1 00:00:06,214 --> 00:00:10,802 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:12,887 --> 00:00:14,389 ‫- מרקטי ובניו שיפוצים -‬ 3 00:00:24,524 --> 00:00:27,193 ‫זה לא רק רעיון גרוע, זה רעיון מסוכן.‬ 4 00:00:27,277 --> 00:00:30,655 ‫אתה לא יכול סתם לבוא‬ ‫לאחד מבתיה״ס הגדולים לבלט במדינה‬ 5 00:00:30,739 --> 00:00:33,700 ‫ולעשות להנאתך איזה בלט מעוות‬ ‫שאף אחד לא רוצה.‬ 6 00:00:33,783 --> 00:00:35,452 ‫מונה רוצה אותו.‬ ‫-אל תקרא לי ככה.‬ 7 00:00:35,535 --> 00:00:38,079 ‫התחננה בפניי, כמו בימים הטובים.‬ 8 00:00:39,372 --> 00:00:42,333 ‫כן, הכרזתי על בלט חדש של רמון קוסטה.‬ 9 00:00:42,417 --> 00:00:43,918 ‫זה לא נותן לך שליטה מלאה.‬ 10 00:00:44,002 --> 00:00:45,920 ‫תפקידנו הוא לתת השראה לאומנים,‬ 11 00:00:46,004 --> 00:00:47,338 ‫לא לרסק אנשים.‬ 12 00:00:47,422 --> 00:00:50,884 ‫ואומנים גדולים מעמתים עם האופל.‬ ‫-תלמידה שלנו כמעט נהרגה.‬ 13 00:00:50,967 --> 00:00:53,803 ‫ולכן האחרים צריכים‬ ‫שאעזור להם להתמודד עם הפחדים.‬ 14 00:00:53,887 --> 00:00:55,263 ‫כרגע, הם זקוקים לקסם.‬ 15 00:00:55,346 --> 00:00:56,848 ‫הם אמנם התבגרו מהר,‬ 16 00:00:56,931 --> 00:00:59,976 ‫אבל עדיין מוטל עלינו‬ ‫לעזור להם למצוא את מקומם בעולם.‬ 17 00:01:00,060 --> 00:01:04,314 ‫ואם את חושבת שהעולם הזה הוא אגדה,‬ ‫עשי עוד ״יפהפייה נרדמת״ משעממת. אני אלך.‬ 18 00:01:04,397 --> 00:01:06,191 ‫סליחה?‬ ‫-תלך לאן, רמון?‬ 19 00:01:06,274 --> 00:01:08,026 ‫לא אמרת שפריז ירדה מהפרק?‬ 20 00:01:08,109 --> 00:01:10,153 ‫אנו מפריעים לך בעבודה נוספת?‬ 21 00:01:10,236 --> 00:01:12,822 ‫הפואנטה היא שאיש אינו בטוח.‬ ‫-זה בטיפולנו.‬ 22 00:01:12,906 --> 00:01:16,868 ‫משכנו כספים מהקרן והתקנו‬ ‫מנעולים אוטומטיים בדלתות המעונות.‬ 23 00:01:16,951 --> 00:01:18,661 ‫זה רק סחריר להורים מתלוננים.‬ 24 00:01:18,745 --> 00:01:20,205 ‫זו התחלה.‬ ‫-זו בדיחה.‬ 25 00:01:20,288 --> 00:01:22,665 ‫הם ימציאו תוכנית בריחה, כמו שאנחנו עשינו.‬ 26 00:01:23,708 --> 00:01:27,045 ‫מונה, המאמר היה הישג יח״צני שלך.‬ ‫בואי נשלים את ההישג.‬ 27 00:01:27,128 --> 00:01:30,799 ‫כן, אני כבר רואה את הפוסטר:‬ ‫״ילדים משחזרים את פשעיו של ג׳ק ה…״‬ 28 00:01:30,882 --> 00:01:32,842 ‫״מרטש״. זה נקרא רק ״מרטש״.‬ 29 00:01:32,926 --> 00:01:34,385 ‫למרוח שפתון על פסיכופת.‬ 30 00:01:35,386 --> 00:01:37,013 ‫אין לך שיעור להעביר?‬ 31 00:01:43,561 --> 00:01:45,146 ‫נראה לי שהוא עדיין מאוהב בי.‬ 32 00:01:45,230 --> 00:01:47,148 ‫אני די בטוחה שהוא המשיך הלאה.‬ 33 00:01:47,232 --> 00:01:49,651 ‫תארי לך: בלט סיפורי פשוט.‬ 34 00:01:49,734 --> 00:01:51,945 ‫בן פוגש בנות. בן מטיל אימה על עיר.‬ 35 00:01:52,028 --> 00:01:53,655 ‫בן נהפך לאגדה.‬ 36 00:01:53,738 --> 00:01:56,699 ‫בלט כזה יהיה סקנדל.‬ ‫הדירקטוריון בחיים לא יסכים.‬ 37 00:01:57,408 --> 00:01:59,911 ‫את דוחפת את הגוף שלהם לקצה גבול היכולת.‬ 38 00:01:59,994 --> 00:02:02,080 ‫למה לטפל בנפש שלהם בכפפות של משי?‬ 39 00:02:12,632 --> 00:02:14,551 ‫לפשוט בגדים!‬ 40 00:02:14,634 --> 00:02:15,677 ‫כולם!‬ 41 00:02:16,261 --> 00:02:18,721 ‫עמידה ראשונה, עם הפנים לבר.‬ 42 00:02:32,610 --> 00:02:34,320 ‫היי, אורן. יש לך שנייה?‬ 43 00:02:34,821 --> 00:02:35,905 ‫בטח.‬ 44 00:02:35,989 --> 00:02:37,532 ‫יופי של דאבל טורים היום.‬ 45 00:02:37,615 --> 00:02:40,160 {\an8}‫תודה.‬ ‫-המטרה היא לסובב ראשים, נכון?‬ 46 00:02:40,243 --> 00:02:41,578 {\an8}‫כלומר… לא את הראש שלי,‬ 47 00:02:41,661 --> 00:02:44,038 {\an8}‫אלא שאנחנו נסובב ראשים ביחד.‬ 48 00:02:44,122 --> 00:02:45,498 {\an8}‫את מנסה להגיד משהו?‬ 49 00:02:45,582 --> 00:02:46,499 {\an8}‫כן.‬ 50 00:02:46,583 --> 00:02:48,168 ‫רקדנו טוב אתמול.‬ 51 00:02:48,251 --> 00:02:49,169 ‫אני יודע.‬ 52 00:02:49,252 --> 00:02:52,839 ‫אז אם זה טוב, בוא נמשיך, נכון?‬ ‫ונכסח את האודישנים ביחד.‬ 53 00:02:53,965 --> 00:02:54,883 ‫וואו.‬ 54 00:02:54,966 --> 00:02:56,718 ‫כבר מתכננת להשתלט על העולם?‬ 55 00:02:56,801 --> 00:02:58,303 ‫אני לא כאן כדי לבזבז זמן.‬ 56 00:02:59,470 --> 00:03:02,515 ‫לא היו בנים טובים בביה״ס שלך לבלט‬ ‫באל־איי, נכון?‬ 57 00:03:02,599 --> 00:03:03,516 ‫אז מה?‬ 58 00:03:03,600 --> 00:03:07,061 ‫אז אני רק אומר שכל בן בביה״ס הזה‬ ‫מסוגל לעשות מה שעשיתי.‬ 59 00:03:07,145 --> 00:03:08,688 ‫אני מבינה שיש לך חברה,‬ 60 00:03:08,771 --> 00:03:11,357 ‫ואני לא כאן כדי להתערב בזה.‬ 61 00:03:11,441 --> 00:03:13,735 ‫אבל האמת היא שאתה רוצה אותי,‬ 62 00:03:13,818 --> 00:03:15,904 ‫בשביל לרקוד, הכוונה.‬ 63 00:03:15,987 --> 00:03:19,240 ‫לפני שרמון קוסטה עושה ניפוי ראשון,‬ ‫הוא צופה בשיעור.‬ 64 00:03:20,074 --> 00:03:21,201 ‫אני חושב שאת נהדרת.‬ 65 00:03:22,202 --> 00:03:23,453 ‫יש לך עתיד ורוד כאן.‬ 66 00:03:24,037 --> 00:03:26,414 ‫אבל הטכניקה שלי בשיעור גרועה.‬ ‫-את תשתפרי.‬ 67 00:03:26,915 --> 00:03:27,749 ‫אבל לא היום.‬ 68 00:03:46,768 --> 00:03:48,728 ‫שמה קרח לפני ש״המפתח״ בודק אותך?‬ 69 00:03:50,146 --> 00:03:51,439 ‫כנראה נפצעת באמת.‬ 70 00:03:52,065 --> 00:03:54,984 ‫אם רמון קוסטה שוב יראה אותנו נכשלים,‬ ‫זה הסוף שלנו.‬ 71 00:03:56,778 --> 00:03:57,612 ‫תראי,‬ 72 00:03:58,279 --> 00:04:00,281 ‫אני באמת מצטער שנפלת.‬ ‫-אל תצטער.‬ 73 00:04:00,365 --> 00:04:01,282 ‫לא נפצעתי.‬ 74 00:04:02,492 --> 00:04:04,077 ‫צריך רק לדבר על אסטרטגיה.‬ 75 00:04:04,744 --> 00:04:06,162 ‫שלי פשוטה: לתת בראש.‬ 76 00:04:06,246 --> 00:04:07,413 ‫זה לא מספיק!‬ 77 00:04:08,706 --> 00:04:10,959 ‫תראי, בסטודיו, אתן לך כל מה שיש לי,‬ 78 00:04:11,542 --> 00:04:13,753 ‫אבל כאן… את לבדך.‬ 79 00:04:14,754 --> 00:04:16,047 ‫שמעתי שנפלת.‬ 80 00:04:16,130 --> 00:04:17,799 ‫כן. בט נפלה מגדולתה.‬ 81 00:04:17,882 --> 00:04:19,550 ‫זה היה שום דבר. כבר החלמתי.‬ 82 00:04:19,634 --> 00:04:21,010 ‫טוב, בואי נבדוק.‬ 83 00:04:29,143 --> 00:04:30,478 ‫זה כואב?‬ ‫-לא.‬ 84 00:04:32,981 --> 00:04:33,815 ‫וזה?‬ 85 00:04:36,985 --> 00:04:37,986 ‫וזה?‬ 86 00:04:39,070 --> 00:04:40,238 ‫ממש לא.‬ 87 00:04:41,698 --> 00:04:43,491 ‫טוב…‬ 88 00:04:44,409 --> 00:04:47,036 ‫לפי הסימנים במקום והמוגבלות בתנועה,‬ 89 00:04:47,120 --> 00:04:48,788 ‫הייתי אומר שמשהו שם לא בסדר.‬ 90 00:04:48,871 --> 00:04:51,416 ‫אולי את מפצה על הנפיחות בגיד האכילס,‬ 91 00:04:51,499 --> 00:04:53,251 ‫שגם היא לא רשומה בתיק שלך.‬ 92 00:04:53,334 --> 00:04:54,752 ‫אחותי, את על הפנים.‬ 93 00:04:54,836 --> 00:04:57,714 ‫אלן, אני נשבעת.‬ ‫אם משהו לא היה בסדר, הייתי אומרת.‬ 94 00:04:57,797 --> 00:05:00,633 ‫לא הייתי מסכנת את בריאותי‬ ‫בשביל תפקיד טיפשי אחד.‬ 95 00:05:15,231 --> 00:05:16,733 ‫אחותי, מה את עושה?‬ 96 00:05:16,816 --> 00:05:18,026 ‫אני מתה.‬ 97 00:05:18,109 --> 00:05:19,610 ‫גמורה. מובסת.‬ 98 00:05:20,695 --> 00:05:22,822 ‫ג׳ון, האודישנים עוד לא התחילו.‬ 99 00:05:22,905 --> 00:05:25,533 ‫רמון קוסטה בחיים‬ ‫לא ילהק אותי כסולנית, אבל…‬ 100 00:05:25,616 --> 00:05:28,995 ‫אם לא אשיג תפקיד ראשי,‬ ‫אימא שלי תשלח אותי בחזרה לניו יורק.‬ 101 00:05:29,078 --> 00:05:33,291 ‫את עוד יכולה להתחבב עליו.‬ ‫-קל לך לדבר. כבר הדהמת אותו.‬ 102 00:05:33,374 --> 00:05:36,753 ‫כן, עד שיראה כמה אני גרועה‬ ‫בשיעור של טופר ברוקס.‬ 103 00:05:36,836 --> 00:05:38,546 ‫כן, המורה שלנו קשוח.‬ 104 00:05:38,629 --> 00:05:40,715 ‫וכזה מהיר… זה כמו שפה אחרת.‬ 105 00:05:40,798 --> 00:05:42,633 ‫זה בצרפתית. זו באמת שפה אחרת.‬ 106 00:05:44,218 --> 00:05:46,262 ‫הפואנטה היא שאני בפיגור.‬ 107 00:05:46,346 --> 00:05:47,930 ‫את רק צריכה ללמוד את החומר.‬ 108 00:05:48,014 --> 00:05:51,225 ‫טוב, אז… תלמדי אותי על מה ברוקס מדבר,‬ 109 00:05:51,309 --> 00:05:53,227 ‫ואני אעזור לך להשתחרר.‬ 110 00:05:55,646 --> 00:05:56,939 ‫מאיפה הוורד הזה?‬ 111 00:05:57,732 --> 00:05:58,691 ‫קיבלתי במתנה.‬ 112 00:05:59,567 --> 00:06:00,401 ‫רואה?‬ 113 00:06:03,196 --> 00:06:04,697 ‫״תורך לעוף״?‬ 114 00:06:04,781 --> 00:06:06,866 ‫אלוהים, זה איום על חייך!‬ 115 00:06:07,492 --> 00:06:11,079 ‫היה ורד לבן ליד קאסי כשהיא התרסקה ברחוב.‬ 116 00:06:11,162 --> 00:06:13,331 ‫קחי את זה למשטרה.‬ ‫-עזבי.‬ 117 00:06:13,414 --> 00:06:14,374 ‫נוואה!‬ 118 00:06:15,124 --> 00:06:17,627 ‫נוואה, יש דברים שאת לא יודעת על המקום הזה.‬ 119 00:06:17,710 --> 00:06:19,128 ‫דברים שראיתי.‬ 120 00:06:20,296 --> 00:06:22,632 ‫הייתי ערה בלילה ההוא, וראיתי אדם,‬ 121 00:06:22,715 --> 00:06:25,843 ‫בקצה המסדרון כאן, בקפוצ׳ון גדול…‬ 122 00:06:25,927 --> 00:06:27,470 ‫עם רוכסן אדום?‬ 123 00:06:28,930 --> 00:06:30,014 ‫איך ידעת?‬ 124 00:06:31,474 --> 00:06:33,226 ‫סתם ניחוש.‬ ‫-טוב, אני מתחרפנת.‬ 125 00:06:33,309 --> 00:06:37,188 ‫תרגיעי. אנחנו לא חיות‬ ‫באיזה בלט של רמון קוסטה.‬ 126 00:06:37,271 --> 00:06:38,689 ‫את בטוחה?‬ 127 00:06:44,821 --> 00:06:46,114 ‫רצית לדבר איתי?‬ 128 00:06:46,197 --> 00:06:47,657 ‫כן. את יודעת למה?‬ 129 00:06:47,740 --> 00:06:49,450 ‫המפקד, אני יודעת שקצת הגזמתי…‬ 130 00:06:49,534 --> 00:06:51,411 ‫מזכר מהפיקוד הבכיר.‬ 131 00:06:51,494 --> 00:06:54,163 ‫תפסיקי לחקור את הנפילה בביה״ס לבלט‬ 132 00:06:54,247 --> 00:06:55,581 ‫ותחזרי למקוף שלך.‬ 133 00:06:55,665 --> 00:06:58,543 ‫שום דבר שעשיתי לא סיכן…‬ ‫-קרוז, אני יודע שאת חדשה.‬ 134 00:06:58,626 --> 00:07:00,420 ‫שירתתי שמונה שנים בצבא, המפקד.‬ 135 00:07:00,503 --> 00:07:03,798 ‫וכשוטרת הראשונה בזירת הפשע,‬ ‫תלמדי להתאושש מזה.‬ 136 00:07:06,217 --> 00:07:08,845 ‫יש סימנים למאבק על הגג, המנהלת מסרבת לדבר,‬ 137 00:07:08,928 --> 00:07:09,929 ‫והתלמידים משקרים.‬ 138 00:07:10,012 --> 00:07:11,931 ‫אין גישה לתיק הרפואי שלה ללא צו.‬ 139 00:07:12,014 --> 00:07:13,683 ‫אשמח להעביר את זה למחלק רצח.‬ 140 00:07:13,766 --> 00:07:15,268 ‫את לא יכולה. אין הרוגים.‬ 141 00:07:17,478 --> 00:07:18,729 ‫זה בגלל הידידה שלך?‬ 142 00:07:18,813 --> 00:07:21,232 ‫כי אם את צריכה עוד זמן…‬ ‫-לא, מה שאני צריכה‬ 143 00:07:21,315 --> 00:07:24,110 ‫זה שהעמיתים שלי‬ ‫יגנו על אנשים, לא על מוסדות.‬ 144 00:07:24,193 --> 00:07:25,820 ‫משהו לא בסדר במקום ההוא,‬ 145 00:07:25,903 --> 00:07:28,823 ‫ואם אתה לא רואה את זה, אתה חלק מהבעיה.‬ 146 00:07:34,787 --> 00:07:37,457 ‫ראיתי יותר מדי נשים‬ ‫מבזבזות את הפוטנציאל שלהן.‬ 147 00:07:37,540 --> 00:07:39,333 ‫רגשות מפריעים לניהול חקירה.‬ 148 00:07:41,127 --> 00:07:44,672 ‫אם את רוצה לסובב פה ראשים,‬ ‫זו לא הדרך לעשות את זה.‬ 149 00:08:42,563 --> 00:08:44,273 ‫טוב, כולם. חמש דקות הפסקה.‬ 150 00:08:44,357 --> 00:08:46,067 ‫נעבור על הסולו אחרי ההפסקה.‬ 151 00:08:50,196 --> 00:08:51,030 ‫בראבה.‬ 152 00:08:52,031 --> 00:08:56,118 ‫מדאם דובואה. אלוהים, זה היה בקושי סימון.‬ 153 00:08:56,827 --> 00:08:59,205 ‫מזל של סיטי וורקס שיש לנו אותך.‬ 154 00:08:59,288 --> 00:09:00,540 ‫תודה לך.‬ 155 00:09:03,209 --> 00:09:06,003 ‫אם כי יש דברים שלא משתנים אף פעם.‬ 156 00:09:07,004 --> 00:09:08,839 ‫סוטה נשאר סוטה.‬ 157 00:09:08,923 --> 00:09:12,051 ‫מה אוכל להגיד?‬ ‫יו״ר הדירקטוריון שלנו הוא חובב בלט.‬ 158 00:09:12,635 --> 00:09:13,553 ‫וגם נדיב.‬ 159 00:09:13,636 --> 00:09:14,637 ‫היה טוב, כן?‬ 160 00:09:15,137 --> 00:09:16,138 ‫היה מצוין.‬ 161 00:09:17,265 --> 00:09:18,349 ‫דיברתי עם טלבוט.‬ 162 00:09:18,432 --> 00:09:19,433 ‫בחור נחמד.‬ 163 00:09:19,517 --> 00:09:21,852 ‫הוא רוצה לראות קטע מ״מרטש״ בפגישה מחר.‬ 164 00:09:21,936 --> 00:09:24,480 ‫הדריאן לא מקבל החלטות אומנותיות.‬ 165 00:09:24,564 --> 00:09:28,651 ‫זו ישיבת הדירקטוריון הראשונה מאז הנפילה‬ ‫של קאסי, וצריך לבחור יו״ר חדש.‬ 166 00:09:28,734 --> 00:09:30,444 ‫זה לא הזמן למופע ראווה.‬ 167 00:09:30,528 --> 00:09:32,113 ‫טלבוט חושב שכן.‬ 168 00:09:32,196 --> 00:09:34,407 ‫אמרת לי שהם בחיים לא יסכימו.‬ 169 00:09:34,490 --> 00:09:35,700 ‫אוכיח שזה לא נכון.‬ 170 00:09:39,954 --> 00:09:40,788 ‫רמון…‬ 171 00:09:43,624 --> 00:09:45,960 ‫בריסה וולה…‬ 172 00:09:46,043 --> 00:09:47,545 ‫טנדו קוויס.‬ 173 00:09:47,628 --> 00:09:50,715 ‫סיסון, שלוש, פה דה בורה,‬ 174 00:09:50,798 --> 00:09:54,260 ‫שלוש, פה דה בורה, שאסה אן דאן,‬ ‫פה דה שה, ופה דה בורה.‬ 175 00:09:54,343 --> 00:09:55,219 ‫איחרת.‬ 176 00:09:56,887 --> 00:09:58,389 ‫את נהנית יותר מדי.‬ 177 00:09:58,472 --> 00:09:59,724 ‫אני יודעת, נכון?‬ 178 00:09:59,807 --> 00:10:02,977 ‫ו… פיקה, בלנסה,‬ 179 00:10:03,060 --> 00:10:04,186 ‫סוטנו,‬ 180 00:10:04,270 --> 00:10:05,563 ‫סיסון דובלה,‬ 181 00:10:05,646 --> 00:10:08,274 ‫סיסון דובלה. רלווה.‬ 182 00:10:08,357 --> 00:10:10,484 ‫ליים דאק. ליים דאק כפול.‬ 183 00:10:10,568 --> 00:10:12,862 ‫שנֵה… ולסיים.‬ 184 00:10:15,906 --> 00:10:17,908 ‫את צריכה לחשוב כמו בובה.‬ 185 00:10:18,868 --> 00:10:21,162 ‫המורה הוא המוח. את רק הגוף.‬ 186 00:10:21,787 --> 00:10:22,997 ‫קדימה!‬ ‫-טוב…‬ 187 00:10:25,875 --> 00:10:27,001 ‫בט.‬ 188 00:10:27,084 --> 00:10:30,880 ‫כמה טוב שמצאת דקה פנויה לאמך היקרה.‬ 189 00:10:30,963 --> 00:10:32,298 ‫תודה שמצאת זמן בשבילי.‬ 190 00:10:32,381 --> 00:10:35,259 ‫דקה זה כל מה שיש לי.‬ ‫הפגישה שלי תכף מתחילה.‬ 191 00:10:35,843 --> 00:10:37,053 ‫אבא עדיין מחוץ לעיר?‬ 192 00:10:37,553 --> 00:10:39,472 ‫בט, הטיפול עוזר.‬ 193 00:10:40,431 --> 00:10:41,265 ‫טוב לדעת.‬ 194 00:10:41,932 --> 00:10:44,185 ‫אני מתמודדת על תפקיד יו״ר הדירקטוריון.‬ 195 00:10:44,769 --> 00:10:46,145 ‫פעם בשלישית גלידה!‬ 196 00:10:46,228 --> 00:10:49,982 ‫עם הזוהר המחודש של השם ״וויטלו״,‬ ‫זה הזמן שלי להשיג את הפרס.‬ 197 00:10:50,066 --> 00:10:52,693 ‫ולקבל קצת כבוד מחברינו ושכנינו.‬ 198 00:10:53,277 --> 00:10:54,445 ‫להתחתן עם גבר עשיר…‬ 199 00:10:55,488 --> 00:10:56,822 ‫זה כבר לא קל.‬ 200 00:10:56,906 --> 00:10:59,325 ‫גם אני שמתי עין על משהו.‬ 201 00:11:00,868 --> 00:11:02,411 ‫נראה שהייתה לי נחיתה קשה.‬ 202 00:11:02,995 --> 00:11:04,872 ‫אז לכן רצית לדבר איתי.‬ 203 00:11:04,955 --> 00:11:08,376 ‫היי, אני יכולה לדדות על אדוויל,‬ ‫או שאת תעזרי לי להמריא.‬ 204 00:11:10,670 --> 00:11:12,922 ‫חשבתי על… תריסר פרקוסט?‬ 205 00:11:19,428 --> 00:11:20,513 ‫שישה ויקודין.‬ 206 00:11:20,596 --> 00:11:22,682 ‫אימא!‬ ‫-חמודה, אכפת לי ממך.‬ 207 00:11:22,765 --> 00:11:24,392 ‫תראו תראו.‬ 208 00:11:24,975 --> 00:11:27,144 ‫הקדמת. איך היה בחזרות?‬ ‫-מדהים.‬ 209 00:11:28,020 --> 00:11:29,438 ‫בט, לא ידעתי שתבואי.‬ 210 00:11:29,522 --> 00:11:30,981 ‫הפגישה שלך היא עם דיליה?‬ 211 00:11:31,065 --> 00:11:32,650 ‫חמודה, אל תעשי סצנה.‬ 212 00:11:32,733 --> 00:11:35,111 ‫אני חיה במעונות חמישה רחובות מכאן, אימא.‬ 213 00:11:35,194 --> 00:11:36,654 ‫בחירה שלך, לא שלי.‬ 214 00:11:36,737 --> 00:11:39,073 ‫חשבתי שתהיי עסוקה.‬ ‫רוצה להישאר? תישארי.‬ 215 00:11:39,156 --> 00:11:41,951 ‫אפרופו, כמה קולות יש לך?‬ ‫-זה נראה טוב,‬ 216 00:11:42,034 --> 00:11:44,829 ‫עכשיו כשבתי הכוכבת היא הרקדנית הראשית!‬ 217 00:11:44,912 --> 00:11:46,706 ‫מישהי חייבת להדיח את טלבוט.‬ 218 00:11:46,789 --> 00:11:49,208 ‫אני אשחרר את העם.‬ 219 00:11:49,291 --> 00:11:51,627 ‫רמון אמר שהאודישנים שלך מתקרבים.‬ 220 00:11:51,711 --> 00:11:53,921 ‫אם את רוצה ייעוץ, אשמח לעזור.‬ 221 00:11:54,004 --> 00:11:55,548 ‫אני בסדר, תודה.‬ 222 00:11:56,132 --> 00:11:59,885 ‫כל רקדנית אחרת הייתה מתחננת‬ ‫לקבל הדרכה מדיליה וויטלו.‬ 223 00:11:59,969 --> 00:12:02,930 ‫כל רקדנית אחרת לא חיה בצלה כל חייה.‬ 224 00:12:03,514 --> 00:12:06,350 ‫יש לי דאגות גדולות יותר.‬ ‫-כן, זו כנראה משרה מלאה,‬ 225 00:12:06,434 --> 00:12:08,144 ‫ללקק לקוסטה במקומות השעירים.‬ 226 00:12:08,227 --> 00:12:10,771 ‫אליזבת! למה את לא נחמדה?‬ 227 00:12:11,397 --> 00:12:13,232 ‫בגלל שכואב לי, אימא!‬ 228 00:12:15,776 --> 00:12:16,944 ‫תעזרי לי,‬ 229 00:12:17,027 --> 00:12:19,321 ‫ואני מבטיחה להיות נופת צופים.‬ 230 00:12:28,914 --> 00:12:29,999 ‫אולי אלה יעזרו לך.‬ 231 00:12:35,379 --> 00:12:36,422 ‫אני צריכה לחזור.‬ 232 00:13:10,122 --> 00:13:12,124 ‫זה עומד להיות עניין קבוע?‬ 233 00:13:20,549 --> 00:13:21,759 ‫זה לוקח רק כמה דקות.‬ 234 00:13:22,343 --> 00:13:23,552 ‫זה החדר שלי,‬ 235 00:13:24,637 --> 00:13:26,013 ‫לא מסגד מסריח.‬ 236 00:13:42,780 --> 00:13:43,823 ‫תשתמשי בגב.‬ 237 00:13:49,203 --> 00:13:51,413 ‫אחותי, אני כבר רואה שאת סופרת.‬ 238 00:13:52,873 --> 00:13:54,250 ‫אני כזאת לוזרית‬ 239 00:13:54,333 --> 00:13:56,210 ‫לא, היו לך גם רגעים טובים.‬ 240 00:13:56,293 --> 00:13:57,211 ‫שוב, מההתחלה.‬ 241 00:13:57,294 --> 00:13:58,379 ‫קדימה.‬ 242 00:13:58,462 --> 00:14:00,339 ‫שש, שבע, ו…‬ 243 00:14:04,760 --> 00:14:07,304 ‫בבלט, את יכולה להיות חזקה כמו שחקן פוטבול,‬ 244 00:14:07,388 --> 00:14:11,016 ‫עם סיבולת של רץ מרתון ולב של אלוף חתירה,‬ 245 00:14:11,559 --> 00:14:14,311 ‫אבל בדבר אחד, אף אחד לא מתקרב אלייך:‬ 246 00:14:15,563 --> 00:14:17,147 ‫הגמישות שלך.‬ 247 00:14:17,940 --> 00:14:19,191 ‫את נולדת איתה.‬ 248 00:14:19,275 --> 00:14:22,820 ‫מתנה מאלוהים של גידים ורצועות גמישות,‬ 249 00:14:22,903 --> 00:14:25,781 ‫אבל מה שיש לך לא מספיק אף פעם.‬ 250 00:14:25,865 --> 00:14:27,950 ‫אז את במלחמה נגד עצמך.‬ 251 00:14:28,033 --> 00:14:30,452 ‫נאבקת ברצון של גופך להתכווץ בחזרה.‬ 252 00:14:31,537 --> 00:14:33,914 ‫את שוברת את עצמך בניסיון לכופף את עצמך.‬ 253 00:14:34,832 --> 00:14:39,128 ‫אם את מחסירה יום, את חוזרת אחורה.‬ ‫אם את עובדת קשה מדי, הגוף מתנקם בך.‬ 254 00:14:39,211 --> 00:14:41,255 ‫מתכווץ כמו טינה.‬ 255 00:14:42,006 --> 00:14:43,674 ‫אבל את לומדת. באמת.‬ 256 00:14:45,175 --> 00:14:47,469 ‫את מוצאת את העינוי המושלם שמשיג תוצאות‬ 257 00:14:47,553 --> 00:14:50,180 ‫מבלי לקלקל את המכונה שהביאה אותך עד הלום.‬ 258 00:14:56,061 --> 00:14:56,937 ‫יש לך את זה.‬ 259 00:15:23,672 --> 00:15:24,840 ‫אנטרשה־קאטר.‬ 260 00:15:27,927 --> 00:15:29,178 ‫גרנד אלגרו, כמו אתמול,‬ 261 00:15:29,261 --> 00:15:31,347 ‫אבל מהפינה, אני רוצה סו דה באסק,‬ 262 00:15:31,430 --> 00:15:34,058 ‫במקום גרנד ז׳טה אן טורנאן, ורבותיי,‬ 263 00:15:34,934 --> 00:15:37,186 ‫טור אן לר. בנות, תישארו עם הז׳טה בסוף.‬ 264 00:15:37,895 --> 00:15:38,729 ‫ו…‬ 265 00:15:41,815 --> 00:15:43,275 ‫אל תספרי.‬ 266 00:15:43,859 --> 00:15:45,611 ‫וטור אן לר!‬ 267 00:15:53,911 --> 00:15:57,498 ‫בלנסה… סוטנו,‬ 268 00:15:57,581 --> 00:16:01,001 ‫ושישית!‬ 269 00:16:10,636 --> 00:16:12,429 ‫יותר תנועה.‬ 270 00:16:14,223 --> 00:16:16,600 ‫וטור אן לר.‬ 271 00:16:18,852 --> 00:16:22,648 ‫אני צריך את החמישית באסמבלה,‬ ‫לא רק בנחיתה.‬ 272 00:16:22,731 --> 00:16:23,649 ‫תודה, ברוקס.‬ 273 00:16:24,149 --> 00:16:26,652 ‫טוב לראות איך אתה‬ ‫נותן השראה לדור הבא.‬ 274 00:16:27,569 --> 00:16:29,321 ‫אכניס שמונה מכם לרשימה קצרה,‬ 275 00:16:29,405 --> 00:16:32,074 ‫ואתם תצטרכו לבצע פה דה דה קצר.‬ 276 00:16:32,157 --> 00:16:36,620 ‫אחרי כן, אחליט סופית מי יקבל סולו.‬ 277 00:16:37,204 --> 00:16:39,832 ‫אני יודע שמר ברוקס‬ ‫חילק אתכם לזוגות לכל השנה.‬ 278 00:16:39,915 --> 00:16:42,209 ‫מן הסתם, אני לא נשוי לבחירות שלו.‬ 279 00:16:45,921 --> 00:16:46,755 ‫את.‬ 280 00:16:48,841 --> 00:16:49,675 ‫אתה.‬ 281 00:16:50,676 --> 00:16:51,510 ‫את.‬ 282 00:16:53,595 --> 00:16:54,430 ‫אתה.‬ 283 00:16:56,140 --> 00:16:57,016 ‫אתה.‬ 284 00:16:58,475 --> 00:16:59,601 ‫אתה.‬ 285 00:17:04,523 --> 00:17:05,357 ‫את.‬ 286 00:17:09,570 --> 00:17:10,404 ‫ואת.‬ 287 00:17:13,699 --> 00:17:14,533 ‫יש!‬ 288 00:17:16,035 --> 00:17:18,078 ‫מנפה אותי ולוקח את ג׳ון פארק?‬ 289 00:17:18,162 --> 00:17:20,164 ‫מה הוא, עיוור? היא איומה!‬ 290 00:17:20,748 --> 00:17:21,582 ‫אלוהים.‬ 291 00:17:34,803 --> 00:17:35,637 ‫היי.‬ 292 00:17:36,430 --> 00:17:38,098 ‫אני לא יכולה לדבר איתך כרגע.‬ 293 00:17:40,017 --> 00:17:40,851 ‫אני מבינה.‬ 294 00:17:41,727 --> 00:17:43,145 ‫גם אני הייתי כועסת עליי.‬ 295 00:17:43,228 --> 00:17:44,730 ‫לא, אני פשוט אמורה…‬ 296 00:17:44,813 --> 00:17:46,023 ‫את יודעת איך זה.‬ 297 00:17:46,106 --> 00:17:48,734 ‫אנחנו מתפרצות על האנשים היקרים לנו ביותר.‬ 298 00:17:48,817 --> 00:17:50,027 ‫קחי את המאפין הזה.‬ 299 00:17:50,944 --> 00:17:52,029 ‫טוב? על חשבוני.‬ 300 00:17:52,905 --> 00:17:53,947 ‫לגמרי מגיע לך.‬ 301 00:17:55,699 --> 00:17:58,368 ‫ולגמרי מגיע לך תפקיד ראשי.‬ 302 00:17:58,994 --> 00:18:00,370 ‫לשתינו מגיע.‬ 303 00:18:00,454 --> 00:18:03,332 ‫לכן גם שתינו יודעות מה הבעיה האמיתית כאן:‬ 304 00:18:03,415 --> 00:18:05,000 ‫החדשות שבאות.‬ 305 00:18:05,501 --> 00:18:07,503 ‫את מתכוונת לנוואה?‬ ‫-היא משתמשת בך.‬ 306 00:18:07,586 --> 00:18:09,004 ‫היא עזרה לי אתמול.‬ 307 00:18:09,088 --> 00:18:10,714 ‫רק בזכותה נבחרתי.‬ 308 00:18:10,798 --> 00:18:12,549 ‫עכשיו את ממעיטה בערך עצמך.‬ 309 00:18:12,633 --> 00:18:13,467 ‫זאת האמת.‬ 310 00:18:13,550 --> 00:18:17,638 ‫נוואה סטרוייר מחפשת קיצור דרך לפסגה,‬ 311 00:18:17,721 --> 00:18:21,600 ‫וכשאת עוזרת לה, את רק פוגעת בעצמך.‬ 312 00:18:23,602 --> 00:18:27,523 ‫אנחנו חברות הכי טובות מגיל 13,‬ ‫ואנחנו חייבות לעזור אחת לשנייה.‬ 313 00:18:27,606 --> 00:18:29,650 ‫אחרת יקרה לך מה שקרה לקאסי.‬ 314 00:18:29,733 --> 00:18:30,567 ‫איך?‬ 315 00:18:31,110 --> 00:18:33,320 ‫תהיי נערצת, מאיימת,‬ 316 00:18:34,571 --> 00:18:36,824 ‫אבל בסופו של דבר, לבדך.‬ 317 00:18:43,747 --> 00:18:45,749 ‫ובכן… הבלט החדש.‬ 318 00:18:45,833 --> 00:18:47,209 ‫אני קורא לו ״מרטש״.‬ 319 00:18:47,292 --> 00:18:51,755 ‫זה סיפורו של רוצח סדרתי אגדי, אלים ואכזר.‬ 320 00:18:51,839 --> 00:18:54,424 ‫זה גם סיפורן של הנשים שהוא…‬ 321 00:18:56,176 --> 00:18:57,553 ‫קרה משהו?‬ 322 00:19:00,430 --> 00:19:02,474 ‫אחד מכם יהיה ג׳ק,‬ 323 00:19:02,558 --> 00:19:06,728 ‫ואחת מכן תגלם את הקורבן האחרון שלו,‬ ‫מרי ג׳יין קלי.‬ 324 00:19:06,812 --> 00:19:08,522 ‫אני מחפש להט,‬ 325 00:19:08,605 --> 00:19:10,232 ‫הבעה, אומץ,‬ 326 00:19:11,233 --> 00:19:12,484 ‫וקשב.‬ 327 00:19:14,111 --> 00:19:15,237 ‫נסו לספק את הסחורה.‬ 328 00:19:26,790 --> 00:19:27,624 ‫בט.‬ 329 00:19:28,208 --> 00:19:30,252 ‫רק שוחחתי עם עמיתים לדירקטוריון‬ 330 00:19:30,335 --> 00:19:32,963 ‫לקראת הישיבה מחר. אילו היה לי רגע פנוי…‬ 331 00:19:33,046 --> 00:19:34,423 ‫רמון קוסטה ניפה אותי.‬ 332 00:19:34,506 --> 00:19:35,465 ‫בסבב הראשון.‬ 333 00:19:37,885 --> 00:19:39,303 ‫זה בהחלט עיתוי גרוע.‬ 334 00:19:39,386 --> 00:19:40,762 ‫רציתי למות.‬ 335 00:19:40,846 --> 00:19:41,805 ‫אני מתארת לעצמי.‬ 336 00:19:41,889 --> 00:19:44,224 ‫אחרי כל המאמנים שמימנתי לך,‬ 337 00:19:44,308 --> 00:19:45,726 ‫הדלתות שפתחתי לך…‬ 338 00:19:45,809 --> 00:19:48,020 ‫הכישלון שלך לא עושה לי חיים קלים.‬ 339 00:19:48,103 --> 00:19:49,813 ‫אני משתדלת, אימא. בחיי.‬ 340 00:19:49,897 --> 00:19:53,567 ‫אני עושה דברים מטורפים ואיומים‬ ‫רק כדי להישאר במשחק.‬ 341 00:19:54,151 --> 00:19:56,987 ‫אני כבר מתקשה להרגיש שאני בכלל אדם טוב,‬ 342 00:19:57,779 --> 00:20:01,617 ‫שאני יכולה לעשות את המעשה הנכון.‬ ‫-אליזבת, יש לך רק דבר אחד לעשות:‬ 343 00:20:01,700 --> 00:20:04,620 ‫לרקוד טוב יותר מכל אחד אחר.‬ 344 00:20:04,703 --> 00:20:06,538 ‫אם תעשי את זה, את מסודרת.‬ 345 00:20:06,622 --> 00:20:09,541 ‫אני מסודרת. יש עתיד ראוי למשפחה הזאת.‬ 346 00:20:09,625 --> 00:20:12,878 ‫אבל אם תתבלבלי בכל פעם שתהיה הזדמנות…‬ ‫-אסדר את זה, אני מבטיחה.‬ 347 00:20:12,961 --> 00:20:14,796 ‫אני רק צריכה לעשות סדר בראש. אימא!‬ 348 00:20:15,589 --> 00:20:18,884 ‫אולי נלך לבית התה הקטן‬ ‫שפעם היית לוקחת אותי אליו?‬ 349 00:20:18,967 --> 00:20:20,928 ‫נזמין את הכריכים הקטנים ההם…‬ 350 00:20:23,931 --> 00:20:26,183 ‫מתי בפעם האחרונה ראית אותי אוכלת לחם?‬ 351 00:20:29,686 --> 00:20:32,189 ‫אני רק צריכה אימא כרגע.‬ 352 00:20:35,108 --> 00:20:36,068 ‫כמובן.‬ 353 00:20:38,362 --> 00:20:43,116 ‫אבל זו סיטואציה שבה אני צריכה‬ ‫קודם כול לשים את מסכת החמצן לעצמי,‬ 354 00:20:44,952 --> 00:20:46,745 ‫לפני שאני יכולה לעזור לך.‬ 355 00:21:06,598 --> 00:21:08,392 ‫זה צעד אחד וישר להרמה.‬ 356 00:21:09,101 --> 00:21:12,271 ‫ההרמה עולה וישר יורדת חזרה. בלי טריקים.‬ 357 00:21:12,354 --> 00:21:14,439 ‫זאת לא הכוראוגרפיה שלי.‬ 358 00:21:15,565 --> 00:21:17,693 ‫תפסיקו!‬ 359 00:21:20,112 --> 00:21:22,781 ‫אתם. תראו להם.‬ 360 00:21:22,864 --> 00:21:25,242 ‫למה אנחנו מחכים? מוזיקה!‬ 361 00:21:25,325 --> 00:21:26,868 ‫מהגרירה בערבסק.‬ 362 00:21:33,959 --> 00:21:36,420 ‫תוספת נחמדה. זה מתאים לסגנון.‬ 363 00:22:05,324 --> 00:22:06,366 ‫אתם צעירים.‬ 364 00:22:07,242 --> 00:22:08,076 ‫אתם רעבים.‬ 365 00:22:09,161 --> 00:22:11,455 ‫אתם חזקים ומשתוקקים.‬ 366 00:22:11,538 --> 00:22:13,290 ‫אבל אתם לא עקביים!‬ 367 00:22:13,373 --> 00:22:14,875 ‫ובבלט, זה הכול.‬ 368 00:22:15,876 --> 00:22:19,671 ‫אי אפשר להצטיין ביום אחד,‬ ‫ולהיות קטסטרופה למחרת.‬ 369 00:22:19,755 --> 00:22:21,506 ‫מחר נראה מה תזכרו.‬ 370 00:22:28,847 --> 00:22:30,474 ‫הבלרינה מתיבת הנגינה שלי.‬ 371 00:22:30,557 --> 00:22:32,684 ‫את בטוחה שלא ראית אותה?‬ 372 00:22:32,768 --> 00:22:33,602 ‫לא.‬ 373 00:22:34,478 --> 00:22:36,813 ‫תראי, אני מבטיחה לא לכעוס,‬ 374 00:22:36,897 --> 00:22:39,399 ‫אבל אני ממש צריכה אותה בחזרה.‬ 375 00:22:39,483 --> 00:22:40,734 ‫ואם לא…‬ ‫-לא גנבתי אותה!‬ 376 00:22:40,817 --> 00:22:43,070 ‫טוב, ראית מה קרה היום.‬ ‫-רגע, אז…‬ 377 00:22:43,153 --> 00:22:45,739 ‫את באמת חושבת שהיית גרועה בחזרה היום‬ 378 00:22:45,822 --> 00:22:48,533 ‫בגלל שלא יכולת לשפשף‬ ‫לאיזו בלרינה שבורה את הבטן?‬ 379 00:22:48,617 --> 00:22:50,327 ‫יש לי הרבה דברים על הראש,‬ 380 00:22:50,786 --> 00:22:52,954 ‫אז אני נותנת לעצמי ריטואל. שיטה.‬ 381 00:22:53,038 --> 00:22:55,957 ‫זה ממרכז אותי, ומזכיר לי במה אני טובה.‬ 382 00:22:56,041 --> 00:22:58,710 ‫ואת היחידה שידעה את זה.‬ 383 00:23:04,299 --> 00:23:05,175 ‫יש לך רגע פנוי?‬ 384 00:23:06,176 --> 00:23:07,135 ‫כן.‬ 385 00:23:13,558 --> 00:23:14,768 ‫כל זה באשמתי.‬ 386 00:23:15,310 --> 00:23:19,398 ‫נתקעתי. אני מצטערת.‬ ‫-זו בסך הכול הייתה חזרה ראשונה.‬ 387 00:23:19,481 --> 00:23:22,859 ‫יש לנו זמן להראות למר קוסטה‬ ‫שמה שהוא ראה קודם לא היה מקרי.‬ 388 00:23:23,735 --> 00:23:28,281 ‫זה כאילו ניסינו לרדוף אחרי קסם מהעבר‬ ‫במקום פשוט לרקוד ברגע.‬ 389 00:23:28,365 --> 00:23:30,325 ‫כן. אנחנו משתדלים יותר מדי.‬ 390 00:23:31,159 --> 00:23:32,911 ‫אנחנו צריכים לשחרר, או משהו.‬ 391 00:23:32,994 --> 00:23:35,539 ‫לצאת מהסטודיו. למצוא משהו שישמש אותנו.‬ 392 00:24:12,200 --> 00:24:13,243 ‫בט!‬ 393 00:24:14,911 --> 00:24:15,787 ‫סליחה.‬ 394 00:24:16,371 --> 00:24:17,247 ‫אלוהים!‬ 395 00:24:17,998 --> 00:24:19,207 ‫תראי איפה אנחנו!‬ 396 00:24:19,291 --> 00:24:21,835 ‫ברחנו לפני שמוניק תכלא אותנו לנצח.‬ 397 00:24:21,918 --> 00:24:22,836 ‫תודה על המסרון.‬ 398 00:24:22,919 --> 00:24:25,046 ‫במקומך, הייתי רוצה לדעת!‬ 399 00:24:33,805 --> 00:24:35,140 ‫אני עושה הפסקה.‬ 400 00:25:09,508 --> 00:25:10,842 ‫יש לי גם עוד רעיון.‬ 401 00:25:12,886 --> 00:25:15,263 ‫למד אותי ואת שיין‬ ‫את הכוראוגרפיה של רמון.‬ 402 00:25:16,139 --> 00:25:18,183 ‫בבקשה אל תזכירי אותו כרגע.‬ 403 00:25:18,266 --> 00:25:20,602 ‫בייב, הוא לא יראה את זה.‬ ‫-נבוא לחזרה.‬ 404 00:25:20,685 --> 00:25:22,354 ‫נעשה לו אמבוש בחניון.‬ 405 00:25:22,437 --> 00:25:24,940 ‫אף אחד לא יֵדע שאתה לימדת אותנו.‬ 406 00:25:25,023 --> 00:25:27,234 ‫חשבתי שאימא שלך תפעיל קשרים.‬ 407 00:25:27,317 --> 00:25:29,027 ‫היא הדבר שמוריד לי.‬ 408 00:25:30,362 --> 00:25:31,613 ‫בבקשה.‬ 409 00:25:31,696 --> 00:25:34,032 ‫רק תעזור לנו לקלוט מה הוא מעביר.‬ 410 00:25:42,999 --> 00:25:44,417 ‫מה זה היה?‬ 411 00:25:46,670 --> 00:25:50,298 ‫היה כיף, חוץ מהפסיכי שבהה בנו כל הזמן.‬ 412 00:25:50,382 --> 00:25:51,883 ‫סיפרתי לך מה קרה אתמול?‬ 413 00:25:52,551 --> 00:25:56,012 ‫נכנסתי לחדר והוא היה על הרצפה,‬ ‫מתפלל לאלוהים־יודע־מה.‬ 414 00:25:56,096 --> 00:25:59,975 ‫לא ככה אני מוצא את אלוהים בחדר המיטות,‬ ‫אבל… כל אחד והקטע שלו.‬ 415 00:26:00,058 --> 00:26:01,434 ‫זה מחרפן אותי.‬ 416 00:26:01,518 --> 00:26:02,727 ‫כיילב, זה לא לעניין.‬ 417 00:26:02,811 --> 00:26:04,980 ‫מה? בעצמך אמרת שהוא לא שייך לכאן.‬ 418 00:26:05,063 --> 00:26:06,481 ‫כן, בגלל שהוא שמוק שחצן,‬ 419 00:26:06,565 --> 00:26:09,526 ‫לא בגלל שהוא מתפלל למכה כמה פעמים ביום.‬ ‫-שיהיה.‬ 420 00:26:09,609 --> 00:26:10,485 ‫לא אני!‬ 421 00:26:11,778 --> 00:26:13,572 ‫תיזהר, יא הומו.‬ 422 00:26:13,655 --> 00:26:15,323 ‫אתה זה שלא הולך ישר.‬ 423 00:26:15,407 --> 00:26:16,241 ‫מניאק.‬ 424 00:26:16,950 --> 00:26:18,952 ‫אתה תשתוק ותתנצל.‬ 425 00:26:19,619 --> 00:26:20,954 ‫בסדר הזה?‬ 426 00:26:21,037 --> 00:26:22,831 ‫זה יהיה קשה.‬ ‫-לך תזדיין!‬ 427 00:26:22,914 --> 00:26:26,001 ‫שיין! תרגיע.‬ ‫-אם אתה נגדו, אתה נגד כולנו.‬ 428 00:26:28,086 --> 00:26:31,923 ‫מוקד חירום? אני רוצה לדווח על קטטה.‬ ‫החברים שלי ואני מותקפים.‬ 429 00:26:32,007 --> 00:26:33,717 ‫אלוהים… מה אתם?‬ 430 00:26:33,800 --> 00:26:35,135 ‫אנחנו רקדנים, יא זבל.‬ 431 00:26:35,218 --> 00:26:36,720 ‫ואנחנו נכסח אתכם.‬ 432 00:26:37,721 --> 00:26:39,598 ‫הם חבורת פריקים גרומים.‬ 433 00:26:41,349 --> 00:26:42,934 ‫תיקון… זה להפך.‬ 434 00:26:44,394 --> 00:26:45,478 ‫אתה מת!‬ 435 00:26:45,562 --> 00:26:48,106 ‫לא, סתם פריק הומו גרום‬ ‫שמפרק לך את הפרצוף.‬ 436 00:26:48,773 --> 00:26:50,609 ‫זה הכי טוב שאתה יכול? קדימה!‬ 437 00:26:56,698 --> 00:26:57,574 ‫כן, ככה!‬ 438 00:27:01,536 --> 00:27:03,371 ‫אם אתפוס אותך שוב, אתה תצטער.‬ 439 00:27:03,455 --> 00:27:06,583 ‫מפחיד… זאת השכונה שלנו, ואל תשכח את זה.‬ 440 00:27:08,585 --> 00:27:09,461 ‫חבר׳ה!‬ 441 00:27:10,337 --> 00:27:11,463 ‫אלוהים!‬ 442 00:27:11,546 --> 00:27:13,256 ‫איפה למדת ללכת מכות ככה?‬ 443 00:27:13,923 --> 00:27:14,883 ‫למי אכפת?‬ 444 00:27:14,966 --> 00:27:16,676 ‫באשמתך נאלצתי ללכת מכות.‬ 445 00:27:19,012 --> 00:27:20,096 ‫משפחה צבאית.‬ 446 00:27:26,394 --> 00:27:27,562 ‫יש פה בעיה?‬ 447 00:27:28,521 --> 00:27:31,107 ‫מיס סטרוייר, את פנויה לרגע?‬ ‫-אני צריכה ללכת לישון.‬ 448 00:27:31,191 --> 00:27:32,317 ‫זה בקשר לקאסי.‬ 449 00:27:32,400 --> 00:27:34,194 ‫בביה״ס אמרו שהיא מעדה ונפלה.‬ 450 00:27:34,277 --> 00:27:35,195 ‫ואת מאמינה להם?‬ 451 00:27:35,278 --> 00:27:38,156 ‫לא יודעת. כשזה קרה, עוד לא התקרבתי לכאן.‬ 452 00:27:38,239 --> 00:27:39,824 ‫כן, אבל החלפת את קאסי,‬ 453 00:27:39,908 --> 00:27:42,869 ‫ואני חוששת שיקרה לך דבר דומה,‬ ‫אז ספרי לי על הוורד.‬ 454 00:27:45,538 --> 00:27:48,041 ‫לעזאזל, ג׳ון! היא משגעת אותי!‬ 455 00:27:48,124 --> 00:27:50,001 ‫לא, היא חוששת לשלומך.‬ 456 00:27:50,085 --> 00:27:52,962 ‫ייתכן שמי שדחף את קאסי‬ ‫שלח את ״כרטיס הביקור״‬ 457 00:27:53,046 --> 00:27:54,881 ‫שיושב בחדר שלך באגרטל.‬ 458 00:27:54,964 --> 00:27:56,841 ‫זו סיבה טובה לדבר.‬ 459 00:28:02,514 --> 00:28:04,724 ‫אם את מחפשת מידע, תתחילי במקור שלך.‬ 460 00:28:04,808 --> 00:28:07,435 ‫ג׳ון אמרה שראתה המון בלילה שבו קאסי נפלה.‬ 461 00:28:07,519 --> 00:28:08,395 ‫מה למשל?‬ 462 00:28:09,979 --> 00:28:11,731 ‫מה למשל? נוואה!‬ 463 00:28:19,781 --> 00:28:21,908 ‫תודה שעזרת קודם.‬ 464 00:28:23,201 --> 00:28:24,202 ‫אבא שלי תמיד אמר,‬ 465 00:28:24,285 --> 00:28:26,913 ‫״כשחייל שלך במצוקה,‬ ‫אתה לא נוטש אותו על ההר״.‬ 466 00:28:28,331 --> 00:28:29,624 ‫נשמע כמו אדם טוב.‬ 467 00:28:29,708 --> 00:28:32,085 ‫טוב, הוא אדם מת, עכשיו.‬ 468 00:28:35,130 --> 00:28:36,923 ‫אני מצטער.‬ ‫-כן, בצדק.‬ 469 00:28:37,507 --> 00:28:38,425 ‫אתם הרגתם אותו.‬ 470 00:28:39,592 --> 00:28:42,804 ‫מי? הצרפתים?‬ ‫-אתה יודע למה אני מתכוון.‬ 471 00:28:42,887 --> 00:28:46,391 ‫כדי להגן על הכבוד של אבא שלי הערב,‬ ‫נאלצתי להגן על האויב שלו.‬ 472 00:28:52,605 --> 00:28:55,316 ‫אנחנו אולי יריבים, כיילב,‬ ‫אבל אני מבטיח לך…‬ 473 00:28:56,151 --> 00:28:57,444 ‫אני לא האויב שלך.‬ 474 00:28:58,027 --> 00:29:00,405 ‫נצטרך לחיות בחדר הזה יחד.‬ ‫-לא, ממש לא.‬ 475 00:29:01,156 --> 00:29:02,657 ‫יש לי דיבור צפוף עם מדאם.‬ 476 00:29:03,241 --> 00:29:05,535 ‫אדבר איתה מחר ואשיג לי שותף חדש.‬ 477 00:29:06,161 --> 00:29:08,663 ‫את ההצגה שלך תעשה למישהו אחר.‬ 478 00:29:23,344 --> 00:29:24,804 ‫מה את עושה?!‬ 479 00:29:25,346 --> 00:29:27,974 ‫נוואה, רדי ממני!‬ 480 00:29:28,475 --> 00:29:30,101 ‫נוואה, רדי ממני!‬ 481 00:29:30,685 --> 00:29:33,563 ‫עשיתי מה שכל אחת הייתה עושה במקומי!‬ ‫-מלשנית!‬ 482 00:29:34,063 --> 00:29:37,150 ‫אמרתי לך שאני לא מדברת עם שוטרים.‬ ‫וגם סכסכת ביני לבין בט?‬ 483 00:29:37,233 --> 00:29:40,695 ‫רק סיפרתי לבט שאנחנו במועדון.‬ ‫אם ראית שם משהו, זו לא אשמתי.‬ 484 00:29:40,779 --> 00:29:43,656 ‫וגם גנבת את הקמע שלי.‬ ‫-אלוהים… את רצינית עכשיו?‬ 485 00:29:43,740 --> 00:29:44,824 ‫איפה החבאת אותו?‬ 486 00:29:44,908 --> 00:29:48,244 ‫את משוגעת, ועכשיו כולם יודעים את זה.‬ 487 00:30:01,716 --> 00:30:02,634 ‫כלבה קטנה.‬ 488 00:30:03,676 --> 00:30:05,136 ‫לא שמתי את זה שם.‬ 489 00:30:05,220 --> 00:30:06,721 ‫אחרי כל העזרה שנתתי לך?‬ 490 00:30:06,805 --> 00:30:07,722 ‫אני עזרתי לך!‬ 491 00:30:07,806 --> 00:30:09,098 ‫זה היה הדבר האחרון…‬ 492 00:30:09,766 --> 00:30:11,559 ‫הדבר היחיד שאימא שלי נתנה לי.‬ 493 00:30:14,312 --> 00:30:17,732 ‫דיווחו לי על קרב בנות פסיכי.‬ ‫לא חשבתי שמדובר בכן.‬ 494 00:30:18,483 --> 00:30:21,653 ‫מדאם דובואה, רק לקחתי משהו בחזרה!‬ 495 00:30:21,736 --> 00:30:24,447 ‫את עומדת לאבד הרבה יותר.‬ ‫-מדאם דובואה?‬ 496 00:30:24,531 --> 00:30:27,659 ‫את כנראה לא מסוגלת לכבד את קדושת הבלט,‬ 497 00:30:27,742 --> 00:30:29,619 ‫ותפקיד סולנית לא בא בחשבון.‬ 498 00:30:29,702 --> 00:30:31,913 ‫אולי תשקלי מחדש…‬ ‫-חוק זה חוק.‬ 499 00:30:31,996 --> 00:30:34,082 ‫נראה שלכל אחד פה יש חוק שונה.‬ 500 00:30:34,165 --> 00:30:36,292 ‫לפני שתתבלטי, קודם תשתלבי.‬ 501 00:30:36,376 --> 00:30:38,294 ‫אבל אנחנו רוצים אותה, מדאם.‬ ‫-סליחה!‬ 502 00:30:38,378 --> 00:30:40,213 ‫זה התפרסם עכשיו.‬ 503 00:30:56,479 --> 00:30:58,606 ‫- עתיד הבלט? -‬ 504 00:30:58,690 --> 00:31:00,441 ‫ממש אהבו אותך!‬ 505 00:31:07,532 --> 00:31:09,909 ‫יש פרדוקס מרושע בבלט:‬ 506 00:31:09,993 --> 00:31:14,706 ‫שהגמישות הנפלאה הזאת‬ ‫אמורה לפרוח בעולם נוקשה.‬ 507 00:31:15,331 --> 00:31:19,377 ‫הכללים הברוטליים והבידוד הבלתי נגמר,‬ ‫שטיפת המוח,‬ 508 00:31:19,460 --> 00:31:22,839 ‫מעוותים איכשהו את נטייתו‬ ‫הטבעית של הגוף להתמתח‬ 509 00:31:22,922 --> 00:31:25,717 ‫למין ביטוי סוטה של נס.‬ 510 00:31:26,384 --> 00:31:31,139 ‫כדי להפוך את עצמך לחומר ביד היוצר,‬ ‫את חייבת לתת את הכול.‬ 511 00:31:32,307 --> 00:31:34,309 ‫את לומדת דרכים לשטות בעצמך.‬ 512 00:31:34,851 --> 00:31:38,229 ‫את מקהה את הרגשות,‬ ‫מתעלמת מתחושת האפשרי שלך,‬ 513 00:31:38,313 --> 00:31:42,400 ‫בחיפושך אחר שיאים של גובה, אורך, מהירות.‬ 514 00:31:43,568 --> 00:31:47,822 ‫עם הזמן, את הופכת את עצמך‬ ‫למה שרצוי, מה שמצופה,‬ 515 00:31:47,906 --> 00:31:49,407 ‫באמצעים פשוטים:‬ 516 00:31:50,074 --> 00:31:54,245 ‫כוח שמופעל על הגוף‬ ‫ונמשך חרף תחושת הכאב.‬ 517 00:31:56,372 --> 00:31:58,625 ‫ואת מחזיקה את הכאב הזה בפנים.‬ 518 00:31:59,459 --> 00:32:00,543 ‫את מחזיקה אותו.‬ 519 00:32:08,384 --> 00:32:09,969 ‫אהובתי, בוקר טוב.‬ 520 00:32:10,470 --> 00:32:12,138 ‫אהובי, אני צריכה לישון.‬ 521 00:32:13,723 --> 00:32:15,391 ‫באמת תשאירי אותי ככה?‬ 522 00:32:16,309 --> 00:32:19,062 ‫לפני שאני הולך לעבוד עם נשים יפות כל היום?‬ 523 00:32:19,145 --> 00:32:22,649 ‫אתה לא יכול לפעול פה כמו שאתה רגיל.‬ 524 00:32:23,775 --> 00:32:25,401 ‫הן תלמידות,‬ 525 00:32:26,110 --> 00:32:28,196 ‫ואחותי היא אחת מהן.‬ 526 00:32:28,279 --> 00:32:31,032 ‫תירגעי. היא לא תקבל תפקיד ראשי.‬ 527 00:32:31,115 --> 00:32:33,201 ‫עוד לא סיימת את האודישנים אפילו.‬ 528 00:32:33,284 --> 00:32:34,202 ‫זה לא משנה.‬ 529 00:32:34,953 --> 00:32:36,037 ‫כבר ניפיתי אותה.‬ 530 00:32:39,707 --> 00:32:41,584 ‫אני מופתעת שהיא לא הצליחה יותר.‬ 531 00:32:42,752 --> 00:32:43,670 ‫גם היא.‬ 532 00:32:48,800 --> 00:32:51,094 ‫מי מסמס לך כל הזמן?‬ 533 00:32:51,177 --> 00:32:52,095 ‫- אני לא אעלם -‬ 534 00:32:52,178 --> 00:32:53,012 ‫אף אחד.‬ 535 00:32:53,096 --> 00:32:55,473 ‫זאת הפגית ההיא מהלהקה?‬ ‫-לא.‬ 536 00:32:58,226 --> 00:33:00,019 ‫זה אף אחד.‬ 537 00:33:00,895 --> 00:33:04,232 ‫מישהו שאומר שהייתי ילד רע,‬ ‫ושיש לו מידע עליי.‬ 538 00:33:04,315 --> 00:33:05,358 ‫וזה נכון?‬ 539 00:33:08,277 --> 00:33:09,904 ‫רמון, יש משהו שאני צריכה…?‬ 540 00:33:09,988 --> 00:33:13,032 ‫ודאי שיש משהו. תמיד יש משהו.‬ 541 00:33:13,741 --> 00:33:14,909 ‫אני אומן.‬ 542 00:33:15,827 --> 00:33:17,787 ‫וכמו כל אומן ראוי לשמו,‬ 543 00:33:20,415 --> 00:33:21,374 ‫אני בהמה.‬ 544 00:33:22,625 --> 00:33:24,794 ‫כשאני רעב, אני אוכל.‬ 545 00:33:35,888 --> 00:33:40,059 ‫הריגוש שבמתיחה הזויה, קשת מטורפת בכף רגל…‬ 546 00:33:40,143 --> 00:33:43,021 ‫את נהיית גמישה כדי להתקרב לאלוהים.‬ 547 00:33:43,104 --> 00:33:46,065 ‫את מותחת את המהות שלך, את הנשמה שלך.‬ 548 00:33:46,899 --> 00:33:48,651 ‫מראה להם ממה את עשויה.‬ 549 00:33:51,070 --> 00:33:52,697 ‫לא נראה לי שהם יאהבו את זה.‬ 550 00:33:52,780 --> 00:33:56,743 ‫אבל הדרך הטובה יותר לייסר את אויבייך‬ ‫היא באמצעות השלמות שלך.‬ 551 00:34:08,087 --> 00:34:09,172 ‫את כזאת לוזרית.‬ 552 00:34:10,423 --> 00:34:12,717 ‫תראי אותך. שליטה בעולם?‬ 553 00:34:13,217 --> 00:34:14,969 ‫אנחנו רקדנים, ואנחנו נכסח אותך.‬ 554 00:34:19,140 --> 00:34:20,975 ‫ככה נותנים הצגה.‬ 555 00:34:21,559 --> 00:34:22,727 ‫קאסי…‬ 556 00:34:23,561 --> 00:34:24,854 ‫לא, זה מסוכן מדי!‬ 557 00:34:24,937 --> 00:34:26,355 ‫פעם הייתי העתיד.‬ 558 00:34:26,439 --> 00:34:27,982 ‫אל תביטי לאחור.‬ 559 00:34:28,066 --> 00:34:29,108 ‫את רק תמעדי.‬ 560 00:34:29,984 --> 00:34:30,985 ‫אני אחזיק אותך.‬ 561 00:34:31,611 --> 00:34:32,862 ‫ואז הם ינצחו במרוץ.‬ 562 00:34:36,032 --> 00:34:39,786 ‫מהקרקע ומעלה…‬ 563 00:35:07,647 --> 00:35:08,940 ‫את מידה 5xx.‬ 564 00:35:09,899 --> 00:35:10,775 ‫כן.‬ 565 00:35:10,858 --> 00:35:12,485 ‫את מסתכלת על 3xxx.‬ 566 00:35:12,985 --> 00:35:15,905 ‫אני רק… אתה יודע, מסתכלת.‬ 567 00:35:17,323 --> 00:35:20,493 ‫את יודעת, המאמר ההוא…‬ ‫יביא לך יותר נזק מתועלת.‬ 568 00:35:22,411 --> 00:35:24,413 ‫יש כישרון,‬ 569 00:35:25,456 --> 00:35:28,835 ‫אבל את לא רוקדת את הכוראוגרפיה.‬ ‫היא רוקדת אותך.‬ 570 00:35:28,918 --> 00:35:30,128 ‫באתי הנה ללמוד.‬ 571 00:35:30,211 --> 00:35:32,797 ‫ואם אתה לא תלמד אותי, אחרים ילמדו.‬ 572 00:35:32,880 --> 00:35:36,050 ‫רמון קוסטה הוא אורח לרגע כאן,‬ 573 00:35:36,134 --> 00:35:38,177 ‫ועם הגישה הזאת, גם את.‬ 574 00:35:38,761 --> 00:35:40,388 ‫אני שייכת לכאן.‬ 575 00:35:40,471 --> 00:35:41,472 ‫אגיד לך משהו:‬ 576 00:35:42,056 --> 00:35:44,475 ‫אלה שבאמת מאמינים בך‬ 577 00:35:44,559 --> 00:35:46,727 ‫לא זורקים אותך לאור הזרקורים‬ 578 00:35:46,811 --> 00:35:48,563 ‫כדי שתהיי להיט העונה.‬ 579 00:35:48,646 --> 00:35:51,774 ‫הם נמצאים ברקע, עוזרים לך לכונן בסיס.‬ 580 00:35:51,858 --> 00:35:53,359 ‫ככה עושים את זה אצלנו.‬ 581 00:35:54,443 --> 00:35:55,319 ‫מהקרקע ומעלה.‬ 582 00:35:55,403 --> 00:35:56,445 ‫בדיוק.‬ 583 00:35:57,488 --> 00:36:00,283 ‫יש לי רק שנתיים להיות דיליה וויטלו הבאה.‬ 584 00:36:02,118 --> 00:36:06,205 ‫אף אחד לא נכנס הנה ותופס מקום‬ ‫רק בגלל שזה מה שהוא רוצה.‬ 585 00:36:06,914 --> 00:36:08,082 ‫כן?‬ 586 00:36:09,125 --> 00:36:10,251 ‫חכה ותראה.‬ 587 00:36:15,089 --> 00:36:17,758 {\an8}‫- אימא: ראיתי את המאמר.‬ ‫למה את לא מוזכרת בו? -‬ 588 00:36:30,646 --> 00:36:32,773 ‫אני לא יכולה להמשיך להיפגש איתך.‬ 589 00:36:32,857 --> 00:36:35,484 ‫המאמר היה ביקורתי כלפי הנהלת ביה״ס.‬ 590 00:36:35,568 --> 00:36:38,821 ‫מתברר שרק נוואה סטרוייר‬ ‫יכולה להוביל אותנו לארץ המובטחת.‬ 591 00:36:38,905 --> 00:36:40,239 ‫נראה שאת לא מסכימה.‬ 592 00:36:40,740 --> 00:36:44,827 ‫״עתיד הבלט״ גררה אותי‬ ‫כמו אשת מערות אתמול בלילה,‬ 593 00:36:44,911 --> 00:36:46,037 ‫קראה לי ״שקרנית״…‬ 594 00:36:46,120 --> 00:36:47,455 ‫אבל את שקרנית, ג׳ון.‬ 595 00:36:47,538 --> 00:36:48,372 ‫סליחה?‬ 596 00:36:48,456 --> 00:36:50,458 ‫סיפרת לי שהלכת לישון כמו ילדה טובה‬ 597 00:36:50,541 --> 00:36:52,376 ‫בלילה שבו קאסי נפלה.‬ ‫-נכון.‬ 598 00:36:52,460 --> 00:36:55,713 ‫את לא היחידה שדיברתי איתה.‬ ‫-תראי, אמרתי לך מה אני יכולה לעשות…‬ 599 00:36:55,796 --> 00:36:58,341 ‫כדי לכסות את התחת שלך,‬ ‫אבל עכשיו אני רואה לפחות חצי לחי.‬ 600 00:36:58,424 --> 00:36:59,926 ‫פחדתי, טוב?‬ 601 00:37:00,009 --> 00:37:02,720 ‫כן, הייתי ערה בלילה שבו קאסי נפלה,‬ 602 00:37:02,803 --> 00:37:06,224 ‫וכן, ראיתי אדם בקפוצ׳ון רץ במסדרון,‬ 603 00:37:06,807 --> 00:37:09,852 ‫אבל האדם הזה הסתכל עליי בחזרה.‬ 604 00:37:10,436 --> 00:37:11,979 ‫אם האמת תתפרסם,‬ 605 00:37:12,063 --> 00:37:15,483 ‫האדם הזה יֵדע שהמידע בא ממני.‬ 606 00:37:15,566 --> 00:37:17,693 ‫טוב. אמרת שזה היה אדם בקפוצ׳ון?‬ 607 00:37:17,777 --> 00:37:18,611 ‫כן.‬ 608 00:37:19,362 --> 00:37:22,615 ‫אבל הפנים היחידים שנראו היו שלי.‬ 609 00:37:51,602 --> 00:37:53,354 ‫בחיי…‬ 610 00:37:53,437 --> 00:37:55,648 ‫אתה התקנת את הדלתות?‬ ‫-אתם באמת רקדנים.‬ 611 00:37:55,731 --> 00:37:58,234 ‫כן, והרקדן הזה עשה לך פנס בעין.‬ 612 00:37:58,317 --> 00:38:00,361 ‫בוא, אחזיר לך.‬ ‫-נראה אותך מנסה.‬ 613 00:38:00,945 --> 00:38:03,698 ‫שיין, לא נלך לשם. זוז.‬ 614 00:38:08,786 --> 00:38:09,620 ‫חמודה.‬ 615 00:38:09,704 --> 00:38:11,163 ‫רק כשעוד לא מכירים אותי.‬ 616 00:38:30,141 --> 00:38:31,100 ‫כולכם גרועים.‬ 617 00:38:31,684 --> 00:38:35,313 ‫אבל מישהו חייב לרקוד את הקטע הערב‬ ‫מול הדירקטוריון של ״ארצ׳ר״.‬ 618 00:38:40,860 --> 00:38:41,902 ‫אני בוחר בכם.‬ 619 00:38:44,447 --> 00:38:47,867 ‫אם לא תעשו מעצמכם צחוק,‬ ‫סביר להניח שתקבלו את התפקידים.‬ 620 00:39:06,427 --> 00:39:07,636 ‫העתיד!‬ 621 00:39:08,220 --> 00:39:10,014 ‫אלוהים. קראת את זה ברשת?‬ 622 00:39:10,097 --> 00:39:11,974 ‫כן. נראית קטלנית!‬ 623 00:39:12,058 --> 00:39:13,976 ‫עכשיו הכלבות שם בטח מחפשות אותך.‬ 624 00:39:14,060 --> 00:39:16,395 ‫כן, חיי החברה שלי שוקקים.‬ 625 00:39:16,479 --> 00:39:17,396 ‫כאילו…‬ 626 00:39:18,397 --> 00:39:19,732 ‫תראה עם מי אני מבלה.‬ 627 00:39:20,983 --> 00:39:23,819 ‫עם מהממת בתרדמת? תעלי את זה לסנאפ.‬ 628 00:39:23,903 --> 00:39:25,988 ‫טיילר, לא! אתה מגעיל.‬ 629 00:39:26,072 --> 00:39:27,698 ‫היא הסיבה שאת שם, נכון?‬ 630 00:39:27,782 --> 00:39:29,617 ‫את כוכבת הרוק החדשה.‬ 631 00:39:29,700 --> 00:39:30,826 ‫אל תגיד את זה.‬ 632 00:39:30,910 --> 00:39:32,244 ‫זאת האמת. את הכי טובה.‬ 633 00:39:32,328 --> 00:39:36,749 ‫ברצינות, תצטרך להשלים עם זה‬ ‫אם יתברר שאני רק בסדר.‬ 634 00:39:36,832 --> 00:39:38,084 ‫אין מצב.‬ 635 00:39:38,667 --> 00:39:40,753 ‫את עושה את זה בשביל כולם.‬ 636 00:39:42,004 --> 00:39:43,214 ‫חייבת לסיים.‬ 637 00:39:43,714 --> 00:39:44,799 ‫את עוקבת אחריי?‬ 638 00:39:45,424 --> 00:39:47,593 ‫אני עוברת פה לפעמים, כשאין לי משמרת.‬ 639 00:39:47,676 --> 00:39:49,345 ‫תופתעי לדעת כמה אני מגלה פה.‬ 640 00:39:49,428 --> 00:39:51,680 ‫מה? היא מתיישבת ומתחילה לדבר?‬ 641 00:39:52,264 --> 00:39:54,725 ‫לא, אבל מי שבא לבקר אותה כן.‬ 642 00:39:55,434 --> 00:39:56,268 ‫לא אני.‬ 643 00:39:56,811 --> 00:39:57,895 ‫זה בטח מפחיד,‬ 644 00:39:58,896 --> 00:40:01,774 ‫להיכנס לעולם שהיא עזבה בצורה כה נוראה.‬ 645 00:40:01,857 --> 00:40:02,942 ‫די.‬ ‫-מה?‬ 646 00:40:03,526 --> 00:40:05,528 ‫את מנסה להיכנס פנימה. זה לא יקרה.‬ 647 00:40:05,820 --> 00:40:08,322 ‫מה? תקבלי קידום אם תאשימי מישהו בזה?‬ 648 00:40:08,406 --> 00:40:10,324 ‫הייתי שם, נוואה. הצלתי את חייה.‬ 649 00:40:10,408 --> 00:40:12,201 ‫או תקעת אותה בסיוט הזה.‬ 650 00:40:12,785 --> 00:40:16,080 ‫קפוצ׳ון אפור, רוכסן אדום מלפנים.‬ ‫ראית מישהו בלבוש כזה?‬ 651 00:40:16,163 --> 00:40:19,542 ‫שותפתך ראתה מישהו בלבוש כזה באותו לילה.‬ 652 00:40:19,625 --> 00:40:21,877 ‫גברת, זה בניין מלא בבני נוער.‬ 653 00:40:21,961 --> 00:40:23,421 ‫כולם בקפוצ׳ונים כל הזמן.‬ 654 00:40:23,504 --> 00:40:26,924 ‫אני לא יודעת מה הבעיה שלך,‬ ‫אבל גם את לא יודעת מה הבעיה שלי.‬ 655 00:40:27,466 --> 00:40:30,261 ‫אבל אני חושבת שכל אחת מאיתנו‬ ‫עומדת מול לוחמת.‬ 656 00:40:30,845 --> 00:40:33,097 ‫ובקרב, את חייבת מקלען שיחפה עלייך‬ 657 00:40:33,180 --> 00:40:35,391 ‫לפני שאת יוצאת מהבור שבו את מתחבאת.‬ 658 00:40:35,474 --> 00:40:37,643 ‫מה שאני מנסה להגיד לך, נוואה,‬ 659 00:40:39,395 --> 00:40:40,604 ‫זה שאני שומרת עלייך.‬ 660 00:40:52,575 --> 00:40:53,742 ‫- תורך לעוף -‬ 661 00:41:22,271 --> 00:41:23,147 ‫מצטערת.‬ 662 00:41:24,106 --> 00:41:24,940 ‫למה?‬ 663 00:41:25,608 --> 00:41:27,151 ‫לא יודעת. שאלה טובה.‬ 664 00:41:35,659 --> 00:41:37,203 ‫יפה פה, אה?‬ 665 00:41:38,579 --> 00:41:39,455 ‫הנוף.‬ 666 00:41:39,997 --> 00:41:41,332 ‫אופקים וכל זה.‬ 667 00:41:46,587 --> 00:41:49,298 ‫אני פשוט… לא מאמינה שהוא בחר בנו!‬ 668 00:41:50,007 --> 00:41:51,634 ‫בך, כמובן. אבל אני?‬ 669 00:41:51,717 --> 00:41:53,636 ‫לא עובר לי מזה…‬ ‫-את תהיי מעולה.‬ 670 00:41:55,638 --> 00:41:56,555 ‫תאמיני.‬ 671 00:42:03,604 --> 00:42:04,813 ‫זה המופע הגדול שלנו.‬ 672 00:42:06,190 --> 00:42:07,316 ‫לא כדאי לאחר.‬ 673 00:42:10,361 --> 00:42:12,780 ‫פשוט נרקוד את זה מול כולם.‬ 674 00:42:14,240 --> 00:42:16,200 ‫עברנו על זה מיליון פעם,‬ 675 00:42:16,283 --> 00:42:17,910 ‫או לפחות תריסר פעמים,‬ 676 00:42:17,993 --> 00:42:20,746 ‫שזה הרבה יותר פעמים מדברים שעשיתי בעבר,‬ 677 00:42:20,829 --> 00:42:22,164 ‫והם יצאו מעולים בסוף.‬ 678 00:42:22,248 --> 00:42:23,749 ‫אז גם זה יהיה מעולה.‬ 679 00:42:23,832 --> 00:42:25,417 ‫זה ילך חלק, ו…‬ 680 00:42:26,168 --> 00:42:27,753 ‫זה… אופס. מפתח…‬ 681 00:42:29,255 --> 00:42:30,256 ‫יש לך מפתח?‬ 682 00:42:34,969 --> 00:42:35,928 ‫לא.‬ 683 00:42:37,555 --> 00:42:39,306 ‫מה לעזאזל? תיפתחי!‬ 684 00:42:40,975 --> 00:42:42,101 ‫הלו?‬ 685 00:42:44,061 --> 00:42:45,187 ‫מדאם, יש לך רגע?‬ 686 00:42:45,729 --> 00:42:47,147 ‫חוששני שלא, מר וויק.‬ 687 00:42:47,231 --> 00:42:48,691 ‫יש לי בעיה גדולה.‬ 688 00:42:48,774 --> 00:42:51,151 ‫אתה ילד גדול. אני בטוחה שתסתדר.‬ 689 00:42:51,235 --> 00:42:54,280 ‫מגורים משותפים עם נביל לימיאדי?‬ ‫זה לא ילך.‬ 690 00:42:54,363 --> 00:42:55,239 ‫דבר עם טורי.‬ 691 00:42:55,322 --> 00:42:56,490 ‫היא תשמע בקולך.‬ 692 00:42:57,700 --> 00:43:00,619 ‫כיילב, יש לי קרבות משלי לנהל.‬ 693 00:43:00,703 --> 00:43:03,372 ‫נביל הוא רקדן טוב ויש לו זכות להיות פה.‬ 694 00:43:03,455 --> 00:43:05,374 ‫את יודעת מה קרה לאבא שלי.‬ 695 00:43:06,750 --> 00:43:08,210 ‫נדון בזה מחר.‬ 696 00:43:13,882 --> 00:43:15,676 ‫- ראית את המאמר. אני בשיקגו. -‬ 697 00:43:15,759 --> 00:43:18,012 ‫- אלמוני: תישאר שם -‬ 698 00:43:21,307 --> 00:43:24,643 ‫סלינה מחפשת בכל מקום.‬ ‫התקשרתי שוב לרקדנים. אין תשובה.‬ 699 00:43:24,727 --> 00:43:26,562 ‫כמה נוח בשבילך.‬ 700 00:43:26,645 --> 00:43:30,899 ‫רמון, אולי לא רציתי בזה,‬ ‫אבל אין לי כוונה להיות מושפלת עכשיו.‬ 701 00:43:30,983 --> 00:43:32,943 ‫…ללוח הזמנים ולתקציב שלנו.‬ 702 00:43:33,027 --> 00:43:37,281 ‫אני סמוך ובטוח שזה יהיה חיוני‬ ‫לבריאותם ובטיחותם של תלמידינו.‬ 703 00:43:38,532 --> 00:43:40,534 ‫תודה, אלן, על דוח בריאות התלמידים.‬ 704 00:43:40,618 --> 00:43:44,038 ‫טוב לדעת שרקדנינו הצעירים בריאים ושלמים.‬ 705 00:43:44,121 --> 00:43:49,960 ‫ועכשיו, רמון קוסטה יציג‬ ‫משהו קטן שארגנתי לנו.‬ 706 00:43:50,669 --> 00:43:53,505 ‫גבירותיי ורבותיי, צריך לחכות.‬ 707 00:43:54,381 --> 00:43:55,883 ‫יש לנו לו״ז מאושר.‬ 708 00:43:55,966 --> 00:43:59,803 ‫והקטע של ריקוד, הדריאן,‬ ‫הוא שהוא מצריך גמישות.‬ 709 00:43:59,887 --> 00:44:03,849 ‫אני מציעה שנעבור לנושא הבא:‬ ‫דיון בהנהלת דירקטוריון בית הספר.‬ 710 00:44:03,932 --> 00:44:07,436 ‫קטע המחול הזה הוא חלק מהמצע שלי.‬ ‫נצפה בו לפני ההצבעה.‬ 711 00:44:07,519 --> 00:44:08,604 ‫אנחנו מסכימים.‬ 712 00:44:08,687 --> 00:44:12,274 ‫בית הספר האהוב שלנו על סף אסון.‬ 713 00:44:12,858 --> 00:44:14,985 ‫אבל בכל משבר יש סיכוי ללידה מחדש,‬ 714 00:44:15,069 --> 00:44:19,406 ‫ולדעתי, המוסד הזה זקוק להמצאה מחדש.‬ 715 00:44:20,032 --> 00:44:21,950 ‫תחת הנהגתו של הדריאן טלבוט,‬ 716 00:44:22,034 --> 00:44:25,704 ‫הבטיחות נדחקה לשוליים לטובת יעילות ממסדית.‬ 717 00:44:25,788 --> 00:44:28,957 ‫ניישם את השינויים, קטרינה.‬ ‫-דלתות חדשות לא יפתרו את זה.‬ 718 00:44:29,708 --> 00:44:34,254 ‫כאם לשתי רקדניות,‬ ‫אני יכולה להסתכל להורה בעיניים ולהגיד לו,‬ 719 00:44:34,338 --> 00:44:36,256 ‫״הבת שלך מוגנת כאן״.‬ 720 00:44:36,340 --> 00:44:39,385 ‫כפי שהמאמר מאתמול הזכיר לנו,‬ ‫אם אומנות הבלט גוססת,‬ 721 00:44:39,468 --> 00:44:41,845 ‫הדרך היחידה להציל אותה‬ 722 00:44:41,929 --> 00:44:46,850 ‫היא להשקיע באומץ בחזון‬ ‫שכל אם אוהבת תוכל לתמוך בו.‬ 723 00:44:47,393 --> 00:44:50,396 ‫במובן מסוים, כל רקדן הוא הילד שלנו.‬ 724 00:44:50,479 --> 00:44:53,649 ‫אז עלינו לעשות כל שביכולתנו‬ 725 00:44:53,732 --> 00:44:56,360 ‫לתת להם את העתיד שהם ראויים לו.‬ 726 00:44:56,443 --> 00:44:58,028 ‫לא נצביע עדיין.‬ 727 00:44:58,570 --> 00:45:00,197 ‫אתה מושך זמן,  הדריאן.‬ 728 00:45:00,280 --> 00:45:02,282 ‫מר טלבוט צודק.‬ 729 00:45:02,366 --> 00:45:03,826 ‫יש לנו תוכנית מאושרת.‬ 730 00:45:03,909 --> 00:45:06,370 ‫אם לא נקפיד עליה, זה יחשוף אותי לתביעות.‬ 731 00:45:06,453 --> 00:45:08,080 ‫אין לנו רקדנים.‬ 732 00:45:08,831 --> 00:45:09,748 ‫יש לכם.‬ 733 00:45:10,791 --> 00:45:13,627 ‫באנו לראות את ג׳ון,‬ ‫אבל שיין ואני מוכנים.‬ 734 00:45:14,211 --> 00:45:15,212 ‫לא, אתם לא.‬ 735 00:45:15,879 --> 00:45:19,216 ‫לא ייעדתי אתכם לקטע הזה.‬ ‫-נראה שמישהו לקח יוזמה.‬ 736 00:45:19,299 --> 00:45:20,884 ‫אז נראה את הקטע?‬ 737 00:45:20,968 --> 00:45:22,261 ‫כמובן, הדריאן.‬ 738 00:45:22,344 --> 00:45:25,347 ‫בנות וויטלו בפעולה פותרות כל בעיה.‬ 739 00:47:53,412 --> 00:47:55,330 ‫יקירתי, היית נהדרת.‬ 740 00:47:55,956 --> 00:47:59,626 ‫אני שמחה שהביצועים שלך הערב‬ ‫הביאו לך הצלחה.‬ 741 00:48:00,669 --> 00:48:03,130 ‫בנות וויטלו בפעולה פותרות כל בעיה.‬ 742 00:48:04,673 --> 00:48:05,883 ‫ברכותיי, יושבת הראש.‬ 743 00:48:18,562 --> 00:48:20,731 ‫איך יכולתי להיות טיפשה כל כך?‬ 744 00:48:21,315 --> 00:48:22,441 ‫זה בסדר.‬ 745 00:48:22,524 --> 00:48:25,652 ‫יהיו עוד הרבה הזדמנויות להרשים את ההנהלה.‬ 746 00:48:25,736 --> 00:48:29,031 ‫לא לי. כשאימא שלי תגלה‬ ‫שאני רוקדת בשורה האחרונה…‬ 747 00:48:29,114 --> 00:48:30,782 ‫אני נורא מצטערת.‬ 748 00:48:31,199 --> 00:48:34,828 ‫שיין התעקש שנלמד את הקטע,‬ ‫רק כדי להיות מעודכנים.‬ 749 00:48:34,912 --> 00:48:37,539 ‫רקדתי רק כדי לעזור לך במאבק למען ״מרטש״.‬ 750 00:48:37,623 --> 00:48:40,792 ‫לא חלמתי שרמון‬ ‫ילהק אותנו בתפקידים הראשיים.‬ 751 00:48:40,876 --> 00:48:42,336 ‫זאת לא אשמתך.‬ 752 00:48:43,211 --> 00:48:44,421 ‫זאת אשמת נוואה.‬ 753 00:48:45,505 --> 00:48:46,340 ‫את לא חושבת ש…‬ 754 00:48:46,423 --> 00:48:48,550 ‫נביל חושב שכיילב נעל אותנו שם.‬ 755 00:48:49,134 --> 00:48:51,386 ‫היא ללא ספק זו שעשתה לי את זה.‬ 756 00:48:53,555 --> 00:48:54,431 ‫צדקת.‬ 757 00:48:55,098 --> 00:48:57,142 ‫לא הייתי צריכה לבטוח בה.‬ 758 00:48:57,976 --> 00:49:00,520 ‫אולי הדלת החדשה פשוט נתקעה.‬ ‫-בט…‬ 759 00:49:02,564 --> 00:49:04,608 ‫אני יודעת לזהות אויבת.‬ 760 00:49:51,697 --> 00:49:52,823 ‫אתה נראה טוב, אורן.‬ 761 00:49:55,117 --> 00:49:57,119 ‫המשחק הזה שאתה משחק עם עצמך…‬ 762 00:49:57,202 --> 00:49:58,286 ‫אני משיג תוצאות.‬ 763 00:49:59,121 --> 00:50:00,205 ‫בט סימסה.‬ 764 00:50:00,706 --> 00:50:02,374 ‫נראה שגם אתה השגת תוצאות.‬ 765 00:50:03,834 --> 00:50:05,502 ‫לשם שינוי, אני בתפקיד הנסיך.‬ 766 00:50:05,585 --> 00:50:08,630 ‫אין נסיכים בבלט של רמון קוסטה.‬ 767 00:50:09,381 --> 00:50:10,340 ‫רק שטן אחד.‬ 768 00:50:10,424 --> 00:50:11,925 ‫היי, אני לא האיש הרע פה.‬ 769 00:50:12,009 --> 00:50:14,136 ‫מה שאנחנו עושים מוכרח להיפסק.‬ 770 00:50:14,219 --> 00:50:16,304 ‫מה, בגלל שלוהקתי?‬ ‫-בגלל שזה לא בסדר.‬ 771 00:50:17,639 --> 00:50:19,307 ‫בעצמך אמרת לי שזה שום דבר.‬ 772 00:50:19,975 --> 00:50:21,018 ‫בשבילי, כן.‬ 773 00:50:21,727 --> 00:50:23,895 ‫אני יודע מה קורה שם בפנים, שיין.‬ 774 00:50:24,771 --> 00:50:25,772 ‫אני לא אידיוט.‬ 775 00:50:27,941 --> 00:50:28,859 ‫כן?‬ 776 00:50:30,527 --> 00:50:31,862 ‫מה קורה שם בפנים?‬ 777 00:50:32,863 --> 00:50:34,031 ‫תזדיין.‬ 778 00:50:34,698 --> 00:50:35,907 ‫חבר… זה הרעיון.‬ 779 00:51:02,893 --> 00:51:03,810 ‫ערב מבאס.‬ 780 00:51:05,062 --> 00:51:06,813 ‫נשארתי על ההר.‬ 781 00:51:07,814 --> 00:51:10,567 ‫אולי אתה לא בנוי לזה.‬ 782 00:51:11,151 --> 00:51:13,361 ‫אתה רוצה שיעיפו אותי. למה?‬ 783 00:51:14,196 --> 00:51:17,407 ‫מדאם דובואה הזמינה אותי הנה‬ ‫מפני שהיא יודעת‬ 784 00:51:17,491 --> 00:51:20,452 ‫שאני רקדן מעולה.‬ 785 00:51:22,496 --> 00:51:23,497 ‫בך…‬ 786 00:51:23,580 --> 00:51:25,207 ‫אני לא יודע מה היא רואה.‬ 787 00:51:26,500 --> 00:51:29,920 ‫אני כאן כבר הרבה זמן. הוכחתי לה את עצמי.‬ 788 00:51:31,254 --> 00:51:32,214 ‫אבל…‬ 789 00:51:33,423 --> 00:51:35,759 ‫היא החליטה שבית הספר צריך עוד משהו.‬ 790 00:51:36,426 --> 00:51:38,929 ‫אז שאל את עצמך, כיילב וויק,‬ 791 00:51:39,721 --> 00:51:43,225 ‫לפני שתלך ותגיד לה שזה או אתה או אני…‬ 792 00:51:45,477 --> 00:51:46,895 ‫במי היא תבחר?‬ 793 00:51:57,906 --> 00:51:59,074 ‫אני בטוח למדי‬ 794 00:52:01,868 --> 00:52:02,869 ‫שהיא לא תבחר בך.‬ 795 00:52:14,214 --> 00:52:15,048 ‫היי!‬ 796 00:52:16,174 --> 00:52:17,092 ‫המשימה בוצעה?‬ 797 00:52:18,718 --> 00:52:20,846 ‫כן. כולכם נעולים בבטחה עכשיו.‬ 798 00:52:20,929 --> 00:52:23,515 ‫יופי. אני מרגישה הרבה יותר טוב.‬ 799 00:52:25,517 --> 00:52:27,769 ‫זה לא כזה סיפור. קל לתקוע דלתות כאלה.‬ 800 00:52:30,021 --> 00:52:31,022 ‫אבל…‬ 801 00:52:35,485 --> 00:52:37,320 ‫אם את רוצה לגמול לי,‬ 802 00:52:38,905 --> 00:52:40,866 ‫בואי ותראי מה עוד אני יודע לעשות.‬ 803 00:52:41,658 --> 00:52:44,202 ‫אני עולה לבמה ב־21:00.‬ ‫-זמר?‬ 804 00:53:21,489 --> 00:53:24,284 ‫נוואה, תניחי לחפצים שלי! יצאת מכלל שליטה!‬ 805 00:53:24,367 --> 00:53:25,535 ‫אימא?‬ 806 00:53:26,203 --> 00:53:28,413 ‫גם את. אני לוקחת אותך הביתה.‬ 807 00:53:30,373 --> 00:53:31,917 ‫אימא, זה הבית.‬ 808 00:53:32,375 --> 00:53:33,460 ‫היה לנו הסכם.‬ 809 00:53:33,543 --> 00:53:37,214 ‫או שתשיגי תפקיד ראשי, או שתחזרי לניו יורק.‬ 810 00:53:37,756 --> 00:53:38,924 ‫צר לי,‬ 811 00:53:39,007 --> 00:53:40,300 ‫אבל זה נגמר.‬ 812 00:54:02,322 --> 00:54:03,823 ‫אני אומרת לך, ״מפתח אלן״…‬ 813 00:54:03,907 --> 00:54:06,034 ‫מי שממעיט בערכי מסתכן.‬ 814 00:54:06,117 --> 00:54:07,786 ‫גם בערכי ממעיטים.‬ 815 00:54:08,245 --> 00:54:11,748 ‫כראש מחלקת הספורט,‬ ‫אני מאשר כל אישור לרקוד.‬ 816 00:54:11,831 --> 00:54:13,833 ‫כן? ומתי זה קורה?‬ 817 00:54:16,211 --> 00:54:18,463 ‫כשאני רואה אותך רוקדת כמו שרקדת אתמול.‬ 818 00:54:19,339 --> 00:54:21,967 ‫יש לך שבר לחץ.‬ ‫אני מנחש שבעצם המסרק השנייה.‬ 819 00:54:22,050 --> 00:54:24,552 ‫את שקרנית מעולה, מיס וויטלו.‬ 820 00:54:25,178 --> 00:54:26,972 ‫אבל הגוף תמיד אומר את האמת.‬ 821 00:55:17,063 --> 00:55:19,065 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין ‬