --> 00:18:29,685
-Cassie Shore.
-Onu basın toplantısına hazırla.
246
00:18:29,775 --> 00:18:32,485
Ya Oren Lennox, kovmaktan cayıyor muyuz?
247
00:18:32,569 --> 00:18:35,279
Alakası yok. Başka prenslerimiz de var.
248
00:18:37,574 --> 00:18:38,744
Beni istemişsiniz.
249
00:18:39,326 --> 00:18:41,496
-Kapı açık mı kalsın?
-Sence?
250
00:18:48,794 --> 00:18:51,554
Klibimi sahiplendiğin için
özür mü diliyorsun?
251
00:18:51,630 --> 00:18:55,180
Hayır. Sıranın sana geldiğini söylüyorum.
252
00:18:55,801 --> 00:18:58,261
Tam burs. Başrol olursun.
253
00:18:59,555 --> 00:19:02,175
-Neden şimdi?
-Artık alnımız açık Caleb.
254
00:19:02,266 --> 00:19:05,346
-Senden bir şey istemiyorum.
-İlginç.
255
00:19:05,978 --> 00:19:11,068
Bütün yıl avantaj elde etmek için
seni kullandığımı düşünmenden korktum.
256
00:19:11,150 --> 00:19:14,150
-Sen benimle oynuyormuşsun.
-Sana istediğini veriyorum.
257
00:19:14,236 --> 00:19:16,356
-Çünkü şimdi korkuyorsun.
-Neden?
258
00:19:16,446 --> 00:19:18,066
Okulun batmasından.
259
00:19:18,157 --> 00:19:21,367
Caleb, neden bunun iyi yanını görüp
kabul etmiyorsun?
260
00:19:21,451 --> 00:19:23,581
Mutlu olmamı istiyorsan Costa'yla yatma!
261
00:19:24,746 --> 00:19:27,456
Numara yapma.
Onun yüzünden bitirdin, değil mi?
262
00:19:31,295 --> 00:19:33,665
Yanlış olduğu için bitirdim.
263
00:19:33,755 --> 00:19:36,675
Çünkü sen acı çekiyordun ve ben zayıftım.
264
00:19:36,758 --> 00:19:39,008
Şimdi ikimiz de daha iyiyiz, değil mi?
265
00:19:40,137 --> 00:19:43,267
Nihayet sana
istediğin her şeyi verebilirim.
266
00:19:45,017 --> 00:19:45,887
Kabul et.
267
00:19:49,563 --> 00:19:53,283
Tabii ki Bette benimle yatacak.
Başka nerede yatsın?
268
00:19:53,358 --> 00:19:56,858
-Anne, çok fena horluyorsun.
-Kulak tıkacı bulabilirim.
269
00:19:56,945 --> 00:19:58,525
Ben horlamam!
270
00:19:58,614 --> 00:20:02,624
Matteo, Bette iyi bir kız,
niyetim öyle kalmasını sağlamak.
271
00:20:02,701 --> 00:20:03,871
Onu kolluyorum.
272
00:20:04,828 --> 00:20:08,918
Tabii. Ona yatağımı verelim,
ben kanepede yatarım.
273
00:20:08,999 --> 00:20:10,829
Bunu uzun vadeli düşünmeliyiz.
274
00:20:11,585 --> 00:20:13,665
Umarım temiz çarşafım vardır.
275
00:20:18,133 --> 00:20:19,053
Hâlâ acıyor mu?
276
00:20:20,302 --> 00:20:23,892
Tırnağım çıkmaya başladı,
tırnaksızken daha az acıyordu.
277
00:20:23,972 --> 00:20:24,932
Nasıl düştü ki?
278
00:20:25,641 --> 00:20:26,891
Hatırlamıyorum.
279
00:20:27,601 --> 00:20:29,191
Dans yüzündendir.
280
00:20:30,854 --> 00:20:31,774
Yukarı çıkalım.
281
00:20:36,860 --> 00:20:38,070
Cassie Shore?
282
00:20:38,737 --> 00:20:39,777
Neveah Stroyer.
283
00:20:49,915 --> 00:20:54,285
-Duyduğuma göre hayatını değiştirmişim.
-Bir hayatı daha değiştirebilirsin.
284
00:20:55,212 --> 00:20:58,922
-Yarın açıklama yapacaksın.
-Selena az önce buradaydı, anlattı.
285
00:20:59,007 --> 00:21:02,217
Umarım çatıda olanlar hakkında
doğruyu söylersin.
286
00:21:02,302 --> 00:21:04,102
Sence yalan mı söylüyorum?
287
00:21:04,179 --> 00:21:06,599
Bette'in yapmadığını ikimiz de biliyoruz.
288
00:21:06,682 --> 00:21:09,432
-Arkadaşın diye mi?
-Senin bir amacın var.
289
00:21:09,518 --> 00:21:11,978
Aylardır zihnimin içinde kısıldım kaldım.
290
00:21:12,062 --> 00:21:13,522
Tabii ki bir amacım var.
291
00:21:14,523 --> 00:21:18,193
Anlıyorum. Uyuyan Güzel uyanır,
kaltağın teki olduğu anlaşılır.
292
00:21:18,860 --> 00:21:22,950
Ama görülecek hesabım var
ve yerinde olsam listeye girmezdim.
293
00:21:23,031 --> 00:21:25,411
Benim üstümde bir gücün yok.
294
00:21:25,492 --> 00:21:29,252
"Rüzgârla savaşarak kendini güçlendirdi."
295
00:21:31,039 --> 00:21:32,369
Tanıdık geldi mi?
296
00:21:33,458 --> 00:21:35,748
Gizli Bahçe. Bana okudun.
297
00:21:35,836 --> 00:21:37,666
Samimiyetle yaptın.
298
00:21:38,588 --> 00:21:39,918
Sen…
299
00:21:40,757 --> 00:21:42,927
Söylediklerimi duyuyor muydun?
300
00:21:43,010 --> 00:21:44,760
Günah çıkarma odası gibiydi,
301
00:21:44,845 --> 00:21:47,555
herkes gizli kalacağını sanıp
bir şeyler anlattı.
302
00:21:48,140 --> 00:21:50,180
Ama şimdi sırları ifşa ediyorum.
303
00:21:50,976 --> 00:21:52,596
Şu güzeldi mesela.
304
00:21:52,686 --> 00:21:55,186
Sana o beyaz gülü
arkadaşın Bette bırakmış.
305
00:21:55,689 --> 00:21:57,359
Küçük taklitçi.
306
00:21:58,233 --> 00:22:03,363
Sözde arkadaşlarının senin hakkında
bilmedikleri çok şey var Neveah Stroyer.
307
00:22:04,239 --> 00:22:05,159
Ama şimdi…
308
00:22:06,533 --> 00:22:09,833
Ben çok şey biliyorum.
309
00:22:10,454 --> 00:22:12,084
Demek çok şey biliyorsun.
310
00:22:13,832 --> 00:22:16,042
Ama bende daha değerli bir şey var.
311
00:22:16,126 --> 00:22:18,956
Geri döneceğin okulda gözler ve kulaklar.
312
00:22:19,046 --> 00:22:20,706
Benimle de konuşuyorlar.
313
00:22:21,798 --> 00:22:24,588
Sana asla söylemeyecekleri
şeyleri söylüyorlar.
314
00:22:25,927 --> 00:22:29,467
Buna sahip olmak istersen
tek bir gerçeği söyle.
315
00:22:30,640 --> 00:22:34,900
-Bette'i kurtarmayacağım.
-Madem öyle Oren'a yardım et.
316
00:22:34,978 --> 00:22:38,228
Madam DuBois onu kovarsa
yıldız ikili olamazsınız.
317
00:22:38,940 --> 00:22:43,860
Yarın hikâyeni anlatırken müdireyi göm.
Michi Beach'i, çirkin anlaşmalarını anlat.
318
00:22:45,364 --> 00:22:51,084
Madam'ın işini bitirdikten sonra
dile benden ne dilersen.
319
00:22:53,955 --> 00:22:55,455
Vay be kızım.
320
00:22:56,917 --> 00:22:57,997
Pis dövüşüyorsun.
321
00:22:58,502 --> 00:23:02,632
Beni baleyi değiştireyim diye getirdiler
ama bale de beni değiştiriyor.
322
00:23:13,683 --> 00:23:16,063
İyi iş çıkardın. Okul fark etti.
323
00:23:16,144 --> 00:23:20,274
Bir demet çiçek, beş yıl boyunca
görmezden gelinmeyi affettirmez.
324
00:23:20,857 --> 00:23:23,647
Öyle görünmüyor olabilirim
ama kolay pes etmem.
325
00:23:23,735 --> 00:23:27,735
Annemden koptum, hayatımı kazandım
ve o rol için savaştım.
326
00:23:27,823 --> 00:23:30,913
Birkaç gece için evet ama çocuksun sen.
327
00:23:30,992 --> 00:23:34,202
Gençlik ve masumiyet katarım.
O role gereken de bu.
328
00:23:34,287 --> 00:23:37,367
-Stüdyoyu ayırmıştın, değil mi?
-Gidiyor zaten.
329
00:23:40,043 --> 00:23:43,053
Pekâlâ Deelz, son solo ile başlayalım.
330
00:23:44,673 --> 00:23:46,133
Delia'yı mı seçtin?
331
00:23:46,925 --> 00:23:49,085
Ayrıldınız sanıyordum.
332
00:23:49,177 --> 00:23:53,557
Evet. Ama en iyiler
her şeye rağmen dans eder.
333
00:24:57,829 --> 00:24:59,329
Epeydir buradasın.
334
00:25:00,040 --> 00:25:02,170
Bu gece önemli. Alışkanlıklarım var.
335
00:25:03,001 --> 00:25:04,671
Ben de bundan korkuyordum.
336
00:25:04,753 --> 00:25:08,303
Rahat ol. İnsan Bette'den ayrılınca
bir sürü kötü alışkanlıktan kurtuluyor.
337
00:25:08,965 --> 00:25:10,585
O iş öyle olmaz bence.
338
00:25:11,927 --> 00:25:16,847
-Bir destek grubu bul veya tedavi ol.
-Ya da buradan giderim.
339
00:25:18,475 --> 00:25:19,305
Ne?
340
00:25:19,893 --> 00:25:21,443
Monique beni kovdu.
341
00:25:21,520 --> 00:25:22,650
Oren.
342
00:25:22,729 --> 00:25:25,399
Bir an panikledim,
sonra birkaç telefon ettim.
343
00:25:25,482 --> 00:25:27,692
New York'ta iki okul beni kabul etti.
344
00:25:28,151 --> 00:25:31,031
Kusura bakma. Kolay değil, biliyorum.
345
00:25:31,112 --> 00:25:33,532
Benim için mi? Ben hallederim.
346
00:25:34,115 --> 00:25:36,785
Buradan ayrılırsan dağılacak olan sensin.
347
00:25:37,410 --> 00:25:39,410
-Bette ne olacak?
-Ne olmuş ona?
348
00:25:39,496 --> 00:25:41,666
On kere aradım, benimle konuşmuyor.
349
00:25:41,748 --> 00:25:43,328
Yani gidiyor musun?
350
00:25:43,416 --> 00:25:47,546
Yapacağım şey,
bir kez olsun kendi hayatımı yaşamak.
351
00:25:47,629 --> 00:25:50,089
-Ben de hallederim.
-Ya Neveah?
352
00:25:50,715 --> 00:25:53,795
Gerçek bir şansın var Oren.
Bunu kaçıracak mısın?
353
00:25:57,639 --> 00:26:01,139
Meğer Cassie
bilinçsizken çok daha iyi biriymiş.
354
00:26:01,226 --> 00:26:05,896
Yine de yarınki "Cassie konuşuyor" olayı
hapisten kurtulman için bir fırsat.
355
00:26:07,899 --> 00:26:09,229
Selam. Millet…
356
00:26:11,403 --> 00:26:13,663
Ramon, Karındeşen'e ablanı almış.
357
00:26:13,738 --> 00:26:15,278
-Bu ağır oldu.
-Bu ne ki?
358
00:26:15,824 --> 00:26:19,454
Kapüşonla dans edişini izledim,
bedenini, jestlerini…
359
00:26:19,536 --> 00:26:20,866
Ve bir anda dank etti.
360
00:26:21,329 --> 00:26:22,829
Bunu daha önce de gördüm.
361
00:26:23,456 --> 00:26:26,416
Cassie'nin düştüğü gece
gördüğüm kişi Delia'ydı.
362
00:26:26,501 --> 00:26:29,631
-Kapüşonlu o muydu?
-Yangın çıkışından kaçan da o.
363
00:26:30,505 --> 00:26:33,625
-Aman Tanrım.
-O gece onunla olduğunu söylemiştin.
364
00:26:34,259 --> 00:26:38,259
Cassie'nin düşüşünden sonra başlayan
ağrıyı da düşünüyordum.
365
00:26:38,346 --> 00:26:40,306
Birkaç gün sonra tırnağım düştü.
366
00:26:43,101 --> 00:26:44,351
O gece sandaletliydim.
367
00:26:47,188 --> 00:26:49,568
Ortak odada sızıp kalmıştım.
368
00:26:53,987 --> 00:26:54,987
Delia?
369
00:26:57,699 --> 00:26:58,529
Ve sonra…
370
00:27:00,201 --> 00:27:01,041
Kahretsin.
371
00:27:01,536 --> 00:27:02,536
…sert çarptım.
372
00:27:03,121 --> 00:27:06,291
Yangın merdiveninde ablamı takip ettim.
373
00:27:06,374 --> 00:27:07,834
Bette, ne yapıyorsun?
374
00:27:08,627 --> 00:27:10,877
Beni sokakta dolaştırdı,
375
00:27:10,962 --> 00:27:14,802
sarhoş hâlimle beni
bütün gece dışarıda olduğumuza inandırdı.
376
00:27:14,883 --> 00:27:16,183
Ne eğlendik ama…
377
00:27:17,218 --> 00:27:18,548
Öyle.
378
00:27:18,637 --> 00:27:20,467
Çok içtin bebeğim.
379
00:27:20,555 --> 00:27:22,305
Sonra beni içeri soktu.
380
00:27:23,099 --> 00:27:24,389
Bunu neden yapsın?
381
00:27:24,934 --> 00:27:27,404
Bette onu
yanlış bir şey yaparken yakaladı.
382
00:27:27,479 --> 00:27:30,019
Delia da kendine bir görgü tanığı buldu.
383
00:27:30,106 --> 00:27:31,896
Cassie olanları unutmamış.
384
00:27:31,983 --> 00:27:35,363
Hayır. Bir rakipten
kurtulabileceğini hesapladı.
385
00:27:35,445 --> 00:27:38,815
Tamam ama Delia neden
bir öğrencinin peşine düşsün?
386
00:27:38,907 --> 00:27:41,827
Bence… O beyaz gülle ilgili olmalı.
387
00:27:41,910 --> 00:27:45,710
İlk günümde bana o hediyeyi bırakanın
sen olduğunu söyledi.
388
00:27:46,414 --> 00:27:48,294
Seninle uğraşıyordum işte.
389
00:27:48,375 --> 00:27:53,165
Tabii ama bana o beyaz gülü bırakırken
onu taklit ettiğini de söyledi.
390
00:27:53,254 --> 00:27:56,094
Yani Cassie gülü birine bırakmış olmalı.
391
00:28:05,016 --> 00:28:07,346
Pardon. Burası boş sanıyordum.
392
00:28:07,435 --> 00:28:11,435
-Olsun, hazırlanmam lazım.
-Evet. Terle attığın çok şey vardır.
393
00:28:11,523 --> 00:28:13,653
Curcunada sakin kalmaya çalışıyorum.
394
00:28:13,733 --> 00:28:17,323
Bale bu. Baş edemiyorsan
gider yolcu gemilerinde dans edersin.
395
00:28:18,530 --> 00:28:19,780
Pek tarzım değil.
396
00:28:21,616 --> 00:28:22,826
Emin misin?
397
00:28:23,660 --> 00:28:26,910
-Sizin için kıçımı yırtıyorum.
-Kıçınla ilgilenmiyorum.
398
00:28:26,996 --> 00:28:30,286
-Ramon.
-Baksana, ne kadar da saygılı.
399
00:28:30,375 --> 00:28:32,245
-İyi gidiyorsun Shane.
-Hayır.
400
00:28:32,335 --> 00:28:35,045
Erkeği erkek yapan bir hava vardır.
401
00:28:35,797 --> 00:28:39,297
Ama sende yok. Topher Brooks'a bak.
Zamanında iyi dansçıydı.
402
00:28:40,260 --> 00:28:42,390
Ama herkes gördü, efemineydi.
403
00:28:42,470 --> 00:28:44,680
Kimse sahnede bunu görmek istemez.
404
00:28:44,764 --> 00:28:47,314
-Bildiklerimin yarısını ondan öğrendim.
-Belli.
405
00:28:47,392 --> 00:28:48,732
Beni siz seçtiniz.
406
00:28:50,186 --> 00:28:52,476
-Ve hüsrana uğradım.
-Kes şunu Ramon.
407
00:28:52,564 --> 00:28:54,864
Söylediklerin zalimce, can yakıyor
408
00:28:54,941 --> 00:28:58,241
ve bu yüzden yapayalnız kalıyorsun.
409
00:28:58,319 --> 00:28:59,149
Sorun değil.
410
00:28:59,237 --> 00:29:02,817
Bana kalırsa
birbirimizden farkımız yok.
411
00:29:03,533 --> 00:29:06,373
İyi bir gösteri mi istiyorsunuz?
Size sunacağım.
412
00:29:10,039 --> 00:29:10,869
New York mu?
413
00:29:10,957 --> 00:29:14,957
Bu akşam iki okulun temsilcileri gelecek
ama çantada keklik dediler.
414
00:29:15,044 --> 00:29:18,474
-Senin için belki.
-Hayır. Sensiz gitmeyeceğimi söyledim.
415
00:29:18,548 --> 00:29:21,968
-Ben Archer'da okuyorum.
-Hayır Neveah. Biz kovulduk.
416
00:29:22,469 --> 00:29:26,009
-Onu alt edersek kovulmayız.
-Kimse Monique'i alt edemez.
417
00:29:26,097 --> 00:29:29,387
İnan bana, bu gece iyi dans edersek
her şey değişebilir.
418
00:29:30,852 --> 00:29:34,402
-Benimle bu yolculuğa çıkmanı istiyorum.
-Neden?
419
00:29:35,106 --> 00:29:36,396
Çok açık değil mi?
420
00:29:37,442 --> 00:29:38,402
Seni seviyorum.
421
00:29:46,159 --> 00:29:48,949
Hem orası New York.
Broadway şovlarını izleriz.
422
00:29:49,037 --> 00:29:51,077
Dünyanın en iyi mağazaları orada.
423
00:30:37,502 --> 00:30:39,502
İşte adam gibi dans budur.
424
00:30:40,964 --> 00:30:42,724
Size göre, bana göre değil.
425
00:31:34,601 --> 00:31:37,941
O neydi öyle? Aklını veremedin. Ne oldu?
426
00:31:38,021 --> 00:31:41,071
Bana söylediklerin var ya?
Söylememeliydin.
427
00:31:41,149 --> 00:31:43,109
Ne? Ne dedim ki?
428
00:32:02,712 --> 00:32:04,672
Gösteri gecelerine bayılıyorum.
429
00:32:04,756 --> 00:32:07,006
Burası bana kalıyor.
430
00:32:07,091 --> 00:32:09,721
Hadi gel. Herkes ıslık çalabilir.
431
00:32:10,386 --> 00:32:13,306
Kusura bakma. Ben…
432
00:32:18,061 --> 00:32:21,191
-Galiba yanlış kişiyi tutukladım.
-Isabel, yapma bunu.
433
00:32:21,272 --> 00:32:23,442
Oyunculuk günlerime çok benziyor.
434
00:32:23,524 --> 00:32:25,864
Bir gösteriye her şeyini verirsin,
435
00:32:25,944 --> 00:32:29,994
kendini gösterip açılmanı
ve büyümeni sağlar.
436
00:32:30,073 --> 00:32:35,043
Ama bittiği zaman hiçbir şey değişmemiştir
ve kiraladığın kostümü geri isterler.
437
00:32:35,119 --> 00:32:39,749
Ya üniformasızken yaşamanın
yolunu bulursun ya da bir hayatın olmaz.
438
00:32:41,918 --> 00:32:43,038
Hadi ama.
439
00:32:43,753 --> 00:32:45,093
Hadi.
440
00:32:46,673 --> 00:32:47,513
Dans et.
441
00:32:52,428 --> 00:32:53,678
Kalırsan seviniriz.
442
00:32:54,389 --> 00:32:57,889
-Biz böyle yemeyiz pek.
-Ruha daha iyi gelen bir şey yoktur.
443
00:32:58,810 --> 00:33:00,940
Var tabii. Güzellik deniyor.
444
00:33:01,020 --> 00:33:03,610
Vay. Çok ağır oldu, benim için bile.
445
00:33:03,690 --> 00:33:07,070
-Benimle oynama. Buralardan geliyorum.
-Öyle mi?
446
00:33:07,151 --> 00:33:09,861
Birkaç sokak ötede büyüdüm. Çok fakirdik.
447
00:33:09,946 --> 00:33:12,116
Hayaller kurulduğu an yıkılırdı.
448
00:33:12,198 --> 00:33:15,028
Sonra yeteneğimi
paraya çevirmenin yolunu buldum.
449
00:33:15,118 --> 00:33:16,908
Ne olduğunu tahmin ediyorum.
450
00:33:18,663 --> 00:33:22,333
-Sonuçta artık daha iyi yaşıyorum.
-Buna gerek var mı?
451
00:33:22,417 --> 00:33:26,127
Kızın bu dağınıklığı
kurduğun derli toplu hayata tercih ediyor.
452
00:33:26,212 --> 00:33:29,342
Bette'in her hayali gerçekleşsin diye
çok çalışıyorum.
453
00:33:30,550 --> 00:33:34,430
Nasıl olacak o?
Onun hayallerini bilmiyorsun ki.
454
00:33:39,892 --> 00:33:41,522
Aklına gelince sosu karıştır.
455
00:33:45,857 --> 00:33:48,647
Bette, bunun
iyi bir fikir olduğunu sanmıyorum.
456
00:33:51,195 --> 00:33:53,195
Daha iyi bir hikâye bul demiştin.
457
00:33:54,157 --> 00:33:57,577
Bulabildiğim tek hikâye… Çok daha kötü.
458
00:33:57,660 --> 00:33:59,910
Cassie'yi itip
459
00:33:59,996 --> 00:34:04,416
her şeyi başlatan,
ben düşerken öylece durup izleyen…
460
00:34:07,336 --> 00:34:08,456
Senin kızın.
461
00:34:10,131 --> 00:34:11,971
Ablam Delia.
462
00:34:13,384 --> 00:34:15,224
Öyle birdenbire mi hatırladın?
463
00:34:15,303 --> 00:34:19,523
Şoktan ve ilaçlardan uyuşmuştum
ama şimdi net görüyorum ve söylüyorum…
464
00:34:19,599 --> 00:34:20,429
Söyleme.
465
00:34:23,853 --> 00:34:27,523
-Hüküm giyerse Delia'nın kariyeri biter.
-Bana ne olur peki?
466
00:34:27,607 --> 00:34:30,817
Hiç. Çocuk olarak yargılanacaksın,
adın silinecek.
467
00:34:30,902 --> 00:34:32,992
-Baban beraat çıkartacak.
-Belli olmaz.
468
00:34:33,071 --> 00:34:36,451
Emin ol, deliller tutmaz.
Bu da bizim için iyi.
469
00:34:47,710 --> 00:34:48,630
Biliyor muydun?
470
00:34:57,386 --> 00:34:59,756
Ablan söylediğinde yıkıldım.
471
00:35:00,389 --> 00:35:01,219
Anne.
472
00:35:02,100 --> 00:35:05,480
Delia sadece Cassie'yle yüzleşip
473
00:35:05,978 --> 00:35:09,938
o cadıyı Ramon'dan uzaklaştırmak istemiş,
niyeti onu itmek değilmiş.
474
00:35:10,024 --> 00:35:12,904
-Bedelini niye ben ödüyorum?
-Çünkü yapabilirsin.
475
00:35:12,985 --> 00:35:14,565
Elimden geleni yaptım.
476
00:35:14,654 --> 00:35:16,864
Memur Cruz'a
Uyuyan Güzel kadrosunu gönderip
477
00:35:16,948 --> 00:35:18,908
Delia'dan uzaklaştırmaya çalıştım.
478
00:35:18,991 --> 00:35:22,041
Yalanlarınla kendini
ele vereceğini düşünmemiştim.
479
00:35:22,120 --> 00:35:23,960
-Yalan bitti.
-Hayır.
480
00:35:25,540 --> 00:35:30,630
Ailenin yanında duracaksın
ve sana sağladığı her şeyi koruyacaksın.
481
00:35:30,711 --> 00:35:36,131
Monique DuBois'yı görevden alıp
büyük işler başarmama imkân vereceksin.
482
00:35:37,510 --> 00:35:40,720
Hiçbir zarar görmeyeceksin ve sonunda…
483
00:35:41,848 --> 00:35:44,478
…bir Whitlaw olarak yerini hak edeceksin.
484
00:35:44,559 --> 00:35:50,899
Aksi hâlde
tüm bu olanlardan elin boş dönersin.
485
00:36:13,421 --> 00:36:14,551
Selam yabancı.
486
00:36:16,174 --> 00:36:18,764
-Gülünü buldum.
-Göründüğü gibi değil.
487
00:36:19,635 --> 00:36:21,175
Yani açıklayabilirim.
488
00:36:21,262 --> 00:36:23,812
-Onunla yattığını biliyorum.
-Kes şunu!
489
00:36:23,890 --> 00:36:27,190
Her gece senin için dans ediyorum.
Düşmekten yoruldum.
490
00:36:27,268 --> 00:36:29,348
Bundan başka hikâyem kalmadı.
491
00:36:30,897 --> 00:36:32,147
Bu artık benim hikâyem.
492
00:36:39,572 --> 00:36:40,532
Kâbus mu?
493
00:36:40,615 --> 00:36:43,775
June. Bu gece izlemediğim için
kusura bakma.
494
00:36:45,036 --> 00:36:47,286
Rolü kendime uydurma vaktim geldi.
495
00:36:49,832 --> 00:36:51,252
Senden bahsediyoruz.
496
00:36:51,751 --> 00:36:55,501
Büyük Delia Whitlaw'un bir zamanlar
burada yaşamış olmasından.
497
00:36:56,005 --> 00:36:59,925
O buradan yıldız olarak çıktığına göre
biz de çıkabiliriz, diyoruz.
498
00:37:00,509 --> 00:37:03,799
Burası yuvamdı. Sağdan dördüncü kapı.
499
00:37:05,223 --> 00:37:06,523
Artık benim odam.
500
00:37:06,599 --> 00:37:09,639
O zaman tıpkı benim gibi
senin de sıran gelecek.
501
00:37:09,727 --> 00:37:12,607
Yolda kayıp düşmemeye bak June.
502
00:38:33,728 --> 00:38:35,478
Bak, ben buradan gidiyorum
503
00:38:35,563 --> 00:38:39,783
ve onu güveneceği kimsenin olmadığı
bu yerde bırakacağıma üzülüyorum.
504
00:38:40,943 --> 00:38:43,203
Güzel bir şey yakaladın. Mahvetme.
505
00:39:46,092 --> 00:39:46,932
Bette!
506
00:39:49,929 --> 00:39:51,429
Aptalca bir şey yapma.
507
00:39:54,600 --> 00:39:56,440
Bence dâhice olurdu.
508
00:39:57,019 --> 00:40:00,399
Cassie'nin açıklamalarını
sokağa bırakacağım izle ezerdim.
509
00:40:01,607 --> 00:40:03,027
İtiraf etmek istedim.
510
00:40:05,152 --> 00:40:07,362
Ama annem yapma dedi.
511
00:40:07,446 --> 00:40:10,866
-Çünkü onun gözdesisin.
-Çünkü haklıydı.
512
00:40:12,743 --> 00:40:16,213
Aile olarak hareket edersek
bunu atlatabiliriz.
513
00:40:17,415 --> 00:40:19,035
Ama bedelini ben öderim.
514
00:40:21,502 --> 00:40:23,302
Bu bir kazaydı Bette.
515
00:40:23,379 --> 00:40:27,679
Cassie'nin Ramon'a saçma bir aşk notuyla
birlikte bıraktığı gülü buldum.
516
00:40:27,758 --> 00:40:28,588
Sen…
517
00:40:30,010 --> 00:40:31,430
Cassie'yi kıskandın, ha?
518
00:40:32,263 --> 00:40:33,313
Daha genç.
519
00:40:34,765 --> 00:40:37,845
Daha göz alıcı.
Ramon'un başını döndürüyor.
520
00:40:38,644 --> 00:40:40,484
Ramon alt tarafı bir koreograf.
521
00:40:40,563 --> 00:40:44,073
İlgisini ayakta tutarsam
beni izlemeye devam ederdi.
522
00:40:44,150 --> 00:40:48,280
Cassie'nin Archer'dan alınıp City Works'te
baş balerin yapılacağını duydum.
523
00:40:48,362 --> 00:40:51,032
Daha başlamadan işim biterdi.
524
00:40:51,115 --> 00:40:52,945
-Sen yıldızsın!
-Ne kadarlığına?
525
00:40:53,033 --> 00:40:56,623
-Bir sürü dansçının uzun bir kariyeri var.
-Çoğunun yok.
526
00:40:57,496 --> 00:41:01,126
İtiraf et,
ortalıkta olmaması senin için de iyi oldu.
527
00:41:03,002 --> 00:41:05,842
Ya bir kez olsun birlikte çalışırız
528
00:41:06,422 --> 00:41:08,882
ya da o cadı ikimizi de saf dışı bırakır.
529
00:41:15,097 --> 00:41:15,927
Lütfen.
530
00:41:17,683 --> 00:41:18,523
Bette?
531
00:41:30,237 --> 00:41:32,107
Ve Archer beni desteklerken
532
00:41:32,698 --> 00:41:36,238
tek bir öğrenci
hayatımı mahvetmeyi başardı.
533
00:41:37,203 --> 00:41:38,333
O öğrenci…
534
00:41:40,122 --> 00:41:42,122
…Bette Whitlaw'du.
535
00:41:43,751 --> 00:41:45,671
Madam DuBois olmasaydı…
536
00:41:50,716 --> 00:41:53,716
-Cassie'nin demek istediği, Archer…
-Neveah!
537
00:41:55,554 --> 00:41:58,854
Kaçırdın. Madam,
Cassie'ye daha iyi bir teklif vermiş.
538
00:41:58,933 --> 00:42:01,273
-Bette yukarıda ve zor durumda.
-Ne?
539
00:42:05,272 --> 00:42:07,862
Bette!
540
00:42:10,236 --> 00:42:11,066
Bette!
541
00:42:15,074 --> 00:42:17,414
Hey. Bunu düzeltebiliriz.
542
00:42:18,244 --> 00:42:20,964
-Memur Cruz'a anlatırız.
-Bir şey yapmayacağız.
543
00:42:21,038 --> 00:42:23,078
Karşı çıkmazsan hapse gireceksin.
544
00:42:23,165 --> 00:42:25,325
-Ya hak ettiysem?
-Öyle deme.
545
00:42:25,834 --> 00:42:29,344
İnsanın bir şeyi unutup
işine gelince hatırlaması normal mi?
546
00:42:30,256 --> 00:42:33,376
Sarhoştum, sızdım bahanesi yeterli mi?
547
00:42:33,467 --> 00:42:35,427
Bette, pes edemezsin.
548
00:42:36,220 --> 00:42:37,100
Ben yaptım.
549
00:42:38,889 --> 00:42:41,729
-Cassie Shore'u çatıdan ben ittim.
-Hayır.
550
00:42:41,809 --> 00:42:45,019
Ben yenildim
ama sizin savaşma şansınız var.
551
00:42:46,021 --> 00:42:47,611
Madam'ın işini bitirin.
552
00:42:48,274 --> 00:42:50,824
Şu anda aşağıda
halkın gözünde büyüyor.
553
00:42:52,444 --> 00:42:54,244
Aynı şekilde ölebilir de.
554
00:42:55,489 --> 00:42:58,409
Bir silahımız var
ve onu kullanma zamanı geldi.
555
00:43:16,093 --> 00:43:17,303
Mösyö Paris.
556
00:43:17,886 --> 00:43:20,926
Benim için burada olmak bir alışkanlık.
Ya sen?
557
00:43:22,850 --> 00:43:26,520
-Kardeşinin izlerini gizlemeye mi geldin?
-Hâlimize bak.
558
00:43:26,604 --> 00:43:29,484
Paris'teki o yazdan beri ne çok şey oldu.
559
00:43:29,565 --> 00:43:32,565
-Yalan dolu bir yaz.
-Sana karşı hep dürüsttüm.
560
00:43:37,531 --> 00:43:38,781
Niye onunla çalışıyorsun?
561
00:43:39,950 --> 00:43:42,490
-Dilenciler seçemez.
-Sen dilenci değilsin.
562
00:43:42,578 --> 00:43:45,288
Ramon Costa, Karındeşen Jack
563
00:43:45,372 --> 00:43:48,252
ve inan bana
yakında cehenneme postalanacak.
564
00:43:48,334 --> 00:43:52,884
Tanrı aşkına Nabil, unut gitsin.
Bu odadan kop, sahneye çık.
565
00:43:53,464 --> 00:43:55,674
Biz intikamımızı böyle alırız.
566
00:43:56,300 --> 00:43:58,140
Bence daha iyi yollar var.
567
00:44:07,478 --> 00:44:12,068
New York aradı, dün geceki dans için
bana teşekkür edip güle güle dediler.
568
00:44:13,359 --> 00:44:16,699
New York'a gitmek istemiyorsan gitme.
Niye beni sabote ettin?
569
00:44:16,779 --> 00:44:18,609
Niyetim bu değildi, sadece…
570
00:44:18,697 --> 00:44:21,157
Sahnede güven ve emniyet önce gelir ve…
571
00:44:21,241 --> 00:44:24,501
-Sana bunu vermiyor muyum?
-Beni sevdiğini söyledin.
572
00:44:24,578 --> 00:44:26,708
-Bunu neden yaptın?
-Çünkü doğru.
573
00:44:27,790 --> 00:44:29,460
Fazla hızlı gidiyorsun.
574
00:44:30,334 --> 00:44:32,044
Seni aylardır tanıyorum.
575
00:44:32,670 --> 00:44:34,550
Seninle dans ettim. Bu yeterli.
576
00:44:34,630 --> 00:44:37,340
-Söylediklerin beni mahvetti.
-Nasıl?
577
00:44:37,424 --> 00:44:39,514
Benim için olay danstır.
578
00:44:40,969 --> 00:44:45,139
Dikkat dağıtmak yok, oyun yok, erkek yok.
579
00:44:46,016 --> 00:44:48,886
Bir keresinde denedim,
birine abayı yakmıştım.
580
00:44:49,853 --> 00:44:53,773
Archer seçmesinin olduğu gün
beni terk etti.
581
00:44:53,857 --> 00:44:56,277
Darmadağın oldum ve çuvalladım.
582
00:44:56,360 --> 00:44:59,410
Burada dans etmek için
bir şans daha bulunca
583
00:44:59,488 --> 00:45:01,868
aynı hataya düşmemeye yemin ettim.
584
00:45:01,949 --> 00:45:04,449
Âşıkken de harika olabilirsin.
585
00:45:04,535 --> 00:45:08,705
-Dün gece olanları gördün. Berbattık.
-Sen kendini baltaladın.
586
00:45:09,957 --> 00:45:10,867
Hayır Oren.
587
00:45:12,209 --> 00:45:13,039
Sen yaptın.
588
00:45:25,305 --> 00:45:27,385
Bay Costa, annemle tanışın.
589
00:45:27,474 --> 00:45:30,944
-Maricel.
-Merhaba Ramon, görüşmeyeli çok oldu.
590
00:45:31,019 --> 00:45:34,819
-Bir dakika, siz tanışıyor musunuz?
-Londra'da aynı çevredeydik.
591
00:45:34,898 --> 00:45:38,568
-Ben İngiliz Ulusal'da çıraktım, sense…
-Barclays'de müdürdüm.
592
00:45:39,153 --> 00:45:43,163
June'a profesyonelliğe adım atma
fırsatı verdiğin için sağ ol.
593
00:45:43,240 --> 00:45:45,280
Söylemedi mi? Kadroyu yeniliyorum.
594
00:45:48,495 --> 00:45:51,865
Sen git June. Ben yetişirim. Hadi.
595
00:45:57,004 --> 00:45:58,174
Annesi sen misin?
596
00:45:58,255 --> 00:46:00,835
Evet ve o rolü ona vereceksin.
597
00:46:00,924 --> 00:46:02,134
Ona borcum yok.
598
00:46:02,217 --> 00:46:05,847
Var Ramon. June'a çok şey borçlusun.
599
00:46:07,139 --> 00:46:07,969
Bir dakika.
600
00:46:10,225 --> 00:46:11,185
Kaç yaşında?
601
00:46:12,102 --> 00:46:16,362
Ona bu şansı ver Ramon.
Sonra da yoluna git.
602
00:46:16,440 --> 00:46:18,780
O geceler için bana para verirdin.
603
00:46:18,859 --> 00:46:21,739
Sadece eğlenen bir iş kadını değildin,
öyle mi?
604
00:46:21,820 --> 00:46:25,780
-Çocuk istiyordum. Nereden bileyim…
-Babasına çekeceğini mi?
605
00:46:26,325 --> 00:46:28,535
Bunu birine söylersen seni öldürürüm.
606
00:46:29,119 --> 00:46:34,209
Ama hatırlarsan dilimi tutmak gibi
bir alışkanlığım yoktur.
607
00:46:41,882 --> 00:46:44,262
-Dosyaya ekledim.
-Ya ses teknisyeni?
608
00:46:44,343 --> 00:46:45,263
Sorun yok.
609
00:46:46,136 --> 00:46:47,046
Bizde var mı?
610
00:46:47,763 --> 00:46:49,773
Bunu sahnede anlayacağız.
611
00:46:51,225 --> 00:46:52,885
Bu dansı yapabiliriz Neveah.
612
00:46:53,393 --> 00:46:56,363
Hissettiklerimize rağmen değil,
onlar sayesinde.
613
00:46:57,606 --> 00:46:58,726
Umarım haklısındır.
614
00:47:00,150 --> 00:47:00,980
Başlayalım.
615
00:47:03,111 --> 00:47:06,571
Ramon Costa'yı da
bize yaşattıklarını da atlattık
616
00:47:06,657 --> 00:47:10,157
çünkü birlik olduk
ve inandığımız şey için savaştık.
617
00:47:10,244 --> 00:47:13,794
Bu gece bunu dünyayı değiştirecek
bir şey hâline getireceğiz.
618
00:47:14,331 --> 00:47:19,381
Orada ne duyarsak duyalım,
ne görürsek görelim, dans edeceğiz.
619
00:47:19,461 --> 00:47:23,421
Bir kere başladık mı asla durmayacağız.
620
00:47:24,174 --> 00:47:25,014
İyi şanslar.
621
00:47:25,092 --> 00:47:27,552
-İyi gitsin.
-İyi bir gösteri olsun.
622
00:48:46,965 --> 00:48:48,005
İşte geliyor.
623
00:48:48,800 --> 00:48:50,140
Umarım işe yarar.
624
00:48:53,513 --> 00:48:56,273
-Kızlar bu odadan hiç bahsetmemişti.
-Şey…
625
00:48:57,184 --> 00:48:58,944
Benim gibi onlar da ketum.
626
00:49:00,812 --> 00:49:03,362
Archer yönetim kurulundaki Bay Talbot mı?
627
00:49:03,440 --> 00:49:06,440
Seçmelerde bizzat bulunur ki
önce o seçebilsin.
628
00:49:08,278 --> 00:49:12,068
Michi'de o yüzden mi
hep balerinler çalışıyor?
629
00:49:12,616 --> 00:49:14,326
Evet, paranız ödeniyor.
630
00:49:14,826 --> 00:49:16,866
Tamam da kime ödüyorsunuz?
631
00:49:17,788 --> 00:49:19,788
Monique DuBois'ya ödüyoruz.
632
00:49:20,457 --> 00:49:21,747
Monique DuBois'ya.
633
00:49:22,876 --> 00:49:29,046
Birkaç seçme eleman karşılığında
okula bağış yapılıyor.
634
00:49:30,300 --> 00:49:32,180
Buradaki kızları mı diyorsun?
635
00:49:33,387 --> 00:49:34,677
Bunu kayıt mı ettin?
636
00:49:36,598 --> 00:49:38,558
Monique DuBois'ya ödüyoruz.
637
00:49:38,642 --> 00:49:42,232
Monique DuBois'ya.
Monique DuBois'ya ödüyoruz.
638
00:49:43,313 --> 00:49:46,113
Bunu kayıt mı ettin?
Monique DuBois'ya ödüyoruz.
639
00:49:46,191 --> 00:49:49,821
Monique DuBois'ya ödüyoruz.
640
00:49:50,821 --> 00:49:55,411
Monique DuBois'ya ödüyoruz.
641
00:50:04,501 --> 00:50:06,131
Monique DuBois'ya ödüyoruz.
642
00:50:43,915 --> 00:50:46,415
Bu harikaydı. Çok teşekkürler.
643
00:50:52,132 --> 00:50:53,512
Pişman olacaksın.
644
00:50:54,634 --> 00:50:56,724
Meğer daha iyi hareketlerim varmış.
645
00:50:56,803 --> 00:50:59,063
Bayan DuBois, konuşabilir miyiz?
646
00:50:59,848 --> 00:51:01,348
Birkaç sorumuz var.
647
00:51:02,100 --> 00:51:03,100
Elbette.
648
00:51:39,846 --> 00:51:42,426
Bayan Park, ben Nabil Limyadi.
649
00:51:43,225 --> 00:51:44,555
Umarım kızınızın…
650
00:51:45,727 --> 00:51:48,227
…ne kadar iyi dans ettiğini
görmüşsünüzdür.
651
00:51:48,313 --> 00:51:50,273
Evet. Bunu gördüm.
652
00:51:52,776 --> 00:51:53,816
Tanrım.
653
00:51:54,444 --> 00:51:55,654
Ne yapacaksın Nabil?
654
00:51:57,823 --> 00:51:59,033
Bence kutlayalım.
655
00:51:59,116 --> 00:52:00,776
Seni seviyoruz June.
656
00:52:02,869 --> 00:52:04,079
Vay, vay, vay.
657
00:52:04,162 --> 00:52:08,292
Demek sürünerek geri geldin.
Sahnedeki maço tavırlarım seni tahrik…
658
00:52:13,463 --> 00:52:14,423
Dans eder misin?
659
00:52:15,966 --> 00:52:19,386
-Nasıl yapacağımı bilmiyorum.
-Gel. Ben sana gösteririm.
660
00:52:22,514 --> 00:52:25,894
İtiraf etmeliyim ki en iyi dansımız buydu.
661
00:52:25,976 --> 00:52:27,556
Mutlu olabilirsin Neveah.
662
00:52:28,395 --> 00:52:30,435
-Başarılı da.
-Umarım haklısındır.
663
00:52:33,441 --> 00:52:35,111
Bette, gelmişsin.
664
00:52:37,362 --> 00:52:38,282
Tanrım.
665
00:52:41,241 --> 00:52:42,621
Bazı şeyler kolay ölür.
666
00:52:45,287 --> 00:52:46,707
Bazı şeyler zaman alır.
667
00:52:59,926 --> 00:53:03,506
Güvenlik eşliğinde dışarı çıkarıldın
ve polisler ensende.
668
00:53:03,597 --> 00:53:04,887
Canın yanıyordur.
669
00:53:04,973 --> 00:53:08,273
Madam müttefikler bulup
düşmanları yok edecek.
670
00:53:08,351 --> 00:53:11,271
Zaferle tahtına geri dönecek.
671
00:53:11,354 --> 00:53:13,904
Mesele şu, kimse seni burada istemiyor.
672
00:53:13,982 --> 00:53:15,322
Bir geçmişim var.
673
00:53:16,610 --> 00:53:17,570
Bir itibarım.
674
00:53:17,652 --> 00:53:18,992
Hepsi mahvoldu.
675
00:53:20,697 --> 00:53:25,367
Kabul et Monique, bunu atlatamazsın.
En azından tek başına.
676
00:53:25,952 --> 00:53:29,542
Benimle çalış
yoksa Katrina Whitlaw dümene geçer.
677
00:53:31,124 --> 00:53:33,174
Burası için kanımı akıttım!
678
00:53:33,251 --> 00:53:38,131
Aşktan, mutluluktan, annelikten vazgeçtim.
679
00:53:38,215 --> 00:53:41,125
Tek bir şey yaparım. O kadar!
680
00:53:43,887 --> 00:53:45,807
Burası benim her şeyim Topher.
681
00:53:48,975 --> 00:53:50,135
Burayı bırakamam.
682
00:53:50,727 --> 00:53:51,847
Mecbur değilsin.
683
00:53:53,605 --> 00:53:55,515
Ben skoru eşitledim.
684
00:53:55,607 --> 00:53:58,647
Bu pisliklerle savaşacak mısın? Ben varım.
685
00:54:05,575 --> 00:54:06,905
Sorun çıkmaz mı?
686
00:54:06,993 --> 00:54:08,793
Güven bana, herkes partide.
687
00:54:08,870 --> 00:54:09,700
Ben değilim.
688
00:54:11,706 --> 00:54:12,996
Evim güzel evim.
689
00:54:14,459 --> 00:54:15,289
Cassie.
690
00:54:16,378 --> 00:54:17,748
Hayatımı mahvettin.
691
00:54:17,837 --> 00:54:19,967
Evet. Kusura bakma.
692
00:54:20,548 --> 00:54:23,128
Akıllı oynarsan seni tekrar oyuna alırım.
693
00:54:24,094 --> 00:54:26,934
Ama sen uyurken her şey değişti.
694
00:54:27,847 --> 00:54:30,477
Artık kim olduğumuzu,
ne yapabileceğimizi biliyoruz.
695
00:54:30,976 --> 00:54:34,436
Bizi bölmek isteyenlere karşı çıkarız.
696
00:54:35,855 --> 00:54:38,355
Annem şu an aşağıda, müdire olacak.
697
00:54:38,984 --> 00:54:40,404
Kazanamazsın.
698
00:54:40,485 --> 00:54:42,145
Ah, Bette.
699
00:54:43,697 --> 00:54:45,237
Kazandım bile.
700
00:54:52,414 --> 00:54:56,634
Herkes iyi bir geri dönüşü sever,
özellikle de balede.
701
00:54:56,710 --> 00:54:58,670
Yuva bulan bir sürgün.
702
00:54:58,753 --> 00:55:01,723
Kendini toplayan dağılmış bir balerin.
703
00:55:02,299 --> 00:55:05,679
Yeniden itibar kazanan
gözden düşmüş bir dansçı.
704
00:55:05,760 --> 00:55:09,930
Bu yeniden doğuş hikâyelerine bayılırsın.
705
00:55:10,015 --> 00:55:12,135
Seçtiğin kişiyi önce başarıya taşır,
706
00:55:12,892 --> 00:55:16,442
sonra onu ıssızlığa
ve karanlığa sürüklersin.
707
00:55:16,521 --> 00:55:21,111
Ardından bir merhamet gösterisi sergileyip
tekrar sahneye davet edersin.
708
00:55:21,192 --> 00:55:26,572
Hevesle beklenen o geri dönüşü
yapacak kişi sensen
709
00:55:26,656 --> 00:55:30,536
gözler sana çevrilip
bir sonraki enfes hamle beklenirken
710
00:55:30,618 --> 00:55:33,708
tek bir soruya cevap vermen gerekir.
711
00:55:33,788 --> 00:55:36,788
Şimdi ne yapacaksın?
712
00:57:06,673 --> 00:57:11,473
Alt yazı çevirmeni: Selen Akhuy