1 00:00:06,339 --> 00:00:10,635 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:13,430 --> 00:00:18,101 ‪Đau đớn là bạn đồng hành của mọi vũ công, ‪người bạn khó chịu ta không thể thoát, 3 00:00:18,184 --> 00:00:20,228 ‪người ta mong sẽ không hay gọi. 4 00:00:22,856 --> 00:00:26,609 ‪Vấn đề với đau đớn là khi không nhảy, ‪ta cảm nhận nó rõ nhất. 5 00:00:27,235 --> 00:00:29,988 ‪Chính nguyên nhân của nó giúp ta quên đi. 6 00:00:31,698 --> 00:00:34,576 ‪Nên ta cứ nhảy, hoặc chịu đựng. 7 00:00:35,535 --> 00:00:36,494 ‪Chào buổi sáng. 8 00:00:41,166 --> 00:00:42,500 ‪Tôi tưởng cậu vẫn ngủ. 9 00:00:43,001 --> 00:00:46,421 ‪Thực ra tôi đã thức suốt thời gian qua. 10 00:00:46,504 --> 00:00:48,089 ‪Vậy cậu nghe hết rồi? 11 00:00:48,173 --> 00:00:51,301 ‪Cậu không tin nổi ‪những bí mật họ kể tôi đâu. 12 00:00:52,218 --> 00:00:53,386 ‪Họ nói gì với cậu? 13 00:00:54,763 --> 00:00:56,681 ‪- Không nói đâu. ‪- Các quý cô. 14 00:00:58,600 --> 00:01:00,810 ‪Quan trọng là giữ kín hết trong lòng. 15 00:01:02,854 --> 00:01:04,022 ‪Lấy thuốc đi. 16 00:01:04,105 --> 00:01:06,524 ‪Không phải cho tớ. Là của Cassie. 17 00:01:11,571 --> 00:01:13,990 ‪Thấy chưa? Cassie giờ khá hơn rồi. 18 00:01:16,451 --> 00:01:17,827 ‪Cậu mới là người bệnh. 19 00:01:19,037 --> 00:01:21,039 ‪Cậu mới là người cần chữa trị. 20 00:01:21,956 --> 00:01:23,541 ‪Dừng lại! Không, đừng! 21 00:01:23,625 --> 00:01:25,752 ‪Bí mật. Quá nhiều bí mật. 22 00:01:25,835 --> 00:01:28,546 ‪Tớ bảo cậu giữ kín, ‪nhưng có bao giờ nghe đâu! 23 00:01:30,006 --> 00:01:30,840 ‪Ôi Chúa ơi. 24 00:01:43,103 --> 00:01:43,978 ‪Em ổn chứ? 25 00:01:44,854 --> 00:01:46,689 ‪Vâng, chắc em ngủ thiếp đi. 26 00:01:46,773 --> 00:01:50,610 ‪Một y tá nhắn tôi có khách ở qua đêm. ‪Bất ngờ khi biết đó là em. 27 00:01:50,693 --> 00:01:53,988 ‪Nhờ cô, phòng ký túc của em ‪giờ là lãnh thổ khá thù địch. 28 00:01:55,949 --> 00:01:57,659 ‪Chắc là có sữa, không đường? 29 00:01:59,494 --> 00:02:01,329 ‪Như mọi việc, cô làm ngược lại. 30 00:02:01,871 --> 00:02:05,750 ‪- Em biết tôi là người tốt chứ? ‪- Giỏi huỷ hoại cuộc sống thì có. 31 00:02:05,834 --> 00:02:09,462 ‪Có thể chết bởi ngàn vết chém, ‪hoặc một viên đạn vào cột sống. 32 00:02:11,673 --> 00:02:14,300 ‪Neveah, ta có lý do để tin ‪có kẻ nhắm tới em. 33 00:02:14,843 --> 00:02:17,762 ‪- Sao, như June Park? ‪- Không. Nabil Limyadi. 34 00:02:18,555 --> 00:02:22,684 ‪Trường của cậu ta ở Paris đã hồi âm. ‪Từng đánh nhau, đe dọa, nóng tính. 35 00:02:22,767 --> 00:02:26,146 ‪Đêm đầu tiên ở đây, ‪nghe nói cậu ta cãi nhau với Cassie. 36 00:02:26,771 --> 00:02:28,982 ‪Có vẻ em là đam mê mới của ai đó. 37 00:02:47,500 --> 00:02:48,710 {\an8}‪Mời em ngồi. 38 00:02:50,003 --> 00:02:52,797 {\an8}‪Hân hạnh được gặp em. ‪Tôi rất vui khi bàn với… 39 00:02:53,965 --> 00:02:55,008 ‪June Park. 40 00:02:56,259 --> 00:02:59,929 ‪Điều gì ở Học viện Keaton Bronte ‪khiến em nộp đơn? 41 00:03:00,430 --> 00:03:04,976 ‪Chà, em muốn học kinh doanh ‪và đây là một trường dự bị rất thành công 42 00:03:05,059 --> 00:03:08,730 ‪- sẽ đưa em vào các trường Ivy League. ‪- Tham vọng ấn tượng đó. 43 00:03:09,898 --> 00:03:12,609 ‪Hơn nữa, em muốn làm hoạt náo viên. 44 00:03:12,692 --> 00:03:16,237 ‪Em muốn tận dụng ‪các động tác xoạc tuyệt vời đã tập được. 45 00:03:16,321 --> 00:03:19,073 ‪- Thầy muốn xem không? ‪- Tôi sẽ tin lời em. 46 00:03:21,534 --> 00:03:23,953 ‪Và Thánh kinh đã dự báo Ngày tận thế, 47 00:03:24,037 --> 00:03:27,707 ‪trường dự bị Briar Ridge ‪là nơi để em sống những ngày cuối đời. 48 00:03:28,958 --> 00:03:30,168 ‪Sao lại chọn Sadler? 49 00:03:30,251 --> 00:03:32,337 ‪Các chàng trai dễ thương. 50 00:03:33,129 --> 00:03:36,758 ‪Ý em là, em không uống nhiều, ‪nhưng thích dùng thuốc‪Adderall. 51 00:03:50,855 --> 00:03:52,023 ‪Được rồi, cảm ơn. 52 00:03:52,106 --> 00:03:55,818 ‪Các em nữ, tập đứng mũi chân với cô Petrov ‪vào giờ này ngày mai, 53 00:03:55,902 --> 00:03:58,613 ‪cùng lúc đó ‪tôi sẽ dạy các em nam bật nhảy. 54 00:03:58,696 --> 00:04:02,450 ‪Hôm nay, ta sẽ dành thời gian ‪cho Ramon Costa vĩ đại, 55 00:04:02,533 --> 00:04:05,745 ‪cậu ấy sẽ dựng tác phẩm mới ‪cùng một số em. Giải tán. 56 00:04:10,667 --> 00:04:11,960 ‪Chân em vẫn đau à? 57 00:04:12,043 --> 00:04:14,337 ‪Không, chỉ là buổi học căng quá. 58 00:04:14,420 --> 00:04:17,215 ‪Em bị thương để có vai ‪trong vở ba-lê của Costa. 59 00:04:17,298 --> 00:04:19,300 ‪Đừng tự sát khi cố giữ nó. 60 00:04:19,926 --> 00:04:21,636 ‪Các em! 61 00:04:22,262 --> 00:04:26,224 ‪- Lẽ ra anh nên bảo sẽ kết thúc sớm. ‪- Selena, cô đến muộn hai phút. 62 00:04:26,891 --> 00:04:29,560 ‪Các em! Xin chú ý. 63 00:04:30,353 --> 00:04:31,688 ‪Cảm ơn. Như đã biết, 64 00:04:31,771 --> 00:04:34,983 ‪Nhà hát Vũ kịch City Works ‪mở màn mùa diễn vào tối mai, 65 00:04:35,066 --> 00:04:38,069 ‪vì được cho là ‪thế hệ nhân viên kế tiếp của công ty, 66 00:04:38,152 --> 00:04:42,073 ‪cô DuBois đã rất tử tế ‪sắp xếp cho các em tham dự… 67 00:04:42,824 --> 00:04:45,535 ‪giảm nửa giá cho hàng ghế ở ban công. 68 00:04:45,618 --> 00:04:47,036 ‪Thôi đi. Vẫn nhiều tiền. 69 00:04:47,120 --> 00:04:50,999 ‪Với ai không có điều kiện, ‪tình nguyện viên được xem miễn phí. 70 00:04:51,082 --> 00:04:52,041 ‪Có ai không? 71 00:04:52,125 --> 00:04:54,752 ‪- Chưa tuyệt vọng thế. ‪- Tôi cũng vậy, chào. 72 00:04:56,004 --> 00:04:57,380 ‪Vậy là hai em. 73 00:04:57,463 --> 00:05:01,259 ‪Giờ có thể tới thẳng Nhà hát City Works ‪để được hướng dẫn. 74 00:05:01,759 --> 00:05:02,802 ‪Đi thôi, các em! 75 00:05:03,386 --> 00:05:05,638 ‪Vậy là chỉ có cậu và tớ. 76 00:05:06,306 --> 00:05:07,724 ‪Phải. Ngẫu nhiên thôi. 77 00:05:12,353 --> 00:05:15,023 ‪- Anh nhận vinh dự này nhé? ‪- Rất vui lòng. 78 00:05:15,565 --> 00:05:18,985 ‪Vai chính trong vở ba-lê của Ramon Costa ‪làm nên sự nghiệp, 79 00:05:19,068 --> 00:05:21,195 ‪nhưng chỉ khi cơ thể em chịu được. 80 00:05:21,779 --> 00:05:23,406 ‪Trường này không thể nào 81 00:05:23,489 --> 00:05:26,284 ‪phá huỷ các cơ thể ‪được giao phó để phát triển. 82 00:05:26,367 --> 00:05:27,201 ‪Lạy Chúa. 83 00:05:27,869 --> 00:05:28,745 ‪Tình hình sao? 84 00:05:29,245 --> 00:05:31,622 ‪Theo các phim X-quang này, không có gì. 85 00:05:32,248 --> 00:05:33,082 ‪Em nói rồi mà! 86 00:05:33,166 --> 00:05:36,085 ‪Ta chụp MRI để đề phòng. ‪Một số rạn xương không… 87 00:05:36,169 --> 00:05:40,381 ‪Ta sẽ không chụp MRI. ‪Em đã bị đâm, chọc và giật điện đủ rồi. 88 00:05:40,465 --> 00:05:43,801 ‪Em bảo không có vấn đề gì ‪và việc này đã chứng minh. 89 00:05:45,511 --> 00:05:47,847 ‪Có phải do mẹ em lên Chủ tịch hội đồng? 90 00:05:47,930 --> 00:05:50,099 ‪Để dành cho cảnh Giselle phát điên. 91 00:05:50,183 --> 00:05:51,684 ‪Không có chấn thương. 92 00:05:51,768 --> 00:05:53,353 ‪Cô thấy không? Xem này. 93 00:05:54,062 --> 00:05:56,189 ‪Cô thấy chưa? Kiểm tra đi. 94 00:05:56,898 --> 00:05:57,732 ‪Không có gì! 95 00:05:57,815 --> 00:05:58,983 ‪Đủ rồi. 96 00:05:59,067 --> 00:06:00,485 ‪Em đã làm rõ rồi. 97 00:06:05,114 --> 00:06:06,240 ‪Ta sẽ dùng X-quang. 98 00:06:07,241 --> 00:06:10,995 ‪Nhưng nếu một trong hai ‪thấy dấu hiệu chấn thương dù nhỏ nhất, 99 00:06:11,079 --> 00:06:13,498 ‪- tôi muốn biết. ‪- Monique, đó là sai lầm. 100 00:06:13,581 --> 00:06:14,874 ‪Lãnh đạo phải thế ạ. 101 00:06:16,292 --> 00:06:17,168 ‪Xin cảm ơn. 102 00:06:20,963 --> 00:06:25,009 ‪Người dẫn đường ‪là những thiên thần trên danh nghĩa, 103 00:06:25,093 --> 00:06:29,389 ‪hướng dẫn khán giả từ thế giới bên ngoài ‪vào vòng tay của điệu nhảy. 104 00:06:29,472 --> 00:06:32,141 ‪Những huyền thoại ‪làm vẻ vang sân khấu này… 105 00:06:32,225 --> 00:06:35,144 ‪Kirkland, Nureyev, Baryshnikov, 106 00:06:35,228 --> 00:06:37,730 ‪chưa kể các vũ công trẻ từ trường Archer 107 00:06:37,814 --> 00:06:39,273 ‪đã rèn giũa kỹ năng 108 00:06:39,357 --> 00:06:42,693 ‪nhờ tình nguyện, cũng như các em, ‪làm người dẫn đường. 109 00:06:42,777 --> 00:06:44,445 ‪Một số đã thành công dưới… 110 00:06:44,529 --> 00:06:46,614 ‪Ngạc nhiên là không ai khác tình nguyện. 111 00:06:46,697 --> 00:06:49,909 ‪Có vẻ cậu cũng không định làm thế, ‪đến khi tớ giơ tay. 112 00:06:51,202 --> 00:06:54,414 ‪Tớ nhận ra xem buổi diễn ngày mai ‪mà không có Cassie, 113 00:06:54,497 --> 00:06:56,416 ‪thật quá đau đớn. 114 00:06:56,499 --> 00:06:59,127 ‪…Xem các em nhảy, ‪nhưng chưa phải hôm nay. 115 00:06:59,210 --> 00:07:02,422 ‪Không, hôm nay sẽ tuân theo tôi ‪và quy tắc của tôi. 116 00:07:03,297 --> 00:07:05,508 ‪Giờ bắt đầu với trang phục. 117 00:07:05,591 --> 00:07:08,928 ‪Những em làm quen rồi đã biết, ‪là quần đen và áo trắng. 118 00:08:04,108 --> 00:08:04,984 ‪Cảnh quyến rũ. 119 00:08:36,974 --> 00:08:38,392 ‪Em đang mong đợi. 120 00:08:42,563 --> 00:08:43,481 ‪Cậu ổn chứ? 121 00:08:44,106 --> 00:08:45,775 ‪Lẽ ra cậu phải làm theo tôi. 122 00:08:47,902 --> 00:08:48,986 ‪Thì đừng vội nữa. 123 00:08:55,535 --> 00:08:56,369 ‪Dừng lại. 124 00:08:58,496 --> 00:08:59,497 ‪Em làm gì vậy? 125 00:09:00,206 --> 00:09:01,749 ‪Không phải mong đợi sao? 126 00:09:01,832 --> 00:09:03,084 ‪Tôi đang cố hết sức, 127 00:09:03,668 --> 00:09:05,503 ‪mà em vẫn còn chưa hiểu gì. 128 00:09:06,212 --> 00:09:07,463 ‪Tất cả ra ngoài. 129 00:09:11,175 --> 00:09:12,093 ‪Trừ em. 130 00:09:16,556 --> 00:09:20,184 ‪- Đừng để anh ta gây khó dễ. ‪- Oren, làm ơn. Em lo được. 131 00:09:34,949 --> 00:09:37,285 ‪Bạn biết câu nói "Đẹp là đau khổ" chứ? 132 00:09:37,994 --> 00:09:41,789 ‪Tương đương câu "Không vấp ngã, ‪không thành công" trong ba-lê. 133 00:09:43,666 --> 00:09:45,626 ‪Ta giấu đi cái giá phải trả. 134 00:09:47,753 --> 00:09:51,299 ‪Ta có thể lấy đi hơi thở của ai đó ‪với đường cong của cánh tay, 135 00:09:51,841 --> 00:09:55,052 ‪lấy đi nước mắt của họ ‪bằng cú nhảy bất chấp trọng lực. 136 00:09:55,136 --> 00:10:00,683 ‪Ta là một con quái vật hiến tế hoàn hảo ‪và điều tối thiểu họ có thể làm… 137 00:10:02,310 --> 00:10:03,311 ‪là tôn thờ ta. 138 00:10:09,984 --> 00:10:13,279 ‪Cảm ơn mọi người. ‪Vũ công, quay lại sau 15 phút. 139 00:10:13,362 --> 00:10:17,074 ‪Greg, hãy chỉnh lại mấy thấu kính đó ‪trong ám hiệu lần hai. 140 00:10:19,660 --> 00:10:22,371 ‪Chị đã thấy "Tương lai" ‪và nó đang lộn ngược. 141 00:10:24,415 --> 00:10:28,002 ‪Sau khi đọc bài báo, ‪chị đã xem các đoạn phim của em. 142 00:10:28,085 --> 00:10:32,089 ‪Nếu ai có thể đổi mới mọi việc ở đây, ‪thì đó chính là em. 143 00:10:32,173 --> 00:10:34,550 ‪- Không gì như thứ em vừa thấy. ‪- Thôi đi. 144 00:10:35,760 --> 00:10:37,595 ‪Lên đây. Xem cảm giác thế nào. 145 00:10:37,678 --> 00:10:40,514 ‪- Chị đang diễn tập. ‪- Đang giải lao mà. Đi nào. 146 00:10:40,598 --> 00:10:41,515 ‪Thử xem. 147 00:10:45,895 --> 00:10:47,563 ‪Khá tuyệt, phải không? 148 00:10:48,230 --> 00:10:49,649 ‪Không giống phòng tập. 149 00:10:50,358 --> 00:10:53,527 ‪Ở trên này, quan trọng là họ theo dõi em. 150 00:10:55,571 --> 00:10:56,656 ‪Delia. 151 00:10:57,698 --> 00:11:01,035 ‪Quý ngài Paris! ‪Chị đã mong em sẽ tới bữa tiệc. 152 00:11:01,702 --> 00:11:05,498 ‪Chị vẫn no từ bữa trưa cuối cùng ở Paris. ‪Bao nhiêu bát vẹm nhỉ? 153 00:11:05,581 --> 00:11:07,541 ‪- Đống khoai chiên. ‪- Cả sâm panh. 154 00:11:08,209 --> 00:11:09,460 ‪Thật đáng nhớ. 155 00:11:09,543 --> 00:11:11,629 ‪Và Cassie còn hát nhạc Edith Piaf. 156 00:11:14,090 --> 00:11:15,758 ‪Chị đã định ghé thăm cô ấy. 157 00:11:17,093 --> 00:11:18,636 ‪Em chắc cô ấy sẽ cảm kích. 158 00:11:19,929 --> 00:11:23,015 ‪Và chị sẽ cảm kích ‪nếu em và "Tương lai" đây 159 00:11:23,099 --> 00:11:24,642 ‪biểu diễn xem làm được gì. 160 00:11:24,725 --> 00:11:27,478 ‪- Ta nên quay lại. ‪- Không nên đâu. 161 00:11:27,561 --> 00:11:29,522 ‪Không sao đâu. Tin tôi đi. 162 00:11:31,482 --> 00:11:32,566 ‪Đoạn cuối hôm qua. 163 00:11:34,819 --> 00:11:36,070 ‪Sẵn sàng và… 164 00:11:36,153 --> 00:11:37,863 ‪Cậu cứ để mình bay thôi. 165 00:12:15,776 --> 00:12:17,862 ‪Hoan hô! 166 00:12:19,155 --> 00:12:22,825 ‪Có thể thấy cậu kháng cự tôi. ‪Sao cậu không muốn tôi nâng lên? 167 00:12:25,286 --> 00:12:27,329 ‪Cậu làm tôi thấy sợ, Nabil. 168 00:12:30,082 --> 00:12:33,127 ‪Cậu nghĩ tôi đẩy cô ấy. ‪Như tất cả những người khác. 169 00:12:33,210 --> 00:12:34,628 ‪Nabil, đợi đã. 170 00:12:34,712 --> 00:12:35,713 ‪Cứ để cậu ấy đi. 171 00:12:38,132 --> 00:12:39,341 ‪Cậu ấy đang đau đớn. 172 00:12:42,219 --> 00:12:45,931 ‪- Rõ ràng hắn đang tấn công cô ấy. ‪- Bạn gái cậu cứng rắn mà. 173 00:12:46,015 --> 00:12:50,519 ‪Cô ấy lo được và ta nghỉ chiều nay. ‪Đoán xem ai cần đồ mới cho buổi dạ tiệc? 174 00:12:50,603 --> 00:12:55,566 ‪- Nếu ý cậu là nhảy kiếm tiền như trước… ‪- Thôi nào. Ta cùng nhảy. Đi thôi. 175 00:12:55,649 --> 00:12:57,860 ‪- Đó là loa của tớ. ‪- Ta sẽ dùng nó. 176 00:12:57,943 --> 00:12:59,403 ‪Công viên Thiên niên kỷ. 177 00:12:59,487 --> 00:13:02,656 ‪- Màn diễn tuyệt nhất ở The Bean. ‪- Lại đây. Đưa tớ. 178 00:13:09,371 --> 00:13:11,248 ‪- Tuyệt! ‪- Ta sẽ không làm vậy. 179 00:13:11,332 --> 00:13:13,292 ‪Ồ, nhưng có đấy, Oren. Đúng vậy. 180 00:13:13,375 --> 00:13:14,543 ‪Nhảy hoang dại nào. 181 00:13:21,675 --> 00:13:26,222 ‪Mary Jane Kelly là nạn nhân cuối của Jack. ‪Cái kết của một đam mê kì quái. 182 00:13:30,851 --> 00:13:33,312 ‪Dù vậy, cô ấy vẫn khao khát hơn nữa. 183 00:13:34,021 --> 00:13:35,606 ‪Thứ khiến cô đầy sức sống. 184 00:13:41,570 --> 00:13:45,574 ‪Bị buộc tồn tại trong bóng tối, ‪cô vật lộn giành lại quyền con người. 185 00:13:48,202 --> 00:13:49,954 ‪Em biết cảm giác đó mà. 186 00:13:50,037 --> 00:13:52,248 ‪Tồn tại dưới bóng của thứ vĩ đại hơn. 187 00:13:53,749 --> 00:13:56,293 ‪Cho tôi xem. Kể tôi nghe. 188 00:14:01,131 --> 00:14:02,258 ‪Đó là địa ngục. 189 00:14:03,676 --> 00:14:05,761 ‪Em vô hình. Không tồn tại. 190 00:14:06,637 --> 00:14:08,556 ‪Em đã ở trong bóng tối quá lâu. 191 00:14:10,349 --> 00:14:11,809 ‪Giờ ánh sáng là của em. 192 00:14:12,476 --> 00:14:13,477 ‪Hãy giành lấy nó. 193 00:14:51,599 --> 00:14:52,433 ‪Giờ thì sao? 194 00:14:53,893 --> 00:14:54,935 ‪Giờ ta làm lại. 195 00:16:21,689 --> 00:16:23,649 ‪Thật tuyệt vời. Họ yêu chúng ta. 196 00:16:24,400 --> 00:16:26,902 ‪- Giữ đi. ‪- Không đời nào. Cậu xứng đáng. 197 00:16:26,986 --> 00:16:28,862 ‪Mà đủ tiền mua đồ ngày mai rồi. 198 00:16:28,946 --> 00:16:31,031 ‪- Sẽ rất hấp dẫn… ‪- Bình tĩnh đi. 199 00:16:32,282 --> 00:16:34,118 ‪- Gì vậy? ‪- Cậu cáu giận vì đói. 200 00:16:35,035 --> 00:16:37,329 ‪Ăn đi và cậu sẽ không cần mặc ‪đồ độn lúc diễn. 201 00:16:37,413 --> 00:16:38,497 ‪Ngừng đi. 202 00:16:39,039 --> 00:16:42,042 ‪Giành một vai chính ‪và cậu có thể chỉ bảo mọi người? 203 00:16:42,126 --> 00:16:46,171 ‪Không. Tớ chỉ nghĩ như hầu hết mọi người, ‪có thể cậu muốn ăn gì đó. 204 00:16:51,760 --> 00:16:53,637 ‪June, em có nghe không? 205 00:16:54,430 --> 00:16:56,932 ‪Xin lỗi, thưa cô. Chỉ là, 206 00:16:57,016 --> 00:16:59,018 ‪đây là lần đầu tiên em tới đây. 207 00:16:59,101 --> 00:17:01,687 ‪Là vì trong năm năm, em chưa làm gì sai. 208 00:17:01,770 --> 00:17:03,731 ‪Hay làm gì đúng. 209 00:17:03,814 --> 00:17:04,732 ‪Ngồi đi. 210 00:17:05,983 --> 00:17:10,696 ‪Như đã biết, mẹ em đồng ý để em lại đây ‪đến khi tìm được trường phù hợp. 211 00:17:10,779 --> 00:17:12,531 ‪Giờ em đang đi phỏng vấn. 212 00:17:12,614 --> 00:17:16,910 ‪Trời đất! Em nghĩ hiệu trưởng ‪các trường giỏi không liên lạc với nhau à. 213 00:17:16,994 --> 00:17:18,579 ‪Tôi đã nhận các cuộc gọi 214 00:17:18,662 --> 00:17:21,874 ‪hỏi xem em có thực sự bất ổn ‪như vẫn tỏ ra không. 215 00:17:22,624 --> 00:17:23,584 ‪Có lẽ đúng vậy. 216 00:17:23,667 --> 00:17:25,419 ‪Hoặc có thể là phá hoại. 217 00:17:26,253 --> 00:17:29,256 ‪Ngày mai mẹ em sẽ đến ‪và lần này bà ấy sẽ đưa em đi. 218 00:17:29,757 --> 00:17:32,051 ‪Không ai vào trường dự bị nhanh vậy. 219 00:17:32,134 --> 00:17:35,512 ‪Nên bà ấy sẽ cho em học ‪trường công ở New York. 220 00:17:36,597 --> 00:17:37,514 ‪Thưa cô? 221 00:17:38,515 --> 00:17:41,560 ‪Làm ơn? Em có nhiều điều ‪để cống hiến cho nơi này. 222 00:17:41,643 --> 00:17:43,812 ‪Em cũng đã thỏa thuận với mẹ. 223 00:17:44,521 --> 00:17:47,316 ‪Em không thể hoàn thành ‪không phải lỗi của tôi. 224 00:18:03,040 --> 00:18:04,374 ‪Cơn giận dữ trong cậu? 225 00:18:05,250 --> 00:18:06,376 ‪Chẳng ích gì đâu. 226 00:18:07,002 --> 00:18:08,796 ‪Và tớ biết bởi vì… 227 00:18:09,797 --> 00:18:10,881 ‪tớ cũng thấy vậy. 228 00:18:11,381 --> 00:18:13,050 ‪Hãy quên lòng thương hại đi. 229 00:18:14,510 --> 00:18:17,137 ‪Không chịu nổi ‪khi thấy ở Delia hôm nay và… 230 00:18:17,221 --> 00:18:21,141 ‪- Không thể chịu nổi khi thấy lúc này. ‪- Tớ chỉ cố giúp, Nabil. 231 00:18:21,725 --> 00:18:25,270 ‪Nếu cậu không chịu cho giúp, ‪thì tớ phải tự hỏi tại sao. 232 00:18:29,066 --> 00:18:29,900 ‪Được rồi. 233 00:18:31,735 --> 00:18:32,986 ‪Giúp kiểu gì đây? 234 00:18:33,737 --> 00:18:34,988 ‪Tớ thấy trong phòng. 235 00:18:35,072 --> 00:18:38,408 ‪Có vẻ cô ấy đã lưu giữ ‪một kỷ niệm đẹp từ Paris. 236 00:18:38,992 --> 00:18:40,077 ‪Cậu nên giữ nó. 237 00:18:42,037 --> 00:18:43,580 ‪Để nhớ những lúc tốt đẹp. 238 00:18:50,379 --> 00:18:51,588 ‪Đúng vậy, với cô ấy. 239 00:18:52,089 --> 00:18:55,467 ‪Nhưng không phải tớ ôm cô ấy. ‪Tớ biết có người khác mà. 240 00:18:55,551 --> 00:18:58,387 ‪- Xin lỗi… ‪- Đừng chạm vào tớ! Sao làm vậy? 241 00:18:58,470 --> 00:19:01,265 ‪- Tớ không biết. ‪- Tớ bỏ hết vì cô ấy. Tất cả. 242 00:19:01,849 --> 00:19:04,560 ‪Cô ấy đáng phải chịu những việc đã xảy ra. 243 00:19:09,356 --> 00:19:14,444 ‪"Sau khi cân nhắc cẩn thận, ‪con quyết định sẽ không rời trường ba-lê. 244 00:19:14,528 --> 00:19:18,824 ‪Con biết trong thâm tâm sẽ không hạnh phúc ‪với bất kỳ nghề nào khác, 245 00:19:18,907 --> 00:19:21,660 ‪và sẽ thất bại ‪nếu phải theo sự nghiệp khác". 246 00:19:21,743 --> 00:19:25,622 ‪Đe dọa ư? Nếu không làm vũ công, ‪con sẽ thất bại ở mọi việc khác? 247 00:19:27,624 --> 00:19:31,295 ‪"Con biết mẹ không đồng ý, ‪nhưng có thư từ một số giáo viên 248 00:19:31,378 --> 00:19:35,507 ‪- nói con có tiềm năng chuyên nghiệp". ‪- Nơi này chỉ muốn thêm tiền. 249 00:19:36,091 --> 00:19:39,678 ‪- Con sẽ trả lại mẹ từng đồng. ‪- Việc đó còn lâu mới được. 250 00:19:40,429 --> 00:19:43,015 ‪Mẹ, đừng bắt con đi, làm ơn. 251 00:19:43,098 --> 00:19:45,976 ‪Ngoài kia còn nhiều hơn thế dành cho con. 252 00:19:46,852 --> 00:19:49,771 ‪Tối nay City Works mở màn. ‪Mẹ đã mua chỗ đẹp nhất. 253 00:19:51,190 --> 00:19:52,941 ‪Có thể nói lời tạm biệt ở đó. 254 00:19:55,777 --> 00:19:57,112 ‪Ngày mai ta sẽ đi. 255 00:20:04,244 --> 00:20:08,290 ‪- Em thích lắm. Cảm ơn anh. ‪- Mua bằng tiền kiếm được hôm nay. 256 00:20:08,916 --> 00:20:12,544 ‪Vậy trong khi em lao động vất vả, ‪anh ở ngoài đó làm xiếc à? 257 00:20:12,628 --> 00:20:14,338 ‪Tất cả vì em mà, cưng. 258 00:20:14,963 --> 00:20:15,923 ‪Chân em sao rồi? 259 00:20:16,882 --> 00:20:19,927 ‪Chỉ hơi cứng thôi. ‪Chủ yếu anh ấy bắt em diễn xuất. 260 00:20:21,011 --> 00:20:23,680 ‪Và nhân tiện nói về cứng… 261 00:20:24,389 --> 00:20:26,350 ‪- Để anh xem chân em. ‪- Gì? Không. 262 00:20:26,433 --> 00:20:28,143 ‪Quái đản quá, kể cả với em. 263 00:20:28,685 --> 00:20:30,896 ‪- Thật đấy. Để anh xem. ‪- Không. Dừng! 264 00:20:31,772 --> 00:20:35,067 ‪- Bette, cái quái gì thế? ‪- Cô gái nào ở đây cũng vậy. 265 00:20:35,150 --> 00:20:37,444 ‪Thật vớ vẩn. Nghiêm trọng đấy. 266 00:20:38,028 --> 00:20:42,157 ‪- Nhảy với chân thế này thì hết sự nghiệp. ‪- Diễn ở buổi ra mắt của Costa thì không. 267 00:20:43,450 --> 00:20:47,162 ‪Đây là cơ thể em, Bette. ‪Nghe anh đi, việc đó có thể tàn phá em. 268 00:20:47,246 --> 00:20:49,957 ‪Để họ nghĩ em yếu đuối dễ tổn thương ‪sẽ huỷ hoại danh tiếng. 269 00:20:50,040 --> 00:20:52,668 ‪Em không thể giả vờ mãi. ‪Hãy nghĩ về lâu dài. 270 00:20:52,751 --> 00:20:54,753 ‪Em bỏ vai diễn, hoặc anh nói thật. 271 00:21:04,680 --> 00:21:07,224 ‪- Cậu làm quái gì vậy? ‪- Tôi chỉ đang tìm… 272 00:21:07,307 --> 00:21:09,268 ‪Torri này! Có một tên trộm ở đây! 273 00:21:10,435 --> 00:21:12,854 ‪Caleb, tôi đang điều tra Nabil. 274 00:21:12,938 --> 00:21:14,147 ‪Tôi cần cậu giúp. 275 00:21:14,815 --> 00:21:16,775 ‪Gái à, tôi không quen cậu. 276 00:21:18,026 --> 00:21:20,445 ‪Cậu nghĩ tôi sẽ dễ dãi vì ta cùng da màu? 277 00:21:20,529 --> 00:21:22,197 ‪- Không! ‪- Tôi không chơi trò đó. 278 00:21:22,781 --> 00:21:24,866 ‪Rồi, nhưng Nabil đang chơi trò gì? 279 00:21:24,950 --> 00:21:27,494 ‪Hai cậu ở cùng, ‪rõ là cậu nghĩ hắn khả nghi. 280 00:21:29,204 --> 00:21:30,205 ‪Tôi nghe đây. 281 00:21:30,289 --> 00:21:33,166 ‪Tôi cho hắn xem ảnh của Cassie ‪và hắn nổi giận. 282 00:21:33,250 --> 00:21:36,253 ‪Hắn lấy mất và tôi muốn đòi lại. ‪Có thể là chứng cứ. 283 00:21:36,795 --> 00:21:38,422 ‪Chắc giấu trong chỗ bí mật. 284 00:21:39,089 --> 00:21:41,341 ‪- Hả? ‪- Phòng tôi mà. Tôi biết có gì. 285 00:21:59,818 --> 00:22:01,486 ‪Đây là bức ảnh Cassie. 286 00:22:02,529 --> 00:22:03,530 ‪Tôi sẽ lấy lại. 287 00:22:05,198 --> 00:22:06,742 ‪Xem hắn còn giữ gì nữa. 288 00:22:10,329 --> 00:22:12,956 ‪Tên quái đản đó cắt nát ‪bikini của bạn gái. 289 00:22:14,416 --> 00:22:16,293 ‪Cô ấy mặc cái này trong ảnh. 290 00:22:17,085 --> 00:22:18,795 ‪Vậy hắn lấy và giữ lại? 291 00:22:19,463 --> 00:22:22,466 ‪- Quà lưu niệm ghê quá. ‪- Trộm cắp gì thế? 292 00:22:24,301 --> 00:22:25,677 ‪Không, Torri, là… 293 00:22:25,761 --> 00:22:27,888 ‪Em đang tranh cãi, với Neveah. 294 00:22:28,764 --> 00:22:31,558 ‪Em bảo David Hallberg ‪là vũ công giỏi hơn… 295 00:22:31,641 --> 00:22:34,811 ‪Ivan Vasiliev và em không thấy vậy. 296 00:22:34,895 --> 00:22:38,315 ‪Xem này. Tôi không ở đây để giúp các em ‪tránh gặp rắc rối. 297 00:22:38,398 --> 00:22:41,068 ‪Tôi ở đây để đuổi cổ ‪khi vướng vào rắc rối. 298 00:22:41,151 --> 00:22:42,361 ‪- Được chứ? ‪- Vâng. 299 00:22:43,528 --> 00:22:44,654 ‪Luôn để cửa mở. 300 00:22:44,738 --> 00:22:46,865 ‪Vâng, thưa cô. Tất nhiên rồi. 301 00:22:47,491 --> 00:22:48,367 ‪Trời ạ! 302 00:22:49,284 --> 00:22:52,954 ‪Đó là quy trình pháp lý có tên ‪"thoát ly trẻ vị thành niên". 303 00:22:53,038 --> 00:22:56,500 ‪- Nghĩa là cậu ly dị mẹ. ‪- Tớ rất muốn ly dị bố mẹ mình. 304 00:22:57,084 --> 00:23:01,129 ‪Bí quyết là lợi dụng họ, ‪không phải nhờ thẩm phán để mất họ. 305 00:23:01,630 --> 00:23:04,091 ‪Này, bố cậu là luật sư. Cậu có thể nói… 306 00:23:04,174 --> 00:23:07,594 ‪Ừ và mấy việc đó lâu lắm. ‪Hơn nữa, sẽ không bao giờ thắng. 307 00:23:07,677 --> 00:23:11,306 ‪Chiến thắng là June không phải bỏ ba-lê ‪và bị lôi về New York. 308 00:23:11,390 --> 00:23:13,392 ‪- Chính xác. ‪- Làm sao trả học phí? 309 00:23:13,475 --> 00:23:16,353 ‪- Tớ… sẽ nghĩ ra sau. ‪- Không như vậy đâu. 310 00:23:16,436 --> 00:23:21,483 ‪Một lần thôi đừng xát muối vào vết thương? ‪Cậu chưa từng phải từ bỏ điều mình muốn. 311 00:23:21,566 --> 00:23:24,277 ‪- Không đúng. ‪- Thế à? Vậy hãy giúp bạn đi. 312 00:23:31,201 --> 00:23:33,829 ‪- Hắn cắt bikini? ‪- Chắc có lý do chính đáng. 313 00:23:33,912 --> 00:23:36,706 ‪Không có lý do chính đáng ‪để cắt đồ bơi phụ nữ. 314 00:23:36,790 --> 00:23:37,874 ‪Em biết, đúng nhỉ? 315 00:23:37,958 --> 00:23:41,586 ‪Vậy nếu em mang ‪tin thú vị này cho cảnh sát… 316 00:23:41,670 --> 00:23:44,589 ‪Không đưa gì cho cảnh sát hết. ‪Rời khỏi nơi đó đi. 317 00:23:44,673 --> 00:23:48,051 ‪Ừ, nhưng cô cảnh sát này ‪đã cảnh báo em về hắn từ đầu. 318 00:23:48,135 --> 00:23:50,679 ‪Anh chuẩn bị lên máy bay ‪và đến đón em đấy! 319 00:23:52,931 --> 00:23:54,516 ‪Nevie? 320 00:23:54,599 --> 00:23:55,892 ‪Này. Cậu ổn chứ? 321 00:23:55,976 --> 00:23:57,185 ‪Cậu đã đẩy tớ. 322 00:23:57,269 --> 00:23:58,812 ‪- Không! ‪- Tránh xa tớ ra. 323 00:23:58,895 --> 00:24:00,522 ‪Không, tớ đi sau cậu mà! 324 00:24:04,484 --> 00:24:05,986 ‪Cho dãy đèn chiếu 54 vào. 325 00:24:06,069 --> 00:24:09,197 ‪Rồi lắp màng lọc lên đây cho bớt sáng. 326 00:24:09,281 --> 00:24:10,157 ‪Nghe hay đấy. 327 00:24:10,240 --> 00:24:12,325 ‪Chủ đề ở đây: đơn giản mà đẹp. 328 00:24:12,951 --> 00:24:15,662 ‪Ai đó lại đây ‪giúp với dàn thiết bị được không? 329 00:24:15,745 --> 00:24:19,374 ‪- Xin lỗi đã làm phiền anh. ‪- Em thật hoàn hảo. Đứng đây. 330 00:24:21,501 --> 00:24:23,253 ‪Được. Tốt. 331 00:24:23,879 --> 00:24:27,424 ‪Em sẽ là Whitlaw kế tiếp ‪trên sân khấu này. Có lẽ giỏi hơn. 332 00:24:27,924 --> 00:24:31,553 ‪Hôm qua anh rất nhiệt tình với em, ‪nhất là tối nay có mở màn. 333 00:24:31,636 --> 00:24:34,764 ‪Tối nay là tin cũ rồi. ‪Giờ tôi chỉ quan tâm tới ‪Đồ Tể‪. 334 00:24:35,348 --> 00:24:36,808 ‪Và vấn đề của em là… 335 00:24:39,019 --> 00:24:41,438 ‪Em đã suy đi nghĩ lại và… 336 00:24:44,941 --> 00:24:47,110 ‪- Em chưa sẵn sàng. ‪- Cho điều gì? 337 00:24:47,194 --> 00:24:50,113 ‪Cho ‪Đồ Tể‪. Em không có thứ anh cần. 338 00:24:50,989 --> 00:24:52,199 ‪Và tôi không tin em. 339 00:24:53,825 --> 00:24:57,037 ‪Sẽ tới lúc em cho anh thứ anh muốn ‪nhưng giờ chưa được. 340 00:25:01,124 --> 00:25:04,461 ‪Em không biết mình đang từ bỏ điều gì đâu. 341 00:25:06,046 --> 00:25:07,714 ‪Anh Costa, trông thế nào? 342 00:25:09,424 --> 00:25:10,425 ‪Thất vọng. 343 00:25:12,010 --> 00:25:12,928 ‪Mà chịu thôi. 344 00:25:23,813 --> 00:25:24,648 ‪Neveah. 345 00:25:25,690 --> 00:25:28,610 ‪- Này, rất mừng vì em đã tới. ‪- Ừ, đừng vội mừng. 346 00:25:28,693 --> 00:25:30,737 ‪Em có thứ này chắc cô muốn xem. 347 00:25:32,989 --> 00:25:34,074 ‪Em cho Nabil xem. 348 00:25:34,157 --> 00:25:36,201 ‪Gã chụp với Cassie không phải hắn. 349 00:25:36,284 --> 00:25:39,955 ‪- Hắn phát khùng luôn. ‪- Ghen tuông là động cơ thường thấy. 350 00:25:40,038 --> 00:25:42,040 ‪Ghen tuông có giống thế này không? 351 00:25:43,083 --> 00:25:46,711 ‪Xem hắn làm gì. Lúc đang tới đây, ‪hắn đẩy em ra trước xe tải. 352 00:25:46,795 --> 00:25:49,297 ‪Gì cơ? Ta cần báo cho trường em. 353 00:25:49,381 --> 00:25:51,758 ‪Không đời nào. Sẽ tới em bị băm vụn. 354 00:25:51,841 --> 00:25:54,010 ‪Hiệu trưởng sẽ trả em về Inglewood. 355 00:25:54,094 --> 00:25:56,137 ‪Hãy tìm ra sự thật và đưa hắn đi. 356 00:25:56,972 --> 00:25:58,932 ‪Này, em sẽ báo tin cho tôi chứ? 357 00:26:00,892 --> 00:26:04,312 ‪Em đã làm phần việc của mình rồi. ‪Giờ đến lượt cô đấy. 358 00:26:34,301 --> 00:26:35,802 ‪June, cứ vào đi. 359 00:26:38,597 --> 00:26:41,308 ‪- Sao cậu biết là tớ? ‪- Cậu gõ cửa như mèo con. 360 00:26:44,311 --> 00:26:49,024 ‪Tớ luôn là người bạn tốt với cậu. ‪Tớ bênh vực cậu khi không ai làm vậy. 361 00:26:49,649 --> 00:26:51,109 ‪Tớ nghe cậu than vãn 362 00:26:51,192 --> 00:26:55,363 ‪về việc thế giới không hiểu kỳ tài của cậu ‪và giờ đến lượt cậu giúp tớ. 363 00:26:55,989 --> 00:26:58,074 ‪Nhờ bố cậu xem cần gì để thoát ly. 364 00:26:58,158 --> 00:27:01,119 ‪June, cậu đã gặp mẹ mình chưa? 365 00:27:01,202 --> 00:27:04,331 ‪Bà chiến tới cùng, mèo con à, ‪cậu nào phải chiến binh. 366 00:27:04,414 --> 00:27:07,792 ‪Có lẽ vì tớ chưa bao giờ ‪có gì để đấu tranh cho đến nay. 367 00:27:08,543 --> 00:27:09,586 ‪Làm ơn đi? 368 00:27:11,212 --> 00:27:13,798 ‪Tuần này bố tớ ở đây ‪xem buổi diễn lớn của Delia. 369 00:27:15,175 --> 00:27:16,051 ‪Tớ sẽ bảo bố. 370 00:27:16,843 --> 00:27:20,138 ‪Cảm ơn cậu. Cảm ơn rất nhiều! 371 00:27:21,222 --> 00:27:22,641 ‪Nên mặc đồ dự buổi tiệc. 372 00:27:23,475 --> 00:27:25,685 ‪Tớ đang mặc đồ cho buổi tiệc mà. 373 00:27:26,811 --> 00:27:27,687 ‪Không phải. 374 00:27:34,361 --> 00:27:36,237 ‪Buổi diễn sẽ rất tuyệt. 375 00:27:36,738 --> 00:27:40,533 ‪Dĩ nhiên, sự xuất sắc của Monique ‪thực sự được thể hiện tối nay. 376 00:27:40,617 --> 00:27:45,205 ‪Sau cùng, một buổi ra mắt nữa ‪của hiệu trưởng tốt nghiệp từ Archer. 377 00:27:45,288 --> 00:27:47,332 ‪Cô thật quá tử tế, Katrina. 378 00:27:47,415 --> 00:27:50,293 ‪Ta thật may ‪khi cô ấy làm chủ tịch hội đồng mới. 379 00:27:56,299 --> 00:27:59,010 ‪JUNE ‪TỐI NAY CON XEM CÙNG BẠN 380 00:28:18,905 --> 00:28:22,701 ‪Tôi đã khai với cảnh sát, ‪trình chứng cứ về Nabil. Hắn sẽ vào tù. 381 00:28:22,784 --> 00:28:25,370 ‪Tận hai vụ cố ý giết người. 382 00:28:25,453 --> 00:28:30,542 ‪Không. Giống kiểu mỗi vụ 50% hơn, ‪vậy là thành một vụ. 383 00:28:30,625 --> 00:28:34,337 ‪Hắn đã tấn công tôi, Caleb. ‪Đẩy tôi ra trước xe tải. 384 00:28:34,421 --> 00:28:35,714 ‪Có lẽ hắn không cố ý. 385 00:28:35,797 --> 00:28:39,426 ‪- Sao cậu có thể bênh hắn? ‪- Vì tôi đã ở đó và đẩy hắn. 386 00:28:39,509 --> 00:28:40,844 ‪- Gì cơ? ‪- Thề có Chúa, 387 00:28:40,927 --> 00:28:43,596 ‪- không ngờ có phản ứng dây chuyền. ‪- Điên à? 388 00:28:43,680 --> 00:28:45,390 ‪Tôi bắt đầu nghĩ chắc là vậy. 389 00:28:46,182 --> 00:28:51,229 ‪- Việc mất bố năm ngoái dần ăn mòn tôi. ‪- Không được dùng cái cớ đó với tôi. 390 00:28:51,312 --> 00:28:54,858 ‪- Tôi chỉ cố tôn trọng ông. ‪- Chắc giờ ông rất tự hào về cậu. 391 00:30:47,637 --> 00:30:49,806 ‪Tớ thề tớ không muốn cậu ngã. 392 00:30:51,599 --> 00:30:53,601 ‪Tớ và Caleb đã lục đồ của cậu. 393 00:30:54,102 --> 00:30:54,978 ‪Gì cơ? 394 00:30:55,478 --> 00:30:58,648 ‪Cậu cắt nát bộ bikini của bạn gái ‪như mấy kẻ điên. 395 00:30:59,566 --> 00:31:01,109 ‪Tớ chưa từng hại Cassie. 396 00:31:01,192 --> 00:31:02,318 ‪Tớ yêu cô ấy… 397 00:31:03,111 --> 00:31:06,239 ‪nhưng… tớ cảm thấy có gì đó không ổn. 398 00:31:07,073 --> 00:31:09,659 ‪Cassie hứa với tớ là không có ai khác… 399 00:31:10,660 --> 00:31:11,953 ‪và tớ đã tin cô ấy. 400 00:31:14,998 --> 00:31:18,835 ‪Khi đến Chicago, ‪tớ nghĩ mọi việc sẽ như ở Paris. 401 00:31:20,211 --> 00:31:23,131 ‪Tớ đã bay cả ngày và chỉ muốn, ‪tớ muốn… 402 00:31:24,799 --> 00:31:26,676 ‪Tớ muốn ở riêng với cô ấy, 403 00:31:27,176 --> 00:31:29,762 ‪nhưng cô ấy chỉ muốn tiệc tùng với bạn bè. 404 00:31:30,346 --> 00:31:33,391 ‪Và trong cơn giận dữ, ‪tớ đã lấy bộ bikini và… 405 00:31:33,474 --> 00:31:36,352 ‪Và cậu phát điên, ‪như đã điên với bức ảnh. 406 00:31:37,061 --> 00:31:39,939 ‪Bức ảnh đó chứng minh ‪Cassie đã nói dối tớ. 407 00:31:41,107 --> 00:31:44,736 ‪Cô ấy có thể là người ‪đang nằm trên giường bệnh… 408 00:31:45,987 --> 00:31:47,822 ‪chết ở bên ngoài, nhưng… 409 00:31:48,865 --> 00:31:49,699 ‪Nhưng tớ… 410 00:31:53,828 --> 00:31:55,538 ‪Tớ chết ở bên trong. 411 00:32:05,381 --> 00:32:07,008 ‪Tớ xin lỗi. 412 00:32:37,872 --> 00:32:39,707 ‪Hoan hô! 413 00:32:40,833 --> 00:32:41,668 ‪Hoan hô! 414 00:32:46,547 --> 00:32:47,548 ‪Tuyệt vời! 415 00:33:01,396 --> 00:33:02,230 ‪Em ổn chứ? 416 00:33:02,730 --> 00:33:04,983 ‪Em chỉ mong kiếm được chút sâm panh. 417 00:33:05,066 --> 00:33:06,651 ‪Không được phép uống rượu. 418 00:33:07,151 --> 00:33:10,697 ‪Vâng, nhưng cảm ơn ‪vì đã trông chừng bọn em, Selena. 419 00:33:10,780 --> 00:33:12,115 ‪Cô sống chỉ vì vậy mà. 420 00:33:15,994 --> 00:33:17,495 ‪Vòng cổ đẹp đấy. 421 00:33:17,996 --> 00:33:19,622 ‪Từ buổi diễn đường phố đấy. 422 00:33:23,084 --> 00:33:25,086 {\an8}‪MỞ MÀN HỘI DIỄN MÙA THU ‪BUỔI TIỆC 423 00:33:27,296 --> 00:33:28,464 ‪Con đây rồi. 424 00:33:29,549 --> 00:33:33,136 ‪- Mai là ngày trọng đại với ta. ‪- Mẹ thắng rồi. 425 00:33:33,219 --> 00:33:36,472 ‪Ít nhất hãy để con tận hưởng ‪tối cuối cùng với bạn bè. 426 00:33:36,556 --> 00:33:40,393 ‪Tới khách sạn mẹ 11 giờ sáng mai. ‪Có xe limo đưa ta đến sân bay. 427 00:33:47,900 --> 00:33:49,819 ‪Của cậu đây. Club soda. 428 00:33:50,695 --> 00:33:54,073 ‪- Cậu không được uống rượu? ‪- Theo kinh Koran thì không. 429 00:33:54,574 --> 00:33:58,327 ‪Dù sao cũng không nên khi là vũ công. ‪Nhưng tớ là người Pháp. 430 00:33:59,412 --> 00:34:00,455 ‪Rất khó khăn. 431 00:34:06,919 --> 00:34:08,087 ‪Nữ cảnh sát đó. 432 00:34:10,548 --> 00:34:11,674 ‪Cô ta làm gì ở đây? 433 00:34:12,967 --> 00:34:14,761 ‪Chắc là đến để canh chừng cậu. 434 00:34:16,137 --> 00:34:17,221 ‪Cậu muốn đi không? 435 00:34:18,431 --> 00:34:19,265 ‪Không. 436 00:34:20,391 --> 00:34:22,185 ‪Chỉ làm tớ trông tội lỗi hơn. 437 00:34:24,896 --> 00:34:25,897 ‪Cạn ly. 438 00:34:32,737 --> 00:34:33,863 ‪Thầy Brooks. 439 00:34:35,114 --> 00:34:36,657 ‪Thầy mặc bộ com-lê hợp đó. 440 00:34:38,367 --> 00:34:41,329 ‪Em cũng vậy. ‪Topher, Shane không bảnh bao sao? 441 00:34:42,413 --> 00:34:46,250 ‪Xin lỗi, Alan. Cần cướp chồng anh ‪để giúp thuyết phục nhà tài trợ. 442 00:34:50,213 --> 00:34:53,466 ‪Thầy đã cưới cái pizza, Renfrew. ‪Ai cũng muốn một miếng. 443 00:34:58,387 --> 00:35:00,640 ‪Sĩ quan, rất vui được gặp cô ở đây. 444 00:35:01,682 --> 00:35:04,685 ‪Là Isabel khi tôi không mặc đồng phục ‪và phù hiệu. 445 00:35:04,769 --> 00:35:08,314 ‪Phải công nhận bộ dạng này đẹp đấy. 446 00:35:12,610 --> 00:35:15,404 ‪Tôi thích… hay chỉ… ‪Vâng, tuyệt vời. Cảm ơn. 447 00:35:16,239 --> 00:35:19,033 ‪- Nên thoải mái hơn? ‪- Ừ, chụp một tấm mà chỉ… 448 00:35:19,117 --> 00:35:21,160 ‪Sự ủng hộ của cô rất quan trọng. 449 00:35:21,828 --> 00:35:22,703 ‪Cô DuBois. 450 00:35:25,790 --> 00:35:26,666 ‪Cậu Wick. 451 00:35:27,166 --> 00:35:28,292 ‪Cô rảnh chút không? 452 00:35:28,793 --> 00:35:30,211 ‪Vì em có vấn đề này. 453 00:35:31,003 --> 00:35:31,838 ‪Với Nabil. 454 00:35:32,922 --> 00:35:34,257 ‪Tưởng em không thúc ép 455 00:35:34,340 --> 00:35:36,008 ‪- vụ bạn cùng phòng. ‪- Không. 456 00:35:37,009 --> 00:35:39,137 ‪Trừ việc em đã thúc ép thứ khác. 457 00:35:39,220 --> 00:35:40,847 ‪- Và giờ sẽ rắc rối. ‪- Thôi. 458 00:35:41,472 --> 00:35:45,351 ‪Đừng nói với cô. Vì nếu làm vậy, ‪cô chỉ có thể kỷ luật em. 459 00:35:46,894 --> 00:35:47,770 ‪Em hiểu rồi. 460 00:35:48,646 --> 00:35:49,939 ‪Cô thà làm khó em. 461 00:36:01,951 --> 00:36:02,994 ‪Thầy Renfrew? 462 00:36:04,036 --> 00:36:05,037 ‪June Park. 463 00:36:05,121 --> 00:36:06,205 ‪Tất nhiên rồi. 464 00:36:06,914 --> 00:36:08,416 ‪Nghe nói em sắp rời đi. 465 00:36:08,499 --> 00:36:10,918 ‪Trừ việc em không muốn. 466 00:36:11,752 --> 00:36:13,796 ‪Em đã quyết định đệ đơn thoát ly. 467 00:36:14,630 --> 00:36:17,550 ‪- Chà. ‪- Kiểu như, thầy biết đó, khỏi mẹ em. 468 00:36:18,092 --> 00:36:20,887 ‪Ừ… đó là một nước đi táo bạo. 469 00:36:21,345 --> 00:36:25,808 ‪Vấn đề là khi đệ đơn, ‪em cần một người giám hộ tạm thời. 470 00:36:25,892 --> 00:36:27,268 ‪Tin tốt là, 471 00:36:27,351 --> 00:36:29,270 ‪quyền cha mẹ bị ngừng ngay 472 00:36:29,353 --> 00:36:32,732 ‪nên mẹ không thể liên lạc với em, ‪huống chi bắt em rời đi. 473 00:36:32,815 --> 00:36:34,817 ‪Tin xấu là, chà… 474 00:36:34,901 --> 00:36:36,360 ‪Không phải tin xấu, 475 00:36:37,028 --> 00:36:39,322 ‪nhưng em cần người giám hộ đó. 476 00:36:39,405 --> 00:36:44,368 ‪Nên em tự hỏi, thầy Renfrew, ‪thầy sẽ làm người đó chứ? 477 00:36:46,746 --> 00:36:49,290 ‪- Giám hộ? ‪- Chỉ đến khi xong việc thoát ly. 478 00:36:49,373 --> 00:36:51,584 ‪Thầy không cần làm gì hay trả tiền… 479 00:36:51,667 --> 00:36:55,463 ‪- June, tôi đâu biết rõ em. ‪- Nhưng vấn đề là em biết rõ thầy. 480 00:36:55,546 --> 00:36:59,342 ‪Thầy đã khám cho em nhiều năm ‪và em nghĩ thầy là người tử tế… 481 00:36:59,425 --> 00:37:00,509 ‪Được rồi… 482 00:37:01,594 --> 00:37:03,095 ‪Tôi sẽ bàn với chồng. 483 00:37:03,179 --> 00:37:06,265 ‪Nếu em không đệ đơn vào sáng mai, 484 00:37:06,891 --> 00:37:08,351 ‪em sẽ phải về New York. 485 00:37:08,935 --> 00:37:09,769 ‪Ra đi mãi mãi. 486 00:37:22,114 --> 00:37:23,532 ‪Cưng à, con thật tuyệt. 487 00:37:23,616 --> 00:37:24,575 ‪Cảm ơn mẹ. 488 00:37:27,828 --> 00:37:30,206 ‪Đúng rồi, Delia! 489 00:37:30,289 --> 00:37:32,875 ‪Tuyệt vời! 490 00:37:32,959 --> 00:37:34,835 ‪Chị ấy không… 491 00:37:37,588 --> 00:37:41,384 ‪Chị ấy không tuyệt sao? Chị gái tôi. 492 00:37:42,843 --> 00:37:45,846 ‪Chị ấy thật tuyệt vời. 493 00:37:45,930 --> 00:37:47,682 ‪Mọi người biết đánh vần chứ? 494 00:37:48,766 --> 00:37:51,519 ‪D-E-L… 495 00:37:51,602 --> 00:37:54,397 ‪- Oren, đưa nó ra khỏi đây. ‪- …A. Delia. 496 00:37:54,480 --> 00:37:56,732 ‪Đợi đã. Có một chữ "I" ở ngay giữa. 497 00:37:56,816 --> 00:37:58,609 ‪Đi nào cưng. Em thấy không ổn. 498 00:37:58,693 --> 00:38:01,737 ‪Trái lại, em thấy tuyệt vời. 499 00:38:06,993 --> 00:38:07,827 ‪Xin lỗi. 500 00:38:09,036 --> 00:38:10,621 ‪- Đi được rồi. ‪- Đây. 501 00:38:12,665 --> 00:38:15,084 ‪Anh đúng là hoàng tử và em ghét bản thân. 502 00:38:15,167 --> 00:38:17,586 ‪Này, anh cũng ghét bản thân mà. 503 00:38:18,838 --> 00:38:20,131 ‪Nên anh mới yêu em.  504 00:38:20,756 --> 00:38:23,467 ‪Nỗi đau nhận ra nỗi đau. Phải không, cưng? 505 00:38:32,768 --> 00:38:33,644 ‪Chào cậu. 506 00:38:34,645 --> 00:38:37,148 ‪Đây có thể là đêm cuối cùng tôi ở đây. 507 00:38:37,773 --> 00:38:38,649 ‪Vậy nên nếu… 508 00:38:40,109 --> 00:38:42,361 ‪- Nếu không gặp lại… ‪- Tôi có nghe. 509 00:38:43,988 --> 00:38:45,656 ‪Chúng ta chỉ mới bắt đầu. 510 00:38:47,491 --> 00:38:49,160 ‪Tôi sẽ không nói tạm biệt. 511 00:38:49,910 --> 00:38:51,120 ‪Chỉ là, hẹn gặp lại. 512 00:39:02,465 --> 00:39:05,134 ‪Tưởng ba-lê chỉ xoay quanh ‪tiên nữ và sa tanh. 513 00:39:05,217 --> 00:39:06,886 ‪Tối nay tôi học được nhiều. 514 00:39:07,595 --> 00:39:10,848 ‪- Xin lỗi. Bạn em đang đợi. ‪- Ồ, cô ấy là bạn sao? 515 00:39:10,931 --> 00:39:12,892 ‪Vì nghe nói cậu suýt giết cô ấy. 516 00:39:13,476 --> 00:39:15,895 ‪- Bọn em đã làm rõ hiểu lầm. ‪- Tốt. 517 00:39:15,978 --> 00:39:17,355 ‪Tôi cũng muốn làm vậy. 518 00:39:17,855 --> 00:39:20,358 ‪Vì không thể bàn bạc riêng ở trường nữa, 519 00:39:20,441 --> 00:39:22,610 ‪ta có thể bớt chút thời gian tối nay. 520 00:39:23,486 --> 00:39:24,612 ‪Cô ấy đã bảo gì cô? 521 00:39:25,613 --> 00:39:27,281 ‪- Bàn ở nhà ga đi… ‪- Không. 522 00:39:27,365 --> 00:39:28,199 ‪Chết tiệt… 523 00:39:36,916 --> 00:39:38,667 ‪Cảnh sát. Đừng xen vào. 524 00:39:38,751 --> 00:39:41,504 ‪Không muốn theo cách dễ dàng? ‪Thì sẽ thế này. 525 00:39:47,176 --> 00:39:48,886 ‪Em nói chuyện với June Park tối nay. 526 00:39:49,762 --> 00:39:52,390 ‪Xoay chân tốt, ‪không kiểm soát được duỗi cơ. 527 00:39:55,309 --> 00:39:57,144 ‪Cô bé sẽ đệ đơn xin thoát ly 528 00:39:57,228 --> 00:39:59,480 ‪và muốn ta làm người giám hộ tạm thời. 529 00:40:00,439 --> 00:40:02,316 ‪Và em đã bảo là không thể? 530 00:40:02,900 --> 00:40:04,402 ‪Cô bé cần ai đó, Topher. 531 00:40:04,485 --> 00:40:07,405 ‪Em lo nếu phải bỏ ba-lê, ‪cô bé sẽ tổn thương mình. 532 00:40:07,488 --> 00:40:12,118 ‪- Ừ, hoặc biết mình giỏi việc khác hơn. ‪- Anh đã nói có người thành công muộn. 533 00:40:12,201 --> 00:40:15,538 ‪Và có mô tả công việc. ‪Đây không phải việc của ta. 534 00:40:15,621 --> 00:40:18,582 ‪Anh phải đối mặt ‪với giới hạn của chính mình, Alan. 535 00:40:18,666 --> 00:40:21,836 ‪Thành thật về việc có thể và không thể ‪khi là vũ công, 536 00:40:21,919 --> 00:40:23,254 ‪và xem anh đang ở đâu. 537 00:40:23,337 --> 00:40:26,632 ‪Trừ việc đây là cơ hội ‪giúp cuộc sống ai đó khác đi. 538 00:40:28,676 --> 00:40:30,636 ‪Việc anh tới phòng tập hàng ngày, 539 00:40:31,303 --> 00:40:35,641 ‪theo dõi, chỉnh sửa, truyền cảm hứng, ‪chắc không tạo ra khác biệt gì. 540 00:40:36,851 --> 00:40:40,104 ‪Ta đã nhận một con chó hoang. ‪Anh không muốn nhận thêm. 541 00:40:56,412 --> 00:40:58,789 ‪Cậu đánh vần "thiên tài" thế nào? 542 00:40:58,873 --> 00:40:59,707 ‪Im đi. 543 00:40:59,790 --> 00:41:02,751 ‪B-E-T-T-T-T. 544 00:41:03,419 --> 00:41:05,713 ‪Một thiên tài chết tiệt. 545 00:41:13,304 --> 00:41:14,555 ‪Cô ấy đang đau đớn. 546 00:41:14,638 --> 00:41:16,390 ‪Ừ. Chà, tớ hiểu cảm giác đó. 547 00:41:19,351 --> 00:41:22,313 ‪- Tớ không thể tiếp tục. ‪- Sao? Đấm vào mặt tớ ư? 548 00:41:24,523 --> 00:41:26,650 ‪Không để cậu làm vậy với tớ nữa. 549 00:41:27,818 --> 00:41:28,652 ‪Tớ ư? 550 00:41:29,820 --> 00:41:32,031 ‪Chúng ta quan hệ, Oren, cùng nhau. 551 00:41:32,114 --> 00:41:33,699 ‪Tớ chỉ thư giãn chút. 552 00:41:33,782 --> 00:41:36,035 ‪- Cậu luôn muốn nhiều hơn. ‪- Làm ơn đi. 553 00:41:36,118 --> 00:41:37,161 ‪Tớ hiểu, Shane. 554 00:41:37,244 --> 00:41:40,498 ‪Những gì cậu muốn từ tớ, ‪tớ không thể cho cậu. 555 00:41:41,081 --> 00:41:42,958 ‪Vì Chúa, đây là trường ba-lê. 556 00:41:44,168 --> 00:41:46,253 ‪Hẳn có người ở đây muốn hôn cậu. 557 00:41:48,881 --> 00:41:50,216 ‪Tớ không cần điều đó. 558 00:41:53,219 --> 00:41:54,637 ‪Với tớ thế này là đủ. 559 00:41:57,097 --> 00:41:58,516 ‪Không nên như vậy. 560 00:42:00,184 --> 00:42:01,560 ‪Tớ biết vụ này là sao. 561 00:42:02,686 --> 00:42:05,064 ‪Cậu bạn quê mùa nghèo khổ ‪thành nam chính 562 00:42:05,147 --> 00:42:07,650 ‪và nhảy với bạn gái cậu ‪nên không chịu nổi. 563 00:42:08,817 --> 00:42:10,319 ‪Giờ cậu định chuyển đi ư? 564 00:42:10,861 --> 00:42:13,364 ‪Không đời nào. Mọi người sẽ hỏi tại sao. 565 00:42:15,616 --> 00:42:16,450 ‪Chà. 566 00:42:17,910 --> 00:42:21,330 ‪- Cậu thật sự đã nghĩ kỹ. ‪- Nếu kể với Bette về hai ta… 567 00:42:23,040 --> 00:42:24,833 ‪Tớ sẽ bẻ gãy chân cậu. 568 00:42:42,601 --> 00:42:44,186 ‪Chứng cứ này không hợp lệ. 569 00:42:44,270 --> 00:42:46,230 ‪Nhưng đủ để mở lại điều tra chứ? 570 00:42:46,313 --> 00:42:50,234 ‪- Không rõ, công tố viên sẽ biết. ‪- Anh giữ học sinh của tôi vô cớ. 571 00:42:50,734 --> 00:42:53,946 ‪Cậu ấy tấn công sĩ quan, chống đối ‪và kháng cự bắt giữ. 572 00:42:54,029 --> 00:42:57,658 ‪Tôi có một phòng đầy nhân chứng ‪có thể chứng thực việc xảy ra. 573 00:42:58,492 --> 00:43:02,913 ‪Sĩ quan này đột nhập buổi tiệc riêng, ‪quấy rối một thiếu niên sợ hãi, 574 00:43:02,997 --> 00:43:06,834 ‪và bắt giữ cậu ấy mà không có lệnh bắt, ‪luật sư, hay lý do hợp lý. 575 00:43:06,917 --> 00:43:09,169 ‪Rõ ràng vi phạm Tu chính án thứ tư. 576 00:43:09,253 --> 00:43:11,005 ‪Xuyên tạc hoàn toàn về… 577 00:43:11,088 --> 00:43:14,300 ‪Muốn tin "Cảnh sát tấn công ‪học sinh ngoại quốc da màu" 578 00:43:14,383 --> 00:43:15,759 ‪mai lên trang nhất chứ? 579 00:43:15,843 --> 00:43:18,887 ‪Hội đồng tôi có ‪chủ tịch kênh tin truyền hình cáp, 580 00:43:18,971 --> 00:43:21,932 ‪một nhà xuất bản báo và vợ thị trưởng, 581 00:43:22,016 --> 00:43:24,727 ‪có thể nói ‪là người điều hành mọi thứ ở đây. 582 00:43:26,979 --> 00:43:28,397 ‪Học sinh của cô làm vậy. 583 00:43:28,897 --> 00:43:32,318 ‪Cái này của cô gái ngã từ mái nhà ‪và nhờ Sĩ quan Cruz, 584 00:43:32,401 --> 00:43:36,530 ‪ta biết cậu ấy có quá khứ bạo lực ‪và âm mưu giết học sinh khác gần đây. 585 00:43:36,614 --> 00:43:39,491 ‪Nếu đủ chứng cứ để buộc tội, ‪anh đã làm rồi. 586 00:43:39,575 --> 00:43:42,244 ‪- Nhưng anh không có. ‪- Biết tôi có gì chứ? 587 00:43:42,328 --> 00:43:45,331 ‪Vết cào trên mái nhà ‪và âm mưu giết người lần hai. 588 00:43:45,414 --> 00:43:47,916 ‪Cassie bị đẩy ‪và xứng đáng hưởng công lý, 589 00:43:48,000 --> 00:43:51,462 ‪chỉ có điều bù nhìn mỏng manh đây ‪cố tránh xa rắc rối. 590 00:43:51,962 --> 00:43:54,006 ‪Tôi không ngại đụng độ rắc rối. 591 00:43:55,674 --> 00:43:58,135 ‪Thả cậu ấy ra hoặc tôi bắt đầu gọi điện. 592 00:44:23,619 --> 00:44:24,745 ‪Khốn nạn! 593 00:44:38,509 --> 00:44:42,054 ‪Kẻ nào nói khi ai đó cho bạn thấy ‪con người thật, hãy tin họ? 594 00:44:51,188 --> 00:44:52,523 ‪Dân múa ba-lê, trời ạ. 595 00:44:54,775 --> 00:44:57,695 ‪Họ khiến gia đình rác rưởi của tớ ‪có vẻ hoàng gia. 596 00:45:00,072 --> 00:45:02,366 ‪Nabil chỉ cho tớ uống club soda. 597 00:45:04,034 --> 00:45:05,577 ‪Phải lòng tên sát nhân à? 598 00:45:08,038 --> 00:45:09,331 ‪Cậu ta yêu Cassie. 599 00:45:10,708 --> 00:45:12,501 ‪Cậu không thể yêu hai người ư? 600 00:45:13,919 --> 00:45:15,629 ‪Tớ nghĩ cậu rất tuyệt, Shane. 601 00:45:16,880 --> 00:45:20,050 ‪Một ngày nào đó cậu sẽ tìm được người ‪cho cậu tất cả. 602 00:45:21,385 --> 00:45:22,636 ‪Cậu ấy chưa đến thôi. 603 00:45:33,188 --> 00:45:35,190 ‪Tớ cần bài hát này ngay lúc này. 604 00:46:50,516 --> 00:46:51,600 ‪Thấy khá hơn chứ? 605 00:46:56,814 --> 00:46:57,648 ‪Ừ. 606 00:47:02,778 --> 00:47:05,113 ‪Trừ việc phải trả lại quần áo vừa ném. 607 00:47:08,909 --> 00:47:11,829 ‪Trong ba-lê, ‪đau đớn là một rủi ro nghề nghiệp. 608 00:47:12,788 --> 00:47:16,625 ‪Nếu không ở gân cơ đùi sau ‪hay gót chân Asin, thì là ở trái tim. 609 00:47:22,297 --> 00:47:24,049 ‪Nhưng như vũ công hay nói, 610 00:47:24,132 --> 00:47:27,344 ‪nếu có thể vượt qua đau đớn, ‪thì không còn đau đớn nào. 611 00:47:27,803 --> 00:47:29,638 ‪Nghĩa là ta đã chiến thắng nó. 612 00:47:31,974 --> 00:47:35,853 ‪Và những ngày ta không thể làm vậy, ‪khi nỗi đau chiến thắng, 613 00:47:36,478 --> 00:47:38,105 ‪ta lết đi tay trắng. 614 00:47:42,693 --> 00:47:44,278 ‪Vụ việc tối qua tệ thật. 615 00:47:45,904 --> 00:47:49,575 ‪- Họ không có quyền đối xử với cậu thế. ‪- Đừng vờ như quan tâm. 616 00:47:50,576 --> 00:47:53,954 ‪Khi tôi đánh bại cậu, sẽ rất công bằng. 617 00:47:55,497 --> 00:47:58,667 ‪Hơn nữa, có vẻ cậu sẽ ‪bị đuổi khỏi đây sớm thôi. 618 00:47:59,209 --> 00:48:02,546 ‪Trái lại, cảnh sát hỏi đủ thứ ‪mà vẫn không tìm ra gì. 619 00:48:04,840 --> 00:48:07,009 ‪Tối qua cậu nói gì với cảnh sát? 620 00:48:07,593 --> 00:48:08,927 ‪Về cú đẩy nhẹ của cậu? 621 00:48:09,803 --> 00:48:13,015 ‪Không. Như Oren, ‪tôi thích chiến thắng trực tiếp hơn. 622 00:48:13,098 --> 00:48:16,393 ‪Và tối qua, tôi giành được ‪một đồng minh mạnh mẽ. 623 00:48:17,227 --> 00:48:20,480 ‪Cô DuBois chiến đấu như một con rồng ‪để tôi được tự do. 624 00:48:20,564 --> 00:48:22,649 ‪Cô bảo vệ thanh danh của trường. 625 00:48:23,650 --> 00:48:26,737 ‪Cậu nói hai người… Cậu nói sao nhỉ? 626 00:48:28,322 --> 00:48:29,197 ‪Thân thiết. 627 00:48:29,823 --> 00:48:31,158 ‪Có lẽ tôi và cô… 628 00:48:32,034 --> 00:48:32,951 ‪thân thiết hơn. 629 00:48:33,660 --> 00:48:37,539 ‪- Cô có kế hoạch lớn dành cho tôi. ‪- Vậy mà cô vẫn thèm khát nữa. 630 00:48:40,000 --> 00:48:42,502 ‪Các cậu! 631 00:48:46,965 --> 00:48:49,593 ‪Vậy… rốt cuộc cậu cũng là con người. 632 00:48:51,303 --> 00:48:52,512 ‪Người đàn ông này… 633 00:48:53,805 --> 00:48:54,806 ‪đất nước này… 634 00:48:56,391 --> 00:48:57,351 ‪thật thối nát. 635 00:49:01,313 --> 00:49:02,564 ‪Cảm ơn cậu đã hỗ trợ. 636 00:49:03,190 --> 00:49:04,274 ‪Có lẽ cậu ấy đúng. 637 00:49:05,442 --> 00:49:06,860 ‪Có lẽ ta thối nát thật. 638 00:49:37,557 --> 00:49:38,517 ‪Chết tiệt. 639 00:49:42,813 --> 00:49:43,647 ‪Giữ lấy đi. 640 00:49:44,690 --> 00:49:46,316 ‪Dù sao tớ cũng sẽ cắt hết. 641 00:49:47,776 --> 00:49:51,113 ‪Tất cả vì cánh cửa chết tiệt đó ‪và kẻ đã khóa nó lại. 642 00:49:52,447 --> 00:49:53,281 ‪Ừ. 643 00:49:54,783 --> 00:49:55,701 ‪Đen đủi thôi. 644 00:49:58,745 --> 00:50:01,081 ‪Tớ cho rằng cậu nợ tớ vai cậu sẽ nhảy, 645 00:50:01,873 --> 00:50:03,291 ‪nhưng giờ thì ích gì? 646 00:50:08,046 --> 00:50:09,423 ‪Chúc may mắn khi ở đây. 647 00:50:16,304 --> 00:50:19,433 ‪Tôi sẽ thuyết phục bố, ‪hay ít ra lấy được tiêu đề thư. 648 00:50:19,516 --> 00:50:21,810 ‪Cậu thuyết phục Cờ Lê. Thầy thích cậu. 649 00:50:21,893 --> 00:50:24,229 ‪- Sao cậu làm việc này? ‪- Vì tôi có thể. 650 00:50:37,284 --> 00:50:39,870 ‪- Hành lý con trên xe à? ‪- Cô ấy chỉ có vậy. 651 00:50:39,953 --> 00:50:41,997 ‪Đơn khởi xướng việc June thoát ly. 652 00:50:42,080 --> 00:50:44,708 ‪- June, họ bảo con làm vậy sao? ‪- Không. 653 00:50:44,791 --> 00:50:48,211 ‪Chả thẩm phán nào đồng ý, ‪dù đến được bước đó. Cần luật sư. 654 00:50:48,295 --> 00:50:50,380 ‪Công ty bố cháu đại diện cho June. 655 00:50:50,964 --> 00:50:53,550 ‪- Và người giám hộ tạm thời? ‪- Cũng có rồi. 656 00:50:54,593 --> 00:50:56,803 ‪- Sẽ bàn trên máy bay. ‪- Con không đi. 657 00:50:57,679 --> 00:50:59,848 ‪Giải quyết việc này như người lớn, 658 00:50:59,931 --> 00:51:01,850 ‪hoặc sẽ có lùm xùm pháp lý lớn 659 00:51:01,933 --> 00:51:05,395 ‪trước mặt những người sang chảnh ‪mẹ mua bán và sáp nhập. 660 00:51:05,479 --> 00:51:07,606 ‪Con không biết mình đang làm gì đâu. 661 00:51:15,238 --> 00:51:17,240 ‪- Ta vừa làm vậy sao? ‪- Đúng vậy. 662 00:51:32,255 --> 00:51:34,174 ‪Ba-lê là thuyết tiến hoá Darwin. 663 00:51:34,257 --> 00:51:38,220 ‪Mỗi tiết học, diễn tập hay biểu diễn ‪là một bài kiểm tra sinh tồn. 664 00:51:44,017 --> 00:51:45,977 ‪Em sẽ không làm tôi thất vọng mà. 665 00:51:50,982 --> 00:51:51,858 ‪Biết luật rồi. 666 00:51:51,942 --> 00:51:56,530 ‪Kẻ yếu không thể vượt qua, ‪dù là kẻ mạnh cũng chỉ có cơ hội hiếm hoi. 667 00:51:56,613 --> 00:51:59,324 ‪Còn bạn? Bạn đang ở đâu đó khoảng giữa, 668 00:51:59,407 --> 00:52:03,453 ‪nơi sinh tồn nghĩa là tìm ra sức mạnh ‪bạn chưa từng biết mình có. 669 00:52:38,029 --> 00:52:40,282 ‪Tớ làm vậy để giữ cơ bắp khỏe. Nên… 670 00:52:41,324 --> 00:52:44,327 ‪khi tỉnh dậy, ‪cô ấy sẽ nhảy lại dễ dàng hơn. 671 00:52:46,746 --> 00:52:47,664 ‪Điên rồ nhỉ? 672 00:52:48,874 --> 00:52:51,835 ‪Tớ từng làm vậy với anh trai ‪khi anh ấy bị thương. 673 00:52:54,212 --> 00:52:55,046 ‪Có ích không? 674 00:52:57,048 --> 00:53:00,302 ‪Nghe này, tớ xin lỗi về chuyện tối qua. 675 00:53:01,011 --> 00:53:02,387 ‪Không phải lỗi của cậu. 676 00:53:04,055 --> 00:53:05,015 ‪Tớ hiểu mà. 677 00:53:08,268 --> 00:53:09,644 ‪Cách nói của tớ kỳ lạ. 678 00:53:11,563 --> 00:53:12,939 ‪Tớ hiếm khi cười. 679 00:53:14,733 --> 00:53:16,401 ‪Có vẻ kỳ lạ với mọi người… 680 00:53:18,612 --> 00:53:19,946 ‪đến khi tớ nhảy. 681 00:53:22,324 --> 00:53:24,284 ‪Và rồi tớ bày tỏ những điều… 682 00:53:25,994 --> 00:53:27,245 ‪tớ không thể nói ra. 683 00:55:05,802 --> 00:55:07,804 ‪Biên dịch: Nguyen Hieu