1 00:00:06,256 --> 00:00:10,468 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:53,845 --> 00:00:55,138 ‫مرحبًا أيها الغريب.‬ 3 00:00:59,517 --> 00:01:00,727 ‫هذا ليس كما يبدو.‬ 4 00:01:00,810 --> 00:01:02,562 ‫إنه كذلك، لكن يمكنني الشرح…‬ 5 00:01:03,063 --> 00:01:04,522 ‫أعرف.‬ 6 00:01:04,606 --> 00:01:05,482 ‫لا.‬ 7 00:01:05,565 --> 00:01:07,609 ‫لا!‬ 8 00:01:14,824 --> 00:01:15,992 ‫قوة الطيران.‬ 9 00:01:16,493 --> 00:01:18,078 ‫هذا ما تحلمون به.‬ 10 00:01:18,536 --> 00:01:19,871 ‫لا يوجد شعور أفضل.‬ 11 00:01:20,663 --> 00:01:23,541 ‫الحقيقة هي أنكم تطيرون لثانية أو 2،‬ 12 00:01:24,250 --> 00:01:26,753 ‫قبل أن تسترد الجاذبية ما حاولتم سرقته.‬ 13 00:01:27,378 --> 00:01:31,299 ‫لأن مهما كنتم تعملون بجد ومهما كنتم أقوياء‬ ‫ومهما كنتم نحيلين…‬ 14 00:01:32,258 --> 00:01:35,762 ‫تفوز الجاذبية دائمًا.‬ 15 00:02:04,999 --> 00:02:06,960 ‫"نيفيا"!‬ 16 00:02:08,461 --> 00:02:09,879 ‫اتصلوا من "شيكاغو".‬ 17 00:02:13,049 --> 00:02:14,425 ‫قالوا إنهم لا يريدونني.‬ 18 00:02:15,385 --> 00:02:16,970 ‫غيّر شيء ما رأيهم.‬ 19 00:02:58,344 --> 00:02:59,345 ‫ماذا حدث؟‬ 20 00:03:00,847 --> 00:03:01,890 ‫ليتني أعرف.‬ 21 00:03:03,141 --> 00:03:03,975 ‫اسمعي.‬ 22 00:03:04,726 --> 00:03:05,727 ‫بالتوفيق في الداخل.‬ 23 00:03:30,460 --> 00:03:33,922 ‫كثفت مدرسة "آرتشر" للباليه‬ ‫إجراءاتها الأمنية،‬ 24 00:03:34,005 --> 00:03:35,840 ‫وعرضت الاستشارة النفسية لكل الطلاب،‬ 25 00:03:35,924 --> 00:03:38,843 ‫وأعادت التركيز مباشرةً‬ ‫إلى حيث ينبغي أن يكون،‬ 26 00:03:38,927 --> 00:03:41,930 ‫إلى تدريب الجيل التالي‬ ‫من الراقصين العالميين.‬ 27 00:03:42,013 --> 00:03:45,683 ‫توجد تقارير عن أهال غاضبين‬ ‫ومتبرعين ينسحبون.‬ 28 00:03:46,726 --> 00:03:50,188 ‫عانت طالبة متفوقة للأسف‬ ‫من خطوة خاطئة مصيرية.‬ 29 00:03:50,271 --> 00:03:53,358 ‫"خطوة خاطئة"؟ سقطت من ارتفاع 4 طوابق.‬ 30 00:03:54,317 --> 00:03:57,070 ‫بالطبع، بالنسبة إلى أي راقص،‬ ‫كلما زاد ارتفاع التحليق،‬ 31 00:03:57,153 --> 00:04:00,198 ‫زادت قدرة الهبوط المحتوم على تحطيم العظام.‬ 32 00:04:00,823 --> 00:04:02,116 ‫يجب أن تنهضوا سريعًا‬ 33 00:04:02,200 --> 00:04:04,369 ‫لتتأقلموا وتتعاملوا مع المفاجآت.‬ 34 00:04:04,827 --> 00:04:05,954 ‫ومع مرور الوقت،‬ 35 00:04:06,037 --> 00:04:09,415 ‫ستتعلمون حيلتين ستساعدانكم على النجاة‬ ‫حين تقع مشكلة تحت الأضواء.‬ 36 00:04:09,999 --> 00:04:12,001 ‫أولًا، لا تفقدوا ابتسامتكم أبدًا.‬ 37 00:04:12,710 --> 00:04:13,586 ‫وثانيًا…‬ 38 00:04:14,504 --> 00:04:18,091 ‫تأكدوا من إلهائهم بشيء آخر ينظرون إليه.‬ 39 00:04:18,174 --> 00:04:19,259 ‫السيدة "دوبوا"؟‬ 40 00:04:21,261 --> 00:04:22,220 ‫"نيفيا ستروير".‬ 41 00:04:22,303 --> 00:04:24,973 ‫"مونيك دوبوا"! يا إلهي!‬ 42 00:04:25,056 --> 00:04:27,934 ‫أهلًا بك في مدرسة "آرتشر" للباليه.‬ 43 00:04:28,643 --> 00:04:31,980 ‫إنها أحدث الوافدات إلى هنا‬ ‫بمنحة دراسية ممولة بالكامل.‬ 44 00:04:32,063 --> 00:04:34,983 ‫ساعدنا فتاة على تجنب حياة بلا مستقبل‬ ‫في "كومبتون".‬ 45 00:04:36,401 --> 00:04:37,902 ‫في الواقع، "إنغلوود"، لكن…‬ 46 00:04:37,986 --> 00:04:41,030 ‫عندما نرى موهبة، لا نسأل من أين أتت.‬ 47 00:04:41,114 --> 00:04:44,033 ‫تدرّب الراقصون هنا منذ طفولتهم.‬ ‫هل أنت مستعدة للبدء متأخرة؟‬ 48 00:04:44,117 --> 00:04:48,663 ‫بموهبة "نيفيا"، بعد الدراسة سنتين هنا،‬ ‫ستصل إلى ذروة النجاح.‬ 49 00:04:48,746 --> 00:04:51,082 ‫سترقص بدلًا من "كاسي شور".‬ 50 00:04:51,833 --> 00:04:52,792 ‫من هي "كاسي شور"؟‬ 51 00:04:54,127 --> 00:04:56,587 ‫لدينا شابة منهكة هنا.‬ 52 00:04:57,088 --> 00:04:58,548 ‫تواصلي معي من أجل نشر الصور.‬ 53 00:04:59,007 --> 00:05:00,383 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 54 00:05:02,635 --> 00:05:04,804 ‫كان هذا لقاءً فاشلًا جدًا.‬ 55 00:05:04,887 --> 00:05:05,930 ‫هل كان هناك شيء…‬ 56 00:05:06,014 --> 00:05:08,016 ‫أجل، لكن خذيها إلى "آلان" الآن.‬ 57 00:05:10,977 --> 00:05:15,648 ‫يبدؤون بعظامكم ثم قدميكم‬ ‫وبنية أجسادكم ومرونتكم.‬ 58 00:05:15,732 --> 00:05:18,693 ‫ومهاراتكم الموسيقية وجاذبيتكم وإذعانكم.‬ 59 00:05:18,776 --> 00:05:20,403 ‫ثم بعد أن يحللوكم…‬ 60 00:05:21,446 --> 00:05:22,947 ‫يريدون رؤية شعلة حماس.‬ 61 00:05:23,781 --> 00:05:25,283 ‫هذا لأتحقق من استقامة عظامك،‬ 62 00:05:25,366 --> 00:05:27,035 ‫لأرى تقدّم استدارتك.‬ 63 00:05:29,537 --> 00:05:31,080 ‫أواثقة بأنها ستنجح؟‬ 64 00:05:31,831 --> 00:05:32,790 ‫إنها بداية.‬ 65 00:05:33,249 --> 00:05:36,461 ‫سأعلن أيضًا عن افتتاح باليه جديد‬ ‫من تأليف "رامون كوستا".‬ 66 00:05:36,544 --> 00:05:39,005 ‫"رامون كوستا"؟ لكنه لا يعمل معنا.‬ 67 00:05:39,589 --> 00:05:40,465 ‫ليس بعد.‬ 68 00:05:42,925 --> 00:05:46,763 ‫"نيفيا"، توجد صورة لأبيك في ملفك.‬ ‫ماذا عن أمك؟‬ 69 00:05:46,846 --> 00:05:47,805 ‫ماذا عنها؟‬ 70 00:05:47,889 --> 00:05:50,391 ‫نتوقّع كيف ستتطورين من…‬ 71 00:05:50,475 --> 00:05:52,727 ‫أعرف، لكنكم قبلتموني بالفعل.‬ 72 00:06:03,738 --> 00:06:05,948 ‫ماذا حدث لـ"كاسي شور" هذه؟‬ 73 00:06:06,032 --> 00:06:07,658 ‫وقع حادث.‬ 74 00:06:08,618 --> 00:06:11,412 ‫هل أنا هنا لأنها رحلت؟‬ 75 00:06:11,496 --> 00:06:14,332 ‫أنت هنا يا "نيفيا"‬ ‫لأنك تمتلكين موهبة مميزة.‬ 76 00:06:14,415 --> 00:06:16,084 ‫انطلقي وتأكدي من أن يروها.‬ 77 00:06:21,506 --> 00:06:24,759 ‫حسنًا، إذًا أنت من الفئة الـ3، سن 16 و17.‬ 78 00:06:24,842 --> 00:06:27,303 ‫تُغلق الأبواب في نهاية اليوم،‬ ‫ويجب أن يوقّع الضيوف.‬ 79 00:06:27,387 --> 00:06:29,263 ‫الدراسة النظرية من 8 صباحًا حتى الظهر.‬ 80 00:06:29,347 --> 00:06:31,474 ‫فاتك اليوم، لكن أحضرت لك فرضك المنزلي.‬ 81 00:06:31,557 --> 00:06:34,227 ‫وبعدها الرقص من الـ1 ظهرًا إلى 6:30 مساءً.‬ 82 00:06:34,310 --> 00:06:35,520 ‫تُطفأ الأنوار الساعة 10.‬ 83 00:06:35,895 --> 00:06:36,813 ‫عزيزتي؟‬ 84 00:06:38,231 --> 00:06:39,232 ‫هذه غرفتك.‬ 85 00:06:44,153 --> 00:06:45,655 ‫اسم شريكتك في الغرفة "جون".‬ 86 00:06:45,738 --> 00:06:48,491 ‫إن شربت أو دخّنت‬ ‫أو رسبت في دراستك النظرية فستُطردين.‬ 87 00:06:48,574 --> 00:06:50,159 ‫إن أصبحت نحيلة جدًا، فستُطردين.‬ 88 00:06:50,243 --> 00:06:53,746 ‫إن ضُبطت تضاجعين فتى أو فتاة، فستُطردين.‬ 89 00:06:53,830 --> 00:06:57,750 ‫إذًا تصرّفي كأنني أراقب كل شيء،‬ ‫لأنني كذلك.‬ 90 00:07:00,586 --> 00:07:01,462 ‫إلى اللقاء.‬ 91 00:07:01,546 --> 00:07:02,463 ‫شكرًا.‬ 92 00:07:05,425 --> 00:07:06,426 ‫هل قالت الـ1 ظهرًا؟‬ 93 00:07:06,509 --> 00:07:07,802 ‫تبًا.‬ 94 00:07:11,681 --> 00:07:13,683 ‫هيا جميعًا، لنبدأ.‬ 95 00:07:16,644 --> 00:07:19,147 ‫واجهوا القضيب في الوضعية الـ6 من فضلكم.‬ 96 00:07:19,897 --> 00:07:20,731 ‫أنت في موقعي.‬ 97 00:07:20,815 --> 00:07:22,775 ‫اضغطوا حتى 3 أرباع "بوينت بلييه".‬ 98 00:07:22,859 --> 00:07:24,610 ‫يمينًا ويسارًا.‬ 99 00:07:25,695 --> 00:07:27,113 ‫دوروا عن طريق القدم.‬ 100 00:07:27,196 --> 00:07:28,573 ‫- والعكس.‬ ‫- آسفة، هذا موقعي.‬ 101 00:07:28,656 --> 00:07:30,408 ‫ارتفعوا واختبروا توازنكم.‬ 102 00:07:30,491 --> 00:07:31,742 ‫قفوا بالوضعية الأولى.‬ 103 00:07:31,826 --> 00:07:33,703 ‫- وكرروا الثانية.‬ ‫- وفي أي مكان سوى هنا.‬ 104 00:07:33,786 --> 00:07:37,331 ‫وانتهوا بالانحناء جانبًا في 4 عدات،‬ ‫يمينًا ويسارًا.‬ 105 00:07:37,415 --> 00:07:40,084 ‫- و"روند دو كور" كاملة…‬ ‫- يعرف الجميع مكانهم.‬ 106 00:07:40,168 --> 00:07:41,335 ‫أجل! لنؤد دورة "والتز".‬ 107 00:07:41,419 --> 00:07:42,795 ‫شكرًا يا "ريتشارد".‬ 108 00:07:43,671 --> 00:07:44,547 ‫لنبدأ.‬ 109 00:07:50,052 --> 00:07:52,638 ‫أرخوا الكاحلين في وضعية متوسطة.‬ 110 00:07:52,722 --> 00:07:53,806 ‫أنت في الأدغال.‬ 111 00:07:53,890 --> 00:07:55,975 ‫ابقوا الكعبين معًا وأنتم تدورون.‬ 112 00:07:56,058 --> 00:07:58,019 ‫ووضعية متوسطة.‬ 113 00:07:59,854 --> 00:08:01,564 ‫ووضعية مزدوجة.‬ 114 00:08:02,940 --> 00:08:05,902 ‫وأطيلوا حتى حركة "غراند"…‬ 115 00:08:05,985 --> 00:08:08,946 ‫قدّموا الكعب في "تاندو دوفان" يا قوم!‬ 116 00:08:09,030 --> 00:08:12,283 ‫سايروني من فضلكم! يا قوم، أغلقوا الضلوع!‬ 117 00:08:12,366 --> 00:08:14,911 ‫أريد أن أرى الوضعية الـ5.‬ 118 00:08:14,994 --> 00:08:16,787 ‫اجعلوا نقلاتكم دقيقة.‬ 119 00:08:17,413 --> 00:08:21,250 ‫وضع ثقلكم على ساقكم الداعمة‬ ‫لا يعني التراخي.‬ 120 00:08:22,168 --> 00:08:23,669 ‫لا نرتدي نفاية هنا.‬ 121 00:08:23,753 --> 00:08:24,962 ‫نفاية؟‬ 122 00:08:25,046 --> 00:08:27,840 ‫نفاية. تغطين ما أحتاج إلى رؤيته.‬ 123 00:08:34,096 --> 00:08:35,806 ‫ارفعي في وضعية "أتيتيود".‬ 124 00:08:45,316 --> 00:08:47,360 ‫تنخفضين في "بور دو برا". الصدر لأعلى.‬ 125 00:08:48,486 --> 00:08:49,612 ‫اخفضي الورك.‬ 126 00:08:52,156 --> 00:08:54,200 ‫لا، ما زال وركك مرتفعًا جدًا.‬ 127 00:08:55,868 --> 00:08:57,245 ‫تضعين ثقلك على كعبيك.‬ 128 00:08:57,328 --> 00:08:59,413 ‫يجب أن تضعي ثقلك على ساقك الداعمة.‬ 129 00:09:01,123 --> 00:09:02,250 ‫أخفضي وركك.‬ 130 00:09:04,377 --> 00:09:05,378 ‫ارفعي.‬ 131 00:09:11,050 --> 00:09:13,719 ‫"بيت"، قومي بحركة الوضع الجانبي.‬ 132 00:09:15,429 --> 00:09:16,264 ‫انظري.‬ 133 00:09:17,515 --> 00:09:18,641 ‫هل ترين؟‬ 134 00:09:21,310 --> 00:09:22,603 ‫حسنًا، سأعفيك من هذا.‬ 135 00:09:24,146 --> 00:09:25,565 ‫هل تزورين فحسب؟‬ 136 00:09:26,148 --> 00:09:27,108 ‫قُبلت حديثًا.‬ 137 00:09:27,191 --> 00:09:30,403 ‫إذًا تعالي إلى الصف التالي في ثوب لائق‬ ‫وحذاء أفضل.‬ 138 00:09:30,486 --> 00:09:31,821 ‫هذا الحذاء مريع.‬ 139 00:09:41,289 --> 00:09:42,873 ‫"بيت"، ذراعك الثانية متأخرة.‬ 140 00:09:45,459 --> 00:09:46,669 ‫ذراعك الثانية متأخرة.‬ 141 00:09:49,422 --> 00:09:51,257 ‫لا. جرّبي "باسيه" أعلى.‬ 142 00:09:57,680 --> 00:09:59,682 ‫عام آخر وما زلت لا تجيدين الاستدارة.‬ 143 00:10:01,434 --> 00:10:03,519 ‫لم تنفعك عطلة الصيف.‬ 144 00:10:04,854 --> 00:10:09,025 ‫سنبدأ الرقصة الثنائية "با دو دو"‬ ‫غدًا بعد الصف.‬ 145 00:10:09,108 --> 00:10:12,278 ‫لكن في هذا الفصل الدراسي،‬ ‫سيُكلّف كل منكم بشريك واحد.‬ 146 00:10:12,361 --> 00:10:15,448 ‫تحطمت الثقة في هذا المبنى،‬ 147 00:10:15,531 --> 00:10:17,366 ‫وقد يساعد هذا على إعادة بنائها.‬ 148 00:10:24,248 --> 00:10:26,667 ‫مدهش. إنه مذهل!‬ 149 00:10:27,752 --> 00:10:29,462 ‫أجل، إن كنت تنجذبين للمخابيل.‬ 150 00:10:29,545 --> 00:10:31,130 ‫في رأيي، هو من دفعها.‬ 151 00:10:33,007 --> 00:10:34,800 ‫أحسنت يا "نبيل".‬ 152 00:10:34,884 --> 00:10:35,968 ‫دفع من؟‬ 153 00:10:36,052 --> 00:10:37,803 ‫حبيبته، "كاسي".‬ 154 00:10:46,228 --> 00:10:48,272 ‫خذي ما تحتاجين إليه وانطلقي.‬ 155 00:10:48,356 --> 00:10:52,943 ‫هذه كل الأحذية التي رفضتها راقصات باليه‬ ‫في "سيتي ووركس"، وهي لك لقاء بضعة دولارات.‬ 156 00:10:53,694 --> 00:10:54,945 ‫أبليت حسنًا اليوم.‬ 157 00:10:55,321 --> 00:10:57,531 ‫هل تمزح؟ لم أستطع الوقوف على ساقي.‬ 158 00:10:57,615 --> 00:10:59,033 ‫جميعنا مررنا بهذا.‬ 159 00:11:03,329 --> 00:11:06,082 ‫هل تظن أن هذا المكان‬ ‫يمكنه أن يجعلني محترفة خلال سنتين؟‬ 160 00:11:06,165 --> 00:11:07,500 ‫رأيتهم يفعلون أكثر بما هو أقل.‬ 161 00:11:07,583 --> 00:11:09,627 ‫لكن إن كانوا مخطئين، فسترحلين.‬ 162 00:11:09,710 --> 00:11:10,920 ‫أنا آسفة، لم نلتق.‬ 163 00:11:11,504 --> 00:11:13,130 ‫أنا "بيت" وهذه "جون".‬ 164 00:11:14,048 --> 00:11:15,091 ‫أريني تقوّس قدميك.‬ 165 00:11:15,174 --> 00:11:16,342 ‫ماذا؟ قدماي؟‬ 166 00:11:16,425 --> 00:11:17,635 ‫إنهما ما يجعلانك راقصة.‬ 167 00:11:17,718 --> 00:11:18,719 ‫أين تدربت؟‬ 168 00:11:18,803 --> 00:11:20,930 ‫تفحص "بيت" المنافسة فحسب.‬ 169 00:11:21,013 --> 00:11:21,847 ‫إنها خائفة.‬ 170 00:11:21,931 --> 00:11:24,850 ‫أي فتاة تُقبل متأخرة هكذا‬ ‫لا بد أن تصلح كراقصة أساسية.‬ 171 00:11:26,936 --> 00:11:28,270 ‫حسنًا، جيدتان جدًا.‬ 172 00:11:29,105 --> 00:11:30,231 ‫لنكن صديقتين.‬ 173 00:11:31,857 --> 00:11:34,276 ‫"نيفيا"، سيكون هذا مثاليًا لك.‬ 174 00:11:34,985 --> 00:11:36,362 ‫مقاس كبير بمقدمة مرتفعة؟‬ 175 00:11:36,946 --> 00:11:38,072 ‫ما هذا…‬ 176 00:11:38,155 --> 00:11:40,116 ‫هل هذا حذاء "ديليا ويتلاو"؟‬ 177 00:11:40,199 --> 00:11:41,450 ‫بل ما رفضته.‬ 178 00:11:42,535 --> 00:11:44,078 ‫يبدو أنه مناسب تمامًا.‬ 179 00:11:44,161 --> 00:11:45,663 ‫أليس هذا مثيرًا يا "بيت"؟‬ 180 00:11:45,746 --> 00:11:47,164 ‫أنت قذر يا "شاين".‬ 181 00:11:47,248 --> 00:11:48,999 ‫استمتع بالبحث مع الجرذة الصغيرة الجديدة.‬ 182 00:11:50,084 --> 00:11:50,960 ‫"جون".‬ 183 00:11:51,377 --> 00:11:52,211 ‫إلى اللقاء.‬ 184 00:11:53,754 --> 00:11:55,965 ‫- هل دعتني للتو…‬ ‫- جرذة، أجل.‬ 185 00:11:56,048 --> 00:11:59,301 ‫لكن مثل كل شيء في الباليه،‬ ‫يبدو أفضل باللغة الفرنسية.‬ 186 00:11:59,385 --> 00:12:03,013 ‫الجرذة الصغيرة راقصة شابة وجميلة وفقيرة،‬ 187 00:12:03,597 --> 00:12:04,890 ‫وقوية جدًا.‬ 188 00:12:06,016 --> 00:12:09,603 ‫وهذه هنا ترتدي حذاء "ديليا ويتلاو".‬ 189 00:12:09,687 --> 00:12:10,980 ‫هذا جنون.‬ 190 00:12:11,480 --> 00:12:14,024 ‫تقدّمت إلى "آرتشر" فحسب لأنها درست فيها.‬ 191 00:12:14,108 --> 00:12:15,067 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 192 00:12:15,151 --> 00:12:16,569 ‫إذًا لنذهب ونشاهدها.‬ 193 00:12:27,288 --> 00:12:28,456 ‫على رسلك يا رجل.‬ 194 00:12:28,956 --> 00:12:30,082 ‫- انتبه.‬ ‫- ما هذا؟‬ 195 00:12:31,250 --> 00:12:32,084 ‫أنت انتهيت.‬ 196 00:12:32,918 --> 00:12:35,087 ‫لم أنته، كان يمكنني رفعها مرة أخرى.‬ 197 00:12:35,171 --> 00:12:37,339 ‫إصابة عضلات صدرك لن تساعدك في الرقص.‬ 198 00:12:37,423 --> 00:12:38,424 ‫أنت سمعت "بروكس".‬ 199 00:12:38,507 --> 00:12:39,633 ‫لست في لياقة جيدة.‬ 200 00:12:39,717 --> 00:12:41,635 ‫لم يكن يتحدث عنك بالتأكيد.‬ 201 00:12:41,719 --> 00:12:44,930 ‫"كالب"، انظر.‬ ‫هذه ثاني مرة تتحدث تلك الشرطية إليه.‬ 202 00:12:45,681 --> 00:12:47,183 ‫لا بد أنها تشك في شيء.‬ 203 00:12:49,059 --> 00:12:50,186 ‫هل أخبرتها بشيء؟‬ 204 00:12:51,020 --> 00:12:54,106 ‫"أورين"، جميعنا ملتزمون بالرواية نفسها.‬ 205 00:12:55,441 --> 00:12:57,359 ‫كانت "كاسي" وحدها ولم نكن هناك.‬ 206 00:13:05,868 --> 00:13:07,703 ‫أنت أعجبت "بروكس" اليوم بالتأكيد.‬ 207 00:13:08,746 --> 00:13:09,789 ‫ليس تمامًا.‬ 208 00:13:10,581 --> 00:13:11,457 ‫أحتاج إلى التمرّن.‬ 209 00:13:12,333 --> 00:13:13,501 ‫لا بد أن هذا سيئ،‬ 210 00:13:13,584 --> 00:13:16,295 ‫قطعت كل تلك المسافة لتكون مع حبيبتك…‬ 211 00:13:17,421 --> 00:13:19,507 ‫ثم تذهب هي لتسقط من فوق المبنى.‬ 212 00:13:19,590 --> 00:13:21,050 ‫أتيت إلى هنا لأدرس الرقص.‬ 213 00:13:21,634 --> 00:13:23,219 ‫قدّمت "شيكاغو" عرضًا لم أستطع رفضه.‬ 214 00:13:23,803 --> 00:13:24,804 ‫كنت أراقبك.‬ 215 00:13:24,887 --> 00:13:26,055 ‫أعرف.‬ 216 00:13:26,639 --> 00:13:28,390 ‫لا تملك الأسلوب الأمريكي.‬ 217 00:13:29,433 --> 00:13:30,392 ‫هذا صحيح.‬ 218 00:13:31,018 --> 00:13:32,686 ‫أنا أكثر من مجرّد مظهر جذاب.‬ 219 00:13:33,813 --> 00:13:35,189 ‫لعلمك، راقبتك أيضًا.‬ 220 00:13:35,773 --> 00:13:38,442 ‫أنت عادي وموقعك مضمون.‬ 221 00:13:39,902 --> 00:13:41,320 ‫مضمون حتى ظهرت أنت.‬ 222 00:13:42,571 --> 00:13:43,489 ‫ثم…‬ 223 00:13:45,241 --> 00:13:46,158 ‫ارتطام.‬ 224 00:13:46,742 --> 00:13:47,952 ‫والآن الشرطة.‬ 225 00:13:48,035 --> 00:13:50,454 ‫أخبرتها أن "كاسي" أخبرتني أنك قد توقعها.‬ 226 00:13:50,538 --> 00:13:51,872 ‫ربما تخرّب…‬ 227 00:13:51,956 --> 00:13:53,749 ‫- كنت أفضل شريك لها!‬ ‫- حقًا؟‬ 228 00:13:53,833 --> 00:13:54,875 ‫- أجل.‬ ‫- يا رفيقين!‬ 229 00:13:54,959 --> 00:13:56,085 ‫لا تتشاجرا.‬ 230 00:14:00,381 --> 00:14:01,841 ‫أنت لا تنتمي إلى هنا.‬ 231 00:14:33,956 --> 00:14:36,208 ‫- رباه.‬ ‫- أصابتني القشعريرة، انظري.‬ 232 00:14:43,090 --> 00:14:44,258 ‫"ديليا ويتلاو".‬ 233 00:14:44,925 --> 00:14:46,927 ‫هل تعرف أنني شاهدت 100 فيديو لها تقريبًا؟‬ 234 00:14:47,011 --> 00:14:48,762 ‫"سيتي ووركس" محظوظة باستعادتها.‬ 235 00:14:48,846 --> 00:14:51,473 ‫بعد نجاحها في "أوروبا" العام الماضي،‬ ‫كان يمكنها اختيار ما تريد.‬ 236 00:14:52,933 --> 00:14:54,935 ‫لا تدعي سرعة الموسيقى تعوقك. توقعيها.‬ 237 00:14:56,020 --> 00:14:57,271 ‫إنها إلهة.‬ 238 00:15:01,859 --> 00:15:02,818 ‫حسنًا.‬ 239 00:15:02,902 --> 00:15:04,653 ‫تحركي أكثر في هذا المقطع.‬ 240 00:15:19,335 --> 00:15:20,461 ‫بارعة جدًا.‬ 241 00:15:29,970 --> 00:15:31,347 ‫حركة القدمين تحتاج إلى تحسين.‬ 242 00:15:31,430 --> 00:15:33,390 ‫أبذل قصارى جهدي يا "رامون".‬ 243 00:15:33,474 --> 00:15:35,392 ‫لا توجد مساحة لي في الرقصة.‬ 244 00:15:36,936 --> 00:15:38,354 ‫أنت ترقصين من هنا.‬ 245 00:15:39,021 --> 00:15:40,689 ‫لكن أريد أن أراه في جسدك.‬ 246 00:15:42,232 --> 00:15:43,567 ‫وعندما يحل الليل…‬ 247 00:15:45,319 --> 00:15:46,153 ‫أريد أن أراه هنا.‬ 248 00:15:47,988 --> 00:15:49,156 ‫تلك المقطوعة في داخلك.‬ 249 00:15:49,740 --> 00:15:51,617 ‫أنا أظهرها فحسب. هيا.‬ 250 00:15:52,952 --> 00:15:55,663 ‫أثّري في الجمهور كما تؤثرين فيّ.‬ 251 00:15:57,748 --> 00:15:59,917 ‫هيا يا فتاة، مزقي قميصه.‬ 252 00:16:01,210 --> 00:16:02,211 ‫هكذا؟‬ 253 00:16:03,629 --> 00:16:05,130 ‫إن كان هذا أمر يمكنك استخدامه.‬ 254 00:16:05,839 --> 00:16:06,757 ‫لنذهب.‬ 255 00:16:09,009 --> 00:16:10,135 ‫هذا ليس ممتعًا.‬ 256 00:16:14,848 --> 00:16:16,809 ‫يوجد ما يؤلم دومًا.‬ 257 00:16:16,892 --> 00:16:19,061 ‫يوجد ألم في مكان ما في جسدكم،‬ 258 00:16:19,520 --> 00:16:23,148 ‫ألم متواصل يصدر عن تخطي‬ ‫ما يُفترض بأي شخص أن يفعله.‬ 259 00:16:31,115 --> 00:16:33,701 ‫لكن توجد قوة في كونكم جزءًا من جسد أكبر.‬ 260 00:16:34,660 --> 00:16:35,536 ‫بحقكن.‬ 261 00:16:35,619 --> 00:16:37,162 ‫فرقة الباليه.‬ 262 00:16:37,246 --> 00:16:39,331 ‫لديها أسلوب بالفعل.‬ 263 00:16:39,415 --> 00:16:41,625 ‫أجل، يصلح لراقصة تعرّ.‬ 264 00:16:42,251 --> 00:16:44,628 ‫هذا ليس باليه حتى.‬ 265 00:16:46,296 --> 00:16:47,506 ‫يا رفيقات.‬ 266 00:16:50,426 --> 00:16:51,844 ‫وجدت عرضك الصغير الراقص.‬ 267 00:16:52,678 --> 00:16:53,637 ‫ظريف جدًا.‬ 268 00:16:53,721 --> 00:16:55,639 ‫على الأقل توجد هنا من تحب الرقص.‬ 269 00:16:55,723 --> 00:16:57,057 ‫هل هكذا ترين الأمر؟‬ 270 00:16:57,725 --> 00:16:58,600 ‫وقت لهو؟‬ 271 00:16:58,684 --> 00:17:01,186 ‫قلت لي للتو إنني بارعة بما يكفي‬ ‫لأكون صديقتك.‬ 272 00:17:01,770 --> 00:17:04,231 ‫لم يكن هذا لأنك بارعة أيها الجرذة الصغيرة.‬ 273 00:17:04,314 --> 00:17:06,358 ‫بل لأنني أفضل منك.‬ 274 00:17:08,777 --> 00:17:10,237 ‫أفهم أنني وصلت متأخرة،‬ 275 00:17:10,320 --> 00:17:12,614 ‫وأفهم أنني قد أفسد خطتك الصغيرة‬ 276 00:17:12,698 --> 00:17:14,283 ‫لتكوني المسيطرة على الأمور هنا،‬ 277 00:17:14,366 --> 00:17:16,952 ‫لكنني وصلت إلى هنا بكل إنصاف‬ ‫ومن الأفضل أن تصدّقي‬ 278 00:17:17,036 --> 00:17:18,370 ‫أنني سأتغلّب عليك.‬ 279 00:17:20,039 --> 00:17:23,417 ‫آنسة "ستروير"؟ السيدة "دوبوا" تريد رؤيتك.‬ 280 00:17:24,710 --> 00:17:25,544 ‫الآن.‬ 281 00:17:38,015 --> 00:17:40,267 ‫اهدئي أيتها الضابطة. هذا كورتيزون.‬ 282 00:17:40,726 --> 00:17:42,811 ‫إن استطعت التحدث إلى المزيد من الطلاب…‬ 283 00:17:42,895 --> 00:17:45,689 ‫تحدثت إلى رقيبك. أُغلقت القضية.‬ 284 00:17:45,773 --> 00:17:49,193 ‫مع ذلك توجد شرطية دورية هنا‬ ‫تستغل حادثًا شنيعًا،‬ 285 00:17:49,276 --> 00:17:51,695 ‫وتصدم طلابي.‬ 286 00:17:51,779 --> 00:17:52,780 ‫من أجل ماذا؟‬ 287 00:17:52,863 --> 00:17:54,281 ‫لا يمكنك إخباري أنك راضية.‬ 288 00:17:54,364 --> 00:17:56,325 ‫ولا يمكنك إخباري أنك عرفت شيئًا.‬ 289 00:17:56,408 --> 00:17:59,369 ‫كان لديك أسبوع لتجدي شيئًا مريبًا،‬ 290 00:17:59,453 --> 00:18:01,663 ‫لكن يشير كل شيء إلى سقوط مأساوي.‬ 291 00:18:01,747 --> 00:18:03,415 ‫معرفة الحقيقة تتطلب وقتًا.‬ 292 00:18:03,499 --> 00:18:05,417 ‫لكل مؤسسة أسرارها.‬ 293 00:18:05,501 --> 00:18:07,836 ‫هل كنت في الجيش قبل الشرطة؟‬ 294 00:18:07,920 --> 00:18:10,089 ‫الله وحده يعلم ما فعلته هناك‬ ‫أيتها الضابطة،‬ 295 00:18:10,172 --> 00:18:12,925 ‫لكن الباليه ليس مكانًا للتكفير عن ذنوبك.‬ 296 00:18:13,759 --> 00:18:14,635 ‫وجدتها.‬ 297 00:18:15,344 --> 00:18:16,595 ‫كنا ننتهي من النقاش.‬ 298 00:18:20,516 --> 00:18:21,850 ‫آمل أنك تتأقلمين هنا.‬ 299 00:18:21,934 --> 00:18:23,769 ‫ارحلي أيتها الضابطة.‬ 300 00:18:28,524 --> 00:18:30,067 ‫هل أردت رؤيتي؟‬ 301 00:18:30,150 --> 00:18:32,820 ‫ستحضرين حفل استقبال المتبرعين الليلة.‬ 302 00:18:32,903 --> 00:18:35,072 ‫سيأخذك سائق مع الآخرين،‬ 303 00:18:35,155 --> 00:18:39,034 ‫وتستطيع "سيلينا" مساعدتك‬ ‫على إيجاد ملابس لائقة في قسم الثياب.‬ 304 00:18:39,118 --> 00:18:41,495 ‫- لديّ ملابسي الخاصة.‬ ‫- بالطبع.‬ 305 00:18:42,121 --> 00:18:43,914 ‫لكن الباليه يتطلّب…‬ 306 00:18:43,997 --> 00:18:46,083 ‫- تبًا!‬ ‫- آسفة يا سيدتي.‬ 307 00:18:46,166 --> 00:18:47,793 ‫أصبت عظمة.‬ 308 00:18:52,756 --> 00:18:56,009 ‫نحن على وشك استثمار آلاف الدولارات بك،‬ 309 00:18:56,093 --> 00:18:58,720 ‫ويجب أن نعرف أن خلال سنتين،‬ 310 00:18:58,804 --> 00:18:59,763 ‫ستكونين منتجًا…‬ 311 00:18:59,847 --> 00:19:01,431 ‫- منتج؟‬ ‫- …يمكننا الاستفادة منه.‬ 312 00:19:01,515 --> 00:19:05,018 ‫إما أن تكوني مستقبل المدرسة‬ ‫وإما رهانًا سيئًا.‬ 313 00:19:05,102 --> 00:19:09,148 ‫سيسأل المتبرعون الرئيسيون أنفسهم الليلة‬ ‫هذا السؤال تحديدًا.‬ 314 00:19:09,648 --> 00:19:12,609 ‫توجد على هذه البطاقات‬ ‫القصة التي عليك إخبارهم بها.‬ 315 00:19:16,697 --> 00:19:19,616 ‫سيدة "دوبوا"، أنا هنا للرقص فحسب.‬ 316 00:19:20,325 --> 00:19:21,160 ‫خطأ.‬ 317 00:19:21,660 --> 00:19:25,038 ‫ستقرر الليلة مستقبلك‬ ‫بقدر أي شيء تفعلينه في الصف.‬ 318 00:19:31,545 --> 00:19:33,964 ‫يوجد ثمن تدفعونه لتعلّمكم التحليق.‬ 319 00:19:35,048 --> 00:19:37,009 ‫يسرقون طفولتكم وعائلتكم…‬ 320 00:19:38,427 --> 00:19:39,845 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ويتركونكم مع أصدقاء‬ 321 00:19:39,928 --> 00:19:42,431 ‫يتمنون كل يوم أن ينقطع وتر عرقوبكم.‬ 322 00:19:43,932 --> 00:19:45,642 ‫ولا يتركونكم تنضجون أبدًا.‬ 323 00:19:47,269 --> 00:19:48,729 ‫لذا إن أردتم أن تعيشوا قليلًا…‬ 324 00:19:50,439 --> 00:19:51,607 ‫فعليكم الابتكار.‬ 325 00:20:19,885 --> 00:20:21,470 ‫رباه، أحتاج إلى هذا.‬ 326 00:20:25,349 --> 00:20:28,227 ‫كنت أفكّر أن نصبح شريكين.‬ 327 00:20:29,519 --> 00:20:30,646 ‫سنكون الأفضل.‬ 328 00:20:31,480 --> 00:20:33,482 ‫يُقال إن "نبيل" سيكون شريكي.‬ 329 00:20:33,565 --> 00:20:34,775 ‫لنقاوم هذا.‬ 330 00:20:35,525 --> 00:20:36,860 ‫لا أريد إثارة المشكلات.‬ 331 00:20:45,285 --> 00:20:46,411 ‫رباه.‬ 332 00:20:50,499 --> 00:20:52,417 ‫تظنين أن الفرنسي أفضل مني.‬ 333 00:20:52,501 --> 00:20:55,295 ‫وأنت لا تريد أن تكون عالقًا‬ ‫مع الفتاة الجديدة كشريكتك.‬ 334 00:20:55,379 --> 00:20:58,173 ‫يمكننا تزييف أمور كثيرة على المسرح.‬ 335 00:20:58,257 --> 00:20:59,675 ‫لكن لا يمكننا تزييف الحب.‬ 336 00:20:59,758 --> 00:21:00,592 ‫بلى.‬ 337 00:21:01,635 --> 00:21:02,469 ‫يمكنني ذلك.‬ 338 00:21:04,638 --> 00:21:05,764 ‫لا شموع.‬ 339 00:21:05,847 --> 00:21:06,932 ‫شخص قادم.‬ 340 00:21:09,142 --> 00:21:11,645 ‫أظن أنني لن أصل إلى ذروتي.‬ 341 00:21:19,236 --> 00:21:22,322 ‫يجب أن أتخلص من شد عضلي.‬ ‫جعلنا "بروكس" نمارس تمارين صدر كثيرة.‬ 342 00:21:22,406 --> 00:21:25,784 ‫عزيزي، لا يهمني إن كسرت عظمة.‬ ‫إن كانت "بيت" هنا، يبقى الباب مفتوحًا.‬ 343 00:21:25,867 --> 00:21:26,868 ‫لكنهما منشغلان.‬ 344 00:21:27,869 --> 00:21:28,704 ‫يتشاجران.‬ 345 00:21:29,913 --> 00:21:30,914 ‫لا أسمع هذا.‬ 346 00:21:31,623 --> 00:21:33,500 ‫مرحلة المعاملة الصامتة. إنها قاسية.‬ 347 00:21:34,251 --> 00:21:36,044 ‫أجل. هل تريد أن ترى القسوة؟‬ 348 00:21:40,132 --> 00:21:41,133 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 349 00:21:45,178 --> 00:21:46,179 ‫مرحبًا يا "توري".‬ 350 00:21:47,556 --> 00:21:48,765 ‫تعرفان القواعد.‬ 351 00:21:48,849 --> 00:21:52,311 ‫هل انغلق الباب؟ لم ألحظ.‬ ‫هل لاحظت يا "أورين"؟‬ 352 00:21:52,394 --> 00:21:54,730 ‫كنت متعمقًا في أسباب الحرب الباردة.‬ 353 00:21:55,397 --> 00:21:56,231 ‫"توري"،‬ 354 00:21:56,315 --> 00:21:59,109 ‫يسعدني أنك أتيت.‬ ‫هل تعرفين أنني سأحضر ذلك الحفل لاحقًا؟‬ 355 00:21:59,192 --> 00:22:01,611 ‫لديّ ثوب حفلات قصير جميل مرصّع،‬ 356 00:22:01,695 --> 00:22:04,489 ‫لكن التنورة مجعّدة قليلًا،‬ ‫لذا أحتاج إلى مكواة.‬ 357 00:22:07,951 --> 00:22:09,369 ‫انتهيت من ممارسة هذه اللعبة.‬ 358 00:22:13,332 --> 00:22:14,374 ‫أدين لك بخدمة.‬ 359 00:22:18,128 --> 00:22:20,172 ‫لماذا لم أستعر أحد أثوابهم؟‬ 360 00:22:21,715 --> 00:22:22,924 ‫يبدو هذا جميلًا.‬ 361 00:22:23,508 --> 00:22:25,177 ‫لست مستعدة لهذا.‬ 362 00:22:29,222 --> 00:22:32,517 ‫حسنًا، دعيني أرى ما لديّ.‬ 363 00:22:36,688 --> 00:22:37,564 ‫أجل.‬ 364 00:22:38,440 --> 00:22:41,401 ‫تحتاجين إلى المزيد من الأناقة فحسب.‬ 365 00:22:43,445 --> 00:22:44,988 ‫هكذا.‬ 366 00:22:46,490 --> 00:22:47,574 ‫يبدو هذا أنيقًا.‬ 367 00:22:48,116 --> 00:22:50,118 ‫والفتيات الأخريات غيورات فحسب.‬ 368 00:22:50,202 --> 00:22:51,078 ‫من ماذا؟‬ 369 00:22:51,161 --> 00:22:53,955 ‫رأيت كيف انتقدني مدرّب الباليه.‬ 370 00:22:54,039 --> 00:22:55,624 ‫هذا خطأ وذلك خطأ.‬ 371 00:22:55,707 --> 00:22:57,751 ‫على الأقل كان ينتبه إليك.‬ 372 00:22:57,834 --> 00:22:59,878 ‫لم يصحح لي قط.‬ 373 00:23:00,754 --> 00:23:02,089 ‫ربما أنت جيدة كفاية.‬ 374 00:23:02,172 --> 00:23:03,673 ‫هذا باليه، لا أحد جيد كفاية.‬ 375 00:23:16,353 --> 00:23:18,688 ‫يوجد جانب إيجابي مفاجئ للباليه.‬ 376 00:23:18,772 --> 00:23:22,734 ‫بعد كل عملكم الشاق وألمكم وتضحيتكم،‬ 377 00:23:23,443 --> 00:23:25,237 ‫عندما تسيرون بين العوام،‬ 378 00:23:26,238 --> 00:23:27,864 ‫تصبحون خارقين.‬ 379 00:23:28,615 --> 00:23:33,286 ‫أنتم مثاليون،‬ ‫إنجاز معبود لأفضل ما يمكن للجسد فعله.‬ 380 00:23:34,454 --> 00:23:37,582 ‫مدهش. شكرًا يا سيدتين.‬ ‫أيمكننا التقاط صورة سريعة مع الـ4 منكم؟‬ 381 00:23:38,542 --> 00:23:41,002 ‫أجل، معًا. حسنًا، ابتسامات واسعة الآن.‬ 382 00:23:41,086 --> 00:23:42,838 ‫أحب هذا. بذلة مدهشة.‬ 383 00:24:00,063 --> 00:24:03,692 {\an8}‫"مجهول: تجاهلني كما تشاء،‬ ‫ما زال الجميع سيعرفون ما فعلته."‬ 384 00:24:03,775 --> 00:24:07,904 {\an8}‫"من هذا؟"‬ 385 00:24:07,988 --> 00:24:09,573 {\an8}‫"شخص أذيته."‬ 386 00:24:15,287 --> 00:24:18,290 ‫وبعد الأسبوع الماضي، يجب أن أقرّ‬ 387 00:24:18,373 --> 00:24:22,002 ‫بأن ليست كل الدعاية جيدة.‬ 388 00:24:22,919 --> 00:24:26,173 ‫لكن بفضلكم، المدرسة أقوى من أي وقت سبق.‬ 389 00:24:26,256 --> 00:24:30,218 ‫بعدما ألهمتنا ثقتكم وكرمكم،‬ 390 00:24:30,302 --> 00:24:32,762 ‫ستقدّم المدرسة عرض باليه جديدًا‬ 391 00:24:32,846 --> 00:24:34,306 ‫تكريمًا لـ"كاسي"،‬ 392 00:24:34,389 --> 00:24:38,018 ‫من مصمم الرقصات الشهير "رامون كوستا".‬ 393 00:24:38,852 --> 00:24:40,061 ‫لا بد أنك تمازحينني.‬ 394 00:24:40,145 --> 00:24:45,275 ‫سينتبه عالم الباليه إلى المدرسة قريبًا‬ ‫للأسباب الصحيحة.‬ 395 00:24:45,358 --> 00:24:46,401 ‫نخب مستقبل مشرق.‬ 396 00:24:46,485 --> 00:24:47,694 ‫أجل، نخبك!‬ 397 00:24:52,949 --> 00:24:53,950 ‫يجدر بهذا أن ينجح.‬ 398 00:24:55,076 --> 00:24:58,663 ‫أجل، ونقدّر الدعم من المتحمسين مثلك.‬ 399 00:24:58,747 --> 00:25:01,249 ‫قيمتي أعلى بكثير من شيك بأموال كثيرة.‬ 400 00:25:01,333 --> 00:25:03,460 ‫دعي مدرسة "آرتشر" لمديرتها.‬ 401 00:25:04,419 --> 00:25:06,546 ‫لنأمل أن الأزمة لا تفوق قدراتك.‬ 402 00:25:09,341 --> 00:25:10,342 ‫مرحبًا مجددًا.‬ 403 00:25:11,009 --> 00:25:12,010 ‫مرحبًا.‬ 404 00:25:12,844 --> 00:25:15,305 ‫سمعت أنهم يدعونك بمفتاح الربط؟‬ 405 00:25:16,348 --> 00:25:18,099 ‫باسم مثل "آلان"، إنه يناسبني.‬ 406 00:25:18,808 --> 00:25:20,018 ‫كيف كان يومك الأول؟‬ 407 00:25:20,477 --> 00:25:21,978 ‫ألقوا بي في عمق الأمر فجأة.‬ 408 00:25:22,062 --> 00:25:26,107 ‫تقوّس قدميك جيد ووركاك مفتوحان،‬ ‫وفي هذا المكان، سيساعدك هذا كثيرًا.‬ 409 00:25:26,191 --> 00:25:28,360 ‫أخبر ذلك الوغد السادي بهذا.‬ 410 00:25:28,443 --> 00:25:31,488 ‫طريقة عمله؟ ليست لديك فكرة.‬ 411 00:25:31,571 --> 00:25:32,572 ‫بل لديّ.‬ 412 00:25:33,782 --> 00:25:34,991 ‫"توفر بروكس" زوجي.‬ 413 00:25:41,331 --> 00:25:42,207 ‫حسنًا…‬ 414 00:25:43,166 --> 00:25:44,459 ‫يجدر بي الاختلاط.‬ 415 00:25:48,922 --> 00:25:50,131 ‫لن أفعل هذا يا "مونيك".‬ 416 00:25:50,215 --> 00:25:53,051 ‫حين أنهي العرض الجديد في "سيتي ووركس"،‬ ‫سأعود إلى "باريس".‬ 417 00:25:53,134 --> 00:25:54,636 ‫لتصمم رقصات عمل فني مبتذل آخر؟‬ 418 00:25:54,719 --> 00:25:58,890 ‫"رامون"، أعرض عليك مكانًا آمنًا‬ ‫لتعمل على أفكار مهمة،‬ 419 00:25:58,974 --> 00:26:00,100 ‫وتعمل مع راقصة جديدة.‬ 420 00:26:00,183 --> 00:26:01,935 ‫لديه الراقصة التي يحتاج إليها.‬ 421 00:26:02,018 --> 00:26:03,937 ‫سيظهر هذا وفاء للمدرسة،‬ 422 00:26:04,020 --> 00:26:06,147 ‫مما يعني وفاء للمسرح الاحترافي‬ 423 00:26:06,231 --> 00:26:08,024 ‫الذي نعلّم راقصين من أجله.‬ 424 00:26:08,108 --> 00:26:11,194 ‫ستقدّم "سيتي ووركس باليه" عملًا كاملًا‬ ‫في العام المقبل.‬ 425 00:26:11,278 --> 00:26:14,656 ‫إن عملت معنا، فسأرشحك لتولي تلك الوظيفة.‬ 426 00:26:15,156 --> 00:26:17,576 ‫أعرف أنك يائسة لسرد قصة جديدة يا "مونيك"…‬ 427 00:26:18,326 --> 00:26:20,120 ‫لكنني لم أعد دميتك منذ وقت طويل.‬ 428 00:26:25,000 --> 00:26:26,876 ‫عزيزتي، يوجد جبن في ذلك الطبق.‬ 429 00:26:27,544 --> 00:26:29,504 ‫ثقي بي يا أمي، استحققته اليوم.‬ 430 00:26:29,588 --> 00:26:31,464 ‫يسعدني هذا. "أورين"، تسرني رؤيتك.‬ 431 00:26:31,548 --> 00:26:32,591 ‫سيدة "ويتلاو".‬ 432 00:26:32,674 --> 00:26:33,883 ‫شكرًا على استضافتنا.‬ 433 00:26:33,967 --> 00:26:37,637 ‫أقسم بأننا نستضيف هذه الحفلات‬ ‫لنرى فتاتينا فحسب.‬ 434 00:26:37,721 --> 00:26:41,600 ‫آمل أننا سنراكما كثيرًا في هذا الموسم،‬ ‫على المسرح وخارجه.‬ 435 00:26:41,683 --> 00:26:42,559 ‫آمل ذلك أيضًا.‬ 436 00:26:43,476 --> 00:26:44,394 ‫"توفر".‬ 437 00:26:46,271 --> 00:26:47,188 ‫أخبرنا.‬ 438 00:26:48,607 --> 00:26:51,359 ‫أليسا ثنائيًا ناجحًا؟‬ 439 00:26:52,694 --> 00:26:54,904 ‫اُختير الشركاء بالفعل.‬ 440 00:26:54,988 --> 00:26:56,740 ‫أنا واثقة بأنك ستفعل الصواب.‬ 441 00:26:57,657 --> 00:26:59,159 ‫أفعل دومًا يا "كاترينا".‬ 442 00:27:00,744 --> 00:27:03,913 ‫أمي، لا يمكنك أن تأمري مدرّبي للباليه!‬ 443 00:27:03,997 --> 00:27:05,665 ‫ما كنت لأحلم بذلك.‬ 444 00:27:05,749 --> 00:27:07,876 ‫سآخذك الآن ليراك "رامون كوستا".‬ 445 00:27:16,134 --> 00:27:18,678 ‫أين الشال الخاص بهذا الثوب؟‬ 446 00:27:18,762 --> 00:27:20,013 ‫لم أحتج إليه الليلة.‬ 447 00:27:20,764 --> 00:27:23,141 ‫هاتان الكتفان النحيلتان تلفتان الأنظار.‬ 448 00:27:23,224 --> 00:27:24,476 ‫أنت لا تأكلين ما يكفي.‬ 449 00:27:25,143 --> 00:27:28,355 ‫أنا بخير يا أمي، وأنا سعيدة لرؤيتك.‬ 450 00:27:28,438 --> 00:27:30,440 ‫كانت لديّ رحلة إلى "نيويورك" الليلة.‬ 451 00:27:30,523 --> 00:27:32,484 ‫لكن بعض الأمور أهم.‬ 452 00:27:32,567 --> 00:27:33,485 ‫بالضبط.‬ 453 00:27:33,568 --> 00:27:36,237 ‫ما حدث لـ"كاسي" يذكّرنا جميعًا‬ ‫بأن الحياة قصيرة.‬ 454 00:27:36,321 --> 00:27:37,530 ‫ما دورك؟‬ 455 00:27:38,198 --> 00:27:39,032 ‫دوري؟‬ 456 00:27:39,115 --> 00:27:41,368 ‫دورك في عرض الباليه.‬ 457 00:27:42,452 --> 00:27:45,246 ‫أجلوا إعلان إسناد الأدوار بسبب الحادث.‬ 458 00:27:45,330 --> 00:27:47,582 ‫فنانون لعينون، لا يحافظون على مواعيدهم.‬ 459 00:27:47,666 --> 00:27:50,794 ‫إنه باليه "الجميلة النائمة" هذا العام،‬ ‫وهو يناسبني تمامًا.‬ 460 00:27:51,378 --> 00:27:53,838 ‫يقول الجميع‬ ‫إن دور "أورورا" أصبح مضمونًا لي.‬ 461 00:27:53,922 --> 00:27:56,257 ‫- لماذا لا تثقين بي؟‬ ‫- أثق بك.‬ 462 00:27:56,341 --> 00:27:57,884 ‫لكنني لا أدفع أموالًا طائلة‬ 463 00:27:57,967 --> 00:28:00,261 ‫لتحصلي على تعليم سيئ ومن دون مستقبل.‬ 464 00:28:00,345 --> 00:28:03,932 ‫أفهم الأمر. تريدين طبيبة‬ ‫أو محامية أو سيناتورة.‬ 465 00:28:04,474 --> 00:28:07,018 ‫أمي، أريد الرقص فحسب.‬ 466 00:28:07,102 --> 00:28:09,979 ‫إذًا ارقصي، في حجرة نومك أو في الحمام.‬ 467 00:28:10,063 --> 00:28:12,732 ‫تبختري في حفل تخرجك مثل أي مراهقة أخرى.‬ 468 00:28:12,816 --> 00:28:16,194 ‫لكنني لم أرب ابنتي الوحيدة‬ ‫لتكون ديكور مسرح.‬ 469 00:28:16,861 --> 00:28:19,698 ‫إما أن تكوني في طريقك لتصبحي راقصة رئيسية‬ ‫وإما سترحلين.‬ 470 00:28:19,781 --> 00:28:21,032 ‫أمي!‬ 471 00:28:21,908 --> 00:28:22,951 ‫أنا في طريقي لهذا.‬ 472 00:28:24,703 --> 00:28:26,037 ‫سأحصل على دور رئيسي،‬ 473 00:28:26,579 --> 00:28:28,581 ‫وسيرغب كل مدير فرقة فيّ‬ 474 00:28:28,665 --> 00:28:31,209 ‫لأن "كاسي" لن تسرق مكاني.‬ 475 00:28:32,335 --> 00:28:35,171 ‫لم تسرقه يا "جون". إنها أفضل منك.‬ 476 00:28:36,214 --> 00:28:37,757 ‫ليست أفضل مني الآن.‬ 477 00:28:42,512 --> 00:28:43,680 ‫الآن، هذه فتاتي.‬ 478 00:28:52,480 --> 00:28:55,900 ‫ما الذي تظنينه أحد العوامل‬ ‫التي منحتك الصدارة‬ 479 00:28:55,984 --> 00:28:57,277 ‫لتصلي إلى حيث أنت الآن؟‬ 480 00:28:57,944 --> 00:29:00,822 ‫أظن أن الجمباز هو ما ساعدني لأتقدّم سريعًا‬ 481 00:29:00,905 --> 00:29:02,449 ‫عندما بدأت الباليه.‬ 482 00:29:02,532 --> 00:29:04,868 ‫ورقصات الهيب هوب التي أؤديها، إنها…‬ 483 00:29:04,951 --> 00:29:07,120 ‫شاهدت بعض الفيديوهات على الإنترنت. توجد…‬ 484 00:29:07,620 --> 00:29:09,622 ‫قوة مدهشة بها.‬ 485 00:29:10,248 --> 00:29:11,791 ‫كنت أعبث فحسب.‬ 486 00:29:11,875 --> 00:29:14,169 ‫الفتيات هنا يكرهنها كثيرًا.‬ 487 00:29:14,252 --> 00:29:16,921 ‫رأيت بعض الأمور الصعبة في الديار،‬ 488 00:29:17,005 --> 00:29:18,965 ‫لكن لا شيء يُقارن بما يحدث هنا.‬ 489 00:29:19,048 --> 00:29:21,676 ‫أجل، أظن أن "نيفيا" تود التشديد‬ 490 00:29:21,760 --> 00:29:23,720 ‫على أن مدرسة "آرتشر" للباليه تهتم…‬ 491 00:29:23,803 --> 00:29:25,805 ‫بالأساسيات. أجل.‬ 492 00:29:26,347 --> 00:29:28,516 ‫والتي أحتاج إليها بشدة.‬ 493 00:29:28,600 --> 00:29:30,477 ‫لديّ موهبة فطرية،‬ 494 00:29:30,560 --> 00:29:33,313 ‫لكنها تحتاج إلى تهذيب‬ ‫إن كنت أريد امتهان الباليه.‬ 495 00:29:34,147 --> 00:29:37,233 ‫ولهذا السبب مدرسة "آرتشر"‬ ‫هي المكان الأفضل.‬ 496 00:29:37,317 --> 00:29:38,735 ‫شكرًا يا "نيفيا".‬ 497 00:29:39,778 --> 00:29:40,779 ‫وبالتوفيق.‬ 498 00:29:42,947 --> 00:29:44,449 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 499 00:29:49,412 --> 00:29:50,663 ‫كان لديك نص الحوار.‬ 500 00:29:51,247 --> 00:29:52,373 ‫كانت لديّ حياة أيضًا.‬ 501 00:29:58,213 --> 00:30:00,006 ‫لماذا أنت هنا وتختلطين مع الطلاب؟‬ 502 00:30:00,089 --> 00:30:02,050 ‫- فكّرت إن كان "رامون" قادمًا…‬ ‫- ذكية.‬ 503 00:30:02,550 --> 00:30:03,676 ‫راقبيه.‬ 504 00:30:04,719 --> 00:30:07,889 ‫"رامون كوستا"،‬ ‫هل لي أن أقدّم لك ابنتي "بيت"؟‬ 505 00:30:07,972 --> 00:30:09,557 ‫متخرّجة "آرتشر" المتفوّقة التالية.‬ 506 00:30:09,641 --> 00:30:11,810 ‫إنه يعمل مع متخرجة بالفعل.‬ 507 00:30:11,893 --> 00:30:14,813 ‫لسنا رقائق بطاطا يا "ديليا".‬ ‫يمكنه العمل مع أكثر من واحدة.‬ 508 00:30:15,563 --> 00:30:18,149 ‫سيد "كوستا"، آمل أن تحظى بفرصة‬ ‫لمشاهدتي في الصف غدًا.‬ 509 00:30:18,233 --> 00:30:19,818 ‫لست معتادًا على مشاهدة الطلاب.‬ 510 00:30:19,901 --> 00:30:22,529 ‫هذا مؤسف. قد تندهش.‬ 511 00:30:27,534 --> 00:30:29,160 ‫- ممتاز.‬ ‫- شكرًا جزيلًا.‬ 512 00:30:29,244 --> 00:30:30,119 ‫تسرني رؤيتك.‬ 513 00:30:30,203 --> 00:30:31,204 ‫شكرًا يا "زاندارا".‬ 514 00:30:32,956 --> 00:30:34,833 ‫يجب أن أقول إنني معجبة بك بشدة.‬ 515 00:30:34,916 --> 00:30:35,834 ‫أنت لطيفة جدًا.‬ 516 00:30:35,917 --> 00:30:37,794 ‫"نيفيا ستروير". هذا أول يوم لي هنا.‬ 517 00:30:37,877 --> 00:30:40,171 ‫أجل، رأيت "مونيك" تعرضك متباهية.‬ 518 00:30:40,255 --> 00:30:44,008 ‫أجل. لست متأكدة من أنني نجحت في ذلك،‬ ‫هل تفهمين ما أعنيه؟‬ 519 00:30:44,092 --> 00:30:46,970 ‫إن تفوقت وابتسمت، فستحبك.‬ 520 00:30:47,053 --> 00:30:48,346 ‫هذه ترتدي حذاءك.‬ 521 00:30:48,429 --> 00:30:49,430 ‫ماذا؟‬ 522 00:30:49,514 --> 00:30:50,431 ‫حذاؤك المدبب.‬ 523 00:30:50,765 --> 00:30:53,101 ‫تحشر قدميها فيه كأنها "سندريلا".‬ 524 00:30:53,184 --> 00:30:55,895 ‫في الواقع، قدم "سندريلا" تناسب تمامًا…‬ 525 00:30:55,979 --> 00:30:57,188 ‫"بيت"، هل كنت تشربين؟‬ 526 00:30:57,272 --> 00:31:00,400 ‫- ألم تُحكى الأساطير لأحد هنا؟‬ ‫- كنا منشغلات في عيشها.‬ 527 00:31:00,483 --> 00:31:02,902 ‫هذا ليس عالمك.‬ ‫معرفة الخطوات لا تعني أنك تنتمين.‬ 528 00:31:02,986 --> 00:31:04,863 ‫لا بد أن شخصًا هنا يظن أنني أنتمي.‬ 529 00:31:04,946 --> 00:31:06,906 ‫- ألست تفهمين؟‬ ‫- توقفي يا "بيت".‬ 530 00:31:06,990 --> 00:31:10,285 ‫السبب الوحيد لقبول "مونيك" بك‬ ‫هو أن تمنح المدرسة إلهاءً جديدًا‬ 531 00:31:10,368 --> 00:31:12,495 ‫بعد سقوط "كاسي" الغبية.‬ 532 00:31:12,579 --> 00:31:14,289 ‫لكنك أكثر غباءً حتى.‬ 533 00:31:14,372 --> 00:31:15,790 ‫لا يمكنك رؤية أنهم يستغلونك.‬ 534 00:31:15,874 --> 00:31:18,126 ‫تفضلين أن تقفي هنا مفتونة بأختي.‬ 535 00:31:18,877 --> 00:31:19,711 ‫أختك؟‬ 536 00:31:19,794 --> 00:31:22,255 ‫"نيفيا"، إن كنت هنا،‬ 537 00:31:22,338 --> 00:31:23,298 ‫فأنت بارعة.‬ 538 00:31:29,304 --> 00:31:30,138 ‫"نيفي".‬ 539 00:31:30,805 --> 00:31:32,640 ‫أردت أن أعلمك فحسب أنني وصلت.‬ 540 00:31:33,099 --> 00:31:35,476 ‫تفعلين ذلك الشيء عندما تحاولين ألّا تبكي.‬ 541 00:31:36,352 --> 00:31:38,730 ‫- ليس لديّ شيء كهذا.‬ ‫- بالتأكيد لديك.‬ 542 00:31:38,813 --> 00:31:41,149 ‫بالنسبة إلى راقصة بارعة،‬ ‫تحكمك في عضلاتك سيئ.‬ 543 00:31:41,232 --> 00:31:43,026 ‫وكذلك موقفي هنا.‬ 544 00:31:43,109 --> 00:31:45,737 ‫أحتاج إلى مال. سأرده لك، أعدك.‬ 545 00:31:45,820 --> 00:31:48,448 ‫- لن تعودي إلى الديار.‬ ‫- هذا لا ينجح!‬ 546 00:31:48,531 --> 00:31:51,576 ‫جعلوني أمثّل دورًا غبيًا لا يمت لي بصلة.‬ 547 00:31:51,659 --> 00:31:52,952 ‫لقد فعلتها. لقد خرجت.‬ 548 00:31:53,036 --> 00:31:54,162 ‫لأي غرض يا "تاي"؟‬ 549 00:31:54,245 --> 00:31:56,039 ‫أتيت إلى هنا لأرقص…‬ 550 00:31:56,748 --> 00:32:00,877 ‫لأفعل الأمر الوحيد الذي يمكنني التمسك به،‬ 551 00:32:00,960 --> 00:32:02,378 ‫وهم لا يهتمون بذلك.‬ 552 00:32:02,462 --> 00:32:03,338 ‫ماذا إذًا؟‬ 553 00:32:03,421 --> 00:32:05,089 ‫أنا لا أنتمي إلى هنا.‬ 554 00:32:05,173 --> 00:32:07,008 ‫يا للروعة!‬ 555 00:32:07,091 --> 00:32:08,426 ‫أي راقص قد يريد هذا؟‬ 556 00:32:08,968 --> 00:32:12,847 ‫"نيفي"، لن تحصلي على هذه الفرصة ثانيةً،‬ ‫لذا خذي ما يمكنك من هؤلاء الأوغاد،‬ 557 00:32:12,931 --> 00:32:15,350 ‫وعندما تنتهين، انطلقي بعيدًا.‬ 558 00:32:15,975 --> 00:32:16,935 ‫انطلقي بعيدًا.‬ 559 00:32:17,018 --> 00:32:17,852 ‫"نيفيا".‬ 560 00:32:20,146 --> 00:32:21,731 ‫"نبيل"، مرحبًا.‬ 561 00:32:26,819 --> 00:32:29,364 ‫إن كنت تحتاجين إلى شخص آخر‬ ‫ليخبرك أنك راقصة بارعة…‬ 562 00:32:31,324 --> 00:32:32,325 ‫فلست كذلك.‬ 563 00:32:32,408 --> 00:32:35,036 ‫لكن عندما لا تبدو كأنك خرجت‬ ‫من الصندوق الموسيقي…‬ 564 00:32:35,119 --> 00:32:36,037 ‫مظهرنا ليس ما يهم.‬ 565 00:32:36,120 --> 00:32:38,164 ‫أرى من توظفهم مسارح الباليه،‬ 566 00:32:38,247 --> 00:32:40,708 ‫وفي معظم الوقت، ليسوا نحن.‬ 567 00:32:40,792 --> 00:32:42,210 ‫تبًا لي.‬ 568 00:32:43,252 --> 00:32:44,128 ‫"شاين".‬ 569 00:32:44,712 --> 00:32:48,549 ‫- انتهى الحفل.‬ ‫- الحفل في بدايته يا "نبيل".‬ 570 00:32:49,175 --> 00:32:50,301 ‫نمارس الإحماء فحسب.‬ 571 00:32:52,720 --> 00:32:55,306 ‫الآن العجائز سينامون ونحن سنستمتع.‬ 572 00:32:59,102 --> 00:33:01,562 ‫سمعت ما قلته عن أنك لا تنسجمين.‬ 573 00:33:02,438 --> 00:33:05,066 ‫هذا أمر جيد ولطالما كان كذلك.‬ 574 00:33:05,942 --> 00:33:09,779 ‫لذا إن رغبت في دليل على أن راقصين مثلك‬ ‫تواجدوا منذ القدم…‬ 575 00:33:12,156 --> 00:33:14,075 ‫فأخبريني، وسأريك بعضهم.‬ 576 00:33:17,453 --> 00:33:19,998 ‫افتحوا البوابة وأدخلوا الحشود!‬ 577 00:33:33,136 --> 00:33:34,137 ‫"جون"!‬ 578 00:33:34,762 --> 00:33:37,140 ‫مرحبًا. "جون بارك"، أليس كذلك؟‬ 579 00:33:38,349 --> 00:33:39,976 ‫- الضابطة "كروز"؟‬ ‫- أجل.‬ 580 00:33:40,518 --> 00:33:41,853 ‫أنت في الخارج لوقت متأخر.‬ 581 00:33:42,437 --> 00:33:43,646 ‫أمي في المدينة.‬ 582 00:33:44,230 --> 00:33:46,941 ‫هذا لطيف. بعض الدعم في هذه الأيام.‬ 583 00:33:47,442 --> 00:33:50,194 ‫في النهاية، أنت كنت شريكة غرفة "كاسي"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 584 00:33:50,945 --> 00:33:52,864 ‫- بلى.‬ ‫- لا بد أن هذا صعب عليك،‬ 585 00:33:52,947 --> 00:33:55,074 ‫ترقدين في فراشك وتحدقين إلى فراشها الخالي،‬ 586 00:33:55,575 --> 00:33:57,785 ‫وتسألين نفسك عما حدث.‬ 587 00:33:57,869 --> 00:33:59,495 ‫ألم ينته تحقيقك؟‬ 588 00:33:59,579 --> 00:34:00,997 ‫رسميًا، أجل، لكنني…‬ 589 00:34:02,206 --> 00:34:03,332 ‫فقدت شخصًا…‬ 590 00:34:04,542 --> 00:34:07,045 ‫منذ فترة قصيرة ولا يمكنني تخطي الأمر.‬ 591 00:34:08,046 --> 00:34:09,464 ‫أراهن بأنه لا يمكنك أيضًا.‬ 592 00:34:10,840 --> 00:34:12,300 ‫يقولون جميعًا إنها زلّت.‬ 593 00:34:13,051 --> 00:34:14,218 ‫في رأيي، لقد قفزت.‬ 594 00:34:14,302 --> 00:34:15,636 ‫إذًا، كيف هبطت على ظهرها؟‬ 595 00:34:15,720 --> 00:34:18,097 ‫ربما لم تكن مهتمة بالنظر إلى أسفل.‬ 596 00:34:18,181 --> 00:34:20,141 ‫لم تكتئب من قبل ولم تترك رسالة…‬ 597 00:34:20,224 --> 00:34:21,392 ‫من سيقرأها؟‬ 598 00:34:22,643 --> 00:34:26,397 ‫كلنا أُعجبنا بـ"كاسي"،‬ ‫لكننا لم نحبها كثيرًا.‬ 599 00:34:26,481 --> 00:34:28,274 ‫منافسات كثيرات.‬ 600 00:34:28,983 --> 00:34:29,942 ‫وهذه.‬ 601 00:34:31,944 --> 00:34:34,280 ‫التقطت هذه على السطح اليوم. أترين ذلك؟‬ 602 00:34:34,363 --> 00:34:35,948 ‫هذه آثار جر.‬ 603 00:34:36,032 --> 00:34:37,200 ‫شخص كان يتراجع.‬ 604 00:34:37,283 --> 00:34:38,993 ‫أظن أنه كان يحاول التحرر من شيء.‬ 605 00:34:40,036 --> 00:34:41,996 ‫هل تقولين إن "كاسي" دُفعت؟ ماذا…‬ 606 00:34:42,080 --> 00:34:43,414 ‫أنا لا أقول شيئًا.‬ 607 00:34:43,498 --> 00:34:46,250 ‫اسمعي. لا أعرف شيئًا عن الباليه،‬ 608 00:34:46,334 --> 00:34:47,960 ‫لكنني أعرف الخطر حين أراه.‬ 609 00:34:48,544 --> 00:34:52,006 ‫قد يتعرّض الطلاب في مدرستك للأذى‬ ‫إن لم نصل إلى الحقيقة.‬ 610 00:34:52,090 --> 00:34:53,216 ‫إليك بطاقتي.‬ 611 00:34:56,052 --> 00:34:57,595 ‫توجد قواعد أيتها الضابطة.‬ 612 00:34:58,846 --> 00:35:00,973 ‫ولست أنا من تخرقها.‬ 613 00:35:13,152 --> 00:35:15,738 ‫طوال اليوم، شخص آخر يتحكم في ما تأكلونه،‬ 614 00:35:15,822 --> 00:35:18,449 ‫وما تلبسونه وكيف تتحركون ومن تلمسون.‬ 615 00:35:18,950 --> 00:35:22,286 ‫أنتم مقيدون في الأفعوانية‬ ‫مع أشرس منافسيكم.‬ 616 00:35:22,954 --> 00:35:24,831 ‫لكن ما لا يراه أحد آخر،‬ 617 00:35:25,456 --> 00:35:28,376 ‫أن هؤلاء المنافسين هم أيضًا‬ ‫الوحيدون الذين يفهمونكم…‬ 618 00:35:29,252 --> 00:35:32,296 ‫والذين يحتفون بكم لما أنتم عليه‬ ‫ويتحدونكم لتبلوا أفضل.‬ 619 00:35:35,842 --> 00:35:37,385 ‫لا توجد طريقة أخرى لقول هذا.‬ 620 00:35:38,469 --> 00:35:39,387 ‫إنهم عشيرتكم.‬ 621 00:37:12,355 --> 00:37:13,231 ‫مهلًا.‬ 622 00:37:13,731 --> 00:37:15,191 ‫تعرف أنني لا أفعل هذا.‬ 623 00:37:16,192 --> 00:37:17,568 ‫باستثناء أنني أفعله.‬ 624 00:37:17,652 --> 00:37:19,737 ‫نحن نساعد بعضنا فحسب.‬ 625 00:37:19,820 --> 00:37:21,489 ‫أعرف، هذا لا يعني شيئًا.‬ 626 00:37:24,742 --> 00:37:26,619 ‫كيف جعلت عضلات بطنك قوية هكذا؟‬ 627 00:37:27,536 --> 00:37:29,330 ‫لنستخدم جسدينا من دون التحدث عنهما.‬ 628 00:37:29,413 --> 00:37:32,541 ‫لكن جديًا، ما سرك؟‬ 629 00:37:33,751 --> 00:37:35,586 ‫لا أعرف، أنا أرقص فحسب.‬ 630 00:37:37,546 --> 00:37:39,465 ‫عملت الصيف كله على عضلات بطني الخارجية‬ 631 00:37:39,548 --> 00:37:40,967 ‫لأحاول إبرازها،‬ 632 00:37:41,550 --> 00:37:43,177 ‫ولا يمكنني الحصول على نتائجك.‬ 633 00:37:46,514 --> 00:37:47,431 ‫يا لحسن حظي.‬ 634 00:37:51,352 --> 00:37:54,021 ‫إن كنت تذهب إلى صالة رياضية، يجب… رباه!‬ 635 00:38:18,337 --> 00:38:19,755 ‫لم أرك.‬ 636 00:38:19,839 --> 00:38:21,299 ‫لا أحد يراني.‬ 637 00:38:23,050 --> 00:38:23,884 ‫"ديليا"؟‬ 638 00:38:23,968 --> 00:38:26,971 ‫ألقي القمامة، من أجلك.‬ 639 00:38:27,054 --> 00:38:28,472 ‫كيف أعرف أنني مناسبة؟‬ 640 00:38:28,556 --> 00:38:30,641 ‫أبقي عنقك طويلًا فحسب،‬ 641 00:38:30,725 --> 00:38:32,560 ‫ووركيك صغيرين،‬ 642 00:38:32,643 --> 00:38:33,728 ‫وقوسي قدميك مرتفعين.‬ 643 00:38:34,228 --> 00:38:36,230 ‫والعظام.‬ 644 00:38:37,940 --> 00:38:40,526 ‫يريدون رؤية العظام.‬ 645 00:38:44,947 --> 00:38:45,781 ‫"جون"، توقفي!‬ 646 00:38:47,867 --> 00:38:49,035 ‫تحتاجين إلى مساعدة!‬ 647 00:38:49,452 --> 00:38:50,286 ‫النجدة!‬ 648 00:38:51,579 --> 00:38:53,039 ‫الصعود هو طريقك للخروج.‬ 649 00:38:55,082 --> 00:38:57,376 ‫أمي!‬ 650 00:38:59,879 --> 00:39:00,713 ‫أمي!‬ 651 00:39:04,216 --> 00:39:05,134 ‫أمي!‬ 652 00:39:11,724 --> 00:39:12,558 ‫"كاسي"؟‬ 653 00:39:13,142 --> 00:39:15,019 ‫ما كان يجب أن تأتي قط.‬ 654 00:39:17,688 --> 00:39:18,522 ‫لا!‬ 655 00:39:52,306 --> 00:39:53,599 ‫"أمي: العشاء الساعة 7 - لن أتأخر"‬ 656 00:39:53,682 --> 00:39:55,017 ‫"في المطعم الآن - أحبك يا أمي"‬ 657 00:40:37,560 --> 00:40:38,394 ‫مثيرة للشفقة.‬ 658 00:40:39,478 --> 00:40:40,521 ‫أنت سيئة.‬ 659 00:40:50,656 --> 00:40:51,907 ‫هل أنت هنا لتسرقي أسراري؟‬ 660 00:40:51,991 --> 00:40:54,118 ‫لا، شكرًا. لديّ أسراري الخاصة.‬ 661 00:40:54,827 --> 00:40:55,703 ‫أنا واثقة من ذلك.‬ 662 00:41:00,166 --> 00:41:01,917 ‫أنت تبالغين في التفكير.‬ 663 00:41:02,001 --> 00:41:05,504 ‫تحاولين إظهار مدى اجتهادك،‬ ‫هل سيمنحك هذا نقاطًا أو ما شابه؟‬ 664 00:41:05,588 --> 00:41:07,673 ‫باستثناء أن لا أحد يريد رؤيتك تتعرّقين.‬ 665 00:41:07,756 --> 00:41:09,550 ‫كان لديّ أفضل مدرّس في البلاد…‬ 666 00:41:09,633 --> 00:41:11,051 ‫وانظري إلى أين أوصلك ذلك.‬ 667 00:41:12,636 --> 00:41:14,847 ‫تعرفين أنك ترغبين في قول شيء ما، فقوليه.‬ 668 00:41:14,930 --> 00:41:17,725 ‫لا، لا أريد أن أربكك.‬ 669 00:41:21,228 --> 00:41:22,062 ‫أرجوك.‬ 670 00:41:26,317 --> 00:41:29,195 ‫ما أفعله هو أنني أفكّر‬ ‫في أن وركيّ يدوران على محور.‬ 671 00:41:29,820 --> 00:41:31,489 ‫لذا عندما تبدئين دورتك…‬ 672 00:41:34,200 --> 00:41:35,993 ‫تظلين في دوران "بلييه" أطول.‬ 673 00:41:36,535 --> 00:41:38,829 ‫بذلك تكونين في منتصف دورانك قبل رفع وركك.‬ 674 00:41:38,913 --> 00:41:39,997 ‫إذًا، هل هذا غش؟‬ 675 00:41:40,080 --> 00:41:41,457 ‫أدعوه بنصيحة رقص.‬ 676 00:41:49,465 --> 00:41:51,509 ‫جيد، لكن ابقي في "بلييه" أطول.‬ 677 00:41:59,683 --> 00:42:01,143 ‫الآن ترقصين مثل "ويتلاو".‬ 678 00:42:02,520 --> 00:42:04,939 ‫كان يُفترض بها أن تكون مجاملة‬ ‫أيتها الجميلة.‬ 679 00:42:05,022 --> 00:42:07,566 ‫أتعرفين ما معنى أن تصبح أختك راقصة أساسية؟‬ 680 00:42:07,650 --> 00:42:10,194 ‫يعتقد الجميع أن هذا سبب قبولك هنا.‬ 681 00:42:10,778 --> 00:42:11,737 ‫بالضبط.‬ 682 00:42:12,655 --> 00:42:14,949 ‫أعتقد أنك قُبلت بسبب أموال والديك.‬ 683 00:42:16,909 --> 00:42:18,577 ‫لهذا مع انبلاج الفجر…‬ 684 00:42:19,954 --> 00:42:20,788 ‫أتدرّب هنا.‬ 685 00:43:40,451 --> 00:43:41,952 ‫"وجبات، عشاء"‬ 686 00:43:43,829 --> 00:43:46,874 {\an8}‫"عرق السوس - سيئ‬ ‫يوم الأكل بنهم - تقيؤ"‬ 687 00:44:22,993 --> 00:44:24,036 ‫الشراكة.‬ 688 00:44:24,453 --> 00:44:26,997 ‫إنها عن العمل معًا،‬ 689 00:44:27,081 --> 00:44:29,833 ‫لكنها أيضًا عن…‬ 690 00:44:30,793 --> 00:44:31,835 ‫التناقض.‬ 691 00:44:32,503 --> 00:44:37,174 ‫وعن إيجاد لغة للتواصل والاستجابة.‬ 692 00:44:37,257 --> 00:44:40,761 ‫لا داعي لأن يكون الشريك صديقًا.‬ 693 00:44:40,844 --> 00:44:44,765 ‫"نورياف" كان أصغر من "فونتين" بـ20 عامًا.‬ 694 00:44:44,848 --> 00:44:49,687 ‫"هالبرغ" و"أوسيبوفا"‬ ‫لم يتحدثا اللغة نفسها حتى.‬ 695 00:44:50,187 --> 00:44:54,358 ‫لكنكم ستجدون رابطًا عن طريق الرقص،‬ 696 00:44:54,441 --> 00:44:57,695 ‫أو ستموتون وأنتم تحاولون.‬ 697 00:44:58,320 --> 00:45:00,614 ‫"سارة"، سترقصين مع "كيريل".‬ 698 00:45:00,698 --> 00:45:02,449 ‫"غوين"، سترقصين مع "جوش".‬ 699 00:45:02,533 --> 00:45:04,368 ‫"ليلي"، سترقصين مع "إفغيني".‬ 700 00:45:04,451 --> 00:45:05,786 ‫- "إيميلي" مع "لوكاس".‬ ‫- أجل!‬ 701 00:45:05,869 --> 00:45:07,413 ‫"إزمي" مع "كالب".‬ 702 00:45:07,496 --> 00:45:09,123 ‫"نيفيا" مع "أورين".‬ 703 00:45:09,206 --> 00:45:11,083 ‫"جون"، سترقصين مع "نبيل"،‬ 704 00:45:11,166 --> 00:45:13,252 ‫و"بيت"، سترقصين مع "شاين".‬ 705 00:45:14,920 --> 00:45:16,338 ‫مهلًا، هل أنا مع "نبيل"؟‬ 706 00:45:20,134 --> 00:45:23,262 ‫- مرحبًا يا "نبيل".‬ ‫- سيد "بروكس"، ألست شريكة "نبيل"؟‬ 707 00:45:23,345 --> 00:45:25,347 ‫الباليه يتغيّر دومًا يا آنسة "ويتلاو".‬ 708 00:45:25,431 --> 00:45:27,224 ‫أعتقد أنني سأكون أفضل معه.‬ 709 00:45:27,307 --> 00:45:31,061 ‫إنه أطول وأنا أتحدث الفرنسية‬ ‫وهو في مستواي.‬ 710 00:45:31,145 --> 00:45:34,231 ‫"شاين" راقص جيد،‬ ‫قادر تمامًا على الرقص معك. أو…‬ 711 00:45:35,065 --> 00:45:36,024 ‫هل تشككين في قراري؟‬ 712 00:45:36,108 --> 00:45:37,067 ‫بالطبع لا.‬ 713 00:45:37,151 --> 00:45:38,068 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 714 00:45:40,446 --> 00:45:42,197 ‫حاولي كبح حماستك.‬ 715 00:45:43,240 --> 00:45:44,867 ‫من الأفضل أن ترقص.‬ 716 00:45:44,950 --> 00:45:45,784 ‫لنبدأ.‬ 717 00:45:45,868 --> 00:45:47,786 ‫وهذا صحيح.‬ 718 00:45:47,870 --> 00:45:49,204 ‫"بيكيه" في الوضعية الـ5.‬ 719 00:45:49,288 --> 00:45:53,083 ‫"تومبيه" بعد "أتيتيود" مباشرةً،‬ ‫من دون تردد.‬ 720 00:45:58,380 --> 00:46:00,799 ‫استدرن في "بوتي باتمون" يا سيدات.‬ 721 00:46:02,593 --> 00:46:04,011 ‫"ماذا تريد؟"‬ 722 00:46:04,845 --> 00:46:05,929 ‫هل كل شيء بخير؟‬ 723 00:46:06,263 --> 00:46:07,765 ‫مجرّد رسالة من صديق قديم.‬ 724 00:46:07,848 --> 00:46:10,100 ‫لا يريد أحد أن يرى هذا الانتقال "أون فاس"!‬ 725 00:46:12,144 --> 00:46:14,104 ‫"نبيل"، ارتفاع جيد في ذلك الرفع.‬ 726 00:46:14,188 --> 00:46:15,898 ‫"إفغيني"، ارفعها أكثر فوق ساقها.‬ 727 00:46:15,981 --> 00:46:18,692 ‫"بيت"، لا، انتقلي مباشرةً‬ ‫إلى "باسيه ريليفيه".‬ 728 00:46:18,776 --> 00:46:20,611 ‫لا يوجد "با دو بوريه" إضافي. لا تغشي.‬ 729 00:46:20,694 --> 00:46:23,155 ‫أمسك وركيّ وليس خصري.‬ 730 00:46:24,990 --> 00:46:27,409 ‫الانتقال من "بيرويت" إلى "أتيتيود" متأخر.‬ 731 00:46:27,493 --> 00:46:30,537 ‫عليك أن تفردي الساق وترفعي من تحت الفخذ.‬ 732 00:46:30,621 --> 00:46:32,790 ‫لا أستطيع إن لم يضعني على ساقي.‬ 733 00:46:32,873 --> 00:46:33,957 ‫هذه ليست المشكلة هنا.‬ 734 00:46:34,041 --> 00:46:36,376 ‫عليك أن تلاحظي أسرع وتتوقعي الـ"أرابيسك"،‬ 735 00:46:36,460 --> 00:46:37,711 ‫وتتخطي ما يحجّم قدراتك.‬ 736 00:46:37,795 --> 00:46:39,171 ‫- لكن لو "شاين"…‬ ‫- هذا يكفي!‬ 737 00:46:39,254 --> 00:46:40,506 ‫لم أصحح لـ"شاين".‬ 738 00:46:40,589 --> 00:46:41,924 ‫صححت لك، مجددًا.‬ 739 00:46:42,007 --> 00:46:43,091 ‫أريني الـ"بيرويت".‬ 740 00:46:49,640 --> 00:46:50,599 ‫لا، هذا لا يفلح.‬ 741 00:46:50,682 --> 00:46:52,142 ‫لنجرّب مقطعًا آخر.‬ 742 00:46:52,226 --> 00:46:53,435 ‫لم أعد أستطيع رؤية هذا.‬ 743 00:46:54,228 --> 00:46:56,688 ‫ابدؤوا من الجانب في وضعية "جيتيه".‬ 744 00:46:57,773 --> 00:46:59,691 ‫هيا يا فتاة، ستنجحين.‬ 745 00:47:13,747 --> 00:47:15,833 ‫"شاين"، لفها أسرع. "بيت"، جدي مركز ثقلك.‬ 746 00:47:15,916 --> 00:47:19,795 ‫أغلقي ضلوعك وارفعها إلى الأعلى!‬ 747 00:47:21,922 --> 00:47:23,799 ‫يا للهول! هل أنت بخير؟‬ 748 00:47:26,134 --> 00:47:28,303 ‫- أنا بخير.‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 749 00:47:28,887 --> 00:47:29,721 ‫أجل.‬ 750 00:47:31,306 --> 00:47:32,182 ‫أجل.‬ 751 00:47:33,684 --> 00:47:34,643 ‫لنفعل هذا مجددًا.‬ 752 00:47:35,435 --> 00:47:36,395 ‫سأعفيك من هذا.‬ 753 00:47:40,649 --> 00:47:45,696 ‫إن لم تستعدوا بشكل لائق للرفع،‬ ‫فلن ينجح هذا أبدًا.‬ 754 00:47:46,321 --> 00:47:48,866 ‫إن لم يكن توقيتكم متزامنًا،‬ 755 00:47:48,949 --> 00:47:52,369 ‫عليكم أن تجدوا طريقة‬ ‫لإنقاذ الرفع والتأقلم.‬ 756 00:47:54,121 --> 00:47:55,914 ‫هل كان أحدكم يصغي؟‬ 757 00:47:55,998 --> 00:47:56,957 ‫نحن.‬ 758 00:47:57,624 --> 00:47:58,834 ‫حسنًا، إذًا.‬ 759 00:47:58,917 --> 00:48:00,669 ‫أرياني النصف الثاني.‬ 760 00:48:01,837 --> 00:48:03,005 ‫يمكننا الذهاب الآن.‬ 761 00:48:36,622 --> 00:48:39,041 ‫إطالة أكبر على "كامبريه" ذلك.‬ 762 00:50:11,633 --> 00:50:12,467 ‫شكرًا.‬ 763 00:50:13,635 --> 00:50:15,137 ‫سنتابع غدًا.‬ 764 00:50:15,846 --> 00:50:17,097 ‫الغد محجوز.‬ 765 00:50:18,181 --> 00:50:19,516 ‫سنبدأ تجارب الأداء غدًا.‬ 766 00:50:20,517 --> 00:50:22,477 ‫لم يعد عرض هذا الفصل "الجميلة النائمة".‬ 767 00:50:22,561 --> 00:50:24,980 ‫غدًا، سأعمل على باليه جديد.‬ 768 00:50:25,063 --> 00:50:26,273 ‫ليس "الجميلة النائمة"؟‬ 769 00:50:26,815 --> 00:50:27,858 ‫تلك الساقطة.‬ 770 00:50:27,941 --> 00:50:31,486 ‫سنقدّم باليه يحتوي على الشغف‬ ‫والظلمة على حافة الرغبة.‬ 771 00:50:32,154 --> 00:50:33,363 ‫سنحكي قصة…‬ 772 00:50:34,531 --> 00:50:35,741 ‫"جاك" السفاح.‬ 773 00:50:35,824 --> 00:50:38,493 ‫المهووس جنسيًا الذي قتل هؤلاء النسوة‬ ‫قبل 100 عام؟‬ 774 00:50:41,329 --> 00:50:43,331 ‫سنجد شيئًا لائقًا أكثر.‬ 775 00:50:43,415 --> 00:50:44,499 ‫ماذا أفضل من ذلك؟‬ 776 00:50:44,583 --> 00:50:48,170 ‫نعيش في عالم مظلم ومنحرف‬ ‫ومليء بالخسارة والأكاذيب والوحشية.‬ 777 00:50:48,920 --> 00:50:50,088 ‫"مونيك دوبوا"…‬ 778 00:50:50,881 --> 00:50:51,965 ‫حصلت على عرض الباليه.‬ 779 00:50:52,924 --> 00:50:54,843 ‫تجارب الأداء غدًا. هيا.‬ 780 00:50:54,926 --> 00:50:57,262 ‫تعرف أن لدينا من نفضّلهم.‬ 781 00:50:57,763 --> 00:50:58,597 ‫وأنا كذلك.‬ 782 00:51:04,394 --> 00:51:05,520 ‫- "جون".‬ ‫- كنت محقة.‬ 783 00:51:06,229 --> 00:51:08,356 ‫لا أنفك أفكّر في "كاسي".‬ 784 00:51:10,192 --> 00:51:15,113 ‫الأمر هو أنها لم تكن وحدها على السطح.‬ ‫والسيدة "دوبوا" تعرف ذلك.‬ 785 00:51:15,906 --> 00:51:18,909 ‫أُقيم حفل سري‬ ‫حضره كل طلاب الفئة الـ3 باستثنائي.‬ 786 00:51:19,493 --> 00:51:21,453 ‫كنت في غرفتي حيث ينبغي أن أكون.‬ 787 00:51:21,536 --> 00:51:23,663 ‫أخبروني جميعًا أنهم خلدوا إلى النوم.‬ 788 00:51:23,747 --> 00:51:25,290 ‫إن رأيت أو سمعت شيئًا…‬ 789 00:51:25,373 --> 00:51:26,416 ‫لن يحدث هذا.‬ 790 00:51:27,042 --> 00:51:28,502 ‫لن أظل هنا لوقت أطول.‬ 791 00:51:52,692 --> 00:51:55,445 ‫"(زوي إستريلا)‬ ‫ابنة وأخت وزوجة وصديقة محبوبة"‬ 792 00:52:17,717 --> 00:52:18,760 ‫أحضرت لك بعض الثلج.‬ 793 00:52:20,554 --> 00:52:21,429 ‫لا أحتاج إليه.‬ 794 00:52:22,222 --> 00:52:23,140 ‫ابردي فحسب.‬ 795 00:52:23,932 --> 00:52:24,808 ‫حرفيًا.‬ 796 00:52:26,685 --> 00:52:27,894 ‫كنت محقًا.‬ 797 00:52:29,521 --> 00:52:30,480 ‫جيد. أتشعرين بتحسن؟‬ 798 00:52:31,648 --> 00:52:34,276 ‫أعني عن رقصنا معًا في هذا العام.‬ 799 00:52:34,818 --> 00:52:36,653 ‫يستطيع والداي استغلال نفوذهما.‬ 800 00:52:36,736 --> 00:52:37,988 ‫لا، كنت محقة.‬ 801 00:52:38,071 --> 00:52:40,198 ‫من الأفضل ألا نخلط بين الرقص وعلاقتنا.‬ 802 00:52:41,449 --> 00:52:44,161 ‫لأنك أديت "با دو دو" ناجحة في رقصة سهلة؟‬ 803 00:52:44,244 --> 00:52:46,163 ‫لم تكن سهلة عليك.‬ 804 00:52:46,246 --> 00:52:48,540 ‫كانت لتصبح سهلة لو كنا شريكين.‬ 805 00:52:49,040 --> 00:52:51,251 ‫لا يعرف "شاين" كيف يتعامل معي.‬ 806 00:52:51,334 --> 00:52:52,169 ‫"بيت".‬ 807 00:52:52,252 --> 00:52:54,421 ‫كما أنها سبب سقوطي.‬ 808 00:52:54,504 --> 00:52:57,132 ‫كانت تضغط عليّ هذا الصباح‬ ‫وتجبرني على فعل الكثير.‬ 809 00:52:57,215 --> 00:53:01,303 ‫صحيح. كانت غلطة "نيفيا"‬ ‫أو "شاين" أو "بروكس".‬ 810 00:53:01,386 --> 00:53:02,846 ‫لكنك من سقطت يا "بيت".‬ 811 00:53:33,793 --> 00:53:35,420 ‫الجرذة الصغيرة.‬ 812 00:53:36,713 --> 00:53:39,549 ‫عندما تؤدون هذه القفزة، تحلّقون بمفردكم.‬ 813 00:53:39,633 --> 00:53:42,969 ‫قد يساعد وجود آخرين على المسرح معكم،‬ 814 00:53:43,053 --> 00:53:44,179 ‫فرقة الباليه تلك.‬ 815 00:54:01,863 --> 00:54:03,240 ‫أنا آسفة.‬ 816 00:54:03,740 --> 00:54:05,867 ‫الفرقة أقل فئة في مسرح الباليه.‬ 817 00:54:05,951 --> 00:54:07,285 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 818 00:54:08,328 --> 00:54:10,247 ‫الأكثر تعطشًا والأضعف.‬ 819 00:54:10,330 --> 00:54:11,373 ‫"كاسي".‬ 820 00:54:12,457 --> 00:54:13,750 ‫أنا آسفة.‬ 821 00:54:13,833 --> 00:54:15,752 ‫لكن توجد قوة في ذلك التعطّش.‬ 822 00:54:16,253 --> 00:54:18,964 ‫تدفعكم للقيام بمجازفات جنونية،‬ 823 00:54:19,047 --> 00:54:21,424 ‫لتفعلوا ما يتطلبه الأمر لتتفوقوا.‬ 824 00:54:21,841 --> 00:54:22,926 ‫إن جازفتم كثيرًا جدًا،‬ 825 00:54:23,718 --> 00:54:24,678 ‫أو حلّقتم عاليًا جدًا،‬ 826 00:54:25,011 --> 00:54:27,555 ‫فقد ينتهي بكم المطاف مثلي، في هذا الفراش،‬ 827 00:54:28,265 --> 00:54:29,891 ‫تتشبثون بحياتكم.‬ 828 00:54:41,152 --> 00:54:43,697 ‫في الفرقة، وظيفتكم أن تنسجموا،‬ 829 00:54:43,780 --> 00:54:47,534 ‫وأن تكونوا جزءًا خفيًا من جسد أكبر،‬ ‫بينما يحصد آخرون الشهرة.‬ 830 00:54:48,493 --> 00:54:50,787 ‫في الفرنسية "كور" تعني "جسد"،‬ 831 00:54:51,246 --> 00:54:53,415 ‫أو ما قد تسمونه بالجثة.‬ 832 00:54:54,374 --> 00:54:56,501 ‫هذا ما نكافح جميعًا لكيلا نصبح عليه.‬ 833 00:54:57,335 --> 00:55:01,172 ‫إنه منعطف أخير‬ ‫لا يريد أحد أن يسلكه عندما تموتون…‬ 834 00:55:02,549 --> 00:55:04,467 ‫أو عندما يراكم عدد كاف من الناس هكذا.‬ 835 00:55:15,103 --> 00:55:18,773 ‫"حان دورك لتحلّقي"‬ 836 00:56:54,911 --> 00:56:56,913 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬