1
00:00:06,339 --> 00:00:10,635
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:13,513 --> 00:00:15,682
El dolor es el compañero de todo bailarín,
3
00:00:15,765 --> 00:00:18,101
es ese amigo del que no puedes escapar,
4
00:00:18,184 --> 00:00:20,395
el que esperas que no llame a menudo.
5
00:00:22,897 --> 00:00:26,609
Cuando no estás bailando,
es cuando más sientes el dolor.
6
00:00:27,277 --> 00:00:30,071
La causa misma te ayuda a olvidarlo.
7
00:00:31,823 --> 00:00:34,576
Así que sigues bailando o sufres.
8
00:00:35,493 --> 00:00:36,453
Buenos días.
9
00:00:41,124 --> 00:00:42,876
Pensé que estabas dormida.
10
00:00:42,959 --> 00:00:46,421
La verdad es
que estuve despierta todo este tiempo.
11
00:00:46,504 --> 00:00:48,089
¿Oíste todo?
12
00:00:48,173 --> 00:00:51,259
Ni te imaginas
los secretos que me cuentan.
13
00:00:52,218 --> 00:00:53,344
¿Qué te dicen?
14
00:00:54,763 --> 00:00:56,681
- Ya quisieras saberlo.
- Chicas.
15
00:00:58,558 --> 00:01:00,185
Hay que dejar todo adentro.
16
00:01:02,896 --> 00:01:04,022
Toma tu medicina.
17
00:01:04,105 --> 00:01:04,981
No es para mí.
18
00:01:05,065 --> 00:01:06,399
Es de Cassie.
19
00:01:11,571 --> 00:01:13,948
¿Ves? Cassie ya está mejor.
20
00:01:16,534 --> 00:01:17,827
Tú eres la enferma.
21
00:01:19,079 --> 00:01:21,039
Tú necesitas mejorar.
22
00:01:21,956 --> 00:01:23,541
¡Basta! ¡No!
23
00:01:23,625 --> 00:01:25,752
Secretos. Cuántos secretos.
24
00:01:25,835 --> 00:01:28,546
Te dije que los guardaras,
pero nunca escuchas.
25
00:01:30,006 --> 00:01:30,840
Dios mío.
26
00:01:43,103 --> 00:01:43,978
¿Estás bien?
27
00:01:44,854 --> 00:01:46,689
Debí quedarme dormida.
28
00:01:46,773 --> 00:01:48,983
Una enfermera me avisó de una visita.
29
00:01:49,067 --> 00:01:50,610
Me sorprendió verte a ti.
30
00:01:50,693 --> 00:01:53,988
Gracias a usted,
mi residencia es un territorio hostil.
31
00:01:55,949 --> 00:01:57,534
¿Con leche, sin azúcar?
32
00:01:59,577 --> 00:02:01,204
Se equivocó, como en todo.
33
00:02:01,871 --> 00:02:03,248
Yo soy de los buenos.
34
00:02:03,832 --> 00:02:05,750
Sí, buenos para destruir vidas.
35
00:02:05,834 --> 00:02:09,087
Podría ser con una bala
o la muerte por mil cortes.
36
00:02:11,673 --> 00:02:14,217
Neveah, creemos
que alguien podría atacarte.
37
00:02:14,801 --> 00:02:15,885
¿Quién, June Park?
38
00:02:15,969 --> 00:02:17,762
No. Nabil Limyadi.
39
00:02:18,555 --> 00:02:22,684
Me informaron desde su escuela en París
de peleas, amenazas, mal genio.
40
00:02:22,767 --> 00:02:26,146
En su primera noche aquí,
lo oyeron discutir con Cassie.
41
00:02:26,771 --> 00:02:28,606
Tal vez seas su nueva obsesión.
42
00:02:47,500 --> 00:02:48,543
{\an8}Toma asiento.
43
00:02:50,044 --> 00:02:52,505
{\an8}Es un gusto. Disfruté hablando con tu…
44
00:02:53,965 --> 00:02:55,008
June Park.
45
00:02:56,259 --> 00:03:00,305
Cuéntame por qué quieres ir
a la Academia Keaton Bronte.
46
00:03:00,388 --> 00:03:02,891
Quiero estudiar
Administración de Empresas,
47
00:03:02,974 --> 00:03:06,477
y su escuela es una ruta de acceso
a las mejores universidades.
48
00:03:06,561 --> 00:03:08,438
Eso muestra mucha ambición.
49
00:03:09,898 --> 00:03:12,609
Además, quiero ser porrista.
50
00:03:12,692 --> 00:03:16,237
Quiero aprovechar
los splits que estuve trabajando.
51
00:03:16,321 --> 00:03:17,655
¿Quiere verlos?
52
00:03:17,739 --> 00:03:19,073
Confío en tu palabra.
53
00:03:21,534 --> 00:03:23,953
Como las escrituras
predicen el Armagedón,
54
00:03:24,037 --> 00:03:27,665
la Preparatoria Briar Ridge
es el lugar para mis últimos días.
55
00:03:29,000 --> 00:03:30,168
¿Por qué Sadler?
56
00:03:30,251 --> 00:03:32,337
¡Chicos lindos!
57
00:03:33,171 --> 00:03:36,758
No bebo mucho,
pero me gustan las anfetaminas.
58
00:03:50,647 --> 00:03:51,564
Bien, gracias.
59
00:03:52,148 --> 00:03:55,818
Chicas, mañana tendrán clase de puntas
con la señorita Petrov,
60
00:03:55,902 --> 00:03:58,613
y yo trabajaré el allegro con los varones.
61
00:03:58,696 --> 00:04:02,408
Hoy dejaremos tiempo
para que el gran Ramon Costa
62
00:04:02,492 --> 00:04:04,994
les enseñe su trabajo
a algunos de ustedes.
63
00:04:05,078 --> 00:04:06,037
Pueden irse.
64
00:04:10,625 --> 00:04:12,001
¿Aún te molesta el pie?
65
00:04:12,085 --> 00:04:14,254
No, fue una clase intensa.
66
00:04:14,337 --> 00:04:17,173
Te lastimaste consiguiendo un papel
en el ballet de Costa.
67
00:04:17,257 --> 00:04:19,384
No te mates tratando de conservarlo.
68
00:04:19,968 --> 00:04:22,178
¡Jóvenes!
69
00:04:22,262 --> 00:04:24,097
No sabía que terminarías antes.
70
00:04:24,180 --> 00:04:26,140
Selena, llegas dos minutos tarde.
71
00:04:26,891 --> 00:04:29,560
¡Jóvenes! Su atención, por favor.
72
00:04:30,353 --> 00:04:34,857
Gracias. El City Works Ballet
inaugura la temporada mañana.
73
00:04:34,941 --> 00:04:38,027
Como ustedes son
los futuros miembros de la compañía,
74
00:04:38,111 --> 00:04:42,073
madame DuBois
ha dispuesto amablemente que asistan…
75
00:04:42,824 --> 00:04:45,535
con asientos en el palco
a mitad de precio.
76
00:04:45,618 --> 00:04:47,036
- Increíble.
- Aun así es caro.
77
00:04:47,120 --> 00:04:50,999
Los acomodadores voluntarios
pueden asistir gratis.
78
00:04:51,082 --> 00:04:52,041
¿Algún interesado?
79
00:04:52,125 --> 00:04:54,752
- No estoy tan desesperado.
- Yo tampoco.
80
00:04:56,004 --> 00:04:57,380
Son dos.
81
00:04:57,463 --> 00:05:01,259
Pueden ir al teatro City Works
para la capacitación.
82
00:05:01,801 --> 00:05:02,802
¡Deprisa!
83
00:05:03,386 --> 00:05:05,638
Así que solo somos tú y yo.
84
00:05:06,306 --> 00:05:07,724
Sí. Qué casualidad.
85
00:05:12,353 --> 00:05:13,646
¿Harías los honores?
86
00:05:14,230 --> 00:05:15,523
Con gusto.
87
00:05:15,606 --> 00:05:18,985
Protagonizar un ballet de Costa
puede darte una carrera,
88
00:05:19,068 --> 00:05:21,195
pero solo si tu cuerpo lo soporta.
89
00:05:21,779 --> 00:05:23,406
La escuela no se dedica
90
00:05:23,489 --> 00:05:26,284
a romper los cuerpos
que debemos desarrollar.
91
00:05:26,367 --> 00:05:27,201
Dios mío.
92
00:05:27,869 --> 00:05:29,162
¿Qué tenemos?
93
00:05:29,245 --> 00:05:31,622
Según esta radiografía, nada.
94
00:05:32,248 --> 00:05:33,082
¡Te lo dije!
95
00:05:33,166 --> 00:05:36,127
Haremos una resonancia magnética.
A veces no se detectan…
96
00:05:36,210 --> 00:05:40,381
No la haremos.
Ya me pincharon y toquetearon demasiado.
97
00:05:40,465 --> 00:05:43,801
Te dije que no pasaba nada,
y esto lo prueba.
98
00:05:45,553 --> 00:05:47,847
¿Es porque mi mamá es presidenta?
99
00:05:47,930 --> 00:05:50,099
Deja eso para la locura de Giselle.
100
00:05:50,183 --> 00:05:51,601
No tengo lesiones.
101
00:05:51,684 --> 00:05:53,269
¿Ven? Miren.
102
00:05:54,062 --> 00:05:56,189
Miren esto.
103
00:05:56,898 --> 00:05:57,732
¡Nada!
104
00:05:57,815 --> 00:05:58,983
Es suficiente.
105
00:05:59,067 --> 00:06:00,485
Ya quedó claro.
106
00:06:05,073 --> 00:06:06,240
Con la radiografía basta.
107
00:06:07,241 --> 00:06:10,995
Pero si detectan
el más mínimo indicio de una lesión,
108
00:06:11,079 --> 00:06:11,996
quiero saberlo.
109
00:06:12,080 --> 00:06:13,498
Es un error.
110
00:06:13,581 --> 00:06:14,874
Es liderazgo, madame.
111
00:06:16,292 --> 00:06:17,168
Gracias.
112
00:06:21,005 --> 00:06:25,009
Como acomodadores, son ángeles liminales
113
00:06:25,093 --> 00:06:29,389
que guían al público
del mundo exterior al abrazo de la danza.
114
00:06:29,472 --> 00:06:32,141
Muchas leyendas honraron este escenario:
115
00:06:32,225 --> 00:06:35,144
Kirkland, Nureyev, Baryshnikov…
116
00:06:35,228 --> 00:06:37,730
sin mencionar a los jóvenes de Archer
117
00:06:37,814 --> 00:06:39,273
que aprendieron más
118
00:06:39,357 --> 00:06:42,693
al ofrecerse como voluntarios,
como ustedes.
119
00:06:42,777 --> 00:06:44,487
Algunos florecieron bajo mi…
120
00:06:44,570 --> 00:06:46,656
Qué raro que nadie más viniera.
121
00:06:46,739 --> 00:06:49,992
No parecía que ibas a hacerlo
hasta que levanté la mano.
122
00:06:51,244 --> 00:06:54,414
Me di cuenta
de que ver el ballet mañana sin Cassie
123
00:06:54,497 --> 00:06:56,416
es muy doloroso.
124
00:06:56,499 --> 00:06:59,127
…pero ese día no es hoy.
125
00:06:59,210 --> 00:07:02,422
No, hoy me siguen a mí y mis reglas.
126
00:07:03,297 --> 00:07:05,508
Bien, empecemos con la vestimenta.
127
00:07:05,591 --> 00:07:09,137
Como algunos ya saben:
pantalones negros y una camisa blanca.
128
00:08:04,025 --> 00:08:04,984
Escena de seducción.
129
00:08:36,974 --> 00:08:38,392
Te estás adelantando.
130
00:08:42,563 --> 00:08:43,481
¿Estás bien?
131
00:08:44,148 --> 00:08:45,775
Tienes que seguirme.
132
00:08:47,902 --> 00:08:49,111
Deja de apresurarte.
133
00:08:55,535 --> 00:08:56,369
Deténganse.
134
00:08:58,496 --> 00:08:59,497
¿Ahora qué haces?
135
00:09:00,206 --> 00:09:01,749
¿No me adelanto?
136
00:09:01,832 --> 00:09:03,084
Yo voy a fondo aquí,
137
00:09:03,668 --> 00:09:05,503
y apenas rascas la superficie.
138
00:09:06,254 --> 00:09:07,588
Todos ustedes, ¡fuera!
139
00:09:11,217 --> 00:09:12,218
Excepto tú.
140
00:09:16,556 --> 00:09:17,974
No dejes que te torture.
141
00:09:18,474 --> 00:09:20,434
Oren, por favor. Puedo manejarlo.
142
00:09:34,949 --> 00:09:37,159
¿Conocen el dicho "La belleza duele"?
143
00:09:37,994 --> 00:09:41,789
Es el equivalente del ballet
a "Al que quiera celeste, que le cueste".
144
00:09:43,666 --> 00:09:45,626
Escondes el precio que pagas.
145
00:09:47,753 --> 00:09:51,757
Puedes quitarle el aliento a alguien
con el arco de un brazo,
146
00:09:51,841 --> 00:09:55,052
emocionar con un salto
que desafía la gravedad.
147
00:09:55,136 --> 00:10:00,683
Eres una bestia de sacrificio perfecta,
y lo mínimo que pueden hacer…
148
00:10:02,351 --> 00:10:03,311
es venerarte.
149
00:10:09,984 --> 00:10:13,279
Gracias a todos.
Bailarines, vuelvan en 15 minutos.
150
00:10:13,362 --> 00:10:17,074
Greg, volvamos a enfocar esos gobos
en la segunda señal.
151
00:10:19,702 --> 00:10:22,371
Veo "El futuro" y está al revés.
152
00:10:24,415 --> 00:10:28,002
Vi tus videos después de leer el artículo.
153
00:10:28,085 --> 00:10:30,963
Si alguien puede sacudir las cosas aquí,
154
00:10:31,047 --> 00:10:32,089
esa eres tú.
155
00:10:32,173 --> 00:10:34,550
- No se compara con lo que vi.
- Por favor.
156
00:10:35,801 --> 00:10:37,553
Ven. Para ver qué se siente.
157
00:10:37,637 --> 00:10:39,639
- ¿Y el ensayo?
- Estamos en descanso.
158
00:10:39,722 --> 00:10:41,390
Ven. Pruébalo.
159
00:10:45,895 --> 00:10:47,521
Es hermoso, ¿no?
160
00:10:48,189 --> 00:10:49,732
No es como el salón.
161
00:10:50,399 --> 00:10:53,527
Aquí arriba,
se trata de que el público te mire.
162
00:10:55,613 --> 00:10:56,614
Delia.
163
00:10:57,698 --> 00:10:59,575
¡Monsieur París!
164
00:10:59,659 --> 00:11:00,993
No te vi en la fiesta.
165
00:11:01,744 --> 00:11:03,954
Sigo llena del almuerzo en París.
166
00:11:04,580 --> 00:11:05,790
¿Cuántos mejillones?
167
00:11:05,873 --> 00:11:07,541
- Y papas fritas.
- Y champaña.
168
00:11:08,250 --> 00:11:09,460
Qué día.
169
00:11:09,543 --> 00:11:11,629
Y Cassie, cantando Edith Piaf.
170
00:11:14,090 --> 00:11:15,132
Quería visitarla.
171
00:11:16,967 --> 00:11:18,594
Sé que le gustaría mucho.
172
00:11:19,929 --> 00:11:23,015
Y a mí me gustaría que tú y "El futuro"
173
00:11:23,099 --> 00:11:24,642
me mostraran sus dones.
174
00:11:24,725 --> 00:11:25,559
Volvamos.
175
00:11:26,102 --> 00:11:27,478
No, no se irán.
176
00:11:27,561 --> 00:11:28,396
Está bien.
177
00:11:28,896 --> 00:11:29,772
Confía en mí.
178
00:11:31,482 --> 00:11:32,566
La coda de ayer.
179
00:11:34,819 --> 00:11:36,070
Preparados, y…
180
00:11:36,654 --> 00:11:37,863
Déjate volar.
181
00:12:15,776 --> 00:12:17,862
¡Bravo!
182
00:12:19,196 --> 00:12:20,364
Te resistías.
183
00:12:21,615 --> 00:12:22,825
¿No querías que te alzara?
184
00:12:25,286 --> 00:12:27,288
Me asustas, Nabil.
185
00:12:30,082 --> 00:12:31,000
Crees que la empujé.
186
00:12:31,792 --> 00:12:33,127
Como todos los demás.
187
00:12:33,210 --> 00:12:34,628
Nabil, espera.
188
00:12:34,712 --> 00:12:35,629
Déjalo ir.
189
00:12:38,174 --> 00:12:39,300
Está sufriendo.
190
00:12:42,219 --> 00:12:44,054
Es obvio que la está buscando.
191
00:12:44,138 --> 00:12:46,599
Oren, tu novia es tenaz. Puede manejarlo.
192
00:12:46,682 --> 00:12:48,559
Y tenemos la tarde libre.
193
00:12:48,642 --> 00:12:50,519
Necesito ropa para la gala.
194
00:12:50,603 --> 00:12:52,688
Si hablas de tu rutina para ganar dinero…
195
00:12:52,772 --> 00:12:55,566
Ven. Vamos a bailar.
196
00:12:55,649 --> 00:12:57,860
- Ese es mi parlante.
- Lo usaremos.
197
00:12:57,943 --> 00:13:00,738
Será la mejor rutina
que el Frijol haya visto.
198
00:13:00,821 --> 00:13:02,072
Ven aquí. Dame eso.
199
00:13:09,371 --> 00:13:11,248
- ¡Sí!
- No vamos a hacerlo.
200
00:13:11,332 --> 00:13:13,292
Sí, Oren, lo haremos.
201
00:13:13,375 --> 00:13:14,543
Baile sucio, amigo.
202
00:13:21,675 --> 00:13:24,053
Mary Jane Kelly
fue la última víctima de Jack.
203
00:13:24,553 --> 00:13:26,472
El final de una pasión perversa.
204
00:13:30,851 --> 00:13:33,312
Aun así, ella ansiaba algo más.
205
00:13:34,021 --> 00:13:35,940
Algo que la hiciera sentir viva.
206
00:13:41,570 --> 00:13:45,783
Forzada a existir en las sombras,
luchó por reclamar su derecho natural.
207
00:13:48,285 --> 00:13:49,537
Sabes cómo se siente
208
00:13:50,037 --> 00:13:52,414
vivir bajo la sombra de algo más grande.
209
00:13:53,791 --> 00:13:54,667
Muéstrame.
210
00:13:55,584 --> 00:13:56,460
Dime.
211
00:14:01,215 --> 00:14:02,258
Es un infierno.
212
00:14:03,634 --> 00:14:05,761
Soy invisible. No existo.
213
00:14:06,637 --> 00:14:08,597
Llevas mucho tiempo en la sombra.
214
00:14:10,391 --> 00:14:11,809
La luz es tuya ahora.
215
00:14:12,601 --> 00:14:13,435
Reclámala.
216
00:14:51,599 --> 00:14:52,474
¿Ahora qué?
217
00:14:53,893 --> 00:14:54,935
Lo repetimos.
218
00:16:21,647 --> 00:16:23,649
Eso fue genial. Les encantamos.
219
00:16:24,400 --> 00:16:26,902
- Quédatelo.
- Ni hablar. Te lo ganaste.
220
00:16:26,986 --> 00:16:28,821
Y me alcanza para ropa nueva.
221
00:16:28,904 --> 00:16:30,614
- Estaré increíble…
- Cálmate.
222
00:16:32,074 --> 00:16:32,908
¿Qué?
223
00:16:32,992 --> 00:16:34,493
El hambre te da malhumor.
224
00:16:35,119 --> 00:16:37,329
Si comieras, no usarías una prótesis.
225
00:16:37,413 --> 00:16:38,497
Ya basta.
226
00:16:39,540 --> 00:16:42,042
¿Te dan un protagónico
y ya mandoneas a todos?
227
00:16:42,126 --> 00:16:46,213
No. Pensé que querrías comer algo,
como cualquier persona normal.
228
00:16:51,760 --> 00:16:53,595
¿Me estás escuchando, June?
229
00:16:54,471 --> 00:16:56,932
Perdón, madame.
230
00:16:57,016 --> 00:16:59,018
Es que no conocía su oficina.
231
00:16:59,101 --> 00:17:01,687
Porque nunca has hecho nada malo.
232
00:17:01,770 --> 00:17:03,731
Ni nada bueno.
233
00:17:03,814 --> 00:17:04,732
Siéntate.
234
00:17:06,025 --> 00:17:10,696
Tu madre dejó que te quedaras aquí
hasta que encontraras una escuela.
235
00:17:10,779 --> 00:17:12,531
Fui a varias entrevistas.
236
00:17:12,614 --> 00:17:13,449
Dios mío.
237
00:17:13,532 --> 00:17:16,910
¿No sabes que los directores
hablan entre ellos?
238
00:17:16,994 --> 00:17:21,874
Me llamaron para preguntarme
si eres tan inestable como pareces.
239
00:17:22,666 --> 00:17:23,584
Quizás lo sea.
240
00:17:23,667 --> 00:17:25,294
O quizás sea un sabotaje.
241
00:17:26,295 --> 00:17:29,673
Tu madre llega mañana
y esta vez te llevará con ella.
242
00:17:29,757 --> 00:17:32,051
Nadie entra a una escuela tan rápido.
243
00:17:32,134 --> 00:17:35,512
Por eso te enviará
a una escuela pública en Nueva York.
244
00:17:36,597 --> 00:17:37,931
Madame.
245
00:17:38,515 --> 00:17:41,518
Por favor. Tengo mucho que ofrecer.
246
00:17:41,602 --> 00:17:43,812
También tenías un trato con tu madre.
247
00:17:44,521 --> 00:17:47,316
No es mi culpa
que no cumplieras con tu parte.
248
00:18:03,082 --> 00:18:04,333
Esa ira que tienes…
249
00:18:05,334 --> 00:18:06,376
no ayuda.
250
00:18:07,002 --> 00:18:08,796
Y lo sé…
251
00:18:09,838 --> 00:18:11,298
porque también la tengo.
252
00:18:11,381 --> 00:18:12,966
No quiero tu lástima.
253
00:18:14,593 --> 00:18:17,137
No pude soportarla en Delia hoy,
254
00:18:17,221 --> 00:18:19,223
y no puedo soportarla ahora.
255
00:18:19,306 --> 00:18:21,016
Solo intento ayudar, Nabil.
256
00:18:21,725 --> 00:18:25,354
Pero, si no aceptas mi ayuda,
debo preguntarme por qué.
257
00:18:29,066 --> 00:18:29,900
Bien.
258
00:18:31,735 --> 00:18:32,986
¿Cómo quieres ayudar?
259
00:18:33,779 --> 00:18:34,988
Estaba en mi cuarto.
260
00:18:35,072 --> 00:18:38,325
Parece que conservó
un dulce recuerdo de París.
261
00:18:38,992 --> 00:18:40,202
Deberías tenerlo tú.
262
00:18:42,037 --> 00:18:43,747
Para recordar los buenos tiempos.
263
00:18:50,420 --> 00:18:51,463
Para ella, sí.
264
00:18:52,089 --> 00:18:53,507
Yo no soy el de la foto.
265
00:18:54,174 --> 00:18:55,467
Sabía que había otro.
266
00:18:55,551 --> 00:18:57,094
- Perdón…
- ¡No me toques!
267
00:18:57,177 --> 00:18:58,470
¿Por qué lo hiciste?
268
00:18:58,554 --> 00:19:01,223
- No lo sabía.
- ¡Dejé todo por ella!
269
00:19:01,849 --> 00:19:02,850
Lo que le pasó…
270
00:19:03,475 --> 00:19:04,560
se lo merecía.
271
00:19:09,356 --> 00:19:14,444
"Después de considerarlo cuidadosamente,
decidí que no dejaré la escuela de ballet.
272
00:19:14,528 --> 00:19:18,824
En mi corazón, sé que no seré feliz
en ninguna otra profesión
273
00:19:18,907 --> 00:19:21,660
y fracasaré si debo seguir otra carrera".
274
00:19:21,743 --> 00:19:22,578
¿Así me amenazas?
275
00:19:22,661 --> 00:19:25,622
Si no puedes bailar,
¿fracasarás en todo lo demás?
276
00:19:27,624 --> 00:19:29,626
"Aunque no estés de acuerdo,
277
00:19:29,710 --> 00:19:33,463
varios maestros afirman
que tendré un futuro profesional".
278
00:19:33,547 --> 00:19:35,507
Este lugar solo quiere mi dinero.
279
00:19:36,091 --> 00:19:37,885
Te devolveré cada centavo.
280
00:19:37,968 --> 00:19:39,678
Eso no es posible.
281
00:19:40,429 --> 00:19:43,015
Mamá, no me hagas ir, por favor.
282
00:19:43,098 --> 00:19:45,976
Hay mucho más para ti.
283
00:19:46,768 --> 00:19:48,103
El ballet estrena hoy.
284
00:19:48,187 --> 00:19:49,771
Tengo los mejores asientos.
285
00:19:51,231 --> 00:19:52,608
Puedes despedirte allí.
286
00:19:55,777 --> 00:19:56,904
Nos vamos mañana.
287
00:20:04,244 --> 00:20:06,705
Me encanta. Gracias.
288
00:20:06,788 --> 00:20:08,790
Lo compré con el botín de hoy.
289
00:20:08,874 --> 00:20:12,544
Así que mientras me rompía el lomo,
¿tú hacías trucos de circo?
290
00:20:12,628 --> 00:20:14,463
Todo para ti, cariño.
291
00:20:15,005 --> 00:20:16,131
¿Cómo anda tu pie?
292
00:20:16,840 --> 00:20:19,927
Un poco tieso.
Me hizo trabajar en el personaje.
293
00:20:21,053 --> 00:20:23,680
Y hablando de tieso…
294
00:20:24,473 --> 00:20:25,432
Déjame verlo.
295
00:20:25,515 --> 00:20:28,185
¿Qué? No. Hasta para mí es muy fetichista.
296
00:20:28,685 --> 00:20:30,771
- En serio. Muéstrame.
- No. ¡Basta!
297
00:20:31,730 --> 00:20:32,940
Bette, ¿qué es esto?
298
00:20:33,023 --> 00:20:35,025
Todas las chicas los tienen así.
299
00:20:35,108 --> 00:20:37,444
Eso es mentira. Esto es grave.
300
00:20:38,028 --> 00:20:40,530
Si sigues bailando, tu carrera se acabará.
301
00:20:40,614 --> 00:20:42,157
No si llego al estreno.
302
00:20:43,575 --> 00:20:44,952
Es tu cuerpo, Bette.
303
00:20:45,661 --> 00:20:47,162
Esto podría arruinarte.
304
00:20:47,246 --> 00:20:49,957
Destruiré mi reputación
si creen que soy débil.
305
00:20:50,040 --> 00:20:51,750
No puedes fingir eternamente.
306
00:20:51,833 --> 00:20:54,753
Piensa a largo plazo.
Si no te detienes, hablaré.
307
00:21:04,763 --> 00:21:05,973
¿Qué demonios haces?
308
00:21:06,056 --> 00:21:07,224
Estaba buscando…
309
00:21:07,307 --> 00:21:09,268
¡Torri! ¡Hay una ladrona aquí!
310
00:21:10,477 --> 00:21:14,064
Caleb, estoy tras Nabil.
Me vendría bien tu ayuda.
311
00:21:14,773 --> 00:21:16,650
No te conozco, nena.
312
00:21:18,026 --> 00:21:20,404
¿Crees que te dejaré ir
por nuestro tono de piel?
313
00:21:20,487 --> 00:21:22,197
- ¡No!
- Yo no juego a eso.
314
00:21:22,781 --> 00:21:24,866
Bueno, ¿y a qué juega Nabil?
315
00:21:24,950 --> 00:21:27,494
Es tu compañero, y te parece sospechoso.
316
00:21:29,288 --> 00:21:31,665
- Dime.
- Le mostré una foto de Cassie.
317
00:21:31,748 --> 00:21:33,166
Y perdió la cabeza.
318
00:21:33,250 --> 00:21:36,211
Me la quitó, y quiero recuperarla.
Puede ser una prueba.
319
00:21:36,753 --> 00:21:38,422
Seguro está en su escondite.
320
00:21:39,089 --> 00:21:41,633
- ¿Qué?
- Debo saber qué hay en mi cuarto.
321
00:21:59,818 --> 00:22:01,486
Esta es la foto de Cassie.
322
00:22:02,529 --> 00:22:03,655
Me la llevaré.
323
00:22:05,198 --> 00:22:06,491
Veamos qué más tiene.
324
00:22:10,454 --> 00:22:12,956
Ese idiota cortó el bikini de su novia.
325
00:22:14,416 --> 00:22:16,043
Es el que tenía en la foto.
326
00:22:17,085 --> 00:22:18,795
¿Y después se lo guarda?
327
00:22:19,546 --> 00:22:20,839
Qué retorcido.
328
00:22:21,423 --> 00:22:22,883
¿Qué está pasando aquí?
329
00:22:24,259 --> 00:22:25,677
No, Torri…
330
00:22:25,761 --> 00:22:27,888
Fue una discusión con Neveah.
331
00:22:28,805 --> 00:22:31,683
Dije que David Hallberg
era mejor bailarín que…
332
00:22:31,767 --> 00:22:34,811
Ivan Vasiliev.
Y la verdad es que no lo entiendo.
333
00:22:34,895 --> 00:22:38,315
No estoy aquí
para mantenerlos fuera de los problemas,
334
00:22:38,398 --> 00:22:41,068
sino para echarlos
cuando se meten en ellos.
335
00:22:41,151 --> 00:22:42,361
- ¿Sí?
- Sí.
336
00:22:43,528 --> 00:22:44,654
La puerta abierta.
337
00:22:44,738 --> 00:22:46,865
Sí, señora. Claro.
338
00:22:47,491 --> 00:22:48,367
¡Cielos!
339
00:22:48,867 --> 00:22:52,954
Es un proceso legal llamado
"emancipación de un menor".
340
00:22:53,038 --> 00:22:55,082
O sea, te divorcias de tu mamá.
341
00:22:55,165 --> 00:22:56,500
Me encantaría hacerlo.
342
00:22:57,084 --> 00:23:01,546
El truco es usar a tus padres,
no que un juez te deje librarte de ellos.
343
00:23:01,630 --> 00:23:04,091
Tu padre es abogado. Podrías preguntarle…
344
00:23:04,174 --> 00:23:07,594
Sí, eso lleva una eternidad.
Además, nunca ganarás.
345
00:23:07,677 --> 00:23:11,306
Pero ganar tampoco es
dejar el ballet y volver a Nueva York.
346
00:23:11,390 --> 00:23:12,224
Exacto.
347
00:23:12,307 --> 00:23:13,392
¿Cómo pagarás la cuota?
348
00:23:13,475 --> 00:23:15,394
Lo resolveré después.
349
00:23:15,477 --> 00:23:16,353
No funciona así.
350
00:23:16,436 --> 00:23:18,730
¿Podrías apoyarme una vez para variar?
351
00:23:18,814 --> 00:23:21,441
Jamás renunciaste a algo que querías.
352
00:23:21,525 --> 00:23:22,651
- Sí lo hice.
- ¿Sí?
353
00:23:22,734 --> 00:23:24,277
Entonces ayuda a tu amiga.
354
00:23:31,284 --> 00:23:32,452
¿Corta bikinis?
355
00:23:32,536 --> 00:23:33,829
Tendría un buen motivo.
356
00:23:33,912 --> 00:23:36,706
No existe un buen motivo
para cortar un bikini.
357
00:23:36,790 --> 00:23:37,874
Sí, lo sé.
358
00:23:37,958 --> 00:23:41,586
Digamos que le comento
este dato curioso a la policía...
359
00:23:41,670 --> 00:23:43,547
No le comentes nada.
360
00:23:43,630 --> 00:23:44,589
Mantente lejos.
361
00:23:44,673 --> 00:23:48,051
Bueno, pero esta policía
me advirtió sobre él.
362
00:23:48,135 --> 00:23:50,679
Estoy a punto de ir a buscarte.
363
00:23:52,806 --> 00:23:54,516
¿Nevie?
364
00:23:54,599 --> 00:23:55,892
Oye. ¿Estás bien?
365
00:23:55,976 --> 00:23:57,185
Me empujaste.
366
00:23:57,269 --> 00:23:58,812
- ¡No!
- Aléjate de mí.
367
00:23:58,895 --> 00:24:00,522
No, estaba detrás de ti.
368
00:24:04,484 --> 00:24:05,986
Usaremos un reflector 54.
369
00:24:06,069 --> 00:24:09,197
Y, luego, el seguidor sobre los chicos.
370
00:24:09,281 --> 00:24:10,157
Suena bien.
371
00:24:10,240 --> 00:24:12,325
El lema aquí es "menos es más".
372
00:24:12,951 --> 00:24:15,078
¿Podrían ayudarme con el equipo?
373
00:24:15,662 --> 00:24:16,913
Lamento molestar.
374
00:24:17,414 --> 00:24:19,374
No, es perfecto. Párate aquí.
375
00:24:21,585 --> 00:24:23,253
Sí. Bien.
376
00:24:23,879 --> 00:24:27,424
Serás la próxima Whitlaw
en este escenario. Quizás la mejor.
377
00:24:27,924 --> 00:24:31,553
Fue muy generoso conmigo,
teniendo en cuenta que hoy estrena.
378
00:24:31,636 --> 00:24:32,721
Eso ya no importa.
379
00:24:32,804 --> 00:24:34,764
Mi foco está en Destripador.
380
00:24:35,390 --> 00:24:36,850
Bueno, la cuestión es…
381
00:24:39,102 --> 00:24:41,438
que lo estuve pensando y…
382
00:24:44,983 --> 00:24:45,901
no estoy lista.
383
00:24:45,984 --> 00:24:47,068
¿Para qué?
384
00:24:47,152 --> 00:24:48,153
Para Destripador.
385
00:24:48,737 --> 00:24:50,113
No tengo lo que necesita.
386
00:24:51,031 --> 00:24:51,990
No te creo.
387
00:24:53,950 --> 00:24:56,912
Algún día,
le daré lo que quiere, pero no aún.
388
00:25:01,082 --> 00:25:04,461
No tienes idea de lo que estás dejando.
389
00:25:06,046 --> 00:25:07,714
Señor Costa, ¿cómo se ve?
390
00:25:09,424 --> 00:25:10,425
Decepcionante.
391
00:25:11,927 --> 00:25:12,928
Pero lo toleraré.
392
00:25:23,855 --> 00:25:24,689
Neveah.
393
00:25:25,690 --> 00:25:27,150
Me alegra que vinieras.
394
00:25:27,234 --> 00:25:28,610
No se entusiasme.
395
00:25:28,693 --> 00:25:30,737
Tengo algo que quizás quiera ver.
396
00:25:33,073 --> 00:25:34,074
Nabil la vio.
397
00:25:34,157 --> 00:25:36,201
El que está con Cassie no es él.
398
00:25:36,284 --> 00:25:37,994
Se volvió loco al verla.
399
00:25:38,078 --> 00:25:39,955
Los celos son un móvil común.
400
00:25:40,038 --> 00:25:42,040
¿Los celos se ven así?
401
00:25:43,083 --> 00:25:43,917
Lo cortó él.
402
00:25:44,000 --> 00:25:46,711
Cuando venía,
me empujó delante de un camión.
403
00:25:46,795 --> 00:25:49,297
¿Qué? Debemos notificar a tu escuela.
404
00:25:49,381 --> 00:25:50,257
Claro que no.
405
00:25:50,340 --> 00:25:51,758
Quedaría como el bikini.
406
00:25:51,841 --> 00:25:54,010
Madame me enviaría a Inglewood.
407
00:25:54,094 --> 00:25:56,221
Averigüe la verdad y sáquelo de ahí.
408
00:25:56,972 --> 00:25:58,932
Me mantendrás informada, ¿no?
409
00:26:00,934 --> 00:26:02,686
Yo ya cumplí con mi trabajo.
410
00:26:02,769 --> 00:26:04,312
Ahora le toca a usted.
411
00:26:34,301 --> 00:26:35,844
Entra de una vez, June.
412
00:26:38,430 --> 00:26:39,556
¿Cómo sabías quién era?
413
00:26:40,140 --> 00:26:41,725
Tocas como un gatito.
414
00:26:44,352 --> 00:26:46,771
He sido una buena amiga para ti.
415
00:26:46,855 --> 00:26:49,024
Te defendí cuando nadie más lo hizo.
416
00:26:49,691 --> 00:26:53,695
Te escuché quejarte
de que el mundo no entiende tu genialidad.
417
00:26:53,778 --> 00:26:55,363
Ahora te toca ayudarme.
418
00:26:56,031 --> 00:26:58,575
Pídele a tu papá que analice el proceso.
419
00:26:58,658 --> 00:27:01,119
June, ¿conoces a tu madre?
420
00:27:01,202 --> 00:27:04,331
Luchará hasta la muerte,
y tú no eres una luchadora.
421
00:27:04,414 --> 00:27:07,792
Porque hasta ahora
nunca tuve nada por qué luchar.
422
00:27:08,543 --> 00:27:09,586
Por favor.
423
00:27:11,254 --> 00:27:13,173
Está en la ciudad por Delia.
424
00:27:15,133 --> 00:27:16,051
Hablaré con él.
425
00:27:16,843 --> 00:27:20,138
Gracias. ¡Muchas gracias!
426
00:27:21,306 --> 00:27:22,641
Vístete para la gala.
427
00:27:23,516 --> 00:27:25,685
Ya estoy vestida para la gala.
428
00:27:26,811 --> 00:27:27,687
No.
429
00:27:34,361 --> 00:27:36,154
Será maravilloso.
430
00:27:36,821 --> 00:27:40,533
La brillantez de Monique
queda a la vista esta noche.
431
00:27:40,617 --> 00:27:45,205
Después de todo, otra graduada de Archer
debuta hoy como primera bailarina.
432
00:27:45,288 --> 00:27:47,332
Qué amable, Katrina.
433
00:27:47,415 --> 00:27:50,710
Somos afortunados de tenerla
como la nueva presidenta.
434
00:27:56,299 --> 00:27:59,010
JUNE: LO VERÉ CON MIS AMIGOS.
435
00:28:18,905 --> 00:28:21,658
Hablé con la policía,
y vio lo que teníamos.
436
00:28:21,741 --> 00:28:22,701
Nabil va a caer.
437
00:28:22,784 --> 00:28:25,370
Ya son como dos intentos de asesinato.
438
00:28:25,453 --> 00:28:30,542
No. Más bien el 50 % de dos, que es uno.
439
00:28:30,625 --> 00:28:32,043
Quiso lastimarme, Caleb.
440
00:28:32,127 --> 00:28:34,212
Me empujó delante de un camión.
441
00:28:34,295 --> 00:28:35,714
Seguro no quiso hacerlo.
442
00:28:35,797 --> 00:28:37,257
¿Cómo puedes defenderlo?
443
00:28:37,340 --> 00:28:39,426
Porque estaba ahí empujándolo a él.
444
00:28:39,509 --> 00:28:42,554
- ¿Qué?
- No esperaba una reacción en cadena.
445
00:28:42,637 --> 00:28:43,596
¿Estás loco?
446
00:28:43,680 --> 00:28:45,306
Empiezo a pensar que sí.
447
00:28:46,182 --> 00:28:48,935
Perdí a mi papá,
y eso me está consumiendo.
448
00:28:49,018 --> 00:28:51,354
No uses esa excusa conmigo.
449
00:28:51,438 --> 00:28:54,983
- Quiero hacer lo correcto por él.
- Estaría orgulloso de ti.
450
00:30:47,637 --> 00:30:49,806
Juro que no quería que te cayeras.
451
00:30:51,599 --> 00:30:53,017
Revisé tus cosas con Caleb.
452
00:30:54,018 --> 00:30:54,936
¿Qué?
453
00:30:55,478 --> 00:30:58,648
Destrozaste el bikini de tu novia
como un demente.
454
00:30:59,566 --> 00:31:01,109
Nunca lastimé a Cassie.
455
00:31:01,192 --> 00:31:02,318
La amo…
456
00:31:03,111 --> 00:31:06,197
pero sentía que algo andaba mal.
457
00:31:07,031 --> 00:31:09,659
Cassie me prometió
que no había otra persona…
458
00:31:10,702 --> 00:31:11,953
y le creí.
459
00:31:14,998 --> 00:31:18,835
Cuando llegué a Chicago,
pensé que sería como en París.
460
00:31:20,211 --> 00:31:23,381
Había viajado todo el día y quería…
461
00:31:24,799 --> 00:31:26,593
Quería estar a solas con ella,
462
00:31:27,135 --> 00:31:29,929
pero ella solo quería parrandear
con sus amigos.
463
00:31:30,430 --> 00:31:33,391
Estaba enojado, entonces tomé el bikini y…
464
00:31:33,474 --> 00:31:36,352
Y te volviste loco, como pasó con la foto.
465
00:31:37,061 --> 00:31:39,939
La foto probaba
que Cassie me había mentido.
466
00:31:41,190 --> 00:31:44,736
Tal vez sea ella
la que esté en esa cama de hospital...
467
00:31:45,987 --> 00:31:47,822
muerta por fuera…
468
00:31:48,948 --> 00:31:49,782
pero yo…
469
00:31:53,828 --> 00:31:55,455
estoy muerto por dentro.
470
00:32:05,381 --> 00:32:06,799
Lo siento.
471
00:32:37,872 --> 00:32:39,707
¡Bravo!
472
00:32:40,833 --> 00:32:41,668
¡Bravo!
473
00:32:46,547 --> 00:32:47,548
¡Espectacular!
474
00:33:01,396 --> 00:33:02,563
¿Estás bien?
475
00:33:02,647 --> 00:33:04,941
Sí, espero conseguir algo de champaña.
476
00:33:05,024 --> 00:33:06,567
No se permite el alcohol.
477
00:33:07,151 --> 00:33:10,655
Claro que no,
pero gracias por cuidarnos, Selena.
478
00:33:10,738 --> 00:33:11,823
Para eso vivo.
479
00:33:15,994 --> 00:33:17,912
Qué lindo collar.
480
00:33:17,996 --> 00:33:19,664
Me lo dio un mimo callejero.
481
00:33:23,084 --> 00:33:25,086
{\an8}GALA DE ESTRENO
TEMPORADA DE OTOÑO
482
00:33:27,296 --> 00:33:28,339
Ahí estás.
483
00:33:29,507 --> 00:33:31,217
Mañana es un día importante.
484
00:33:31,300 --> 00:33:33,136
Mamá, ganaste.
485
00:33:33,219 --> 00:33:36,431
Al menos déjame disfrutar esta noche
con mis amigos.
486
00:33:36,514 --> 00:33:40,393
Ve a mi hotel a las 11:00 a. m.
Un auto nos llevará al aeropuerto.
487
00:33:47,817 --> 00:33:48,651
Voilà.
488
00:33:49,152 --> 00:33:50,069
Agua con gas.
489
00:33:50,737 --> 00:33:52,196
¿No puedes beber?
490
00:33:52,280 --> 00:33:54,073
Según el Corán, no.
491
00:33:54,574 --> 00:33:56,284
Y, como bailarín, no debería.
492
00:33:56,826 --> 00:33:58,327
Pero soy francés.
493
00:33:59,454 --> 00:34:00,496
Es difícil.
494
00:34:07,045 --> 00:34:08,087
La policía.
495
00:34:10,590 --> 00:34:11,591
¿Qué hace aquí?
496
00:34:12,967 --> 00:34:14,761
Supongo que te está vigilando.
497
00:34:16,179 --> 00:34:17,138
¿Quieres irte?
498
00:34:18,473 --> 00:34:19,307
No.
499
00:34:20,391 --> 00:34:22,185
Parecería más culpable.
500
00:34:24,896 --> 00:34:25,897
Santé.
501
00:34:32,737 --> 00:34:33,946
Señor Brooks.
502
00:34:35,114 --> 00:34:36,699
Le queda bien el esmoquin.
503
00:34:38,326 --> 00:34:39,327
A ti también.
504
00:34:39,410 --> 00:34:41,329
Topher, ¿no se ve guapo Shane?
505
00:34:42,413 --> 00:34:46,542
Disculpa, Alan. Préstame a tu esposo
para convencer a un contribuyente.
506
00:34:50,213 --> 00:34:51,547
Se casó con una pizza.
507
00:34:51,631 --> 00:34:53,174
Todos quieren una porción.
508
00:34:58,387 --> 00:35:00,640
Oficial, qué gusto verla aquí.
509
00:35:01,724 --> 00:35:04,268
Dime Isabel cuando no tengo el uniforme.
510
00:35:04,811 --> 00:35:08,189
Permítame decirle que está muy linda.
511
00:35:12,610 --> 00:35:15,113
Prefiero… Sí, genial. Gracias.
512
00:35:16,280 --> 00:35:19,033
- ¿Qué tal una más casual?
- Sí, hagamos una…
513
00:35:19,117 --> 00:35:20,535
Valoramos su apoyo.
514
00:35:21,828 --> 00:35:22,787
Madame DuBois.
515
00:35:25,873 --> 00:35:27,083
Señor Wick.
516
00:35:27,166 --> 00:35:28,209
¿Podemos hablar?
517
00:35:28,793 --> 00:35:30,211
Tengo un problema.
518
00:35:31,003 --> 00:35:31,838
Con Nabil.
519
00:35:32,880 --> 00:35:36,008
- Creí que ya no impulsabas ese asunto.
- No.
520
00:35:37,009 --> 00:35:38,886
Pero fui e impulsé otras cosas.
521
00:35:39,428 --> 00:35:40,972
- Habrá problemas.
- Basta.
522
00:35:41,514 --> 00:35:42,473
No me cuentes.
523
00:35:43,099 --> 00:35:45,351
Si lo haces, deberé disciplinarte.
524
00:35:46,936 --> 00:35:47,812
Lo entiendo.
525
00:35:48,646 --> 00:35:50,273
Prefieres ser dura conmigo.
526
00:36:01,951 --> 00:36:02,994
¿Señor Renfrew?
527
00:36:04,078 --> 00:36:05,037
June Park.
528
00:36:05,121 --> 00:36:06,205
Claro.
529
00:36:06,956 --> 00:36:08,374
Escuché que nos dejas.
530
00:36:08,457 --> 00:36:10,918
Sí, pero no quiero.
531
00:36:11,794 --> 00:36:13,838
Decidí solicitar la emancipación.
532
00:36:15,131 --> 00:36:17,592
- Vaya.
- De mi madre.
533
00:36:18,050 --> 00:36:21,262
Sí, es un paso audaz.
534
00:36:21,345 --> 00:36:25,808
Pero, cuando presente la solicitud,
necesitaré un tutor temporal.
535
00:36:25,892 --> 00:36:29,312
Lo bueno es que se suspenden
los derechos de los padres.
536
00:36:29,395 --> 00:36:32,732
Mi madre no podrá contactarme,
y mucho menos hacerme ir.
537
00:36:32,815 --> 00:36:34,817
Lo malo es que…
538
00:36:34,901 --> 00:36:39,322
Bueno, no es algo malo,
pero necesito a ese tutor.
539
00:36:39,405 --> 00:36:44,368
Quería saber, señor Renfrew,
si estaría dispuesto a serlo.
540
00:36:46,704 --> 00:36:47,538
¿Tutor?
541
00:36:47,622 --> 00:36:49,290
Hasta que logre emanciparme.
542
00:36:49,874 --> 00:36:51,500
No tendría que hacer nada…
543
00:36:51,584 --> 00:36:53,628
June, apenas te conozco.
544
00:36:53,711 --> 00:36:55,463
Pero yo lo conozco a usted.
545
00:36:55,546 --> 00:36:59,342
He estado en su mesa durante años,
me parece un hombre amable y…
546
00:36:59,425 --> 00:37:00,509
Bueno…
547
00:37:01,594 --> 00:37:03,095
lo hablaré con mi esposo.
548
00:37:03,179 --> 00:37:06,265
Si no presento estos papeles
mañana a la mañana,
549
00:37:06,933 --> 00:37:08,351
me iré a Nueva York.
550
00:37:08,976 --> 00:37:10,269
Y no volveré.
551
00:37:22,114 --> 00:37:23,532
Estuviste magnífica.
552
00:37:23,616 --> 00:37:24,575
Gracias, mamá.
553
00:37:27,828 --> 00:37:30,206
¡Sí, Delia!
554
00:37:30,289 --> 00:37:32,875
¡Increíble!
555
00:37:32,959 --> 00:37:34,835
¿No estuvo…?
556
00:37:37,588 --> 00:37:41,384
¿No estuvo increíble mi hermana mayor?
557
00:37:42,176 --> 00:37:45,846
Es increíble.
558
00:37:45,930 --> 00:37:47,556
¿Saben cómo se escribe?
559
00:37:48,766 --> 00:37:51,519
D-E-L…
560
00:37:51,602 --> 00:37:53,187
- Llévatela, Oren.
- …A.
561
00:37:53,271 --> 00:37:54,397
Delia.
562
00:37:54,480 --> 00:37:56,816
Esperen. Me faltó la "I" en el medio.
563
00:37:56,899 --> 00:37:58,609
Vamos. No te sientes bien.
564
00:37:58,693 --> 00:38:01,612
Al contrario, me siento estupenda.
565
00:38:06,993 --> 00:38:07,827
Perdón.
566
00:38:09,036 --> 00:38:10,621
- Ya podemos irnos.
- Ten.
567
00:38:12,748 --> 00:38:15,084
Eres un príncipe, y me odio.
568
00:38:15,167 --> 00:38:17,586
Bueno, yo también me odio.
569
00:38:18,879 --> 00:38:20,673
Por eso me amas.
570
00:38:20,756 --> 00:38:23,634
El dolor reconoce el dolor.
¿No es así, cariño?
571
00:38:32,768 --> 00:38:33,644
Hola.
572
00:38:34,562 --> 00:38:37,148
Esta podría ser mi última noche aquí.
573
00:38:37,773 --> 00:38:38,649
Así que…
574
00:38:40,192 --> 00:38:42,361
- si no te vuelvo a ver…
- Ya lo sé.
575
00:38:44,030 --> 00:38:45,614
Estábamos empezando.
576
00:38:47,450 --> 00:38:49,160
No voy a despedirme.
577
00:38:49,910 --> 00:38:51,287
Solo diré: "Au revoir".
578
00:39:02,506 --> 00:39:05,134
Creí que el ballet era
puras hadas y satén.
579
00:39:05,217 --> 00:39:06,886
Esta noche aprendí mucho.
580
00:39:07,636 --> 00:39:10,848
- Disculpe. Mi amiga está esperando.
- ¿Es una amiga?
581
00:39:10,931 --> 00:39:12,892
Me dijeron que casi la matas.
582
00:39:13,476 --> 00:39:15,895
- Fue una confusión que ya aclaramos.
- Bien.
583
00:39:15,978 --> 00:39:17,772
Yo quisiera hacer lo mismo.
584
00:39:17,855 --> 00:39:20,399
Y como ya no puedo conversar
en la escuela,
585
00:39:20,483 --> 00:39:22,610
podríamos aprovechar esta noche.
586
00:39:23,486 --> 00:39:24,487
¿Qué le dijo?
587
00:39:25,613 --> 00:39:27,281
- Vamos a la comisaría.
- No.
588
00:39:27,365 --> 00:39:28,199
Maldición.
589
00:39:36,916 --> 00:39:38,084
No te metas.
590
00:39:38,667 --> 00:39:41,504
Si no es por las buenas,
será por las malas.
591
00:39:47,176 --> 00:39:48,594
Hablé con June Park hoy.
592
00:39:49,720 --> 00:39:52,515
Rotación decente,
no controla su hiperextensión.
593
00:39:55,267 --> 00:39:57,144
Solicitará la emancipación
594
00:39:57,228 --> 00:39:59,313
y quiere que seamos sus tutores.
595
00:40:00,439 --> 00:40:02,233
¿Le dijiste que era imposible?
596
00:40:02,900 --> 00:40:04,402
Necesita a alguien.
597
00:40:04,485 --> 00:40:07,279
Me preocupa que haga algo para lastimarse.
598
00:40:07,363 --> 00:40:09,448
Quizá ve que es mejor en otra cosa.
599
00:40:09,532 --> 00:40:12,118
En algunos, el talento se ve más tarde.
600
00:40:12,201 --> 00:40:14,036
Y hay diversos trabajos.
601
00:40:14,120 --> 00:40:15,538
Ese no es el nuestro.
602
00:40:15,621 --> 00:40:18,624
Yo tuve que enfrentar
mis limitaciones, Alan.
603
00:40:18,707 --> 00:40:21,836
Debí sincerarme
respecto a mi capacidad como bailarín.
604
00:40:21,919 --> 00:40:23,254
Mira dónde estoy hoy.
605
00:40:23,337 --> 00:40:26,632
Podríamos hacer la diferencia
en la vida de alguien.
606
00:40:28,634 --> 00:40:30,719
Que vaya al estudio todos los días,
607
00:40:31,303 --> 00:40:35,641
que los observe, los corrija
y los inspire no hace la diferencia, ¿no?
608
00:40:36,809 --> 00:40:39,895
Ya acogimos un callejero.
No quiero adoptar otro.
609
00:40:56,412 --> 00:40:58,789
¿Cómo deletreas "genial"?
610
00:40:58,873 --> 00:40:59,748
Cállate.
611
00:40:59,832 --> 00:41:02,751
B-E-T-T-T-T.
612
00:41:03,419 --> 00:41:05,629
Estuvo genial, carajo.
613
00:41:13,304 --> 00:41:14,555
Está sufriendo.
614
00:41:14,638 --> 00:41:16,390
Sí. Ya sé lo que se siente.
615
00:41:19,351 --> 00:41:20,728
Ya no puedo hacer esto.
616
00:41:20,811 --> 00:41:22,313
¿Qué? ¿Golpearme?
617
00:41:24,482 --> 00:41:26,692
Ya no dejaré que me hagas esas cosas.
618
00:41:27,818 --> 00:41:28,652
¿Yo?
619
00:41:29,820 --> 00:41:32,031
Tenemos sexo, Oren, juntos.
620
00:41:32,114 --> 00:41:33,699
Yo solo me desahogo.
621
00:41:33,782 --> 00:41:36,035
- Tú siempre quieres más.
- Por favor.
622
00:41:36,118 --> 00:41:37,161
Lo noto, Shane.
623
00:41:37,244 --> 00:41:40,498
No puedo ser
lo que quieres que sea para ti.
624
00:41:41,081 --> 00:41:43,167
Por Dios, es una escuela de ballet.
625
00:41:44,210 --> 00:41:46,045
Alguien de aquí querrá besarte.
626
00:41:48,923 --> 00:41:50,049
No necesito eso.
627
00:41:53,302 --> 00:41:54,637
Esto me alcanza.
628
00:41:57,097 --> 00:41:58,516
No debería alcanzar.
629
00:42:00,267 --> 00:42:01,310
Sé qué es esto.
630
00:42:02,811 --> 00:42:06,232
Ahora tu pobre amigo
es protagonista y baila con tu novia,
631
00:42:06,315 --> 00:42:07,358
y no lo toleras.
632
00:42:08,817 --> 00:42:10,194
¿Te vas a mudar ahora?
633
00:42:10,903 --> 00:42:11,779
Ni loco.
634
00:42:12,363 --> 00:42:13,572
Preguntarán por qué.
635
00:42:15,658 --> 00:42:16,492
Vaya.
636
00:42:17,868 --> 00:42:19,036
Lo pensaste bien.
637
00:42:19,745 --> 00:42:21,247
Si le cuentas a Bette…
638
00:42:23,541 --> 00:42:24,917
te romperé las piernas.
639
00:42:42,601 --> 00:42:44,687
No son pruebas admisibles.
640
00:42:44,770 --> 00:42:47,606
- ¿Podrá reabrirse el caso?
- El fiscal lo dirá.
641
00:42:47,690 --> 00:42:50,609
Retienen a mi alumno sin una causa.
642
00:42:50,693 --> 00:42:53,946
Agredió a una oficial
y se resistió al arresto.
643
00:42:54,029 --> 00:42:57,658
Tengo una sala llena de testigos
que darán fe de lo que pasó.
644
00:42:58,492 --> 00:43:01,453
Esta oficial se metió
en una fiesta privada,
645
00:43:01,537 --> 00:43:02,913
acosó a un adolescente
646
00:43:02,997 --> 00:43:06,834
y lo arrestó sin orden judicial,
abogado ni causa probable.
647
00:43:06,917 --> 00:43:09,169
Es una violación de sus derechos.
648
00:43:09,253 --> 00:43:11,046
Está tergiversando lo que…
649
00:43:11,130 --> 00:43:15,759
¿Quiere que el titular sea "Policía agrede
a alumno extranjero de piel morena"?
650
00:43:15,843 --> 00:43:18,887
En mi junta,
tengo al dueño de un canal de noticias,
651
00:43:18,971 --> 00:43:21,932
al editor de un periódico
y a la esposa del alcalde,
652
00:43:22,016 --> 00:43:24,727
que es quien maneja las cosas aquí.
653
00:43:26,979 --> 00:43:28,147
El joven hizo esto.
654
00:43:28,897 --> 00:43:30,566
Es de la chica que se cayó.
655
00:43:30,649 --> 00:43:33,861
La oficial averiguó
sobre sus antecedentes de violencia
656
00:43:33,944 --> 00:43:35,946
y que agredió a otra alumna.
657
00:43:36,864 --> 00:43:39,575
Si pudieran acusarlo con eso,
lo habrían hecho,
658
00:43:39,658 --> 00:43:40,701
pero no pueden.
659
00:43:41,285 --> 00:43:42,244
¿Sabe qué tengo?
660
00:43:42,328 --> 00:43:45,289
Rayones en la azotea
y otro intento de asesinato.
661
00:43:45,956 --> 00:43:47,958
A Cassie la empujaron y merece justicia,
662
00:43:48,042 --> 00:43:51,462
pero esta figura decorativa
no quiere meterse en líos.
663
00:43:51,962 --> 00:43:54,006
No tengo miedo de ensuciarme.
664
00:43:55,674 --> 00:43:58,135
O lo sueltan, o empiezo a hacer llamadas.
665
00:44:23,619 --> 00:44:24,745
¡Vete a la mierda!
666
00:44:38,509 --> 00:44:42,346
¿Quién dijo que debes creerle a alguien
cuando te muestra cómo es?
667
00:44:51,230 --> 00:44:52,481
La gente del ballet…
668
00:44:54,775 --> 00:44:57,778
hace que mi familia de mierda
parezca de la realeza.
669
00:45:00,072 --> 00:45:02,366
Nabil solo me dejó beber agua con gas.
670
00:45:04,076 --> 00:45:05,577
¿Te gusta el criminal?
671
00:45:07,996 --> 00:45:09,498
Está enamorado de Cassie.
672
00:45:10,708 --> 00:45:12,668
¿No se puede amar a dos personas?
673
00:45:13,919 --> 00:45:15,629
Eres un buen chico, Shane.
674
00:45:16,880 --> 00:45:20,050
Algún día encontrarás a alguien
que te dará todo.
675
00:45:21,385 --> 00:45:22,553
Aún no ha llegado.
676
00:45:33,188 --> 00:45:35,065
Necesito esta canción ahora.
677
00:46:50,557 --> 00:46:51,642
¿Te sientes mejor?
678
00:46:56,855 --> 00:46:57,689
Sí.
679
00:47:02,778 --> 00:47:04,905
Pero debo devolver la ropa que tiré.
680
00:47:08,909 --> 00:47:11,537
En el ballet,
el dolor es un gaje del oficio.
681
00:47:12,788 --> 00:47:16,625
Si no lo sientes en un músculo
o un tendón, está en tu corazón.
682
00:47:22,297 --> 00:47:24,049
Como dicen los bailarines,
683
00:47:24,132 --> 00:47:27,719
si puedes atravesar el dolor,
entonces no hay dolor.
684
00:47:27,803 --> 00:47:29,513
Significa que lo venciste.
685
00:47:31,974 --> 00:47:35,853
Los días que no puedes hacer eso,
cuando gana el dolor,
686
00:47:36,478 --> 00:47:38,105
te quedas sin nada.
687
00:47:42,651 --> 00:47:44,236
Qué pena lo que pasó.
688
00:47:45,946 --> 00:47:47,823
No tenían por qué tratarte así.
689
00:47:47,906 --> 00:47:49,408
No finjas que te importa.
690
00:47:50,492 --> 00:47:51,451
Cuando te pegue,
691
00:47:52,035 --> 00:47:53,954
será justo.
692
00:47:55,497 --> 00:47:58,500
Además, parece que pronto
te van a echar de aquí.
693
00:47:59,209 --> 00:48:02,462
Al contrario,
la policía sigue sin encontrar nada.
694
00:48:04,840 --> 00:48:06,425
¿Qué les dijiste anoche?
695
00:48:07,634 --> 00:48:08,886
¿Sobre tu empujón?
696
00:48:09,803 --> 00:48:13,015
No. Como Oren,
prefiero ganar mis batallas en persona.
697
00:48:13,098 --> 00:48:16,393
Y anoche gané un poderoso aliado.
698
00:48:17,227 --> 00:48:20,480
Madame DuBois
peleó como un dragón para liberarme.
699
00:48:21,064 --> 00:48:22,482
Protege a la escuela.
700
00:48:23,692 --> 00:48:25,027
Dices que ustedes son…
701
00:48:25,986 --> 00:48:26,945
¿Cómo se dice?
702
00:48:28,363 --> 00:48:29,197
Unidos.
703
00:48:29,823 --> 00:48:31,158
Quizá ella y yo somos…
704
00:48:32,075 --> 00:48:32,951
muy unidos.
705
00:48:33,660 --> 00:48:35,495
Tiene grandes planes para mí.
706
00:48:35,579 --> 00:48:37,539
Y, aun así, ansía más.
707
00:48:40,000 --> 00:48:42,502
¡Chicos!
708
00:48:46,965 --> 00:48:49,593
Eres humano después de todo.
709
00:48:51,303 --> 00:48:52,346
Este hombre…
710
00:48:53,805 --> 00:48:54,806
este país…
711
00:48:56,391 --> 00:48:57,476
están deshechos.
712
00:49:01,313 --> 00:49:02,564
Gracias por el apoyo.
713
00:49:03,190 --> 00:49:04,316
Quizá tenga razón.
714
00:49:05,442 --> 00:49:06,860
Quizá estemos deshechos.
715
00:49:37,557 --> 00:49:38,517
Mierda.
716
00:49:42,854 --> 00:49:43,689
Quédatela.
717
00:49:44,731 --> 00:49:46,233
Me cortaré el cabello.
718
00:49:47,776 --> 00:49:51,279
Todo por esa maldita puerta
y la persona que me dejó afuera.
719
00:49:52,489 --> 00:49:53,323
Sí.
720
00:49:54,783 --> 00:49:55,742
Qué mala suerte.
721
00:49:58,745 --> 00:50:01,123
Diría que me debes
el papel que bailarás,
722
00:50:01,873 --> 00:50:03,291
pero ¿qué sentido tiene?
723
00:50:08,130 --> 00:50:09,172
Buena suerte.
724
00:50:16,346 --> 00:50:17,389
Llamaré a mi papá
725
00:50:17,472 --> 00:50:19,433
o usaré su papel con membrete.
726
00:50:19,516 --> 00:50:21,810
Tú convence a La llave. Le agradas.
727
00:50:21,893 --> 00:50:23,228
¿Por qué haces esto?
728
00:50:23,311 --> 00:50:24,229
Porque puedo.
729
00:50:37,200 --> 00:50:38,410
¿Ya cargaste tu equipaje?
730
00:50:38,493 --> 00:50:39,870
Solo empacó esto.
731
00:50:39,953 --> 00:50:41,997
La documentación para emanciparse.
732
00:50:42,080 --> 00:50:43,749
¿Te incitaron a hacerlo?
733
00:50:43,832 --> 00:50:44,833
No.
734
00:50:44,916 --> 00:50:48,211
Ningún juez concedería esto.
Y necesitas un abogado.
735
00:50:48,295 --> 00:50:50,380
Mi padre representa a June.
736
00:50:50,964 --> 00:50:51,923
¿Y el tutor?
737
00:50:52,007 --> 00:50:53,550
También tenemos uno.
738
00:50:54,593 --> 00:50:56,803
- Lo hablaremos en el vuelo.
- No iré.
739
00:50:57,721 --> 00:50:59,931
O lo resolvemos como adultas,
740
00:51:00,015 --> 00:51:04,895
o te haré pasar vergüenza
delante de todos tus clientes elegantes.
741
00:51:05,479 --> 00:51:07,189
No sabes lo que haces.
742
00:51:15,238 --> 00:51:16,531
¿Lo hicimos?
743
00:51:16,615 --> 00:51:17,491
Sí.
744
00:51:32,255 --> 00:51:34,174
El ballet es darwiniano.
745
00:51:34,257 --> 00:51:38,220
Cada clase, ensayo o presentación
es una prueba de supervivencia.
746
00:51:44,017 --> 00:51:45,852
Sabía que no me decepcionarías.
747
00:51:50,982 --> 00:51:51,858
Conoces las reglas.
748
00:51:51,942 --> 00:51:53,443
Los débiles no lo logran,
749
00:51:53,527 --> 00:51:56,530
y los que nacen fuertes
apenas tienen posibilidades.
750
00:51:56,613 --> 00:51:59,324
¿Y tú? Estás en un punto medio,
751
00:51:59,407 --> 00:52:03,453
donde sobrevivir significa
hallar una fuerza que ignorabas tener.
752
00:52:38,029 --> 00:52:40,782
Hago esto
para mantener sus músculos sanos.
753
00:52:41,324 --> 00:52:44,327
Cuando despierte,
le será más fácil volver a bailar.
754
00:52:46,788 --> 00:52:47,706
¿Es una locura?
755
00:52:48,874 --> 00:52:52,085
Yo le hacía lo mismo a mi hermano
cuando estaba herido.
756
00:52:54,212 --> 00:52:55,088
¿Sirvió?
757
00:52:57,048 --> 00:53:00,385
Discúlpame por lo de anoche.
758
00:53:01,178 --> 00:53:02,220
No es tu culpa.
759
00:53:04,055 --> 00:53:05,015
Lo entiendo.
760
00:53:08,310 --> 00:53:09,352
Hablo raro.
761
00:53:11,605 --> 00:53:12,689
Apenas sonrío.
762
00:53:14,774 --> 00:53:16,151
No parezco normal…
763
00:53:18,695 --> 00:53:19,946
hasta que bailo…
764
00:53:22,324 --> 00:53:23,950
y expreso las cosas…
765
00:53:26,036 --> 00:53:27,162
que no puedo decir.
766
00:55:01,715 --> 00:55:03,216
Subtítulos: Melina Lupidi