1 00:00:06,339 --> 00:00:10,635 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:00:13,513 --> 00:00:15,640 Acı her dansçının yoldaşıdır. 3 00:00:15,724 --> 00:00:16,808 Asla kaçamadığın, 4 00:00:16,891 --> 00:00:20,311 çok sık uğramayacağını umduğun o sinir bozucu arkadaştır. 5 00:00:22,856 --> 00:00:26,609 Acının kötü yanı, onu en çok dans etmediğinde hissetmendir. 6 00:00:27,277 --> 00:00:30,030 Acıya sebep olan şey, onu unutmanı da sağlar. 7 00:00:31,698 --> 00:00:34,659 Yani ya dansa devam edersin ya da acı çekersin. 8 00:00:35,493 --> 00:00:36,453 Günaydın. 9 00:00:41,166 --> 00:00:42,500 Uyuduğunu sanıyordum. 10 00:00:43,001 --> 00:00:46,421 Aslında hep uyanıktım. 11 00:00:46,504 --> 00:00:48,089 Yani her şeyi duydun mu? 12 00:00:48,173 --> 00:00:51,259 Bana anlattıkları sırlara inanamazsın.  13 00:00:52,218 --> 00:00:53,386 Ne söylüyorlar? 14 00:00:54,763 --> 00:00:56,681 -Merak edersin tabii. -Hanımlar. 15 00:00:58,558 --> 00:01:00,185 Sır saklamak önemli. 16 00:01:02,854 --> 00:01:04,022 İlacını al. 17 00:01:04,105 --> 00:01:06,524 Bu benim değil. Cassie'nin. 18 00:01:11,571 --> 00:01:13,990 Gördün mü? Cassie artık daha iyi. 19 00:01:16,451 --> 00:01:17,827 Hasta olan sensin. 20 00:01:19,037 --> 00:01:21,039 İyileştirilmesi gereken sensin. 21 00:01:21,956 --> 00:01:23,541 Kes şunu! Hayır, yapma! 22 00:01:23,625 --> 00:01:25,752 Sırlar. Bir sürü sır var. 23 00:01:25,835 --> 00:01:28,546 Sır saklamanı söyledim ama hiç dinlemiyorsun! 24 00:01:30,048 --> 00:01:30,882 Aman Tanrım. 25 00:01:43,103 --> 00:01:43,978 İyi misin? 26 00:01:44,854 --> 00:01:46,689 Evet, içim geçmiş. 27 00:01:46,773 --> 00:01:50,610 Hemşire gece biri geldi diye mesaj attı. Seni görünce şaşırdım. 28 00:01:50,693 --> 00:01:53,988 Yurt odam sayenizde düşman bölge oldu. 29 00:01:55,949 --> 00:01:57,575 Tahminen sütlü ve şekersiz. 30 00:01:59,577 --> 00:02:01,371 Her şey gibi o da ters olmuş. 31 00:02:01,871 --> 00:02:03,248 Ben iyilerdenim. 32 00:02:03,832 --> 00:02:05,750 Hayat mahvetmekte iyisiniz. 33 00:02:05,834 --> 00:02:09,087 Bin bıçak darbesi veya omurgaya bir kurşunla. 34 00:02:11,548 --> 00:02:14,134 Birinin seni hedef aldığına inanıyoruz. 35 00:02:14,843 --> 00:02:15,885 June Park mı? 36 00:02:15,969 --> 00:02:17,762 Hayır. Nabil Limyadi. 37 00:02:18,596 --> 00:02:22,642 Paris'teki okuluna sordum. Kavgalar, tehditler ve öfke… 38 00:02:22,725 --> 00:02:26,146 Buradaki ilk gecesinde Cassie ile tartıştığını duymuşlar. 39 00:02:26,729 --> 00:02:28,815 Birinin yeni takıntısı olabilirsin. 40 00:02:47,500 --> 00:02:48,710 {\an8}Lütfen otur. 41 00:02:50,044 --> 00:02:52,505 {\an8}Memnun oldum. Annenle konuşmak güzeldi… 42 00:02:53,965 --> 00:02:55,008 June Park. 43 00:02:56,259 --> 00:03:00,305 Keaton Bronte Akademisi'ne başvurmanda etkili olan neydi? 44 00:03:00,388 --> 00:03:02,891 İşletme okumak istiyorum. 45 00:03:02,974 --> 00:03:06,477 Beni en iyi üniversitelere sokacak başarılı bir okulsunuz. 46 00:03:06,561 --> 00:03:08,479 Etkileyici bir azim. 47 00:03:09,898 --> 00:03:12,609 Ayrıca amigo kız olmak istiyorum. 48 00:03:12,692 --> 00:03:16,237 Kullanmak istediğim müthiş bacak açma hareketlerim var. 49 00:03:16,321 --> 00:03:18,489 -Göstereyim mi? -Sana inanıyorum. 50 00:03:21,534 --> 00:03:23,953 Kutsal Kitap, Kıyamet öngörüyor. 51 00:03:24,037 --> 00:03:27,457 Briar Ridge Hazırlık Okulu son günlerim için çok uygun. 52 00:03:28,958 --> 00:03:30,168 Neden mi Sadler? 53 00:03:30,251 --> 00:03:32,337 Hoş çocuklar. 54 00:03:33,129 --> 00:03:36,758 Yani, ben pek içki içmem ama Adderall'u severim. 55 00:03:50,647 --> 00:03:52,065 Tamam, teşekkürler. 56 00:03:52,148 --> 00:03:55,818 Hanımlar, yarın Bayan Petrov'la pointe dersiniz var. 57 00:03:55,902 --> 00:03:58,613 Ben de beylere allegro çalıştıracağım. 58 00:03:58,696 --> 00:04:02,450 Şimdi muhteşem Ramon Costa'ya vakit ayıracağız. 59 00:04:02,533 --> 00:04:05,745 Yeni eserini bazılarınızla paylaşacak. Serbestsiniz. 60 00:04:10,708 --> 00:04:12,001 Ayağın hâlâ kötü mü? 61 00:04:12,085 --> 00:04:14,295 Hayır ama ders yoğun geçti. 62 00:04:14,379 --> 00:04:17,090 Costa'dan rol kapmak için kendini sakatladın. 63 00:04:17,173 --> 00:04:19,259 Onu kaybetmemek için canından olma. 64 00:04:19,968 --> 00:04:21,678 Çocuklar! 65 00:04:22,178 --> 00:04:24,055 Erken biteceğini söylemeliydin. 66 00:04:24,138 --> 00:04:26,099 Selena, iki dakika geciktin. 67 00:04:26,891 --> 00:04:29,560 Çocuklar! Beni dinleyin lütfen. 68 00:04:30,353 --> 00:04:34,899 Teşekkürler. Bildiğiniz gibi, City Works'ün sezon açılışı yarın gece. 69 00:04:34,983 --> 00:04:37,944 Kumpanyanın yeni nesil üyeleri olduğunuz için 70 00:04:38,027 --> 00:04:42,073 Madam DuBois gösteriyi izleyebilesiniz diye anlaşma yaptı. 71 00:04:42,824 --> 00:04:45,535 Balkon koltukları yarı fiyatına. 72 00:04:45,618 --> 00:04:47,036 -Vay. -Yine de pahalı. 73 00:04:47,120 --> 00:04:50,999 Bütçesi kısıtlı olanlar için, gönüllü yer göstericilere bedava. 74 00:04:51,082 --> 00:04:52,041 İsteyen var mı? 75 00:04:52,125 --> 00:04:53,543 O kadar çaresiz değilim. 76 00:04:53,626 --> 00:04:54,752 Ben de. Görüşürüz. 77 00:04:56,004 --> 00:04:57,380 İki kişi var. 78 00:04:57,463 --> 00:05:01,259 Şimdi oryantasyon için City Works Tiyatrosu'na gidebilirsiniz. 79 00:05:01,759 --> 00:05:02,802 Çabuk olun! 80 00:05:03,386 --> 00:05:05,638 Sadece ikimiz kaldık. 81 00:05:06,306 --> 00:05:07,724 Evet. Ne tesadüf. 82 00:05:12,353 --> 00:05:13,646 Senden rica etsem… 83 00:05:14,230 --> 00:05:15,106 Seve seve. 84 00:05:15,606 --> 00:05:18,985 Bir Ramon Costa balesinde başrol, sana kapılar açabilir 85 00:05:19,068 --> 00:05:21,195 ama sadece bedenin kaldırabilirse. 86 00:05:21,779 --> 00:05:26,659 Bu okul, bize emanet edilen bedenlerin hurdaya çıkmasına vesile olamaz. 87 00:05:26,743 --> 00:05:28,786 -Tanrım. -Sorun ne? 88 00:05:29,245 --> 00:05:31,622 Bu röntgenlere göre sorun yok. 89 00:05:32,248 --> 00:05:33,082 Söylemiştim! 90 00:05:33,166 --> 00:05:36,085 Emin olmak için MRI çekelim. Bazı stres kırıkları… 91 00:05:36,169 --> 00:05:40,381 MRI çekmeyeceğiz. Yeterince kurcalandım. 92 00:05:40,465 --> 00:05:43,801 Sorun olmadığını söylemiştim, bu da kanıtı. 93 00:05:45,553 --> 00:05:47,847 Annem kurul başkanı olduğu için mi? 94 00:05:47,930 --> 00:05:50,099 Bunu Giselle'e sakla. 95 00:05:50,183 --> 00:05:51,601 Sakatlık yok. 96 00:05:51,684 --> 00:05:53,353 Gördünüz mü? Bakın. 97 00:05:54,062 --> 00:05:56,189 İşte. Bakın. 98 00:05:56,898 --> 00:05:57,732 Yok bir şey! 99 00:05:57,815 --> 00:06:00,485 Yeter. Diyeceğini dedin. 100 00:06:05,198 --> 00:06:06,240 Röntgen yeterli. 101 00:06:07,241 --> 00:06:11,996 Ama ikinizden biri en ufak bir sakatlık emaresi görürseniz haberim olsun. 102 00:06:12,080 --> 00:06:13,498 Monique, bu bir hata. 103 00:06:13,581 --> 00:06:14,874 Bu liderlik Madam. 104 00:06:16,292 --> 00:06:17,168 Mersi. 105 00:06:21,005 --> 00:06:25,009 Yer göstericiler eşikteki meleklerdir. 106 00:06:25,093 --> 00:06:29,389 Dış dünyadan izleyicileri dansa yönlendirirler. 107 00:06:29,472 --> 00:06:31,724 Bu sahneyi onurlandıran efsaneler… 108 00:06:32,225 --> 00:06:35,144 Kirkland, Nureyev, Baryshnikov 109 00:06:35,228 --> 00:06:37,730 ve elbette Archer Okulu'nun 110 00:06:37,814 --> 00:06:42,693 sizin gibi gönüllü olarak yer göstererek eğitimine katkıda bulunan genç dansçıları. 111 00:06:42,777 --> 00:06:44,487 Bazıları benim sayemde… 112 00:06:44,570 --> 00:06:46,447 Başka gönüllü olmaması ilginç. 113 00:06:46,531 --> 00:06:49,492 Elim kalkana kadar sen de istekli değildin. 114 00:06:51,244 --> 00:06:56,416 Yarın Cassie olmadan gösteriyi izlemenin çok acı verici olacağını fark ettim. 115 00:06:56,499 --> 00:06:59,127 …ama o gün, bugün değil. 116 00:06:59,210 --> 00:07:02,422 Hayır, bugün bana ve kurallarıma uyacaksınız. 117 00:07:03,297 --> 00:07:05,508 Kıyafetlerle başlayalım. 118 00:07:05,591 --> 00:07:08,928 Müdavimler bilir, siyah kumaş pantolon ve beyaz gömlek. 119 00:08:04,025 --> 00:08:04,984 Ayartma sahnesi. 120 00:08:36,974 --> 00:08:38,392 Erken giriyorsun. 121 00:08:42,563 --> 00:08:43,481 İyi misin? 122 00:08:44,148 --> 00:08:45,775 Beni takip etmelisin. 123 00:08:47,944 --> 00:08:48,903 Acele etme. 124 00:08:55,535 --> 00:08:56,369 Durun. 125 00:08:58,496 --> 00:08:59,497 Ne yapıyorsun? 126 00:09:00,206 --> 00:09:01,749 Erken girmiyorum. 127 00:09:01,832 --> 00:09:05,503 Burada derinlere iniyorum sen yüzeyde kalıyorsun. 128 00:09:06,212 --> 00:09:07,463 Hepiniz dışarı. 129 00:09:11,175 --> 00:09:12,093 Sen hariç. 130 00:09:16,597 --> 00:09:18,349 Seni üzmesine izin verme. 131 00:09:18,432 --> 00:09:20,309 Oren, lütfen. Ben hallederim. 132 00:09:34,991 --> 00:09:37,910 "Acısız güzellik olmaz." derler ya… 133 00:09:37,994 --> 00:09:41,789 "Acı yoksa kazanç da yok." sözünün baledeki karşılığıdır. 134 00:09:43,666 --> 00:09:45,626 Ödenen bedeli saklarsın. 135 00:09:47,753 --> 00:09:51,257 Kolunun kavisiyle nefesleri kesebilir, 136 00:09:51,841 --> 00:09:55,052 yer çekimine direnen bir sıçrayışla gözleri yaşartabilirsin. 137 00:09:55,136 --> 00:10:00,683 Mükemmel bir kurbansındır ve yapabilecekleri en hafif şey… 138 00:10:02,351 --> 00:10:03,311 …sana tapmaktır. 139 00:10:09,984 --> 00:10:13,279 Teşekkürler millet. Dansçılar, 15 dakika ara. 140 00:10:13,362 --> 00:10:17,074 Greg, ikinci işaretteki projektörleri yeniden odaklayalım. 141 00:10:19,577 --> 00:10:22,371 "Gelecek"i gördüm, baş aşağıydı. 142 00:10:24,415 --> 00:10:28,002 Yazıyı gördükten sonra videolarına baktım. 143 00:10:28,085 --> 00:10:32,089 Buraları sarsabilecek biri varsa o da sensin. 144 00:10:32,173 --> 00:10:34,550 -Gördüklerime kıyasla ne ki. -Öyle deme. 145 00:10:35,760 --> 00:10:37,637 Hadi gel. Bu hissi tat. 146 00:10:37,720 --> 00:10:39,513 -Provadasın. -Ara verdik. 147 00:10:39,597 --> 00:10:41,474 Hadi. Bir dene. 148 00:10:45,895 --> 00:10:47,730 Harika, değil mi? 149 00:10:48,230 --> 00:10:50,274 Stüdyo gibi değil. 150 00:10:50,358 --> 00:10:53,527 Burada herkes seni izler. 151 00:10:55,613 --> 00:10:56,656 Delia. 152 00:10:57,615 --> 00:10:59,575 Mösyö Paris! 153 00:10:59,659 --> 00:11:01,035 Partide yoktun. 154 00:11:01,702 --> 00:11:05,539 Paris'teki son yemeğimizin tadı hâlâ damağımda. Kaç kâse midyeydi? 155 00:11:05,623 --> 00:11:07,541 -Ve kızartmalar. -Ve şampanya. 156 00:11:08,209 --> 00:11:09,460 Ne gündü. 157 00:11:09,543 --> 00:11:11,629 Cassie, Edith Piaf söylüyordu. 158 00:11:13,881 --> 00:11:15,132 Onu ziyaret edeceğim. 159 00:11:17,134 --> 00:11:18,678 Eminim mutlu olur. 160 00:11:19,845 --> 00:11:23,015 Sen ve "Gelecek" neler yapabileceğinizi gösterseniz 161 00:11:23,099 --> 00:11:24,642 ben de mutlu olurum. 162 00:11:24,725 --> 00:11:25,935 Gitmemiz gerekiyor. 163 00:11:26,018 --> 00:11:27,478 Hayır, gerekmiyor. 164 00:11:27,561 --> 00:11:29,522 Bir şey olmaz. Güven bana. 165 00:11:31,357 --> 00:11:32,566 Dünkü koda. 166 00:11:34,819 --> 00:11:36,070 Hazır ve… 167 00:11:36,153 --> 00:11:37,863 Kendini uçmaya bırak. 168 00:12:15,735 --> 00:12:17,862 Bravo! 169 00:12:19,196 --> 00:12:20,364 Bana direndin. 170 00:12:21,449 --> 00:12:23,409 Neden seni kaldırmamı istemedin? 171 00:12:25,286 --> 00:12:27,329 Beni korkutuyorsun Nabil. 172 00:12:30,082 --> 00:12:33,127 Onu ittiğimi sanıyorsun. Diğerleri gibi. 173 00:12:33,210 --> 00:12:34,628 Nabil, bekle. 174 00:12:34,712 --> 00:12:35,629 Bırak gitsin. 175 00:12:38,174 --> 00:12:39,300 Acı çekiyor. 176 00:12:42,219 --> 00:12:44,054 Belli ki ona zarar verecek. 177 00:12:44,138 --> 00:12:46,599 Oren, kız arkadaşın güçlü. O halleder. 178 00:12:46,682 --> 00:12:50,519 Öğleden sonramız boş. Ve gala için yeni kıyafete ihtiyacım var. 179 00:12:50,603 --> 00:12:52,688 Eski numaradan bahsediyorsan… 180 00:12:52,772 --> 00:12:55,566 Hadi ama. Harikayız. Gidelim. 181 00:12:55,649 --> 00:12:57,860 -Benim hoparlörüm. -Onu kullanacağız. 182 00:12:57,943 --> 00:13:00,738 Millenium Park yavrum. Müthiş gösteri. Evet! 183 00:13:00,821 --> 00:13:02,072 Gel buraya. Ver şunu. 184 00:13:09,872 --> 00:13:11,248 -Evet! -Bunu yapmayacağız. 185 00:13:11,332 --> 00:13:13,292 Yapacağız Oren. Yapacağız. 186 00:13:13,375 --> 00:13:14,543 Muzır dans dostum. 187 00:13:21,675 --> 00:13:24,053 Mary Jane Kelly, Jack'in son kurbanıydı. 188 00:13:24,553 --> 00:13:26,222 Çarpık bir tutkunun sonu. 189 00:13:30,851 --> 00:13:35,606 Yine de Mary Jane daha fazlasını istedi. Onu canlı hissettirecek bir şey. 190 00:13:41,570 --> 00:13:45,449 Gölgede kaldığı için hakkı olanı almakta zorlanıyordu. 191 00:13:48,202 --> 00:13:52,331 Bu hissi biliyorsun. Daha büyük bir şeyin gölgesinde kalmak. 192 00:13:53,749 --> 00:13:56,293 Göster bana. Anlat. 193 00:14:01,131 --> 00:14:02,258 Cehennem gibi. 194 00:14:03,551 --> 00:14:05,761 Görünmezim. Yok sayılıyorum. 195 00:14:06,637 --> 00:14:08,556 Çok uzun zamandır gölgedesin. 196 00:14:10,349 --> 00:14:13,310 Artık ışıklar üzerinde. Hakkın olanı al. 197 00:14:51,599 --> 00:14:52,558 Şimdi ne olacak? 198 00:14:53,893 --> 00:14:54,935 Tekrar edelim. 199 00:16:21,689 --> 00:16:23,649 Harikaydı. Bizi sevdiler. 200 00:16:24,400 --> 00:16:26,902 -Sende kalsın. -Hayatta olmaz. Hak ettin. 201 00:16:26,986 --> 00:16:28,821 Yeni kıyafet alacak param var. 202 00:16:28,904 --> 00:16:30,614 -Çok şık olacağım… -Sakin ol. 203 00:16:32,074 --> 00:16:34,076 -Ne var? -Açlıktan gözün dönmüş. 204 00:16:34,702 --> 00:16:37,329 Bir şey ye de gösteride şişman görün. 205 00:16:37,413 --> 00:16:38,497 Kes şunu. 206 00:16:39,540 --> 00:16:42,042 Başrol aldın diye patronluk mu taslıyorsun? 207 00:16:42,126 --> 00:16:46,213 Hayır. Sadece çoğu kişi gibi bir şeyler yemek istersin sandım. 208 00:16:51,760 --> 00:16:53,637 June, dinliyor musun? 209 00:16:54,471 --> 00:16:59,018 Özür dilerim Madam. Buraya ilk kez geliyorum da. 210 00:16:59,101 --> 00:17:01,687 Çünkü beş yıldır hiç hata yapmadın. 211 00:17:01,770 --> 00:17:03,731 Doğru bir şey de yapmadın. 212 00:17:03,814 --> 00:17:04,732 Otur. 213 00:17:05,983 --> 00:17:08,694 Bildiğin gibi annen uygun bir okul bulana kadar 214 00:17:08,777 --> 00:17:10,696 burada kalmana izin verdi. 215 00:17:10,779 --> 00:17:12,531 Mülakatlara giriyorum. 216 00:17:12,614 --> 00:17:16,910 Ah, Tanrım. Seçkin okulların yöneticileri birbirleriyle konuşur, anlasana. 217 00:17:16,994 --> 00:17:21,874 Telefonla arayarak göründüğün kadar çılgın olup olmadığını soranlar oldu. 218 00:17:22,666 --> 00:17:25,419 -Belki öyleyimdir. -Belki de kasten yapıyorsun. 219 00:17:26,295 --> 00:17:29,590 Annen yarın gelecek ve bu sefer seni götürecek. 220 00:17:29,673 --> 00:17:32,051 Kimse özel okula çabucak giremez. 221 00:17:32,134 --> 00:17:35,512 Bu yüzden seni New York'ta devlet okuluna gönderiyor. 222 00:17:36,597 --> 00:17:37,931 Madam? 223 00:17:38,515 --> 00:17:41,560 Lütfen. Buraya çok şey katabilirim. 224 00:17:41,643 --> 00:17:43,812 Annenle bir anlaşma yapmışsın. 225 00:17:44,521 --> 00:17:47,316 Verdiğin sözü tutamaman benim hatam değil. 226 00:18:03,082 --> 00:18:04,333 İçindeki öfke var ya… 227 00:18:05,250 --> 00:18:06,376 Bir faydası yok. 228 00:18:07,002 --> 00:18:08,796 Bunu biliyorum çünkü… 229 00:18:09,838 --> 00:18:10,839 Bende de var. 230 00:18:11,381 --> 00:18:12,966 Acımana gerek yok. 231 00:18:14,593 --> 00:18:19,223 Bugün Delia'da görmeye dayanamadım ve şimdi sende görmeye de dayanamıyorum. 232 00:18:19,306 --> 00:18:21,100 Yardım etmeye çalışıyorum. 233 00:18:21,683 --> 00:18:25,270 Kabul edemiyorsan sebebini merak ederim. 234 00:18:29,066 --> 00:18:29,900 Tamam. 235 00:18:31,735 --> 00:18:32,986 Nasıl bir yardım? 236 00:18:33,821 --> 00:18:34,988 Bunu odamda buldum. 237 00:18:35,072 --> 00:18:38,700 Görünüşe göre Paris'te unutamadığı bir şeyler var. 238 00:18:38,784 --> 00:18:39,868 Sende kalsın. 239 00:18:42,037 --> 00:18:43,580 Güzel anları hatırlatır. 240 00:18:50,254 --> 00:18:51,505 Ona hatırlatır, evet. 241 00:18:52,089 --> 00:18:55,467 Ama yanındaki ben değilim. Başkası olduğunu biliyordum. 242 00:18:55,551 --> 00:18:57,052 -Çok üzgünüm… -Dokunma! 243 00:18:57,136 --> 00:18:59,054 -Bunu neden yaptın? -Bilmiyordum. 244 00:18:59,138 --> 00:19:01,765 Ben onun için her şeyi feda ettim. Her şeyi. 245 00:19:01,849 --> 00:19:04,560 Başına gelenleri hak etmişti. 246 00:19:09,356 --> 00:19:14,444 "Dikkatlice düşündükten sonra bale okulundan ayrılmamaya karar verdim. 247 00:19:14,528 --> 00:19:18,740 Tüm kalbimle biliyorum ki, başka bir meslekte mutlu olamam. 248 00:19:18,824 --> 00:19:21,660 Başka bir kariyere zorlanırsam başarısız olurum." 249 00:19:21,743 --> 00:19:22,578 Tehdit mi bu? 250 00:19:22,661 --> 00:19:25,622 Dansçı olamazsan diğer alanlarda da çuvallar mısın? 251 00:19:27,624 --> 00:19:29,626 "Hemfikir olmadığını biliyorum 252 00:19:29,710 --> 00:19:33,589 ama birçok öğretmenin ümit vadettiğimi belirten mektupları var." 253 00:19:33,672 --> 00:19:35,507 Okul, paramın peşinde. 254 00:19:36,091 --> 00:19:37,885 Kuruşu kuruşuna öderim! 255 00:19:37,968 --> 00:19:39,678 Bu mümkün değil. 256 00:19:40,429 --> 00:19:43,015 Anne, beni buradan ayırma lütfen. 257 00:19:43,098 --> 00:19:45,976 Önünde pek çok seçenek var. 258 00:19:46,810 --> 00:19:49,771 City Works'ün galası bu gece. En önden bilet aldım. 259 00:19:51,231 --> 00:19:52,858 Orada vedalaşabilirsin. 260 00:19:55,777 --> 00:19:57,112 Yarın gidiyoruz. 261 00:20:04,244 --> 00:20:08,290 -Bayıldım. Teşekkür ederim. -Bugünün hasılatıyla aldım. 262 00:20:08,916 --> 00:20:12,753 Ben canımı dişime takmış çalışırken sirk numaraları mı yapıyordun? 263 00:20:12,836 --> 00:20:14,504 Hepsi senin için bebeğim. 264 00:20:15,005 --> 00:20:15,839 Ayağın nasıl? 265 00:20:16,882 --> 00:20:19,927 Kaskatı. Daha çok karakter çalışması yaptık. 266 00:20:21,011 --> 00:20:23,680 Kaskatı demişken… 267 00:20:24,473 --> 00:20:25,432 Ayağına bakayım. 268 00:20:25,515 --> 00:20:28,185 Ne? Olmaz. Çok muzır, benim için bile. 269 00:20:28,685 --> 00:20:30,479 -Ciddiyim. Göster. -Hayır. Dur! 270 00:20:31,813 --> 00:20:32,940 Bette, bu ne hâl? 271 00:20:33,023 --> 00:20:35,025 Diğer kızlarınkinden kötü değil. 272 00:20:35,108 --> 00:20:37,444 Saçmalama. Bu çok ciddi. 273 00:20:38,028 --> 00:20:42,157 -Böyle devam edersen kariyerin biter. -Costa galasına çıkarsam bitmez. 274 00:20:43,575 --> 00:20:47,162 Bu senin vücudun Bette. Beni dinle, bunun sonu fena. 275 00:20:47,246 --> 00:20:49,957 Zayıf olduğumu düşünürlerse itibarım zedelenir. 276 00:20:50,040 --> 00:20:52,751 Sonsuza dek saklayamazsın. Uzun vadeli düşün. 277 00:20:52,834 --> 00:20:54,753 Rolü bırakmazsan ben söylerim. 278 00:21:04,763 --> 00:21:05,973 Ne yapıyorsun sen? 279 00:21:06,056 --> 00:21:09,268 -Şeyi arıyordum… -Torri! Burada bir hırsız var! 280 00:21:10,435 --> 00:21:14,147 Caleb, Nabil'in peşindeyim. Yardım edebilirsin. 281 00:21:14,815 --> 00:21:16,775 Kızım, seni tanımıyorum. 282 00:21:17,985 --> 00:21:20,445 Siyahiyim diye göz yumacağımı mı sandın? 283 00:21:20,529 --> 00:21:22,197 -Hayır! -Ben bu oyuna yokum. 284 00:21:22,781 --> 00:21:24,866 Peki, Nabil'in oyunu ne? 285 00:21:24,950 --> 00:21:27,494 Oda arkadaşın. Ondan şüphelendiğin açık. 286 00:21:29,204 --> 00:21:30,205 Dinliyorum. 287 00:21:30,289 --> 00:21:33,166 Cassie'nin fotoğrafını gösterdim, kafayı yedi. 288 00:21:33,250 --> 00:21:36,003 Elimden aldı. Onu arıyorum, bir kanıt olabilir. 289 00:21:36,837 --> 00:21:38,422 Zulasına koymuştur. 290 00:21:39,131 --> 00:21:41,341 -Ne? -Odamı avucumun içi gibi bilirim. 291 00:21:59,818 --> 00:22:01,486 Cassie'nin fotoğrafı. 292 00:22:02,529 --> 00:22:03,530 Geri alıyorum. 293 00:22:05,198 --> 00:22:06,742 Başka ne saklamış acaba? 294 00:22:10,329 --> 00:22:12,956 O manyak, kız arkadaşının bikinisini kesmiş. 295 00:22:14,458 --> 00:22:16,335 Fotoğrafta giydiği bu. 296 00:22:17,085 --> 00:22:18,795 Sonra saklamaya mı kalkmış? 297 00:22:19,463 --> 00:22:20,839 Bu saçma bir hatıra. 298 00:22:21,423 --> 00:22:22,883 Hırsızlık olayı ne? 299 00:22:24,301 --> 00:22:25,677 Hayır Torri… 300 00:22:25,761 --> 00:22:27,888 Neveah'yla tartışıyorduk da. 301 00:22:28,764 --> 00:22:31,558 Ben David Hallberg daha iyi dansçı dedim… 302 00:22:31,641 --> 00:22:34,811 Ivan Vasiliev'den. Ben buna katılmıyorum. 303 00:22:34,895 --> 00:22:38,315 Bakın. Benim işim sizi beladan uzak tutmak değil, 304 00:22:38,398 --> 00:22:41,068 başınızı belaya sokarsanız sizi kovmak. 305 00:22:41,151 --> 00:22:42,361 -Tamam mı? -Tamam. 306 00:22:43,528 --> 00:22:44,654 Kapı açık kalacak. 307 00:22:44,738 --> 00:22:47,032 Peki efendim. Elbette. 308 00:22:47,532 --> 00:22:48,367 Tanrım! 309 00:22:48,867 --> 00:22:52,954 Hukuki adı "reşit olmadan velayetten çıkma". 310 00:22:53,038 --> 00:22:56,500 -Yani anneni boşuyorsun. -Ben de ailemi boşamak isterdim. 311 00:22:57,084 --> 00:23:01,129 Püf noktası kanunen onlardan kurtulmak yerine onları kullanmak. 312 00:23:01,630 --> 00:23:04,091 Hey, baban avukat. Onunla konuşsan… 313 00:23:04,174 --> 00:23:07,594 Bu işler uzun sürer. Hem asla kazanamazsın. 314 00:23:07,677 --> 00:23:11,306 June'un baleyi bırakıp New York'a dönmesi kazanmak sayılmaz. 315 00:23:11,390 --> 00:23:12,224 Çok doğru. 316 00:23:12,307 --> 00:23:15,394 -Okul ücretini nasıl ödeyeceksin? -Sonra düşünürüm. 317 00:23:15,477 --> 00:23:18,730 -Öyle olmaz. -Düştüğümde bir kez olsun tekmelemesen? 318 00:23:18,814 --> 00:23:21,483 İstediğin bir şeyden vazgeçmen gerekmedi hiç. 319 00:23:21,566 --> 00:23:24,277 -Doğru değil. -Öyle mi? Yardım et o zaman. 320 00:23:31,201 --> 00:23:33,829 -Bikini mi kesmiş? -İyi bir sebebi olabilir. 321 00:23:33,912 --> 00:23:36,706 Bir kadın mayosu kesmenin iyi bir sebebi olamaz. 322 00:23:36,790 --> 00:23:37,874 Haklısın. 323 00:23:37,958 --> 00:23:41,586 Bu bilgiyi polisle paylaşsam… 324 00:23:41,670 --> 00:23:44,589 Polise gitme. O yurttan uzaklaş. 325 00:23:44,673 --> 00:23:48,051 Tamam ama beni onun hakkında uyaran o polisti. 326 00:23:48,135 --> 00:23:50,679 Uçağa binip seni almama az kaldı! 327 00:23:52,806 --> 00:23:54,516 Nevie? 328 00:23:54,599 --> 00:23:55,892 Hey. İyi misin? 329 00:23:55,976 --> 00:23:57,185 Beni ittin. 330 00:23:57,269 --> 00:23:58,812 -Hayır! -Uzak dur benden. 331 00:23:58,895 --> 00:24:00,522 Hayır, arkandaydım! 332 00:24:04,526 --> 00:24:05,986 54'lük ışık koyarız. 333 00:24:06,069 --> 00:24:09,197 Sonra kenarları yumuşatmak için bunlara yansıtırız. 334 00:24:09,281 --> 00:24:10,157 İyi fikir. 335 00:24:10,240 --> 00:24:12,325 Sonuçta az ama öz olmalı. 336 00:24:12,868 --> 00:24:15,078 Biri buraya gelip yardım edebilir mi? 337 00:24:15,662 --> 00:24:17,330 Böldüğüm için affedersiniz. 338 00:24:17,414 --> 00:24:19,374 Mükemmelsin. Burada dur. 339 00:24:21,501 --> 00:24:23,253 Evet. Güzel. 340 00:24:23,879 --> 00:24:27,424 Sahnedeki yeni Whitlaw olacaksın. Belki de daha iyi olanı. 341 00:24:27,924 --> 00:24:31,553 Dün bana cömert davrandınız, hem de bu akşamki galaya rağmen. 342 00:24:31,636 --> 00:24:34,764 Bu akşam önemsiz. Şimdi aklımda sadece Karındeşen var. 343 00:24:35,390 --> 00:24:36,850 Şey, diyorum ki… 344 00:24:39,019 --> 00:24:41,438 Çok düşündüm ve… 345 00:24:44,941 --> 00:24:47,110 -Hazır değilim. -Ne için? 346 00:24:47,194 --> 00:24:50,113 Karındeşen için. İstediğinizi veremem. 347 00:24:51,072 --> 00:24:52,324 Sana inanmıyorum. 348 00:24:53,950 --> 00:24:56,912 Bir gün istediğinizi vereceğim ama henüz değil. 349 00:25:01,124 --> 00:25:04,461 Neden vazgeçtiğinden haberin yok. 350 00:25:06,171 --> 00:25:07,714 Bay Costa, bu nasıl? 351 00:25:09,424 --> 00:25:10,842 Tam bir hayal kırıklığı. 352 00:25:11,927 --> 00:25:12,928 Ama atlatırım. 353 00:25:23,855 --> 00:25:25,106 Neveah. 354 00:25:25,690 --> 00:25:27,150 Selam, gelmene sevindim. 355 00:25:27,234 --> 00:25:30,737 Fazla heyecanlanma. Görmek isteyeceğin bir şey getirdim. 356 00:25:32,989 --> 00:25:36,201 Nabil'e gösterdim. Cassie'nin yanındaki o değilmiş. 357 00:25:36,284 --> 00:25:39,955 -Deliye döndü. -Evet, kıskançlık yaygın bir sebep. 358 00:25:40,038 --> 00:25:42,040 Kıskançlık böyle bir şey midir? 359 00:25:43,083 --> 00:25:46,711 Şuna bak. Ayrıca buraya gelirken beni bir kamyonun önüne itti. 360 00:25:46,795 --> 00:25:49,297 Ne? Okuluna haber vermeliyiz. 361 00:25:49,381 --> 00:25:51,758 Olmaz. Parça parça ederler beni. 362 00:25:51,841 --> 00:25:54,010 Madam beni Inglewood'a geri yollar. 363 00:25:54,094 --> 00:25:56,137 Gerçeği öğrenip onu gönder. 364 00:25:56,972 --> 00:25:58,932 Benimle teması kesme, tamam mı? 365 00:26:00,892 --> 00:26:04,312 Ben üstüme düşeni yaptım. Şimdi sıra sende. 366 00:26:34,301 --> 00:26:35,802 June, içeri gel. 367 00:26:38,597 --> 00:26:41,725 -Ben olduğumu ne bildin? -Kedi gibi kapı çalıyorsun. 368 00:26:44,352 --> 00:26:46,771 Sana iyi bir arkadaş oldum. 369 00:26:46,855 --> 00:26:49,024 Kimse savunmazken seni savundum. 370 00:26:49,649 --> 00:26:53,695 Dehanın anlaşılmamasıyla ilgili şikâyetlerini dinledim. 371 00:26:53,778 --> 00:26:58,074 Şimdi yardım etme sırası sende. Bağımsızlığım için babandan yardım iste. 372 00:26:58,158 --> 00:27:01,119 June, anneni tanımıyor musun? 373 00:27:01,202 --> 00:27:04,331 Ölümüne savaşır ve pisicik, sen savaşçı değilsin. 374 00:27:04,414 --> 00:27:07,792 Belki şimdiye dek savaşacağım bir şey olmadığı içindir. 375 00:27:08,543 --> 00:27:09,586 Lütfen. 376 00:27:11,254 --> 00:27:13,173 Delia'nın gösterisi için burada. 377 00:27:15,216 --> 00:27:16,051 Konuşurum. 378 00:27:16,843 --> 00:27:20,138 Teşekkürler. Çok teşekkürler! 379 00:27:21,181 --> 00:27:22,641 Gala için giyinmelisin. 380 00:27:23,475 --> 00:27:25,685 Giyindim ya. 381 00:27:26,811 --> 00:27:27,687 Hayır. 382 00:27:34,361 --> 00:27:36,237 Harika bir gösteri olacak. 383 00:27:36,780 --> 00:27:40,533 Tabii ki bu gece asıl sergilenen, Monique'in parlak zekâsı. 384 00:27:40,617 --> 00:27:45,205 Ne de olsa bir başka Archer mezununun ilk gösterisi. 385 00:27:45,288 --> 00:27:47,332 Çok naziksin Katrina. 386 00:27:47,415 --> 00:27:50,710 Yeni yönetim kurulu başkanımız olduğu için çok şanslıyız. 387 00:27:56,299 --> 00:27:59,010 BU GECE ARKADAŞLARIMLA İZLEYECEĞİM 388 00:28:18,947 --> 00:28:21,533 Polise Nabil'le ilgili şeyleri gösterdim. 389 00:28:21,616 --> 00:28:25,370 Yakında işi biter. İki cinayet teşebbüsü var sayılır. 390 00:28:25,453 --> 00:28:30,542 Hayır. İki yarım teşebbüs, toplam bir eder. 391 00:28:30,625 --> 00:28:32,043 Benim peşimdeydi Caleb. 392 00:28:32,127 --> 00:28:34,337 Beni kamyonun önüne itti. 393 00:28:34,421 --> 00:28:37,257 -O istememiştir. -Onu nasıl savunursun? 394 00:28:37,340 --> 00:28:39,426 Çünkü oradaydım, onu ben ittim. 395 00:28:39,509 --> 00:28:42,554 -Ne? -Yemin ederim bu sonucu beklemiyordum. 396 00:28:42,637 --> 00:28:45,390 -Delirdin mi sen? -Belki de. 397 00:28:46,057 --> 00:28:51,229 -Geçen yıl babamı kaybettim, atlatamadım. -Bu mazeret bana sökmez. 398 00:28:51,312 --> 00:28:54,941 -Ona layık olmaya çalışıyorum. -Eminim şu an gurur duyuyordur. 399 00:30:47,637 --> 00:30:49,806 Yemin ederim düşmeni istemedim. 400 00:30:51,599 --> 00:30:54,936 -Caleb'la eşyanı karıştırdık. -Ne? 401 00:30:55,436 --> 00:30:58,648 Sapıklar gibi kız arkadaşının bikinisini parçalamışsın. 402 00:30:59,566 --> 00:31:02,318 Cassie'yi asla incitmedim. Onu seviyorum. 403 00:31:03,111 --> 00:31:06,322 Bir terslik olduğunu hissediyordum. 404 00:31:07,073 --> 00:31:09,659 Cassie başkası olmadığına yemin etti. 405 00:31:10,702 --> 00:31:11,953 Ben de inandım. 406 00:31:14,998 --> 00:31:18,835 Şikago'ya geldiğimde Paris gibi olacak sanıyordum. 407 00:31:20,211 --> 00:31:23,381 Bütün gün uçaktaydım, tek istediğim… 408 00:31:24,799 --> 00:31:27,010 …onunla yalnız kalmaktı. 409 00:31:27,093 --> 00:31:29,762 Ama o, arkadaşlarıyla eğlenmek istedi. 410 00:31:30,346 --> 00:31:33,391 Öfke içinde bikiniyi alıp… 411 00:31:33,474 --> 00:31:36,352 Fotoğrafa yaptığın gibi öfkeni kustun. 412 00:31:37,061 --> 00:31:39,939 Fotoğraf Cassie'nin yalanını kanıtlıyordu. 413 00:31:41,107 --> 00:31:44,736 Hastane yatağındaki o olabilir… 414 00:31:45,987 --> 00:31:49,699 Dışarıdan ölü gibi görünebilir ama benim… 415 00:31:53,828 --> 00:31:55,538 Benim içim öldü. 416 00:32:05,423 --> 00:32:07,050 Üzgünüm. 417 00:32:37,872 --> 00:32:39,707 Bravo! 418 00:32:40,833 --> 00:32:41,668 Bravo! 419 00:32:46,547 --> 00:32:47,548 Harika! 420 00:33:01,396 --> 00:33:04,983 -İyi misin? -Şampanya arıyordum. 421 00:33:05,066 --> 00:33:08,152 -Alkol yasak. -Tabii ki yasak. 422 00:33:08,236 --> 00:33:11,906 -Bizi kolladığın için sağ ol Selena. -Ben bunun için yaşıyorum. 423 00:33:15,994 --> 00:33:19,372 -Güzel kolye. -Sokak gösterisinden aldım. 424 00:33:23,084 --> 00:33:25,086 {\an8}GÜZ SEZONU GALASI 425 00:33:27,296 --> 00:33:28,464 Demek buradasın. 426 00:33:29,507 --> 00:33:31,217 Yarın büyük gün. 427 00:33:31,300 --> 00:33:33,136 Anne, sen kazandın. 428 00:33:33,219 --> 00:33:36,472 Bari arkadaşlarımla bu son gecenin tadını çıkarayım. 429 00:33:36,556 --> 00:33:40,393 Sabah 11,00'de otelimde ol. Limuzin bizi havaalanına götürecek. 430 00:33:47,900 --> 00:33:49,819 İşte. Soda. 431 00:33:50,737 --> 00:33:54,073 -İçmen yasak mı? -Kuran'a göre öyle. 432 00:33:54,574 --> 00:33:58,327 Dansçı olarak da içmemeliyim. Ama ben Fransız'ım. 433 00:33:59,412 --> 00:34:00,455 Zor bir durum. 434 00:34:06,919 --> 00:34:08,087 Kadın polis. 435 00:34:10,548 --> 00:34:11,758 Burada ne işi var? 436 00:34:12,967 --> 00:34:14,761 Sanırım gözü üzerinde. 437 00:34:15,970 --> 00:34:17,096 Gitmek ister misin? 438 00:34:18,431 --> 00:34:19,265 Hayır. 439 00:34:20,391 --> 00:34:22,185 Sadece daha suçlu görünürüm. 440 00:34:24,896 --> 00:34:25,897 Sağlığına. 441 00:34:33,237 --> 00:34:34,238 Bay Brooks. 442 00:34:35,114 --> 00:34:36,657 Smokin çok yakışmış. 443 00:34:38,367 --> 00:34:41,329 Sana da. Topher, Shane çok yakışıklı, değil mi? 444 00:34:42,455 --> 00:34:43,414 Üzgünüm Alan. 445 00:34:43,498 --> 00:34:46,209 Bir bağışçıyı ikna etmek için kocanı alıyorum. 446 00:34:50,213 --> 00:34:53,341 Bir pizza ile evlenmişsiniz. Herkes bir dilim istiyor. 447 00:34:58,387 --> 00:35:00,640 Memur Hanım, sizi burada görmek güzel. 448 00:35:01,724 --> 00:35:04,268 Sivil giyindiğimde adım Isabel. 449 00:35:04,852 --> 00:35:08,314 Doğrusu hoş bir tarzınız var. 450 00:35:12,610 --> 00:35:15,279 Bence… Acaba… Evet, harika. Teşekkürler. 451 00:35:16,280 --> 00:35:19,033 -Bir de samimi poz verelim. -Tabii, şöyle… 452 00:35:19,117 --> 00:35:20,535 Desteğiniz çok önemli. 453 00:35:21,828 --> 00:35:22,703 Madam DuBois. 454 00:35:25,790 --> 00:35:27,083 Bay Wick. 455 00:35:27,166 --> 00:35:30,211 Vaktiniz var mı? Bir sorunum var da. 456 00:35:31,003 --> 00:35:31,838 Nabil'le. 457 00:35:32,880 --> 00:35:36,008 -Oda arkadaşı konusunu zorlamayacaktın. -Zorlamıyorum. 458 00:35:37,009 --> 00:35:39,345 Ama başka şeyleri zorladım. 459 00:35:39,428 --> 00:35:40,805 -Olay çıkacak. -Dur. 460 00:35:41,472 --> 00:35:42,974 Sakın söyleme. 461 00:35:43,057 --> 00:35:45,351 Söylersen disiplin uygulamam gerekir. 462 00:35:46,936 --> 00:35:47,812 Anlıyorum. 463 00:35:48,646 --> 00:35:50,022 Bana karşı sertsiniz. 464 00:36:01,951 --> 00:36:02,994 Bay Renfrew? 465 00:36:04,036 --> 00:36:06,205 -June Park. -Biliyorum. 466 00:36:06,914 --> 00:36:10,918 -Bizi bırakacağını duydum. -Ama bunu hiç istemiyorum. 467 00:36:11,752 --> 00:36:13,963 Velayetten çıkmaya karar verdim. 468 00:36:14,630 --> 00:36:17,633 -Şey… -Yani annemin velayetinden. 469 00:36:18,134 --> 00:36:21,262 Evet, cesur bir hamle. 470 00:36:21,345 --> 00:36:25,808 Sorun şu ki, başvuruda bulununca geçici bir vasiye ihtiyacım olacak. 471 00:36:25,892 --> 00:36:29,270 Neyse ki ebeveynlik hakları hemen askıya alınıyor. 472 00:36:29,353 --> 00:36:32,732 Böylece annem bırakın beni götürmek, bana ulaşamaz bile. 473 00:36:32,815 --> 00:36:34,817 Ama kötü olan… 474 00:36:34,901 --> 00:36:39,322 Yani kötü bir şey değil ama bir vasi lazım. 475 00:36:39,405 --> 00:36:44,368 Acaba bu kişi siz olur musunuz Bay Renfrew? 476 00:36:46,704 --> 00:36:49,290 -Vasi mi? -Sadece hukuki süreç bitene kadar. 477 00:36:49,373 --> 00:36:53,628 -Maddi manevi bir külfeti olmayacak… -June, seni çok az tanıyorum. 478 00:36:53,711 --> 00:36:55,463 Ama ben sizi tanıyorum. 479 00:36:55,546 --> 00:36:59,342 Yıllarca bana doktorluk yaptınız, bence iyi bir adamsınız ve… 480 00:36:59,425 --> 00:37:00,509 Tamam… 481 00:37:01,594 --> 00:37:03,095 Kocamla konuşacağım. 482 00:37:03,179 --> 00:37:08,351 Ama belgeleri yarın sabaha doldurmazsam New York'a gitmem gerekecek. 483 00:37:08,935 --> 00:37:09,769 Temelli. 484 00:37:22,114 --> 00:37:24,575 -Hayatım, harikaydın. -Sağ ol anne. 485 00:37:27,828 --> 00:37:30,206 Evet! Delia! 486 00:37:30,289 --> 00:37:32,875 Muhteşem! 487 00:37:32,959 --> 00:37:34,835 O çok… 488 00:37:37,588 --> 00:37:41,384 Muhteşem değil miydi? Ablam. 489 00:37:42,843 --> 00:37:45,846 Müthiş biri. 490 00:37:45,930 --> 00:37:47,682 Yazılışını biliyor musunuz? 491 00:37:48,766 --> 00:37:52,603 -D-E-L-A! -Oren, götür onu buradan. 492 00:37:53,271 --> 00:37:54,397 Delia. 493 00:37:54,480 --> 00:37:56,816 "I" harfi de var, tam ortada. 494 00:37:56,899 --> 00:37:58,609 Hadi bebeğim. İyi değilsin. 495 00:37:58,693 --> 00:38:01,696 Tam aksine, harikayım. 496 00:38:06,909 --> 00:38:07,743 Kusura bakma. 497 00:38:09,036 --> 00:38:10,621 -Gidebiliriz. -Al. 498 00:38:12,665 --> 00:38:15,209 Sen bir prenssin, kendimden nefret ediyorum. 499 00:38:15,293 --> 00:38:17,586 Ben de kendimden nefret ediyorum. 500 00:38:18,879 --> 00:38:20,673 Bu yüzden beni seviyorsun. 501 00:38:20,756 --> 00:38:23,634 Acı, acıyı tanır. Öyle değil mi canım? 502 00:38:32,768 --> 00:38:33,644 Selam. 503 00:38:34,562 --> 00:38:37,148 Bu benim son gecem olabilir. 504 00:38:37,773 --> 00:38:38,649 Yani… 505 00:38:40,109 --> 00:38:42,361 -Bir daha görüşemezsek… -Duydum. 506 00:38:43,863 --> 00:38:45,865 Daha yeni başlıyorduk. 507 00:38:47,450 --> 00:38:50,870 Elveda demeyeceğim. Sadece, görüşmek üzere. 508 00:39:02,590 --> 00:39:06,886 Bale periler ve satenden ibaret sanırdım. Bugün çok şey öğrendim. 509 00:39:07,636 --> 00:39:12,475 -Affedersiniz. Arkadaşım bekliyor. -Arkadaşın mı? Az kalsın öldürüyormuşsun. 510 00:39:13,476 --> 00:39:17,730 -O yanlışlığı açıklığa kavuşturduk. -İyi. Ben de aynısını yapmak isterim. 511 00:39:17,813 --> 00:39:22,610 Artık okulda sohbet edemeyeceğime göre bu gece biraz vakit geçiririz diyordum. 512 00:39:23,527 --> 00:39:24,612 Size ne söyledi? 513 00:39:25,112 --> 00:39:27,281 -Karakolda devam edelim. -Hayır. 514 00:39:27,365 --> 00:39:28,199 Kahretsin. 515 00:39:36,916 --> 00:39:38,084 Polis. Sen karışma. 516 00:39:38,667 --> 00:39:41,504 Güzellikle laf anlamıyorsan olacağı budur. 517 00:39:47,176 --> 00:39:48,594 June Park'la konuştum. 518 00:39:49,678 --> 00:39:52,556 Kalçası esnek, aşırı esnemeyi kontrol edemiyor. 519 00:39:55,309 --> 00:39:59,522 Velayetten çıkma başvurusunda bulunacak, geçici vasi olmamızı istiyor. 520 00:40:00,398 --> 00:40:04,068 -İmkânsız olduğunu söyledin mi? -Birine ihtiyacı var Topher. 521 00:40:04,151 --> 00:40:07,238 Baleyi bırakması gerekirse yanlış bir şey yapabilir. 522 00:40:07,321 --> 00:40:12,034 -Veya başka bir yeteneği olduğunu öğrenir. -Sen söylemiştin, geç gelişenler var. 523 00:40:12,118 --> 00:40:15,538 İş tanımları da var. Bizimki bu değil. 524 00:40:15,621 --> 00:40:18,624 Kendi sınırımla yüzleşmem gerekti Alan. 525 00:40:18,707 --> 00:40:23,337 Dansçı olarak yapabileceklerim konusundaki dürüstlüğüm beni bu noktaya getirdi. 526 00:40:23,421 --> 00:40:26,632 Ama birinin hayatında gerçek bir fark yaratabiliriz. 527 00:40:28,676 --> 00:40:30,594 Her gün o stüdyoya gitmem, 528 00:40:31,262 --> 00:40:35,641 izleyip düzeltmem, ilham vermem fark yaratmıyor demek. 529 00:40:36,684 --> 00:40:39,895 Sokaktan bir tane aldık. Bir tane daha istemiyorum. 530 00:40:56,412 --> 00:40:58,789 "Dâhi" nasıl yazılır? 531 00:40:58,873 --> 00:40:59,707 Kapa çeneni. 532 00:40:59,790 --> 00:41:02,751 B-E-T-T-T-T. 533 00:41:03,419 --> 00:41:05,713 Dâhice! 534 00:41:13,304 --> 00:41:14,555 Canı yanıyor. 535 00:41:14,638 --> 00:41:16,390 Evet. O hissi biliyorum. 536 00:41:19,351 --> 00:41:22,354 -Artık bunu yapamam. -Neyi? Yüzüme yumruk atmayı mı? 537 00:41:24,482 --> 00:41:26,567 Artık bana öyle şeyler yapamazsın. 538 00:41:27,818 --> 00:41:28,652 Ben mi? 539 00:41:29,820 --> 00:41:32,031 Biz sevişiyoruz Oren, birlikte. 540 00:41:32,114 --> 00:41:33,699 Ben sadece rahatlıyorum. 541 00:41:33,782 --> 00:41:36,035 -Daha fazlasını isteyen sensin. -Yapma. 542 00:41:36,118 --> 00:41:37,161 Anlıyorum Shane. 543 00:41:37,244 --> 00:41:40,498 Benden istediğin şey belli ama ben o kişi olamam. 544 00:41:41,081 --> 00:41:42,958 Tanrı aşkına, bale okulundayız. 545 00:41:44,168 --> 00:41:46,253 Seni öpecek biri illaki vardır. 546 00:41:48,964 --> 00:41:50,216 Buna ihtiyacım yok. 547 00:41:53,135 --> 00:41:54,637 Burada olan bana yetiyor. 548 00:41:57,097 --> 00:41:57,973 Yetmemeli. 549 00:42:00,059 --> 00:42:01,393 Ne olduğunu anladım. 550 00:42:02,686 --> 00:42:06,232 Yoksul, taşralı arkadaşın başrolde sevgilinle dans ediyor 551 00:42:06,315 --> 00:42:07,733 ve bunu kaldıramıyorsun. 552 00:42:08,817 --> 00:42:13,364 -Ne, şimdi taşınacak mısın? -Dünyada olmaz. Herkes sebebini sorar. 553 00:42:15,616 --> 00:42:16,450 Vay canına. 554 00:42:17,785 --> 00:42:19,036 İyice düşünmüşsün. 555 00:42:19,787 --> 00:42:21,497 Bette'e bizden söz edersen… 556 00:42:22,998 --> 00:42:24,833 …bacaklarını kırarım. 557 00:42:42,601 --> 00:42:44,186 Bunlar kabul edilmez. 558 00:42:44,270 --> 00:42:47,606 -Tekrar soruşturma açmaya yeter mi? -Bilmem, savcı bilir. 559 00:42:47,690 --> 00:42:50,234 Sebepsiz yere öğrencimi alıkoyuyorsunuz. 560 00:42:50,734 --> 00:42:53,946 Polise saldırdı, itaat etmedi ve tutuklamaya direndi. 561 00:42:54,029 --> 00:42:57,658 Olanlara tanıklık edecek bir sürü kişi var. 562 00:42:58,492 --> 00:43:02,913 Bu memur özel bir partiyi basıp ürkmüş bir ergeni taciz etti 563 00:43:02,997 --> 00:43:06,834 ve emir, avukat veya makul bir sebep olmadan onu tutukladı. 564 00:43:06,917 --> 00:43:09,169 Dördüncü Ek Madde'nin ihlalidir bu. 565 00:43:09,253 --> 00:43:11,088 Çok yanlış bir yorum… 566 00:43:11,171 --> 00:43:15,759 Yarın "Polis Koyu Tenli Yabancı Öğrenciyi Hırpaladı" diye bir manşete ne dersiniz? 567 00:43:15,843 --> 00:43:18,887 Bir haber kanalının başkanı, bir gazete yayıncısı 568 00:43:18,971 --> 00:43:21,932 ve belediye başkanın eşi yönetim kurulumuzda. 569 00:43:22,016 --> 00:43:24,727 Ve burada işler belediye başkanından sorulur. 570 00:43:26,979 --> 00:43:28,355 Bunu sizin genç yapmış. 571 00:43:28,897 --> 00:43:30,566 Çatıdan düşen kıza aitmiş. 572 00:43:30,649 --> 00:43:33,360 Memur Cruz sayesinde şiddet geçmişi olduğunu 573 00:43:33,444 --> 00:43:36,530 ve bir öğrencinin daha canına kastettiğini öğrendik. 574 00:43:36,614 --> 00:43:39,491 Yeterli kanıtınız olsa suçlamada bulunurdunuz. 575 00:43:39,575 --> 00:43:42,244 -Ama yok. -Ne var, biliyor musunuz? 576 00:43:42,328 --> 00:43:45,289 Çatıda mücadele izi ve ikinci cinayet teşebbüsü. 577 00:43:45,956 --> 00:43:48,375 Cassie Shore itildi ve adaleti hak ediyor 578 00:43:48,459 --> 00:43:51,879 ama bu çıtkırıldım müdire pislikten uzak durmaya çalışıyor. 579 00:43:51,962 --> 00:43:54,006 Ben pisleşmekten korkmam. 580 00:43:55,633 --> 00:43:58,135 Onu bırakın yoksa telefon etmeye başlarım. 581 00:44:23,619 --> 00:44:24,745 Siktir git! 582 00:44:38,509 --> 00:44:42,054 Biri sana kim olduğunu gösterdiğinde ona inan diyen kimdi? 583 00:44:51,188 --> 00:44:52,481 Bale camiası. 584 00:44:54,775 --> 00:44:57,736 Benim sefil ailem bile onların yanında asil kalır. 585 00:45:00,072 --> 00:45:02,366 Nabil sadece soda içmeme izin verdi. 586 00:45:04,076 --> 00:45:05,577 Caniye âşık mı oldun? 587 00:45:08,038 --> 00:45:09,331 O Cassie'ye âşık. 588 00:45:10,708 --> 00:45:12,710 Sence iki kişi sevilemez mi? 589 00:45:13,919 --> 00:45:15,629 Bence harika birisin Shane. 590 00:45:16,880 --> 00:45:20,050 Ve bir gün sana her şeyi verecek birini bulacaksın. 591 00:45:21,343 --> 00:45:22,845 Ama daha karşına çıkmadı. 592 00:45:33,689 --> 00:45:35,524 İşte tam bana gereken şarkı. 593 00:46:50,516 --> 00:46:51,433 Daha iyi misin? 594 00:46:56,855 --> 00:46:57,689 Evet. 595 00:47:02,778 --> 00:47:05,197 Aşağıya attığım giysileri iade etmeliyim. 596 00:47:08,909 --> 00:47:11,829 Balede acı, mesleki bir risktir. 597 00:47:12,788 --> 00:47:16,625 Acıyan, diz ardı kirişin veya Aşil tendonun olmasa kalbin olur. 598 00:47:22,297 --> 00:47:24,049 Ama dansçıların dediği gibi, 599 00:47:24,132 --> 00:47:27,719 acıyla birlikte hareket edebilirsen acı kalmaz. 600 00:47:27,803 --> 00:47:29,638 Onu yenmeyi başardın demektir. 601 00:47:31,974 --> 00:47:35,853 Bunu yapamadığın günlerde kazanan acı olur, 602 00:47:36,478 --> 00:47:38,522 elin boş, aksaya aksaya gidersin. 603 00:47:42,693 --> 00:47:44,319 Dün gece kötü oldu. 604 00:47:45,904 --> 00:47:49,408 -Sana öyle davranmaya hakları yoktu. -Sanki umurunda da. 605 00:47:50,617 --> 00:47:53,954 Senin canına okuduğumda emin ol, hakkıyla yapacağım. 606 00:47:55,497 --> 00:47:58,667 Zaten görünüşe bakılırsa yakında buradan kovulacaksın. 607 00:47:59,209 --> 00:48:02,546 Tam aksine, polis her şeyi sordu ama hiçbir şey bulamadı. 608 00:48:04,840 --> 00:48:06,425 Dün gece polise ne dedin? 609 00:48:07,676 --> 00:48:09,011 İtmen hakkında mı? 610 00:48:09,720 --> 00:48:13,015 Hiç. Oren gibi ben de yüz yüzeyken kazanmayı yeğlerim. 611 00:48:13,098 --> 00:48:16,393 Ve dün gece güçlü bir müttefikim oldu. 612 00:48:17,227 --> 00:48:20,480 Madam DuBois serbest kalmam için çok uğraştı. 613 00:48:21,064 --> 00:48:22,733 Okulun itibarını koruyor. 614 00:48:23,692 --> 00:48:26,737 Aranız… Ne demiştin? 615 00:48:28,322 --> 00:48:29,197 Aranız iyi. 616 00:48:29,823 --> 00:48:31,158 Belki benimle arası… 617 00:48:32,075 --> 00:48:33,160 …daha da iyidir. 618 00:48:33,660 --> 00:48:35,495 Benim için büyük planları var. 619 00:48:35,579 --> 00:48:37,539 Yine de daha fazlasını istiyor. 620 00:48:40,000 --> 00:48:42,502 Beyler! 621 00:48:46,965 --> 00:48:49,593 Sonuçta sen de insansın demek ki. 622 00:48:51,637 --> 00:48:52,596 Bu adam… 623 00:48:53,805 --> 00:48:54,806 …bu ülke… 624 00:48:56,391 --> 00:48:57,351 …arızalı. 625 00:49:01,313 --> 00:49:02,522 Destek için sağ ol. 626 00:49:03,190 --> 00:49:04,232 Belki haklıdır. 627 00:49:05,400 --> 00:49:06,610 Belki arızalıyızdır. 628 00:49:37,557 --> 00:49:38,517 Kahretsin. 629 00:49:42,813 --> 00:49:43,647 Sende kalsın. 630 00:49:44,690 --> 00:49:46,358 Benimkileri kesiyorum zaten. 631 00:49:47,776 --> 00:49:51,113 Sırf o kahrolası kapıyı üstüme kilitleyenler yüzünden. 632 00:49:52,447 --> 00:49:53,281 Evet. 633 00:49:54,783 --> 00:49:55,701 Talihsizlik. 634 00:49:58,745 --> 00:50:03,291 O rol için bana borçlusun derdim ama artık ne anlamı var? 635 00:50:08,046 --> 00:50:09,131 İyi şanslar. 636 00:50:16,304 --> 00:50:19,433 Babamı ikna ederim. Olmadı antetli kâğıtlarını alırım. 637 00:50:19,516 --> 00:50:21,810 Sen Anahtar'ı razı et. Seni sever. 638 00:50:21,893 --> 00:50:24,396 -Bunu neden yapıyorsun? -Yapabildiğim için. 639 00:50:37,284 --> 00:50:38,410 Valizin arabada mı? 640 00:50:38,493 --> 00:50:41,997 -Sadece bu var. -June'un velayetten çıkma dilekçesi. 641 00:50:42,080 --> 00:50:44,833 -June, seni onlar mı gaza getirdi? -Hayır. 642 00:50:44,916 --> 00:50:48,211 Buna cüret etsen bile yargıç onaylamaz. Avukatın olmalı. 643 00:50:48,295 --> 00:50:50,380 Babamın şirketi onu temsil ediyor. 644 00:50:50,464 --> 00:50:53,133 -Ya geçici vasi? -Onu da bulduk. 645 00:50:54,593 --> 00:50:56,803 -Bunu uçakta konuşuruz. -Gitmiyorum. 646 00:50:57,679 --> 00:50:59,931 Ya bunu yetişkinler gibi çözeriz 647 00:51:00,015 --> 00:51:04,895 ya da iş yaptığın önemli insanların gözü önünde büyük bir hukuki rezalet çıkar. 648 00:51:05,479 --> 00:51:07,189 Sen ne yaptığını bilmiyorsun. 649 00:51:15,238 --> 00:51:16,531 Bunu yaptık mı? 650 00:51:16,615 --> 00:51:17,491 Yaptık. 651 00:51:32,255 --> 00:51:34,174 Bale Darvincidir. 652 00:51:34,257 --> 00:51:38,220 Her ders, prova ya da gösteri bir sağ kalma sınavıdır. 653 00:51:44,017 --> 00:51:45,936 Beni bırakmayacağını biliyordum. 654 00:51:50,941 --> 00:51:51,858 Kurallar malum. 655 00:51:51,942 --> 00:51:56,530 Güçlüler bile zor fırsat yakalarken zayıfların hiç şansı olmaz. 656 00:51:56,613 --> 00:51:59,324 Ve sen arada bir yerdesindir. 657 00:51:59,407 --> 00:52:03,453 Sağ kalmak için sahip olduğunu bilmediğin bir gücü bulman gerekir. 658 00:52:38,029 --> 00:52:40,240 Kasları sağlam kalsın diye yapıyorum. 659 00:52:41,324 --> 00:52:44,327 Uyandığında dans etmesi daha kolay olsun diye. 660 00:52:46,746 --> 00:52:47,664 Çok mu saçma? 661 00:52:48,915 --> 00:52:52,043 Sakatlandığında ben de aynı şeyi ağabeyime yapmıştım. 662 00:52:54,129 --> 00:52:55,046 İşe yaradı mı? 663 00:52:57,048 --> 00:53:00,385 Bak, dün gece için özür dilerim. 664 00:53:00,886 --> 00:53:02,220 Senin suçun değil. 665 00:53:04,055 --> 00:53:05,015 Anlıyorum. 666 00:53:08,268 --> 00:53:09,561 Garip konuşuyorum. 667 00:53:11,563 --> 00:53:12,939 Pek gülümsemiyorum. 668 00:53:14,774 --> 00:53:16,401 Kimseye normal gelmiyorum. 669 00:53:18,612 --> 00:53:19,946 Dans edinceye kadar. 670 00:53:22,324 --> 00:53:24,284 Söyleyemediğim şeyleri… 671 00:53:25,952 --> 00:53:27,329 …öyle ifade ediyorum. 672 00:55:05,802 --> 00:55:07,804 Alt yazı çevirmeni: Selen Akhuy