1 00:00:06,381 --> 00:00:10,719 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:24,524 --> 00:00:26,276 Jseš tak hezká. Nesnáším tě. 3 00:00:26,359 --> 00:00:28,319 Ne, miluješ mě. 4 00:00:28,403 --> 00:00:29,362 Jsi opilá. 5 00:00:29,446 --> 00:00:31,072 Nejsem opilá. 6 00:00:36,119 --> 00:00:39,164 Panáky! Jdem na panáky. June. 7 00:00:46,671 --> 00:00:48,131 Tohle je okvětní lístek. 8 00:00:48,882 --> 00:00:50,925 Počkej. Ty panáky jsou špatný. 9 00:00:51,509 --> 00:00:54,220 - Spolubydlící napořád. - Ne! Nepij to! 10 00:00:59,476 --> 00:01:00,310 Panebože. 11 00:01:00,935 --> 00:01:02,228 Teď poletíš ty. 12 00:01:02,312 --> 00:01:03,229 Ne. 13 00:01:33,968 --> 00:01:35,512 Tak co budem dělat? 14 00:01:36,971 --> 00:01:38,598 To asi záleží. 15 00:01:39,557 --> 00:01:40,809 A co třeba… 16 00:01:42,477 --> 00:01:44,854 líbání s děsivým cizincem? 17 00:01:46,648 --> 00:01:48,274 Teď už mě tak neděsíš. 18 00:01:49,109 --> 00:01:50,443 Většina si myslí opak. 19 00:01:51,611 --> 00:01:53,571 Poslyš. Musím ti něco říct. 20 00:01:54,364 --> 00:01:57,283 Když Cassie spadla, June viděla někoho v kapuci. 21 00:01:58,451 --> 00:01:59,327 Opravdu? 22 00:02:00,453 --> 00:02:01,287 Koho? 23 00:02:01,371 --> 00:02:03,915 Nevěděla, ale ten člověk odcházel ze střechy 24 00:02:03,998 --> 00:02:06,960 v době, kdy ta policajtka našla Cassie na zemi. 25 00:02:08,545 --> 00:02:11,005 Ten člověk to možná viděl. Máme naději. 26 00:02:11,089 --> 00:02:12,549 Jasně že máme naději. 27 00:02:12,632 --> 00:02:14,717 Klidně se může zítra probudit. 28 00:02:16,010 --> 00:02:17,303 Na zítřek nemyslím. 29 00:02:21,808 --> 00:02:22,642 Promiň. 30 00:02:24,769 --> 00:02:25,687 Z nemocnice. 31 00:02:27,564 --> 00:02:28,565 Ano? 32 00:02:31,442 --> 00:02:34,571 „Návrat Delie Whitlawové do City Works byl zjevení.“ 33 00:02:34,654 --> 00:02:36,781 V tomhle článku je „zářivá“. 34 00:02:36,865 --> 00:02:38,158 Tady zas „oslnivá“. 35 00:02:38,241 --> 00:02:39,492 Madam bude ráda. 36 00:02:40,368 --> 00:02:42,036 „Talent Whitlawové zářil 37 00:02:42,120 --> 00:02:44,873 navzdory snaze Ramona Costy ji snížit.“ 38 00:02:46,875 --> 00:02:48,626 Z toho madam ráda nebude. 39 00:02:48,710 --> 00:02:50,336 Co? To chcete, aby trpěla? 40 00:02:50,420 --> 00:02:51,838 Klid. My to nenapsali. 41 00:02:51,921 --> 00:02:54,465 „Costova choreografie se už nepozvedne.“ 42 00:02:55,049 --> 00:02:58,386 Šance, že si to vylije na nás? Asi tak 112 procent. 43 00:02:59,137 --> 00:03:00,096 Začneme? 44 00:03:03,933 --> 00:03:05,226 Neviděli jste Neveah? 45 00:03:05,310 --> 00:03:07,353 Ne, ani toho psycho vrahouna. 46 00:03:14,777 --> 00:03:17,530 Špička piškotu není větší než krabička sirek, 47 00:03:18,990 --> 00:03:22,160 maličký obdélník z plátna a saténu. 48 00:03:23,786 --> 00:03:27,040 Balancování na tak malém povrchu by mělo být nemožné. 49 00:03:27,707 --> 00:03:28,750 Co se tu děje? 50 00:03:28,833 --> 00:03:31,294 Co se děje? Musíte mi to říct! Prosím! 51 00:03:31,377 --> 00:03:33,296 Jsem na seznamu. Cassie! 52 00:03:33,379 --> 00:03:37,759 Ale vyžaduje se to od každé baletky v každém souboru na světě. 53 00:03:37,842 --> 00:03:39,636 Volali a teď nic neřeknou. 54 00:03:39,719 --> 00:03:42,639 Její rodiče jsou ve Wisconsinu. Nevím, co dělat. 55 00:03:42,722 --> 00:03:48,102 Trvá to roky, než se dokonale naučíte srovnat lebku, páteř a pánev, 56 00:03:48,186 --> 00:03:50,939 aby se nemožné zdálo přirozeným. 57 00:03:52,023 --> 00:03:54,025 To je možná ta nejtěžší rovnováha. 58 00:04:07,497 --> 00:04:12,710 {\an8}Nebýt Delie, recenze na pana Costu by dopadly ještě hůř. 59 00:04:12,794 --> 00:04:16,256 Ještě jsem je nečetla, Cassie Shoreová měla ráno záchvat. 60 00:04:16,339 --> 00:04:17,257 Ahoj, zlato. 61 00:04:17,340 --> 00:04:18,424 Co se jí stalo? 62 00:04:19,300 --> 00:04:20,635 O to se nestarej. 63 00:04:20,718 --> 00:04:22,387 Tvá matka je tu na schůzce. 64 00:04:22,470 --> 00:04:24,430 - Musím ti říct… - Vše v pořádku? 65 00:04:24,514 --> 00:04:26,224 Hned za vámi přijdu, Seleno. 66 00:04:28,351 --> 00:04:29,936 Jsem ráda, že tu jsi. 67 00:04:31,104 --> 00:04:31,980 Proč? 68 00:04:33,022 --> 00:04:34,857 Už ti Ramon sebral hlavní roli? 69 00:04:34,941 --> 00:04:37,902 Není nic křehčího než chlapské ego. 70 00:04:37,986 --> 00:04:39,821 Ne, pan Costa je spokojený. 71 00:04:41,030 --> 00:04:42,740 A chci, aby to tak i zůstalo, 72 00:04:42,824 --> 00:04:45,660 takže potřebuju další prášky. 73 00:04:46,828 --> 00:04:49,789 Ani nápad. Ta tvoje scéna na Deliině premiéře 74 00:04:49,872 --> 00:04:52,166 dokazuje, že prášky pro dospělé nezvládáš. 75 00:04:52,250 --> 00:04:54,043 Objednám tě na akupunkturu. 76 00:04:54,127 --> 00:04:58,256 Nepotřebuju akupunkturu. Potřebuju vyřešit nohu, ať můžu pracovat. 77 00:04:58,339 --> 00:05:00,800 - Ukážeme to Renfrewovi. - Inbusovi ne. 78 00:05:02,093 --> 00:05:05,305 Hele, jsem napjatá. Je to spousta nové choreografie. 79 00:05:06,806 --> 00:05:08,599 Dobře. Oběd příští týden. 80 00:05:12,729 --> 00:05:15,523 Podle lékařů to byl záchvat způsobený sepsí. 81 00:05:17,567 --> 00:05:19,902 Rozsah poškození nebudou znát, dokud… 82 00:05:21,112 --> 00:05:22,864 Pokud se neprobudí. 83 00:05:27,118 --> 00:05:29,495 Přišel jsem sem včera po zkoušce. 84 00:05:30,371 --> 00:05:32,832 Nevěděl jsem, co říct, tak jsem jí četl. 85 00:05:34,000 --> 00:05:37,503 Co když to poslední, co slyšela, byla pitomá detektivka? 86 00:05:38,212 --> 00:05:40,757 Tys to nezpůsobil. Není to tvoje vina. 87 00:05:40,840 --> 00:05:43,134 Nevíme, jestli slyší, nebo ne. 88 00:05:45,094 --> 00:05:46,471 Měl bych ji chránit, 89 00:05:48,014 --> 00:05:49,390 ne zrazovat. 90 00:05:54,020 --> 00:05:57,023 Žádost o emancipaci od matky? 91 00:05:57,106 --> 00:06:00,860 Podala jsem papíry, začala si hledat práci, abych měla peníze, 92 00:06:00,943 --> 00:06:02,779 naplánovala sezení, abych… 93 00:06:02,862 --> 00:06:05,531 Škola se zodpovídá rodičům studentů. 94 00:06:05,615 --> 00:06:06,949 A nepotřebujeme, 95 00:06:07,033 --> 00:06:10,078 aby se řešila emancipace studentky od matky. 96 00:06:10,161 --> 00:06:13,498 Hillary Thomasová o ni požádala ve 14 letech. 97 00:06:13,581 --> 00:06:18,795 Slečna Thomasová byla nebývale nadaná a škola si nemohla dovolit ji ztratit. 98 00:06:19,670 --> 00:06:20,630 Ty jsi… 99 00:06:21,381 --> 00:06:22,507 velmi schopná. 100 00:06:22,590 --> 00:06:24,675 Ale určitě ne tak výjimečná, 101 00:06:24,759 --> 00:06:28,596 aby kvůli tobě ASB nebo fakulta riskovaly svou pověst. 102 00:06:29,389 --> 00:06:30,223 Mýlíte se. 103 00:06:30,306 --> 00:06:32,100 Každým dnem se zlepšuju. 104 00:06:32,183 --> 00:06:33,726 I pan Brooks si všiml. 105 00:06:33,810 --> 00:06:37,438 Navíc mě málem vybrali pro hlavní roli do Rozparovače. 106 00:06:37,522 --> 00:06:42,402 Madam, lidé z fakulty jsou Juninými faktickými opatrovníky už roky. 107 00:06:42,485 --> 00:06:44,862 Měli bychom chránit její sny i tělo. 108 00:06:46,948 --> 00:06:49,325 Kudlanka vstoupila do zahrady. 109 00:06:49,409 --> 00:06:51,160 - Co? - Je tu paní Whitlawová. 110 00:06:54,080 --> 00:06:57,625 Vyřeš si ty svoje půtky rychle a potichu, 111 00:06:57,708 --> 00:07:00,044 než stáhneš celou školu s sebou. 112 00:07:00,628 --> 00:07:03,923 A opět zápasíme s obrovským požárem. 113 00:07:04,006 --> 00:07:05,842 Strašné zprávy o té Shoreové. 114 00:07:05,925 --> 00:07:08,636 Deset ku jedné, že to souvisí s tím Francouzem. 115 00:07:12,932 --> 00:07:14,642 Co je mezi tebou a Shanem? 116 00:07:15,226 --> 00:07:17,437 Oba se teď chováte dost divně. 117 00:07:18,855 --> 00:07:19,772 Jsme v pohodě. 118 00:07:21,274 --> 00:07:22,108 Co tvoje noha? 119 00:07:22,900 --> 00:07:23,901 Taky v pohodě. 120 00:07:24,652 --> 00:07:26,988 Protahuju si ji a masíruju a… 121 00:07:27,071 --> 00:07:29,323 Hej, krasotinko! Sekne ti to! 122 00:07:29,866 --> 00:07:30,741 Co to řekl? 123 00:07:31,242 --> 00:07:32,410 Debil jeden. 124 00:07:33,744 --> 00:07:36,622 Hej! Jsem elitní sportovec. Makám osm hodin denně 125 00:07:36,706 --> 00:07:39,542 a můžu ti nakopat tu tvoji páprdovskou prdel 126 00:07:40,084 --> 00:07:41,210 a ani se nezapotím. 127 00:07:41,711 --> 00:07:42,545 Ty. 128 00:07:42,628 --> 00:07:44,547 - To je snad osud. - Sleduješ ji? 129 00:07:44,630 --> 00:07:46,757 Máš pořád ten leták, co jsem ti dal? 130 00:07:46,841 --> 00:07:49,844 Show je zítra, jestli chceš vidět páprdu v akci. 131 00:07:49,927 --> 00:07:51,179 Radši vysmahni. 132 00:07:51,262 --> 00:07:52,597 A když nevysmahnu? 133 00:07:52,680 --> 00:07:55,141 Orene, nech toho. Lekci už dostal. 134 00:07:56,142 --> 00:07:57,310 Dej mi ještě jednu. 135 00:07:58,519 --> 00:07:59,520 Jakej leták? 136 00:07:59,604 --> 00:08:01,439 Jak to mám vědět? Je to magor. 137 00:08:07,612 --> 00:08:10,281 CASSIE SHOREOVÁ NEZAPOMENEME 138 00:08:12,116 --> 00:08:13,868 Slyšeli jsme, že se zhoršila. 139 00:08:15,411 --> 00:08:17,246 Chceme poslat dobré vibrace. 140 00:08:18,372 --> 00:08:21,626 Zajímavý, jak vy Američani ukazujete lásku. 141 00:08:21,709 --> 00:08:22,543 Hele. 142 00:08:23,169 --> 00:08:24,420 Cassie nebyla svatá. 143 00:08:25,004 --> 00:08:26,464 Cassie byla nejlepší. 144 00:08:27,173 --> 00:08:28,341 A tys ji nesnášela. 145 00:08:28,424 --> 00:08:30,009 Byly jsme kámošky roky. 146 00:08:30,092 --> 00:08:32,094 Tys s ní chodil tři měsíce. 147 00:08:32,178 --> 00:08:33,596 Viděls jen, cos chtěl. 148 00:08:33,679 --> 00:08:35,932 Ahoj. Slyšela jsem o Cassie. 149 00:08:36,015 --> 00:08:37,183 Co to má být? 150 00:08:37,683 --> 00:08:38,851 Chrám viny. 151 00:08:39,519 --> 00:08:42,021 Od lidí, co se bojí ji navštívit. 152 00:08:43,356 --> 00:08:45,149 Nechoď moc k okraji, June. 153 00:08:47,109 --> 00:08:48,152 Co se děje? 154 00:08:49,320 --> 00:08:50,279 Dostala záchvat. 155 00:08:51,364 --> 00:08:52,823 Bude v pořádku? 156 00:08:54,784 --> 00:08:56,035 To nikdo neví. 157 00:08:56,744 --> 00:09:00,081 Kéž bych tady tehdy byl a mohl něco udělat... 158 00:09:02,875 --> 00:09:03,834 nebo něco vidět. 159 00:09:04,335 --> 00:09:06,337 Tys prý možná něco viděla. 160 00:09:08,965 --> 00:09:11,342 Prosím, proč neřekneš, cos viděla? 161 00:09:11,425 --> 00:09:14,804 Protože! Mohla bych to říct tomu, koho jsem viděla. 162 00:09:14,887 --> 00:09:16,472 June, já jsem to nebyl. 163 00:09:19,225 --> 00:09:20,810 Někdo šel dolů ze střechy. 164 00:09:20,893 --> 00:09:22,603 Šedá mikina, červený zip. 165 00:09:23,145 --> 00:09:25,064 Odcházel po požárním schodišti. 166 00:09:25,147 --> 00:09:27,775 To nevinný člověk nedělá. Že? 167 00:09:33,489 --> 00:09:35,992 Brooksovi se titulky v novinách líbily. 168 00:09:36,075 --> 00:09:38,911 Viděl jsem, jak zvlhnul, že to Costa schytal. 169 00:09:38,995 --> 00:09:41,831 Kéž bych tam byla, ale řešila jsem něco s Nabilem. 170 00:09:41,914 --> 00:09:44,417 Ne, že se do něj zabouchneš. 171 00:09:44,500 --> 00:09:45,334 Ne. 172 00:09:45,418 --> 00:09:48,254 Už tak je divný, že spím na polštáři jeho holky. 173 00:09:48,337 --> 00:09:50,047 Možná to má vliv na mozek. 174 00:09:50,131 --> 00:09:52,300 Nebo na tělo. Nehýbej se. 175 00:09:53,092 --> 00:09:55,052 Podle mě je v pohodě. 176 00:09:55,136 --> 00:09:57,263 Ale úplně si nevěřím. 177 00:09:57,722 --> 00:10:00,099 Spíš nevěř jemu. Nechceš být další oběť. 178 00:10:00,182 --> 00:10:01,892 Když je řeč o obětech… 179 00:10:02,727 --> 00:10:07,023 Na rozdíl od někoho, poslední, co teď chci já, je mít kluka. 180 00:10:08,024 --> 00:10:10,526 Pardon! Můj poslední nebyl můj kluk. 181 00:10:10,610 --> 00:10:14,864 Možná tak průměrnej pich. Ale otravnější než zájezd striptérek. 182 00:10:14,947 --> 00:10:15,990 Co to sakra je? 183 00:10:16,073 --> 00:10:17,491 Návrhy pro Rozparovače. 184 00:10:18,200 --> 00:10:21,203 - Pan Costa osobně nadiktoval svou vizi. - Počkat. 185 00:10:21,287 --> 00:10:23,581 Už tak je zlé, že oslavuje vraha, 186 00:10:23,664 --> 00:10:25,249 ale navíc to dělá takhle? 187 00:10:25,333 --> 00:10:28,044 Ty kostýmy říkají, že to ty holky chtěly. 188 00:10:28,127 --> 00:10:29,712 To bych neřekla. 189 00:10:29,795 --> 00:10:34,175 Já jo. Je to sexistický prase. Ale choreografa nepřechčiješ. 190 00:10:34,258 --> 00:10:36,469 V tom korzetu nemůžeš chcát ani tak. 191 00:10:39,013 --> 00:10:41,932 Myslíš, že začne s pas nebo se sborem? 192 00:10:42,016 --> 00:10:43,351 Já začnu s tímhle. 193 00:10:45,478 --> 00:10:47,396 Chci se na svou chvíli rozehřát, 194 00:10:47,480 --> 00:10:50,566 ale jestli začne se sborem, nechci plýtvat energií. 195 00:10:51,192 --> 00:10:53,819 Tak se uvolni a já tě rozehřeju. 196 00:10:59,533 --> 00:11:03,496 A jestli začne s epilogem, tak jsem stejně v háji. 197 00:11:03,579 --> 00:11:05,122 Zlato, prosím tě. 198 00:11:05,206 --> 00:11:06,374 Promiň. 199 00:11:07,667 --> 00:11:11,170 Myslela jsem, že mi to vyčistí hlavu, ale Costu nevyženu. 200 00:11:13,047 --> 00:11:15,341 Hele, nechceš si zajít do studia? 201 00:11:15,424 --> 00:11:16,592 Něco nazkoušíme 202 00:11:16,676 --> 00:11:18,594 a vrátíme se sem dokončit tohle. 203 00:11:19,637 --> 00:11:22,181 Jestli to chceš, tak to tak uděláme. 204 00:11:28,229 --> 00:11:29,271 Tohle. 205 00:11:29,355 --> 00:11:31,691 Průšvih. To se mu líbit nebude. 206 00:11:31,774 --> 00:11:33,693 - Ahoj. - Úplně milujou Deliu. 207 00:11:33,776 --> 00:11:34,985 Jo, to oni vždycky. 208 00:11:35,695 --> 00:11:37,863 To se mu bude líbit ještě míň. 209 00:11:40,324 --> 00:11:42,410 Jestli to Costa uvidí, jste mrtvý. 210 00:11:42,493 --> 00:11:43,327 Co to čtete? 211 00:11:45,538 --> 00:11:49,041 Novou dietní appku. Musíme být hubený na ty zvedačky. 212 00:11:49,667 --> 00:11:51,377 Vy dva doprostřed. Vražda. 213 00:12:01,053 --> 00:12:03,264 Ne. Chci, abys přišla jako děvka. 214 00:12:10,146 --> 00:12:12,565 Musíš překypovat sexuálním zájmem. 215 00:12:12,648 --> 00:12:14,692 Provokuj ho, aby si tě vzal. 216 00:12:32,001 --> 00:12:34,628 Ne. Hoď ji do zvedačky. 217 00:12:40,050 --> 00:12:41,302 Kde je vášeň? 218 00:12:41,385 --> 00:12:44,263 Chceš ji. Ona je jíl, z něhož tvaruješ svou vizi. 219 00:12:44,346 --> 00:12:45,514 To je šílené. 220 00:12:45,598 --> 00:12:46,724 Dost. 221 00:12:46,807 --> 00:12:50,394 Chci draka a ty mi dáváš zlatýho retrívra. 222 00:12:50,478 --> 00:12:51,353 Sedni. 223 00:12:53,397 --> 00:12:54,315 Chytej. 224 00:12:59,570 --> 00:13:00,404 Penché. 225 00:13:12,666 --> 00:13:14,043 Opilej polda. A… 226 00:13:15,461 --> 00:13:17,004 Netanči. Choď normálně. 227 00:13:17,797 --> 00:13:19,840 Zahraj chlapa a nic víc. 228 00:13:33,479 --> 00:13:34,730 Ne. Počkat. Ne. 229 00:13:38,901 --> 00:13:39,944 Máš jediný úkol. 230 00:13:40,027 --> 00:13:41,862 Zatančit roli a nepodělat ji. 231 00:13:41,946 --> 00:13:42,905 Ano, ale… 232 00:13:42,988 --> 00:13:45,783 Já tancoval s baletkama, ještě než ses narodil. 233 00:13:46,367 --> 00:13:48,035 Taky jste jí ubližoval. 234 00:13:49,286 --> 00:13:51,247 Je to pravda, slečno Whitlawová? 235 00:13:51,956 --> 00:13:53,123 Ubližoval jsem vám? 236 00:13:55,876 --> 00:13:56,836 Ne, pane. 237 00:13:59,004 --> 00:14:00,381 Běž si trénovat chůzi. 238 00:14:06,095 --> 00:14:08,389 Holky doprostřed, dáme první sbor. 239 00:14:08,931 --> 00:14:09,932 Hudba, a! 240 00:14:15,855 --> 00:14:16,772 Jste zpožděný. 241 00:14:21,986 --> 00:14:23,237 Všechno špatně! 242 00:14:23,320 --> 00:14:26,198 Buďte sexy, tvárné, bez života. 243 00:14:28,158 --> 00:14:28,993 Máš problém? 244 00:14:30,369 --> 00:14:31,203 Ne. 245 00:14:31,871 --> 00:14:34,248 Ale vážně si myslíte, že Jack Rozparovač 246 00:14:34,331 --> 00:14:36,166 je příběh, který máme vyprávět, 247 00:14:36,250 --> 00:14:39,211 zvlášť poté, co se stalo jedné studentce? 248 00:14:39,295 --> 00:14:40,212 Ano. 249 00:14:41,589 --> 00:14:43,007 Ale ty zjevně ne. 250 00:14:43,090 --> 00:14:46,260 Jen říkám, že násilí se lidem doopravdy děje. 251 00:14:46,343 --> 00:14:49,054 Vy to nechápete. A házet takhle s Bette? 252 00:14:49,805 --> 00:14:51,348 Chápu. Taky bych zuřila, 253 00:14:51,432 --> 00:14:54,852 kdyby se po mně povozili všichni recenzenti v Chicagu. 254 00:14:58,314 --> 00:15:00,482 Problém není v materiálu. 255 00:15:01,317 --> 00:15:02,776 Není v mém tanci, 256 00:15:03,402 --> 00:15:06,614 ani v těch idiotských recenzích, které vás jistě potěšily. 257 00:15:07,531 --> 00:15:11,577 Problém je v tom, že jste vedeni k domněnce, že na vašich názorech, 258 00:15:11,660 --> 00:15:13,913 pocitech a snech… 259 00:15:14,580 --> 00:15:15,623 záleží. 260 00:15:16,332 --> 00:15:17,333 Tohle teď končí. 261 00:15:18,959 --> 00:15:20,628 Jestli chcete můj respekt, 262 00:15:21,337 --> 00:15:22,713 musíte si ho zasloužit. 263 00:15:34,850 --> 00:15:36,185 Co s tebou sakra je? 264 00:15:36,268 --> 00:15:37,645 - Se mnou? - Klídek. 265 00:15:37,728 --> 00:15:38,687 Má pravdu. 266 00:15:38,771 --> 00:15:40,230 Nemůže se tak chovat. 267 00:15:40,314 --> 00:15:42,066 Tady? To teda může. 268 00:15:42,149 --> 00:15:44,985 Pojďte. Zkusíme ten segment a zítra ho obměkčíme. 269 00:15:45,069 --> 00:15:46,987 Z tebe je najednou Costa? 270 00:15:47,780 --> 00:15:49,281 Chce to dělat někdo jiný? 271 00:15:53,869 --> 00:15:54,870 Tak dobře. 272 00:15:55,579 --> 00:15:56,580 Já končím. 273 00:15:58,207 --> 00:15:59,959 Začneme od rond de jambe. 274 00:16:00,793 --> 00:16:04,380 A tři, čtyři, pět, šest, sedm, osm. 275 00:16:04,463 --> 00:16:05,631 Nikdo nebyl zraněn. 276 00:16:05,714 --> 00:16:07,383 To řekněte tomu zrcadlu. 277 00:16:07,466 --> 00:16:11,095 Jste tanečnice, madam, taky jste zažila šílený choreografy. 278 00:16:11,178 --> 00:16:13,973 Dělala jsem, co chtěli, a aby to bylo krásné. 279 00:16:14,056 --> 00:16:18,143 Pokud ti pan Costa tak vadí, že to s vděkem nezvládneš, 280 00:16:18,227 --> 00:16:20,270 můžeš odejít. 281 00:16:20,354 --> 00:16:21,438 To je všechno? 282 00:16:22,690 --> 00:16:23,774 Drž krok, nebo hubu? 283 00:16:24,358 --> 00:16:26,276 To jsou tvá slova, ne má. 284 00:16:28,320 --> 00:16:30,030 Rovnováha je činem víry. 285 00:16:30,698 --> 00:16:33,909 Mistři mluví o tahání za temeno hlavy 286 00:16:33,993 --> 00:16:36,704 nebo o tom, že máte zakořenit do země. 287 00:16:44,503 --> 00:16:48,215 Ale neexistuje žádné kouzelné vlákno, které vás spojí s nebesy. 288 00:16:48,799 --> 00:16:52,761 Pod vámi není nic kromě prken nemilosrdné jevištní podlahy. 289 00:16:54,013 --> 00:16:57,516 Vtip je v tom, že si musíte nalhávat, že máte kořeny, 290 00:16:57,599 --> 00:16:58,934 nebo že můžete létat, 291 00:16:59,018 --> 00:17:01,270 i když důkazy tvrdí opak. 292 00:17:02,980 --> 00:17:04,815 A když tomu věříte dostatečně? 293 00:17:06,191 --> 00:17:07,985 Pak možná zvládnete nemožné. 294 00:17:12,031 --> 00:17:14,324 Je to jen rodinná arbitráž, že? 295 00:17:14,408 --> 00:17:16,535 Matka učiní své prohlášení, já své, 296 00:17:16,618 --> 00:17:20,080 rozhodčí soudce uvidí, že žiju jenom pro balet, 297 00:17:20,164 --> 00:17:21,248 a emancipuje mě. 298 00:17:21,874 --> 00:17:24,543 Pokud jí balet nepřijde hloupý. 299 00:17:24,626 --> 00:17:25,961 To by případ nevzala. 300 00:17:26,045 --> 00:17:26,962 June. 301 00:17:27,921 --> 00:17:29,048 Prostě mluv pravdu. 302 00:17:29,590 --> 00:17:30,674 Víc dělat nemůžeš. 303 00:17:33,552 --> 00:17:34,428 Dobře. 304 00:17:34,511 --> 00:17:37,181 Rodiče emigrovali, abychom mohli žít lépe, 305 00:17:37,681 --> 00:17:40,893 ale když jsem otěhotněla, zlomilo jim to srdce. 306 00:17:40,976 --> 00:17:44,271 Chtěli, abych se dítěte vzdala, a pak mě vydědili. 307 00:17:44,354 --> 00:17:47,441 Nezůstal mi nikdo kromě mojí holčičky. 308 00:17:47,524 --> 00:17:49,151 Vychovala jsem ji sama. 309 00:17:49,693 --> 00:17:51,320 Šla jsem na obchodní školu 310 00:17:51,403 --> 00:17:53,781 a získala jméno v Londýně a na Wall Street. 311 00:17:53,864 --> 00:17:56,533 Tvrdě jsem pracovala, abych June zajistila, 312 00:17:56,617 --> 00:17:59,536 včetně hodin baletu, které měla tak ráda. 313 00:17:59,620 --> 00:18:03,165 Ta láska způsobila, že jsem jí dopřávala déle, než jsem měla. 314 00:18:03,665 --> 00:18:06,710 Ale teď je čas přestat si hrát v tylových sukýnkách 315 00:18:06,794 --> 00:18:09,630 a jít na školu, aby mohla mít opravdovou práci. 316 00:18:09,713 --> 00:18:11,715 Balet je opravdová práce. 317 00:18:11,799 --> 00:18:12,841 Ne pro tebe. 318 00:18:14,009 --> 00:18:16,553 Jak chceš přežít jako profi tanečnice, 319 00:18:16,637 --> 00:18:19,264 když si nezajistíš ani roli ve školní hře? 320 00:18:19,348 --> 00:18:20,724 Proč jí nevěříte? 321 00:18:20,808 --> 00:18:22,226 Tiše. 322 00:18:22,309 --> 00:18:23,852 - Jen říkám… - Prosím, ne. 323 00:18:24,686 --> 00:18:26,146 Prosím, paní Parková. 324 00:18:26,730 --> 00:18:28,816 Zapomíná, že jednou budu pryč 325 00:18:28,899 --> 00:18:32,111 a ona zůstane sama jako já, a musí se o sebe postarat. 326 00:18:34,113 --> 00:18:35,656 A já udělám všechno, 327 00:18:36,240 --> 00:18:39,660 obětuju, co bude potřeba, aby byla připravená. 328 00:18:45,707 --> 00:18:46,917 To bylo geniální, 329 00:18:47,000 --> 00:18:48,961 udělat relevé na tři, a ne čtyři. 330 00:18:49,044 --> 00:18:50,754 Jsi jako Ramon. 331 00:18:50,838 --> 00:18:53,549 Akorát když se mnou mluvíš ty, nechci se zabít. 332 00:18:53,632 --> 00:18:55,968 Bože, napadlo mě to samé. 333 00:18:56,552 --> 00:18:57,678 Poslouchejte. 334 00:18:58,345 --> 00:19:02,057 Mluvila jsem s madam a úkolem ředitelky je nás chránit. 335 00:19:02,141 --> 00:19:04,726 Jelikož ale odmítla napsat kodex chování, 336 00:19:04,810 --> 00:19:09,356 sepište všechno, co považujete za nebezpečné, šílené nebo nespravedlivé. 337 00:19:09,439 --> 00:19:11,608 Pokud nás chtějí, nová pravidla. 338 00:19:15,779 --> 00:19:19,533 No tak, holky. Když nic neuděláme, věci se nikdy nezmění. 339 00:19:19,616 --> 00:19:23,245 My tančíme v piškotech, které vznikly v někdy v 19. století. 340 00:19:23,996 --> 00:19:25,330 Jestli chceš změnu… 341 00:19:26,290 --> 00:19:27,749 běž na moderní tanec. 342 00:19:51,023 --> 00:19:52,274 Volám ti už hodiny. 343 00:19:52,357 --> 00:19:55,402 Měla jsem rozhovory kvůli tvojí hře. 344 00:19:55,485 --> 00:19:57,696 Každému jsem vykládala, 345 00:19:57,779 --> 00:20:01,825 že ty jsi génius, který stojí za mým výkonem. 346 00:20:04,286 --> 00:20:06,455 Na tvou snahu zachránit moji show. 347 00:20:06,538 --> 00:20:08,415 Ta mluví sama za sebe. 348 00:20:09,166 --> 00:20:11,293 Ale nikdo neposlouchá. 349 00:20:11,376 --> 00:20:14,379 Pokud budou v Chicagu tak hloupí, že jim to nedojde, 350 00:20:14,463 --> 00:20:16,673 vrátíme se zpátky do Paříže. 351 00:20:16,757 --> 00:20:18,592 - Já tam nemůžu. - Proč? 352 00:20:20,427 --> 00:20:23,096 Pokud Chciago nevyjde, kritici zvítězí. 353 00:20:23,180 --> 00:20:25,682 Kritici jsou idioti. 354 00:20:27,809 --> 00:20:28,644 Zatanči mi. 355 00:21:33,792 --> 00:21:35,252 Voníš jako tvoje setra. 356 00:21:38,380 --> 00:21:41,675 Ještě jednou zmiň Bette a končím. 357 00:21:46,680 --> 00:21:49,641 Můžeš mi vyplnit ten dotazník? 358 00:21:49,725 --> 00:21:50,767 Díky. 359 00:21:56,106 --> 00:21:57,524 - Seznam… - Dotazník. 360 00:21:57,607 --> 00:21:59,985 Můžeš mi ho prosím vyplnit? Díky. 361 00:22:00,068 --> 00:22:02,362 Jsem na seznamu schválených kontaktů! 362 00:22:03,697 --> 00:22:04,531 Ano. 363 00:22:05,657 --> 00:22:07,034 Nechte doktorovi vzkaz. 364 00:22:10,078 --> 00:22:10,954 Děkuju. 365 00:22:15,042 --> 00:22:16,501 Rozšiřuju propagandu. 366 00:22:17,794 --> 00:22:19,004 Torri vyspává vodku, 367 00:22:19,087 --> 00:22:22,257 takže jestli chceš propašovat štěně, máš šanci. 368 00:22:25,552 --> 00:22:26,636 Kde je Caleb? 369 00:22:27,262 --> 00:22:28,472 Bál se mě vykopnout. 370 00:22:28,555 --> 00:22:30,974 Ale vzteká se a chodí sem jen spát. 371 00:22:32,976 --> 00:22:34,561 Přijít o tátu tě rozhodí. 372 00:22:34,644 --> 00:22:37,022 Promiň, ale já vím, co dokáže smutek. 373 00:22:41,568 --> 00:22:42,444 Ničí mě to. 374 00:22:43,070 --> 00:22:44,571 Chceš si o tom promluvit? 375 00:22:55,123 --> 00:22:55,957 S tebou ne. 376 00:22:58,710 --> 00:22:59,753 Promiň. 377 00:23:18,105 --> 00:23:19,147 Líbí se mi tu. 378 00:23:20,440 --> 00:23:23,610 Je to jediné místo tady, kde všechno vypadá jednoduše. 379 00:23:24,236 --> 00:23:27,322 A ty jsi jediný, kdo si to myslí. 380 00:23:31,034 --> 00:23:33,120 Nemám odsud jen dobré vzpomínky. 381 00:23:37,374 --> 00:23:38,458 Tvůj otec. 382 00:23:39,543 --> 00:23:41,044 Zažil jsi těžký rok. 383 00:23:43,004 --> 00:23:45,257 A díky vám jsem ho zvládnul. 384 00:24:00,772 --> 00:24:01,606 Víte… 385 00:24:03,191 --> 00:24:06,820 některý lidi ta nová choreo dost vytáčí. 386 00:24:06,903 --> 00:24:09,406 Poté, co je slečna Stroyerová vyburcovala. 387 00:24:13,785 --> 00:24:14,995 Mám se bát? 388 00:24:15,579 --> 00:24:16,413 Ne. 389 00:24:17,414 --> 00:24:20,459 Nakonec vždycky uděláme, co se nám řekne. 390 00:24:21,501 --> 00:24:23,503 I když má ta holka pravdu. 391 00:24:27,340 --> 00:24:31,303 Ona nechápe hierarchii, historii ani pravidla… 392 00:24:33,263 --> 00:24:35,307 která k baletu patří. 393 00:24:42,522 --> 00:24:44,483 My jsme taky součástí tradice? 394 00:24:48,695 --> 00:24:50,363 Někdo by to tak viděl. 395 00:24:51,740 --> 00:24:53,325 Tak tomu bylo vždy. 396 00:24:55,410 --> 00:24:57,496 Mluvíte o starých chlapech… 397 00:24:58,747 --> 00:24:59,873 s hezkýma holkama. 398 00:25:00,999 --> 00:25:02,375 Tohle je něco jiného. 399 00:25:02,918 --> 00:25:04,127 Něco mnohem lepšího. 400 00:25:27,526 --> 00:25:28,360 Orrie? 401 00:25:30,153 --> 00:25:31,488 Co tam děláš? 402 00:25:35,408 --> 00:25:36,243 No tak. 403 00:25:37,410 --> 00:25:38,411 To jsem jen já. 404 00:25:43,458 --> 00:25:44,543 Co to blbneš? 405 00:25:45,544 --> 00:25:46,461 Nic. 406 00:25:46,962 --> 00:25:47,879 Děláš si prdel? 407 00:25:49,506 --> 00:25:51,049 Costa je idiot. 408 00:25:52,217 --> 00:25:53,426 Nemluvím o Costovi. 409 00:25:54,344 --> 00:25:55,554 Má špatný frázování. 410 00:25:55,637 --> 00:25:56,930 A obsazení? 411 00:25:57,013 --> 00:25:58,932 Nás dva obsadil opačně. 412 00:26:00,016 --> 00:26:01,142 Cos to řekl? 413 00:26:03,061 --> 00:26:05,021 Chci, aby všechno bylo jako dřív. 414 00:26:05,105 --> 00:26:07,607 Já vtipnej skřítek a ty jako princ. 415 00:26:08,984 --> 00:26:11,444 Tak to fungovalo. Pro nás oba. 416 00:26:12,153 --> 00:26:13,822 Takhle to možná funguje líp. 417 00:26:14,322 --> 00:26:16,700 Tys byl na výsluní dost dlouho, Orene. 418 00:26:17,784 --> 00:26:19,202 Měl by ses naučit dělit. 419 00:26:20,704 --> 00:26:21,538 Užij si to. 420 00:26:31,923 --> 00:26:35,635 Když si ho vezme, klidně si půjč její kůži. 421 00:26:35,719 --> 00:26:38,138 Ale srdce jí nevezmeš. 422 00:26:38,221 --> 00:26:40,181 Dokud do hrobu si nelehneš, 423 00:26:40,265 --> 00:26:43,310 vždy její značku poneseš. 424 00:26:44,853 --> 00:26:47,397 Mapuje mou kůži jako dálnici. 425 00:26:47,480 --> 00:26:49,441 Ovládá mě jako státy. 426 00:26:49,524 --> 00:26:54,404 Plundruje mé bohatství, ale nenechá mě hladovět. 427 00:26:54,487 --> 00:26:58,992 Ruku má jistou, topí se jak námořníci. 428 00:26:59,075 --> 00:27:03,330 Dýcháme do mokrého písku, kde ji svou třesoucí se rukou přijímám. 429 00:27:03,413 --> 00:27:09,628 Nesu si její pečeť v srdci i na paži. 430 00:27:10,253 --> 00:27:14,674 Dívka s jehlou si bere, co jen chce. 431 00:27:14,758 --> 00:27:19,846 A každý muž je bezmocný, jen co se v jejích rukou ocitne. 432 00:27:19,929 --> 00:27:23,725 Půjč si její kůži, ale srdce nedostaneš. 433 00:27:23,808 --> 00:27:26,686 Dokud do hrobu si nelehneš, 434 00:27:27,270 --> 00:27:30,690 vždy její značku poneseš. 435 00:27:43,286 --> 00:27:44,120 Páni. 436 00:27:44,204 --> 00:27:45,330 Nečekal jsem tě. 437 00:27:45,413 --> 00:27:47,374 A já nečekala, že to bude dobré. 438 00:27:47,874 --> 00:27:49,084 Dvojité překvapení. 439 00:27:49,876 --> 00:27:50,960 To je tvoje holka? 440 00:27:53,630 --> 00:27:54,547 Ráda by jí byla. 441 00:27:56,633 --> 00:27:58,718 Kávu? Něco silnějšího? 442 00:27:58,802 --> 00:28:00,970 Rozhodně něco silnějšího. 443 00:28:01,554 --> 00:28:04,724 Moc toho nemají. Pár dobrých piv z mikropivovarů, ale… 444 00:28:05,225 --> 00:28:07,727 Měla jsem na mysli nějaké prášky. 445 00:28:07,811 --> 00:28:09,562 Vicodin nebo Oxy? 446 00:28:10,814 --> 00:28:13,066 Jo. To asi na čepu nemáme. 447 00:28:13,775 --> 00:28:14,859 Jasně. 448 00:28:14,943 --> 00:28:19,572 Jde o to, že jsem se zranila a dost mi to vadí a… 449 00:28:21,032 --> 00:28:23,910 Napadlo mě, že mi můžeš pomoct. 450 00:28:25,245 --> 00:28:26,871 Pomoct shánět drogy? 451 00:28:26,955 --> 00:28:27,831 Ne. 452 00:28:29,416 --> 00:28:30,417 Jo, ale… 453 00:28:31,668 --> 00:28:32,585 Zaplatím ti. 454 00:28:33,211 --> 00:28:35,171 Takže prodat ti drogy. 455 00:28:35,255 --> 00:28:40,885 Napadlo mě, že když nemůžeš ty, tak třeba někoho znáš? 456 00:28:45,515 --> 00:28:47,434 Ne, já určitě můžu. 457 00:28:49,394 --> 00:28:50,645 Mám něco v autě. 458 00:29:06,828 --> 00:29:09,164 Moc si toho vážím. 459 00:29:12,292 --> 00:29:15,003 Neptala bych se, kdybych mohla jít jinam. 460 00:29:21,259 --> 00:29:22,552 Na účet podniku. 461 00:29:22,635 --> 00:29:23,511 Děkuju. 462 00:29:29,434 --> 00:29:31,269 Tys mi dal mentolový bonbóny? 463 00:29:34,689 --> 00:29:35,982 Chtěla jsem pomoct. 464 00:29:36,065 --> 00:29:38,568 Jo. A ty sis myslela, že prodávám fet. 465 00:29:39,569 --> 00:29:41,279 Proč? Protože jsem chudej? 466 00:29:41,362 --> 00:29:43,615 Ty o tom nemáš ani páru, co? 467 00:29:49,996 --> 00:29:50,872 Bože! 468 00:30:51,599 --> 00:30:53,017 Ani jeden podpis. 469 00:30:53,101 --> 00:30:54,269 Costa nám ubližuje 470 00:30:54,352 --> 00:30:58,064 a všichni jsou vygumovaní nebo se bojí něco říct. 471 00:30:58,147 --> 00:31:00,900 Protože vědí, že jakmile se za sebe postavíš, 472 00:31:01,943 --> 00:31:03,319 potáhne se to s tebou. 473 00:31:07,824 --> 00:31:09,075 Tvoje slyšení. 474 00:31:11,160 --> 00:31:11,995 Jak to šlo? 475 00:31:12,579 --> 00:31:14,372 Monique mi nakázala mlčet. 476 00:31:15,498 --> 00:31:19,168 Pak matka vyhrožovala, že umře a nechá mě ve světě samotnou, 477 00:31:20,086 --> 00:31:21,671 takže naprostej debakl. 478 00:31:24,549 --> 00:31:25,717 Možná máš pravdu. 479 00:31:25,800 --> 00:31:28,553 Možná máme všichni vymytý mozky. 480 00:31:29,220 --> 00:31:30,263 Chci říct, 481 00:31:30,889 --> 00:31:32,932 že tohle je nejspíš… 482 00:31:34,100 --> 00:31:35,018 Promiň. 483 00:31:35,101 --> 00:31:37,729 Tohle je asi naposled, co tančím v tomhle… 484 00:31:38,396 --> 00:31:39,981 nádherným sále a… 485 00:31:41,566 --> 00:31:45,570 pokud se rozkmotřím se svojí jedinou rodinou, abych zůstala… 486 00:31:48,323 --> 00:31:50,533 tak kdoví, čeho jsme vlastně schopní? 487 00:32:27,487 --> 00:32:29,906 Matko! Nic pro mě nezbylo. 488 00:32:31,449 --> 00:32:33,576 Nevyšiluj, broučku. 489 00:32:33,660 --> 00:32:36,412 Připravila jsem ti něco výjimečného. 490 00:32:39,832 --> 00:32:41,084 Bon appétit! 491 00:32:42,210 --> 00:32:43,252 Moje oblíbené. 492 00:32:46,547 --> 00:32:48,508 Takový tlustý prasátko. 493 00:32:48,967 --> 00:32:51,052 Nech si místo na dezert, Elizabeth. 494 00:32:58,059 --> 00:32:59,894 Ne! 495 00:33:00,436 --> 00:33:02,105 - Dost! - Já chci tmavý maso. 496 00:33:02,188 --> 00:33:03,272 - Je moje. - Dost! 497 00:33:04,315 --> 00:33:05,316 Mami, ne! 498 00:33:05,400 --> 00:33:06,693 Jo! 499 00:33:07,235 --> 00:33:10,571 Ne, mami, prosím! Pomoc! 500 00:33:15,535 --> 00:33:16,744 Uvolnit paže. 501 00:33:24,877 --> 00:33:26,504 To je relevé, ne piqué. 502 00:33:27,755 --> 00:33:29,757 Rond de jambe jste už viděli, že? 503 00:33:30,800 --> 00:33:32,343 Říkám uvolnit paže. 504 00:33:39,142 --> 00:33:41,728 Ne! Pohyby musí být plynulejší. 505 00:33:42,311 --> 00:33:45,023 Chci rozbité panenky. Vy jste umírající brouci. 506 00:33:45,106 --> 00:33:46,941 Dával někdo pozor? 507 00:33:47,692 --> 00:33:49,777 Temps levé na šest, ne na pět. 508 00:33:52,113 --> 00:33:53,031 Dost! 509 00:33:53,906 --> 00:33:57,035 Kdo je zodpovědný za tuhle sračku? 510 00:34:02,999 --> 00:34:04,792 Ty. Odpověz mi. 511 00:34:07,086 --> 00:34:07,962 Ona. 512 00:34:12,175 --> 00:34:15,136 Myslela jsem, že když choreografii lépe nacvičíme… 513 00:34:15,219 --> 00:34:16,888 To nebyla moje choreografie. 514 00:34:17,430 --> 00:34:19,390 Pardon, nechtěla jsem… 515 00:34:19,474 --> 00:34:20,308 Co? 516 00:34:20,391 --> 00:34:22,185 Vydávat se za choreografku? 517 00:34:22,268 --> 00:34:24,062 Zlato, ty jsi sotva tanečnice. 518 00:34:26,731 --> 00:34:27,648 Znovu. 519 00:34:35,156 --> 00:34:37,158 Šest, sedm, osm. 520 00:34:41,954 --> 00:34:43,873 RAMON COSTA NÁS ROZPÁRÁ 521 00:34:47,126 --> 00:34:48,878 To tvoje dílko nic nezmění. 522 00:34:49,837 --> 00:34:51,297 Ramon je násilník. 523 00:34:51,839 --> 00:34:54,634 A ti tlačí, dokud si někdo neublíží nebo hůř. 524 00:34:54,717 --> 00:34:57,553 Pokud mi nepomůžete, zastavím ho sama. 525 00:34:57,637 --> 00:35:01,849 Půjdu za radou, do tisku, zavolám na sociálku, když budu muset. 526 00:35:01,933 --> 00:35:04,477 Zpomal, Normo Rae. Jdu do toho. 527 00:35:05,478 --> 00:35:07,188 - Co? - Zničíme ho spolu. 528 00:35:07,271 --> 00:35:09,023 A máš kliku, že vím jak. 529 00:35:10,942 --> 00:35:13,361 Tohle jsem před pár týdny našla v koši. 530 00:35:13,903 --> 00:35:15,404 Stačí to na porážku boha, 531 00:35:15,488 --> 00:35:17,782 když víš, že ta holka, co má na klíně, 532 00:35:17,865 --> 00:35:19,367 je nejspíš studentka. 533 00:35:19,450 --> 00:35:20,368 Taky že je. 534 00:35:20,993 --> 00:35:21,911 A já vím která. 535 00:35:23,913 --> 00:35:26,207 Tvůj přítel je predátor a podvodník. 536 00:35:27,500 --> 00:35:28,417 Vidíš to datum? 537 00:35:28,960 --> 00:35:30,253 Paříž letos v létě. 538 00:35:30,336 --> 00:35:32,380 Ramon tě podváděl s Cassie. 539 00:35:33,089 --> 00:35:36,425 Byla jste ke mně laskavá a nerada vám tu novinku říkám. 540 00:35:36,509 --> 00:35:37,760 Žádná neexistuje. 541 00:35:37,844 --> 00:35:40,304 Ale tvůj kluk píchal studentku. 542 00:35:40,805 --> 00:35:43,141 Máš moc. Řekni Monique, ať se ho zbaví. 543 00:35:43,224 --> 00:35:44,475 Proč bych to dělala? 544 00:35:45,434 --> 00:35:48,104 Díky němu mám nejlepší hodnocení kariéry. 545 00:35:48,896 --> 00:35:49,814 Jsme partneři. 546 00:35:50,356 --> 00:35:51,190 Jsi blázen. 547 00:35:51,274 --> 00:35:52,859 Tak to funguje, Bette. 548 00:35:52,942 --> 00:35:54,026 Jak dlouho? 549 00:35:54,110 --> 00:35:56,696 Než skončíš s baletem? Než si najde novou? 550 00:35:57,196 --> 00:35:58,698 Ten chlap musí přestat. 551 00:35:58,781 --> 00:36:00,950 Musím se připravit na vystoupení. 552 00:36:02,034 --> 00:36:03,286 Vy dvě můžete odejít. 553 00:36:07,623 --> 00:36:09,041 Co se to stalo? 554 00:36:09,125 --> 00:36:10,835 Myslí si, že je nahraditelná. 555 00:36:10,918 --> 00:36:12,044 Takže… 556 00:36:12,128 --> 00:36:13,588 Pokud si to myslí ona… 557 00:36:14,589 --> 00:36:15,923 my jsme bez šance. 558 00:36:16,507 --> 00:36:18,968 Ne. Pořád to můžeme vyhrát. 559 00:36:19,969 --> 00:36:20,803 Pojď. 560 00:36:22,847 --> 00:36:25,099 Gwen sice řeční, ale podepíše cokoliv, 561 00:36:25,183 --> 00:36:29,312 jestli mi chce brát tejpy. A když přesvědčíme Esme, tak i Lauru. 562 00:36:29,395 --> 00:36:32,231 A Oren, který teď Ramona určitě nesnáší. 563 00:36:32,315 --> 00:36:33,399 A Shane taky. 564 00:36:34,567 --> 00:36:35,776 Kdo ví? Ten je mimo. 565 00:36:35,860 --> 00:36:38,279 Ne, jenom to teď má těžký. 566 00:36:38,362 --> 00:36:40,990 Rozešel se s nějakým týpkem, se kterým spali. 567 00:36:41,699 --> 00:36:43,242 Shane s někým spal? 568 00:36:43,326 --> 00:36:46,746 Prý to byl jen občasný sex, ale stejně ho to dost sebralo. 569 00:36:49,373 --> 00:36:50,625 Každý tu něco tají. 570 00:36:55,463 --> 00:36:56,839 Uvidíme se ve škole. 571 00:36:56,923 --> 00:36:57,757 Tak jo. 572 00:37:16,317 --> 00:37:19,570 Jestli chceš zbraň nebo kilo koksu, tak mi zrovna došly. 573 00:37:21,113 --> 00:37:24,784 Myslela jsem, že budeš mít drogy, protože jsi muzikant. 574 00:37:25,284 --> 00:37:26,661 Jasný? Ne protože jsi… 575 00:37:27,912 --> 00:37:28,746 chudý. 576 00:37:30,623 --> 00:37:32,708 Teda, to je strašná omluva. 577 00:37:32,792 --> 00:37:35,336 A já jsem zase ve strašný situaci. 578 00:37:35,920 --> 00:37:38,005 Zkoušíme šílenej vražednej balet 579 00:37:38,089 --> 00:37:40,466 a já jsem bojovala o roli hlavní oběti. 580 00:37:40,549 --> 00:37:42,635 A choreografii dělá sestřin přítel. 581 00:37:42,718 --> 00:37:46,097 A mám zranění, který mě může nadobro vyřadit z profese. 582 00:37:46,180 --> 00:37:48,766 Doslova se pod tím tlakem lámu. 583 00:37:49,225 --> 00:37:50,059 Páni. 584 00:37:52,186 --> 00:37:55,648 Mám frakturu metatarsu, ne rakovinu. 585 00:37:56,148 --> 00:37:57,275 To je kůstka… 586 00:37:57,358 --> 00:38:00,194 Jo, já vím, co je podělanej metatarsus. 587 00:38:00,278 --> 00:38:03,155 Já si ho jednou zlomil při demolici se strejdou. 588 00:38:03,823 --> 00:38:05,241 Ležel jsem s tím měsíc. 589 00:38:05,908 --> 00:38:08,077 Ty s tím tančíš osm hodin denně, co? 590 00:38:09,620 --> 00:38:10,871 To je na hovno. 591 00:38:10,955 --> 00:38:11,831 To teda je. 592 00:38:12,331 --> 00:38:15,543 Takže jsem chtěla, abys věděl, že… 593 00:38:16,794 --> 00:38:18,129 Nejsem špatnej člověk. 594 00:38:20,131 --> 00:38:21,132 Když to říkáš. 595 00:38:24,927 --> 00:38:25,761 Měj se. 596 00:38:33,936 --> 00:38:37,982 Se vší úctou k mé matce, vychovala jsem se prakticky sama. 597 00:38:38,065 --> 00:38:40,609 Od jedenácti jsem žila na koleji. 598 00:38:40,693 --> 00:38:44,488 Sama si peru prádlo, dělám úkoly a fyzickou terapii. 599 00:38:45,865 --> 00:38:49,452 Slyšela jsem dost o tom, jak se o sebe dokážeš postarat. 600 00:38:49,535 --> 00:38:51,579 Teď mi řekni, proč to chceš. 601 00:38:56,250 --> 00:38:57,418 Balet je můj svět. 602 00:38:58,502 --> 00:39:00,004 Zasvětila jsem mu život. 603 00:39:00,880 --> 00:39:04,383 Žádné spaní u kamarádek, přítel ani volné víkendy doma. 604 00:39:04,884 --> 00:39:07,345 Zní to, že se něčeho vzdávám, ale ne. 605 00:39:08,220 --> 00:39:09,722 A co jsi za to dostala? 606 00:39:10,306 --> 00:39:12,350 Šanci hrát krásné křoví v pozadí. 607 00:39:12,433 --> 00:39:15,936 Radši strávím celou kariéru v zadní řadě, 608 00:39:16,020 --> 00:39:19,982 než být ledová královna, která zapomněla, co je pravá vášeň. 609 00:39:22,777 --> 00:39:28,157 Madam, zemřu, jestli nebudu moct tančit, a slibuju, že jsem silnější, než vypadám. 610 00:39:29,325 --> 00:39:31,285 Je to můj život a nikoho jiného. 611 00:39:32,036 --> 00:39:34,580 Prosím. Dovolte mi ho žít. 612 00:39:40,628 --> 00:39:41,629 Nemá zábrany. 613 00:39:41,712 --> 00:39:45,007 Kdyby Cassie nebyla v kómatu, určitě by nám povykládala, 614 00:39:45,091 --> 00:39:47,176 jak ji píchal různě po Paříži. 615 00:39:47,259 --> 00:39:48,677 Costa píchal Cassie? 616 00:39:48,761 --> 00:39:49,804 Nemáš důkaz. 617 00:39:51,639 --> 00:39:53,641 Už jsme viděli horší věci. 618 00:39:54,934 --> 00:39:57,978 Pokud se pan Costa nezačne chovat líp, ať odejde. 619 00:39:58,562 --> 00:40:01,607 A není jedinej. Tohle místo je zneužíváním prorostlý. 620 00:40:01,690 --> 00:40:03,192 Pokud si budeme stěžovat, 621 00:40:03,275 --> 00:40:05,903 sto jinejch holek čeká na naše místa. 622 00:40:05,986 --> 00:40:09,657 To si máme myslet. Costa miluje, když si jdeme po krku. 623 00:40:09,740 --> 00:40:10,699 A jak to víš? 624 00:40:10,783 --> 00:40:13,994 Jsi na škole tak pět minut, jen protože Cass spadla. 625 00:40:14,078 --> 00:40:14,954 Prosím? 626 00:40:15,037 --> 00:40:16,288 Holky mají pravdu. 627 00:40:16,372 --> 00:40:20,000 Dáváme Cassie na pomníček květiny a medvídky, 628 00:40:20,084 --> 00:40:22,920 ale kolik z vás je tajně rádo, že je pryč? 629 00:40:23,003 --> 00:40:25,339 Kdybychom táhly za jeden provaz, 630 00:40:25,423 --> 00:40:28,175 třeba bychom se necítily tak samy. 631 00:40:28,259 --> 00:40:30,553 Ráda se zbavím učitele, co hází věcmi. 632 00:40:30,636 --> 00:40:31,971 A sériových šmátralů. 633 00:40:32,054 --> 00:40:35,224 A těch, co tě před rokem nachytali u dortu 634 00:40:35,307 --> 00:40:37,977 a do smrti se k tobě chovaj jako k velrybě. 635 00:40:38,644 --> 00:40:42,982 A začneme tím, že pana Costu konfrontujeme jazykem, kterýmu rozumí. 636 00:40:43,065 --> 00:40:44,900 - Jdeme vymejšlet. - Jak na to? 637 00:40:51,824 --> 00:40:53,993 Když se točíte v piruetách, 638 00:40:54,076 --> 00:40:57,329 svět sviští tak rychle, že ho téměř ani nevidíte. 639 00:40:57,413 --> 00:41:02,209 Abyste udrželi rovnováhu, soustředíte se na jedno místo. 640 00:41:02,293 --> 00:41:05,754 Hodiny, lepicí páska, prasklina ve zdi. 641 00:41:06,255 --> 00:41:12,136 V každém studiu a na každém pódiu se to místo stane skutečným severem. 642 00:41:18,726 --> 00:41:21,645 Je to konstanta, na kterou se spoléháte, 643 00:41:21,729 --> 00:41:23,147 abyste neupadli. 644 00:41:26,567 --> 00:41:29,445 Problém je v tom, že při každém otočení 645 00:41:29,528 --> 00:41:33,407 musíte to místo na zlomek sekundy spustit z očí. 646 00:41:34,658 --> 00:41:35,493 Házej. 647 00:41:37,786 --> 00:41:38,621 Mimo koš. 648 00:41:38,704 --> 00:41:40,122 Promiň, kámo. 649 00:41:41,707 --> 00:41:45,669 Musíte věřit, že až se otočíte, to místo zase najdete. 650 00:41:45,753 --> 00:41:47,880 Protože co když ztratíte sever? 651 00:41:48,756 --> 00:41:50,716 Nikdy už cestu zpátky nenajdete. 652 00:42:02,686 --> 00:42:03,604 Ahoj, June. 653 00:42:06,815 --> 00:42:08,776 Nabile, vyděsils mě. 654 00:42:12,154 --> 00:42:13,113 Poznáváš to? 655 00:42:13,197 --> 00:42:14,615 Kdes to našel? 656 00:42:14,698 --> 00:42:17,159 Ten člověk, co asi shodil Cassie… 657 00:42:18,661 --> 00:42:21,121 měl na sobě tohle, že? 658 00:42:22,831 --> 00:42:23,666 Řekni něco. 659 00:42:24,416 --> 00:42:28,879 Pokud ne mně, tak někomu, kdo může něco udělat. 660 00:42:28,963 --> 00:42:30,381 Tohle je zpráva. 661 00:42:30,464 --> 00:42:32,383 Někdo si s náma hraje. 662 00:42:32,466 --> 00:42:34,510 Řekni někomu, co to znamená. 663 00:42:34,593 --> 00:42:36,428 Odcházím, Nabile. 664 00:42:36,512 --> 00:42:37,805 Nic tu neznamenám. 665 00:42:37,888 --> 00:42:39,598 Potom nemáš co ztratit. 666 00:42:43,602 --> 00:42:44,645 Na místa. 667 00:42:54,572 --> 00:42:56,490 Šest, sedm, osm. 668 00:43:00,369 --> 00:43:01,870 Dávejte pozor, ano? 669 00:43:02,454 --> 00:43:03,872 Šest, sedm, osm. 670 00:43:07,001 --> 00:43:08,586 Nestihly jste to. Co je? 671 00:43:17,928 --> 00:43:20,931 Tak. Snažíte se o malej převrat, že? 672 00:43:21,015 --> 00:43:25,311 Vzdorovat zlýmu choreografovi, že neuděláte to jediný, k čemu jste dobrý? 673 00:43:27,521 --> 00:43:28,647 Kdo to vymyslel? 674 00:43:36,989 --> 00:43:39,992 Rozumím. Teď tancujte. 675 00:43:40,075 --> 00:43:42,411 Šest, sedm, osm. 676 00:43:48,667 --> 00:43:51,170 ¡Coño! Estas niñas. 677 00:43:55,424 --> 00:43:57,468 Drž je na uzdě, nebo odcházím. 678 00:43:57,551 --> 00:43:58,594 Ramon má pravdu. 679 00:43:59,011 --> 00:44:01,305 Nemůžou nás řídit naštvané puberťačky. 680 00:44:01,388 --> 00:44:04,850 Dneska odmítnou choreografa, zítra tu máme anarchii. 681 00:44:04,933 --> 00:44:07,853 Shodneme se, že tu rebelii je potřeba zatrhnout. 682 00:44:07,936 --> 00:44:08,896 Já ne. 683 00:44:10,189 --> 00:44:13,400 Tahle škola už 60 let produkuje světové tanečníky, 684 00:44:13,484 --> 00:44:14,860 ale není to továrna. 685 00:44:14,943 --> 00:44:18,155 Vychováváme lidi, tak jim dovolme jisté sebeurčení. 686 00:44:18,739 --> 00:44:21,867 Říká chlap, který si myslí, že piqué je příchuť salsy. 687 00:44:22,368 --> 00:44:24,036 Můj manžel se vyzná. 688 00:44:26,080 --> 00:44:28,374 Vím o baletu méně než vy ostatní, 689 00:44:28,457 --> 00:44:32,252 ale celý život dávám dokupy těla, která se tu ničila. 690 00:44:33,504 --> 00:44:35,297 Vím o těch dětech dost věcí 691 00:44:35,381 --> 00:44:38,008 a Ramonovy metody je ničí tak, 692 00:44:38,092 --> 00:44:39,218 že už je neopravím. 693 00:44:39,301 --> 00:44:43,931 Takže pokud chceme pro naše tanečníky dlouhodobý úspěch, 694 00:44:44,014 --> 00:44:47,017 ano, zrušme Rozparovače a uveďme Spící krasavici. 695 00:44:47,101 --> 00:44:49,478 Víte, kdo ještě bude spát? Publikum. 696 00:44:49,561 --> 00:44:52,064 Ty dobrý balet nepoznáš, ani kdyby tě kopl. 697 00:44:52,147 --> 00:44:53,107 To stačí. 698 00:44:53,190 --> 00:44:55,359 Bez dívek představení nebude. 699 00:44:55,442 --> 00:44:58,070 Chceš Rozparovače? Tak ať jim to stojí za to. 700 00:44:58,737 --> 00:44:59,947 Proč bych měl? 701 00:45:00,030 --> 00:45:01,365 Nestojí mi za to. 702 00:45:12,710 --> 00:45:15,045 Bench-press je bez partnera nebezpečný. 703 00:45:15,796 --> 00:45:16,839 Radši… 704 00:45:18,132 --> 00:45:19,091 se spoléhám… 705 00:45:20,467 --> 00:45:21,719 sám na sebe. 706 00:45:22,636 --> 00:45:24,638 Jo, slyšela jsem o tvém rozchodu. 707 00:45:26,849 --> 00:45:27,808 Muselo to být zlý. 708 00:45:29,226 --> 00:45:31,812 Jsem ráda, že nám s Orenem to pořád klape. 709 00:45:33,689 --> 00:45:36,066 Viděls, jak ze sebe nemůžeme sundat ruce. 710 00:45:37,735 --> 00:45:39,611 A co jsme dělali v tvým pokoji. 711 00:45:40,529 --> 00:45:41,447 Ve tvý posteli. 712 00:45:42,197 --> 00:45:43,323 Mám to. 713 00:45:50,873 --> 00:45:52,958 Koneckonců jsme taneční partneři. 714 00:45:54,334 --> 00:45:56,253 Pokud si my dva nebudeme věřit… 715 00:45:58,380 --> 00:45:59,214 co zbyde? 716 00:46:07,514 --> 00:46:09,391 Sestra Stephensová do přízemí. 717 00:46:09,475 --> 00:46:11,143 Stephensová do přízemí. 718 00:46:12,811 --> 00:46:13,937 Tajemná zahrada. 719 00:46:14,021 --> 00:46:16,565 Máma mi ji četla, když jsem byla nemocná. 720 00:46:19,610 --> 00:46:21,153 Mohla by se jí líbit. 721 00:46:23,906 --> 00:46:26,074 Neměl jsem tě z toho vinit. 722 00:46:26,617 --> 00:46:28,660 Ani z toho, co se stalo mezi námi. 723 00:46:29,328 --> 00:46:30,162 Já podváděl. 724 00:46:30,245 --> 00:46:33,081 Nabile, byla to jedna hloupá pusa. 725 00:46:33,165 --> 00:46:34,374 Já vím. Já jen… 726 00:46:37,294 --> 00:46:38,295 Pořád ji miluju. 727 00:46:41,340 --> 00:46:44,051 A ona tě určitě taky miluje. 728 00:46:51,600 --> 00:46:54,311 „Když Mary Lennoxovou poslali na Misselthwaite, 729 00:46:54,394 --> 00:46:56,605 aby žila se strýcem, všichni říkali, 730 00:46:56,688 --> 00:46:59,566 že je to to nejošklivější dítě, jaké kdy viděli. 731 00:47:00,484 --> 00:47:01,735 A byla to pravda. 732 00:47:01,819 --> 00:47:05,781 Měla úzkou tvář a uzounké, hubené tělo. Hubené jako…“ 733 00:47:05,864 --> 00:47:09,201 Objednala jsem tvého oblíbeného humra. 734 00:47:09,284 --> 00:47:11,078 Korýše už nejím. 735 00:47:11,662 --> 00:47:16,458 Pak doufám, že přijmeš dohodu, kterou ti nabízím. 736 00:47:17,000 --> 00:47:17,835 Dohodu? 737 00:47:18,335 --> 00:47:22,047 Nikdy se nevzdáš. Pokud si nemyslíš, že prohraješ. 738 00:47:22,130 --> 00:47:24,424 Pokud stáhneš žádost o emancipaci, 739 00:47:24,508 --> 00:47:26,552 nechám tě na škole do konce roku. 740 00:47:26,635 --> 00:47:29,513 Koneckonců, školné už jsem zaplatila. 741 00:47:30,055 --> 00:47:31,306 A poznámka pod čarou? 742 00:47:31,890 --> 00:47:34,643 Emancipovaná žena si ji umí přečíst sama. 743 00:47:35,519 --> 00:47:38,522 Takže když neudělám, co chceš, nebudeš už moje máma? 744 00:47:38,605 --> 00:47:40,607 Neudělali ti tvoji rodiče to samé? 745 00:47:41,441 --> 00:47:42,985 Rozdíl je v tom, 746 00:47:44,653 --> 00:47:46,822 že až se budeš chtít vrátit se domů, 747 00:47:46,905 --> 00:47:49,116 moje dveře budou otevřené. 748 00:47:49,616 --> 00:47:51,410 A kvůli tobě samé doufám, 749 00:47:51,952 --> 00:47:53,412 že to bude brzy. 750 00:48:00,836 --> 00:48:02,212 Uvidíme se za dva roky. 751 00:48:03,422 --> 00:48:04,590 Až odmaturuju. 752 00:48:17,102 --> 00:48:19,104 Tanečnici následuje její pověst. 753 00:48:20,731 --> 00:48:23,692 Z divadla do divadla, ze školy do školy. 754 00:48:24,568 --> 00:48:28,572 Takže když nechci tančit váš zvrhlej balet, půjde mi to do záznamů? 755 00:48:28,655 --> 00:48:32,951 Zhatila jsi Rozparovače schválně a ukončila tím svoji kariéru. 756 00:48:33,535 --> 00:48:34,703 Dřív vám určitě 757 00:48:34,786 --> 00:48:36,788 na ty vyhrůžky někdo skočil. 758 00:48:38,498 --> 00:48:39,875 Ale s tím je konec. 759 00:48:40,459 --> 00:48:41,543 A tohle? 760 00:48:44,087 --> 00:48:46,423 Vaše minulost je moje budoucnost. 761 00:49:10,906 --> 00:49:12,741 Myslela jsem, že na mě kašleš. 762 00:49:16,787 --> 00:49:20,082 Pořád myslím na to, jak ten zlomenej palec bolel mně. 763 00:49:20,582 --> 00:49:22,668 A ty s ním musíš tancovat. 764 00:49:34,554 --> 00:49:35,389 To je Vicodin. 765 00:49:35,973 --> 00:49:37,891 Zbyl z bráchovy operace zad. 766 00:49:42,229 --> 00:49:43,230 Snad ti pomůže. 767 00:49:49,027 --> 00:49:53,532 Když si stoupnete na ten kus plátna a saténu o velikosti krabičky od sirek, 768 00:49:53,615 --> 00:49:56,618 nesnažíte se vybalancovat jenom svoje tělo, 769 00:49:56,702 --> 00:49:58,620 ale svou celou bytost. 770 00:50:01,123 --> 00:50:03,667 Každou ztrátou, každou lítost, 771 00:50:03,750 --> 00:50:09,047 každou mučivou hodinu, kdy jste trénovali, aby nemožné vypadalo snadně. 772 00:50:14,136 --> 00:50:18,557 Všechny ty děsy, že když se jen na okamžik přestanete soustředit, 773 00:50:18,640 --> 00:50:20,434 budete další, kdo spadne. 774 00:50:26,064 --> 00:50:28,692 A tak dál rotujete, točíte se, 775 00:50:29,985 --> 00:50:32,029 hledáte místo, které vás povede. 776 00:50:36,116 --> 00:50:37,701 Držíte se toho, co znáte. 777 00:50:44,708 --> 00:50:49,212 A modlíte se, abyste to při příští otáčce zase našli. 778 00:51:16,823 --> 00:51:18,825 Mysleli jste, že už mě neuvidíte. 779 00:51:19,618 --> 00:51:22,454 Ale já se nevzdal, jen jsem přebil střelivo. 780 00:51:23,663 --> 00:51:25,582 Vytvořím nového Rozparovače. 781 00:51:25,665 --> 00:51:28,043 Schváleného školou a inspirovaného vámi. 782 00:51:28,126 --> 00:51:30,462 Viděl jsem, jaké zkázy jste schopní. 783 00:51:31,046 --> 00:51:34,382 Jak si navzájem ničíte srdce i těla, a kvůli čemu? 784 00:51:35,926 --> 00:51:37,761 Kvůli úspěchu u cizích lidí. 785 00:51:37,844 --> 00:51:40,097 Chvilce ve světle reflektorů. 786 00:51:41,056 --> 00:51:42,599 Kvůli snu o slávě. 787 00:51:43,892 --> 00:51:45,393 Příběh baletu je pryč. 788 00:51:45,477 --> 00:51:51,066 Nebudou hlavní role, postavy, kostýmy, výprava a smutné zprávičky. 789 00:51:51,149 --> 00:51:52,692 Všechno skončilo v jezeře. 790 00:51:53,276 --> 00:51:58,198 Bude jen skupina tanečníků, kteří čelí vlastní nezměrné temnotě. 791 00:51:59,866 --> 00:52:03,662 Protože z toho, co jsem viděl, jste všichni Jack. 792 00:52:05,163 --> 00:52:09,126 Každý v jistou chvíli zosobní nejtemnější pohnutky. 793 00:52:09,209 --> 00:52:11,628 Každý bude zabijákem, který touží ničit. 794 00:52:12,170 --> 00:52:15,132 Ale jak ukázat, kdy se tanečník mění v oběť 795 00:52:15,215 --> 00:52:17,801 a oběť v chladnokrevného vraha? 796 00:52:19,010 --> 00:52:21,263 Napadl mě prostý, ale mocný plášť, 797 00:52:21,346 --> 00:52:22,722 který si obléknete, 798 00:52:22,806 --> 00:52:25,100 až budete hrát své nejtemnější pudy. 799 00:52:26,309 --> 00:52:28,937 A pokud mohu věřit řečem mezi puberťáky, 800 00:52:29,479 --> 00:52:31,106 měli byste ho poznat. 801 00:52:39,656 --> 00:52:40,657 Nebojte se. 802 00:52:41,449 --> 00:52:42,951 Určitě padne všem. 803 00:54:09,663 --> 00:54:11,665 Překlad titulků: Petra Babuláková