1 00:00:06,381 --> 00:00:10,719 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:24,524 --> 00:00:26,276 ‫את כזאת יפה. אני שונאת אותך.‬ 3 00:00:26,359 --> 00:00:28,820 ‫לא, את אוהבת אותי.‬ 4 00:00:28,903 --> 00:00:31,072 ‫את שיכורה.‬ ‫-אני לא שיכורה.‬ 5 00:00:36,077 --> 00:00:36,911 ‫שוטים!‬ 6 00:00:36,995 --> 00:00:39,164 ‫בואי נשתה שוטים!‬ 7 00:00:46,671 --> 00:00:48,131 ‫זה נקרא ״עלה שושנה״.‬ 8 00:00:48,882 --> 00:00:50,925 ‫רגע, השוטים לא טובים.‬ 9 00:00:51,551 --> 00:00:52,385 ‫שותפות לנצח.‬ 10 00:00:52,469 --> 00:00:53,970 ‫לא, אל תשתי את זה!‬ 11 00:00:59,476 --> 00:01:00,310 ‫אלוהים!‬ 12 00:01:00,935 --> 00:01:02,228 ‫עכשיו תורך לעוף.‬ 13 00:01:02,312 --> 00:01:03,229 ‫לא!‬ 14 00:01:33,968 --> 00:01:35,512 ‫אז מה אנחנו עושים פה?‬ 15 00:01:36,971 --> 00:01:38,598 ‫אני מניח שזה תלוי.‬ 16 00:01:39,557 --> 00:01:40,809 ‫מה דעתך על…‬ 17 00:01:42,477 --> 00:01:44,813 ‫לנשק את הזר המפחיד?‬ 18 00:01:46,606 --> 00:01:48,274 ‫אתה כבר לא מפחיד אותי כל כך.‬ 19 00:01:49,109 --> 00:01:50,443 ‫הרוב כאן חושבים אחרת.‬ 20 00:01:51,611 --> 00:01:53,571 ‫תראה, יש לי משהו להגיד לך.‬ 21 00:01:54,864 --> 00:01:57,867 ‫ג׳ון ראתה אדם בקפוצ׳ון ביום שבו קאסי נפלה.‬ 22 00:01:58,451 --> 00:01:59,327 ‫באמת?‬ 23 00:02:01,371 --> 00:02:03,915 ‫מי?‬ ‫-היא לא ראתה, אבל הוא התגנב מהגג‬ 24 00:02:03,998 --> 00:02:06,960 ‫בדיוק כשהשוטרת מצאה את קאסי על הקרקע.‬ 25 00:02:08,461 --> 00:02:10,964 ‫אז אולי הוא ראה את זה קורה.‬ ‫סימן שיש תקווה.‬ 26 00:02:11,047 --> 00:02:12,465 ‫ודאי שיש תקווה.‬ 27 00:02:12,549 --> 00:02:14,717 ‫יכול להיות שהיא תתעורר מחר.‬ 28 00:02:15,969 --> 00:02:17,303 ‫אני לא חושב על מחר.‬ 29 00:02:21,808 --> 00:02:22,642 ‫סליחה.‬ 30 00:02:24,769 --> 00:02:25,687 ‫זה מבית החולים.‬ 31 00:02:27,564 --> 00:02:28,565 ‫כן?‬ 32 00:02:31,442 --> 00:02:34,571 ‫״בחזרתה לבלט סיטי וורקס,‬ ‫דיליה וויטלו הייתה התגלות.״‬ 33 00:02:34,654 --> 00:02:36,781 ‫פה כתוב שהיא ״בוהקת״.‬ 34 00:02:36,865 --> 00:02:38,158 ‫פה ״מסחררת״.‬ 35 00:02:38,241 --> 00:02:39,492 ‫מדאם תאהב את זה.‬ 36 00:02:40,368 --> 00:02:42,036 ‫״כישרונה של מיז וויטלו סנוור‬ 37 00:02:42,120 --> 00:02:44,873 ‫חרף ניסיונותיו של רמון קוסטה לעמעם אותו.״‬ 38 00:02:46,875 --> 00:02:48,626 ‫מדאם לא תאהב את זה.‬ 39 00:02:48,710 --> 00:02:50,336 ‫מה, אתם רוצים שהיא תסבול?‬ 40 00:02:50,420 --> 00:02:51,838 ‫תירגע. לא כתבנו את זה.‬ 41 00:02:51,921 --> 00:02:54,465 ‫״הכוראוגרפיה של קוסטה לא מתרוממת.״‬ 42 00:02:55,049 --> 00:02:58,386 ‫מה הסיכוי שהוא יוציא את זה עלינו?‬ ‫בערך 112 אחוז.‬ 43 00:02:59,137 --> 00:03:00,096 ‫שנתחיל?‬ 44 00:03:03,933 --> 00:03:05,143 ‫ראית את נוואה היום?‬ 45 00:03:05,226 --> 00:03:07,353 ‫לא, וגם הרוצח המטורף לא פה.‬ 46 00:03:14,777 --> 00:03:17,530 ‫חרטום של נעל פוינט‬ ‫הוא בגודל קופסת גפרורים.‬ 47 00:03:18,990 --> 00:03:22,160 ‫מלבן זעיר של משי ובד.‬ 48 00:03:23,786 --> 00:03:27,040 ‫איזון על משטח בגודל כזה‬ ‫אמור להיות בלתי אפשרי.‬ 49 00:03:30,710 --> 00:03:33,004 ‫אני מאושר! אני מופיע ברשימה!‬ 50 00:03:33,087 --> 00:03:37,675 ‫אבל זה גם נדרש מכל בלרינה‬ ‫בכל להקת מחול בעולם.‬ 51 00:03:37,759 --> 00:03:39,636 ‫הזעיקו אותי, ועכשיו לא אומרים לי כלום.‬ 52 00:03:39,719 --> 00:03:41,095 ‫הוריה בוויסקונסין.‬ 53 00:03:41,179 --> 00:03:42,639 ‫אני לא יודע מה לעשות!‬ 54 00:03:42,722 --> 00:03:48,311 ‫נדרשות שנים כדי ללמוד לערום‬ ‫את הגולגולת ועמוד השדרה והאגן‬ 55 00:03:48,394 --> 00:03:50,939 ‫כדי לגרום לבלתי־אפשרי להיראות טבעי.‬ 56 00:03:52,023 --> 00:03:54,025 ‫אולי זה האיזון הקשה מכול.‬ 57 00:04:07,497 --> 00:04:12,710 {\an8}‫לולא דיליה,‬ ‫הביקורות של מר קוסטה היו גרועות עוד יותר.‬ 58 00:04:12,794 --> 00:04:16,089 ‫עוד לא קראתי.‬ ‫לקאסי שור נשרף נתיך במוח הבוקר.‬ 59 00:04:16,172 --> 00:04:17,131 ‫היי, חמודה.‬ 60 00:04:17,215 --> 00:04:18,424 ‫מה קרה לקאסי?‬ 61 00:04:19,217 --> 00:04:20,635 ‫אין סיבה לדאגה.‬ 62 00:04:20,718 --> 00:04:22,387 ‫אמך נפגשת עם מדאם לתדרוך.‬ 63 00:04:22,470 --> 00:04:25,848 ‫אימא, אני צריכה לדבר איתך.‬ ‫-הכול בסדר? תכף נתעדכן, סלינה.‬ 64 00:04:28,393 --> 00:04:29,936 ‫אני כל כך שמחה שבאת!‬ 65 00:04:31,104 --> 00:04:31,980 ‫למה?‬ 66 00:04:33,022 --> 00:04:34,983 ‫רמון כבר לקח ממך את התפקיד הראשי?‬ 67 00:04:35,066 --> 00:04:37,902 ‫אני אומרת לך,‬ ‫אין דבר שברירי יותר מהאגו הגברי.‬ 68 00:04:37,986 --> 00:04:39,821 ‫לא, מר קוסטה שמח מאוד.‬ 69 00:04:40,989 --> 00:04:42,740 ‫ואני רוצה שהוא יישאר שמח.‬ 70 00:04:42,824 --> 00:04:45,660 ‫ולכן אשמח לקבל עוד משככי כאבים.‬ 71 00:04:46,828 --> 00:04:48,121 ‫בשום אופן לא.‬ 72 00:04:48,204 --> 00:04:52,166 ‫הסצנה שעשית בפרמיירה של דיליה‬ ‫מוכיחה שאת לא בנויה לתרופות של גדולים.‬ 73 00:04:52,250 --> 00:04:54,043 ‫אקבע לך תור למדקר שלי.‬ 74 00:04:54,127 --> 00:04:58,256 ‫אני לא צריכה מדקר!‬ ‫אני צריכה כף רגל לא כואבת כדי שאוכל לעבוד.‬ 75 00:04:58,339 --> 00:05:00,800 ‫נבקש ממר רנפרו שיבדוק.‬ ‫-אל תערבי את ״המפתח״.‬ 76 00:05:02,093 --> 00:05:05,305 ‫אני פשוט במתח. המון כוראוגרפיה חדשה.‬ 77 00:05:06,848 --> 00:05:08,599 ‫כן. נקבע לצהריים בשבוע הבא.‬ 78 00:05:12,729 --> 00:05:15,523 ‫הרופאים אמרו שזה היה התקף‬ ‫שנגרם ע״י אלח דם.‬ 79 00:05:17,567 --> 00:05:19,902 ‫היקף הנזק יתברר רק כש…‬ 80 00:05:21,070 --> 00:05:22,822 ‫אם היא תתעורר.‬ 81 00:05:27,035 --> 00:05:29,495 ‫באתי הנה אתמול בלילה, אחרי החזרה.‬ 82 00:05:30,330 --> 00:05:32,623 ‫לא ידעתי מה לומר, אז הקראתי לה.‬ 83 00:05:33,958 --> 00:05:37,503 ‫ואם הדבר האחרון שהיא תשמע‬ ‫הוא איזה רומן בלשי טיפשי בצרפתית?‬ 84 00:05:38,171 --> 00:05:40,757 ‫לא גרמת לזה, נביל. זו לא אשמתך.‬ 85 00:05:40,840 --> 00:05:43,134 ‫אנחנו לא יודעים מה היא מסוגלת לשמוע.‬ 86 00:05:45,011 --> 00:05:46,471 ‫אני צריך להגן עליה,‬ 87 00:05:47,889 --> 00:05:49,390 ‫לא לבגוד בה.‬ 88 00:05:53,936 --> 00:05:56,939 ‫תביעה לשחרור ממשמורת אמך?‬ 89 00:05:57,023 --> 00:06:00,860 ‫כבר הגשתי את הניירת,‬ ‫הצעתי את עצמי לעבודות כדי להתפרנס,‬ 90 00:06:00,943 --> 00:06:05,531 ‫קבעתי דיונים כדי לא להחסיר שיעורים…‬ ‫-בית הספר אחראי מול הורי התלמידים.‬ 91 00:06:05,615 --> 00:06:06,949 ‫רק זה חסר לנו,‬ 92 00:06:07,033 --> 00:06:09,994 ‫שיגידו שעקרנו תלמידה מזרועות אמה.‬ 93 00:06:10,078 --> 00:06:13,498 ‫הילארי תומאס הגישה כאן בקשה‬ ‫לאמנציפציה כשהייתה רק בת 14.‬ 94 00:06:13,581 --> 00:06:18,795 ‫מיס תומאס הייתה כישרון יוצא דופן‬ ‫שבית הספר לא יכול היה להרשות לעצמו לאבד.‬ 95 00:06:19,670 --> 00:06:20,630 ‫את…‬ 96 00:06:21,381 --> 00:06:22,507 ‫מיומנת.‬ 97 00:06:22,590 --> 00:06:24,675 ‫בהחלט לא מצטיינת מספיק‬ 98 00:06:24,759 --> 00:06:28,596 ‫כדי שבית הספר, או הסגל שלו,‬ ‫יסכנו את שמם הטוב.‬ 99 00:06:29,389 --> 00:06:30,223 ‫את טועה.‬ 100 00:06:30,306 --> 00:06:32,100 ‫אני משתפרת מיום ליום.‬ 101 00:06:32,183 --> 00:06:33,976 ‫אפילו מר ברוקס שם לב.‬ 102 00:06:34,060 --> 00:06:37,355 ‫וגם הייתי ככה קרובה‬ ‫לקבל תפקיד ראשי ב״מרטש״.‬ 103 00:06:37,438 --> 00:06:38,815 ‫מדאם,‬ 104 00:06:38,898 --> 00:06:42,402 ‫סגל ההוראה הם האפוטרופוסים דה־פקטו‬ ‫של ג׳ון כבר שנים.‬ 105 00:06:42,485 --> 00:06:44,862 ‫חלומותיה ראויים להגנה שלנו‬ ‫לא פחות מגופה.‬ 106 00:06:46,864 --> 00:06:49,325 ‫גמל שלמה נכנס לגינה.‬ 107 00:06:49,409 --> 00:06:51,160 ‫מה?‬ ‫-גב׳ וויטלו הגיעה.‬ 108 00:06:54,080 --> 00:06:57,625 ‫אני רוצה שתיישבו את המחלוקת הזאת‬ ‫במהירות ובשקט,‬ 109 00:06:57,708 --> 00:07:00,044 ‫לפני שתפילו את כל בית הספר יחד איתכם.‬ 110 00:07:00,628 --> 00:07:03,923 ‫ושוב, שרפת ענק מאיימת לכלותנו.‬ 111 00:07:04,006 --> 00:07:05,842 ‫בשורות איומות לגבי קאסי שור.‬ 112 00:07:05,925 --> 00:07:08,636 ‫בואי נתערב שהצרפתי קשור לזה.‬ 113 00:07:12,932 --> 00:07:14,475 ‫מה הסיפור שלך עם שיין?‬ 114 00:07:15,226 --> 00:07:17,437 ‫שניכם מתנהגים בצורה חשודה לאחרונה.‬ 115 00:07:18,855 --> 00:07:19,772 ‫אנחנו סבבה.‬ 116 00:07:21,482 --> 00:07:23,901 ‫איך כף הרגל שלך?‬ ‫-גם היא סבבה.‬ 117 00:07:24,652 --> 00:07:26,988 ‫עשיתי לה מתיחות ועיסויים…‬ 118 00:07:27,071 --> 00:07:29,323 ‫היי, חתיכה! נראית טוב!‬ 119 00:07:29,866 --> 00:07:30,741 ‫מה הוא אמר?‬ 120 00:07:31,701 --> 00:07:32,535 ‫בן זונה!‬ 121 00:07:33,744 --> 00:07:36,706 ‫היי! אני ספורטאית עילית.‬ ‫אני מתאמנת שמונה שעות ביום‬ 122 00:07:36,789 --> 00:07:39,292 ‫ויכולה לנקנק את הגוף השמנמן שלך בלי…‬ 123 00:07:40,084 --> 00:07:41,210 ‫להזיע.‬ 124 00:07:41,711 --> 00:07:42,545 ‫אתה.‬ 125 00:07:42,628 --> 00:07:44,547 ‫זה הגורל!‬ ‫-אתה עוקב אחריה?‬ 126 00:07:44,630 --> 00:07:46,757 ‫היי, שמרת את העלון שנתתי לך?‬ 127 00:07:46,841 --> 00:07:49,844 ‫ההופעה מחר אם בא לך‬ ‫לראות את הגוף השמנמן בפעולה.‬ 128 00:07:49,927 --> 00:07:51,179 ‫שמור מרחק.‬ 129 00:07:51,262 --> 00:07:52,597 ‫ואם לא? מה תעשה?‬ 130 00:07:52,680 --> 00:07:55,141 ‫אורן, עזוב. הוא למד את הלקח.‬ 131 00:07:56,184 --> 00:07:57,310 ‫תלמד אותי בכל זאת!‬ 132 00:07:58,769 --> 00:07:59,604 ‫איזה עלון?‬ 133 00:07:59,687 --> 00:08:01,397 ‫מאיפה לי? הוא משוגע.‬ 134 00:08:07,612 --> 00:08:10,281 ‫- לא נשכח‬ ‫קאסי שור -‬ 135 00:08:12,116 --> 00:08:13,868 ‫שמענו שקרה משהו לקאסי.‬ 136 00:08:15,328 --> 00:08:17,246 ‫חשבנו שזה זמן טוב לאנרגיות חיוביות.‬ 137 00:08:18,372 --> 00:08:21,626 ‫זה מצחיק, איך שאמריקאים מראים אהבה.‬ 138 00:08:21,709 --> 00:08:22,543 ‫תראה,‬ 139 00:08:23,169 --> 00:08:26,464 ‫קאסי לא נשארה חייבת לאף אחד.‬ ‫-קאסי הייתה הכי טובה.‬ 140 00:08:27,173 --> 00:08:28,382 ‫ושנאתם אותה בגלל זה.‬ 141 00:08:28,466 --> 00:08:30,009 ‫אנחנו חברים שלה כבר שנים!‬ 142 00:08:30,092 --> 00:08:32,094 ‫היית החבר שלה שלושה חודשים.‬ 143 00:08:32,178 --> 00:08:33,596 ‫ראית מה שרצית לראות.‬ 144 00:08:33,679 --> 00:08:35,932 ‫היי. שמעתי על קאסי.‬ 145 00:08:36,015 --> 00:08:37,183 ‫מה כל זה?‬ 146 00:08:37,767 --> 00:08:38,851 ‫מקדש לאשמה,‬ 147 00:08:39,435 --> 00:08:42,021 ‫מעשי ידי האנשים שמפחדים‬ ‫לבקר אותה בבית החולים.‬ 148 00:08:43,231 --> 00:08:45,149 ‫אל תתקרבי מדי לקצה, ג׳ון.‬ 149 00:08:47,026 --> 00:08:48,069 ‫מה קורה פה?‬ 150 00:08:49,320 --> 00:08:50,279 ‫היה לקאסי התקף.‬ 151 00:08:51,239 --> 00:08:52,823 ‫היא תהיה בסדר?‬ 152 00:08:54,742 --> 00:08:55,952 ‫אף אחד לא יודע.‬ 153 00:08:56,744 --> 00:08:57,578 ‫פשוט…‬ 154 00:08:57,662 --> 00:09:00,665 ‫חבל שלא הייתי פה באותו לילה.‬ ‫אולי יכולתי לעשות משהו.‬ 155 00:09:02,792 --> 00:09:04,252 ‫או לראות משהו.‬ 156 00:09:04,335 --> 00:09:06,170 ‫שמעתי שאולי את ראית משהו.‬ 157 00:09:08,965 --> 00:09:11,133 ‫בבקשה, ג׳ון. למה שלא תספרי מה ראית?‬ 158 00:09:11,217 --> 00:09:12,134 ‫כי…‬ 159 00:09:12,677 --> 00:09:14,804 ‫אני עלולה לספר לאדם שראיתי.‬ 160 00:09:14,887 --> 00:09:16,472 ‫ג׳ון, זה לא הייתי אני.‬ 161 00:09:19,058 --> 00:09:20,810 ‫מישהו התגנב מהגג.‬ 162 00:09:20,893 --> 00:09:22,603 ‫קפוצ׳ון אפור, רוכסן אדום.‬ 163 00:09:23,271 --> 00:09:25,064 ‫הוא ירד במדרגות החירום.‬ 164 00:09:25,147 --> 00:09:27,775 ‫אדם חף מפשע לא מתנהג ככה. נכון?‬ 165 00:09:33,489 --> 00:09:35,992 ‫אני קורא את טופר ברוקס כמו כותרת בצהובון.‬ 166 00:09:36,075 --> 00:09:38,911 ‫חבל שלא ראית.‬ ‫מחרמן אותו שקטלו את קוסטה.‬ 167 00:09:38,995 --> 00:09:41,831 ‫חבל שלא הייתי שם.‬ ‫הייתי עסוקה בדפיקת העניינים עם נביל.‬ 168 00:09:41,914 --> 00:09:44,417 ‫שלא תעזי להתאהב בו.‬ 169 00:09:44,500 --> 00:09:45,334 ‫אני לא!‬ 170 00:09:45,418 --> 00:09:48,254 ‫מספיק מוזר שאני ישנה‬ ‫עם הכרית של החברה שלו.‬ 171 00:09:48,337 --> 00:09:50,047 ‫אולי זה משפיע לך על המוח.‬ 172 00:09:50,131 --> 00:09:52,300 ‫או על הגוף. נסי לעמוד בלי לזוז.‬ 173 00:09:53,092 --> 00:09:55,052 ‫אני מניחה שהוא בחור טוב.‬ 174 00:09:55,136 --> 00:09:57,263 ‫אני פשוט לא סומכת על עצמי.‬ 175 00:09:57,722 --> 00:10:00,099 ‫אל תסמכי עליו. שלא תהיי הקורבן הבא שלו.‬ 176 00:10:00,182 --> 00:10:01,892 ‫אפרופו הקורבן הבא…‬ 177 00:10:02,727 --> 00:10:07,023 ‫בניגוד למישהו,‬ ‫הדבר האחרון שאני מחפשת כרגע הוא חבר חדש.‬ 178 00:10:08,024 --> 00:10:10,526 ‫סליחה! הבחור הקודם לא היה חבר שלי.‬ 179 00:10:11,110 --> 00:10:14,864 ‫זיון סביר, אולי,‬ ‫אבל מלא מטענים כמו אוטובוס של חשפניות.‬ 180 00:10:14,947 --> 00:10:15,990 ‫מה אלה, לעזאזל?‬ 181 00:10:16,073 --> 00:10:17,491 ‫קונספטים ל״מרטש״.‬ 182 00:10:18,200 --> 00:10:20,286 ‫מר קוסטה הכתיב את חזונו בעצמו.‬ 183 00:10:20,369 --> 00:10:21,203 ‫רגע.‬ 184 00:10:21,287 --> 00:10:23,581 ‫מספיק גרוע שהוא רוצה לפאר רוצח סדרתי,‬ 185 00:10:23,664 --> 00:10:25,249 ‫אבל ככה הוא עושה את זה?‬ 186 00:10:25,333 --> 00:10:28,044 ‫התלבושות האלה אומרות שהגיע להן!‬ 187 00:10:28,127 --> 00:10:29,712 ‫אני לא בטוחה לגבי זה.‬ 188 00:10:29,795 --> 00:10:31,505 ‫אני כן. הוא שמוק סקסיסט.‬ 189 00:10:31,589 --> 00:10:34,175 ‫אבל לא תנצחי בתחרות השתנה מול הכוראוגרף.‬ 190 00:10:34,258 --> 00:10:36,469 ‫בכלל לא תוכלי להשתין במחוך הזה.‬ 191 00:10:39,013 --> 00:10:41,932 ‫אתה חושב שהוא יתחיל‬ ‫בפה דה דה או בקטעים הקבוצתיים?‬ 192 00:10:42,016 --> 00:10:43,934 ‫אראה לך במה אני רוצה להתחיל.‬ 193 00:10:45,478 --> 00:10:47,396 ‫אני רוצה להתחמם לפני הרגע שלי,‬ 194 00:10:47,480 --> 00:10:50,566 ‫אבל אם הוא יתחיל באנסמבל,‬ ‫אני לא רוצה לבזבז אנרגיה!‬ 195 00:10:51,192 --> 00:10:53,819 ‫אז תירגעי ותני לי לחמם אותך.‬ 196 00:10:59,533 --> 00:11:03,496 ‫ואם הוא יתחיל בקודה, אוכל אותה בכל מקרה!‬ 197 00:11:03,579 --> 00:11:05,122 ‫בייבי, נו כבר!‬ 198 00:11:05,206 --> 00:11:06,374 ‫סליחה.‬ 199 00:11:07,667 --> 00:11:10,878 ‫חשבתי שזה יעשה לי סדר בראש,‬ ‫אבל מר קוסטה הקדים אותך.‬ 200 00:11:12,963 --> 00:11:15,341 ‫אולי נתחיל להתכונן בסטודיו?‬ 201 00:11:15,424 --> 00:11:18,969 ‫בוא נדהים אותם בחזרה,‬ ‫ואז נחזור הנה ונמשיך מאיפה שהפסקנו.‬ 202 00:11:19,679 --> 00:11:22,098 ‫אם זה מה שאת רוצה, זה מה שאני מקבל.‬ 203 00:11:28,229 --> 00:11:29,271 ‫תראו.‬ 204 00:11:29,355 --> 00:11:31,816 ‫קטילה! הוא לא יאהב את זה.‬ 205 00:11:31,899 --> 00:11:33,693 ‫היי לכם.‬ ‫-אהבו את דיליה.‬ 206 00:11:33,776 --> 00:11:34,985 ‫כמו תמיד.‬ 207 00:11:35,695 --> 00:11:37,863 ‫הוא בטח ישנא את זה עוד יותר.‬ 208 00:11:40,116 --> 00:11:42,410 ‫אם מר קוסטה יראה מה את קוראת,‬ ‫זה הסוף שלך.‬ 209 00:11:42,493 --> 00:11:43,327 ‫מה את קוראת?‬ 210 00:11:45,538 --> 00:11:49,041 ‫יישומון דיאטה חדש.‬ ‫חייבים להיות בכושר להרמות.‬ 211 00:11:49,625 --> 00:11:51,377 ‫אתה ואת, למרכז. סצנת הרצח.‬ 212 00:12:01,053 --> 00:12:03,264 ‫לא. אני רוצה שתהיי כמו זונה.‬ 213 00:12:10,146 --> 00:12:12,565 ‫את צריכה לנטוף מיניות.‬ 214 00:12:12,648 --> 00:12:14,692 ‫תתגרי בו שיבצע בך את זממו.‬ 215 00:12:32,001 --> 00:12:34,628 ‫לא! תשליך אותה לתוך ההרמה!‬ 216 00:12:40,050 --> 00:12:41,302 ‫איפה הלהט?‬ 217 00:12:41,385 --> 00:12:44,263 ‫תרקוד כאילו אתה חושק בה!‬ 218 00:12:44,346 --> 00:12:45,514 ‫זה מטורף.‬ 219 00:12:45,598 --> 00:12:46,724 ‫עצרו.‬ 220 00:12:46,807 --> 00:12:48,100 ‫אני רוצה דרקון,‬ 221 00:12:48,184 --> 00:12:50,394 ‫ואתה נותן לי גולדן רטריבר.‬ 222 00:12:50,478 --> 00:12:51,353 ‫שב!‬ 223 00:12:53,481 --> 00:12:54,315 ‫תפוס.‬ 224 00:12:59,570 --> 00:13:00,404 ‫פנשה.‬ 225 00:13:12,666 --> 00:13:14,043 ‫שוטר שיכור! ו…‬ 226 00:13:15,461 --> 00:13:17,004 ‫בלי הליכת מחול. לך כמו בנאדם.‬ 227 00:13:17,963 --> 00:13:19,840 ‫פשוט תגלם את הדמות.‬ 228 00:13:33,479 --> 00:13:34,688 ‫לא, רגע! לא!‬ 229 00:13:38,901 --> 00:13:39,944 ‫יש לך משימה אחת:‬ 230 00:13:40,027 --> 00:13:41,862 ‫לרקוד את התפקיד שלך בלי לפשל.‬ 231 00:13:41,946 --> 00:13:43,030 ‫אני מבין, אבל…‬ 232 00:13:43,113 --> 00:13:45,783 ‫תבין שהתחלתי לצוות בלרינות‬ ‫עוד לפני שנולדת.‬ 233 00:13:46,367 --> 00:13:48,035 ‫גם הכאבת לה.‬ 234 00:13:49,328 --> 00:13:51,247 ‫זה נכון, מיס וויטלו?‬ 235 00:13:51,956 --> 00:13:52,998 ‫הכאבתי לך?‬ 236 00:13:55,793 --> 00:13:56,836 ‫לא, המורה.‬ 237 00:13:58,879 --> 00:14:00,381 ‫לך תתאמן על ההליכה שלך.‬ 238 00:14:06,095 --> 00:14:08,305 ‫בנות למרכז. נעבור על האנסמבל הראשון.‬ 239 00:14:08,931 --> 00:14:09,932 ‫מוזיקה, ו…!‬ 240 00:14:15,855 --> 00:14:16,772 ‫איחרת!‬ 241 00:14:21,986 --> 00:14:23,237 ‫רע מאוד.‬ 242 00:14:23,320 --> 00:14:26,198 ‫תחשבו סקסי. בלי עצמות. בלי חיים בעיניים.‬ 243 00:14:28,158 --> 00:14:28,993 ‫יש לך בעיה?‬ 244 00:14:30,369 --> 00:14:31,203 ‫לא.‬ 245 00:14:31,912 --> 00:14:36,166 ‫אבל… אתה באמת חושב שג׳ק המרטש‬ ‫הוא הסיפור שאנחנו צריכים לספר עכשיו?‬ 246 00:14:36,250 --> 00:14:39,211 ‫בייחוד אחרי מה שקרה לתלמידה כאן?‬ 247 00:14:39,295 --> 00:14:40,212 ‫כן.‬ 248 00:14:41,589 --> 00:14:43,007 ‫ואת כנראה לא.‬ 249 00:14:43,090 --> 00:14:46,260 ‫אני רק אומרת שאנשים חווים אלימות במציאות.‬ 250 00:14:46,343 --> 00:14:49,722 ‫נראה שאתה לא מבין את זה.‬ ‫ואתה גם זורק את בט לכל הכיוונים…‬ 251 00:14:49,805 --> 00:14:54,852 ‫אבל אני מבינה. גם אני הייתי כועסת‬ ‫אם כל המבקרים בשיקגו היו קורעים אותי.‬ 252 00:14:58,147 --> 00:15:00,482 ‫הבעיה היא לא בחומר.‬ 253 00:15:01,317 --> 00:15:02,776 ‫היא לא בציוות שלי,‬ 254 00:15:03,402 --> 00:15:06,363 ‫וגם לא בביקורות הגרועות,‬ ‫שכולכם כנראה התמוגגתם מהן.‬ 255 00:15:07,615 --> 00:15:11,577 ‫הבעיה היא שהתרגלתם להאמין שהדעות שלכם,‬ 256 00:15:11,660 --> 00:15:13,913 ‫הרגשות שלכם, החלומות שלכם,‬ 257 00:15:14,580 --> 00:15:15,623 ‫בעלי משמעות.‬ 258 00:15:16,332 --> 00:15:17,333 ‫זה ייפסק עכשיו.‬ 259 00:15:18,959 --> 00:15:20,628 ‫אם את רוצה שאכבד אותך,‬ 260 00:15:21,337 --> 00:15:22,713 ‫תצטרכי להרוויח את זה.‬ 261 00:15:34,850 --> 00:15:36,185 ‫מה לעזאזל הבעיה שלך?‬ 262 00:15:36,268 --> 00:15:37,645 ‫שלי?‬ ‫-תרגיע, כיילב.‬ 263 00:15:37,728 --> 00:15:38,687 ‫יש משהו בדבריה.‬ 264 00:15:38,771 --> 00:15:42,066 ‫הוא לא יכול להתייחס אלינו ככה!‬ ‫-כאן? בטח שהוא יכול.‬ 265 00:15:42,149 --> 00:15:44,985 ‫בואו, בנות.‬ ‫נשתפר בקטע הזה ונפתיע אותו מחר.‬ 266 00:15:45,069 --> 00:15:46,153 ‫מי קבע שאת קוסטה?‬ 267 00:15:47,655 --> 00:15:49,281 ‫מישהי אחרת מעוניינת בתפקיד?‬ 268 00:15:53,869 --> 00:15:54,870 ‫אז בסדר.‬ 269 00:15:55,454 --> 00:15:56,580 ‫עזבו. אני פורשת.‬ 270 00:15:58,207 --> 00:15:59,959 ‫בואו, נתחיל ברונד דה ז׳אמב.‬ 271 00:16:00,793 --> 00:16:03,295 ‫וּ… 3, 4, 5, 6…‬ 272 00:16:04,463 --> 00:16:05,631 ‫אף אחד לא נפגע.‬ 273 00:16:06,048 --> 00:16:07,383 ‫תגידי את זה למראה.‬ 274 00:16:07,466 --> 00:16:11,095 ‫היית רקדנית, מדאם.‬ ‫בטח היה לך כוראוגרף משוגע, או 12.‬ 275 00:16:11,178 --> 00:16:13,973 ‫עשיתי מה שהתבקשתי לעשות,‬ ‫ועשיתי את זה בחן.‬ 276 00:16:14,056 --> 00:16:18,143 ‫אם מר קוסטה מפריע לך כל כך‬ ‫שאת לא מסוגלת לעשות את זה בהכרת תודה,‬ 277 00:16:18,227 --> 00:16:20,270 ‫את מוזמנת לפרוש מההפקה.‬ 278 00:16:20,354 --> 00:16:21,438 ‫אז זהו?‬ 279 00:16:22,690 --> 00:16:23,774 ‫״תתמודדי ותשתקי״?‬ 280 00:16:24,358 --> 00:16:26,276 ‫את אמרת, לא אני.‬ 281 00:16:28,320 --> 00:16:30,030 ‫איזון הוא אקט של אמונה.‬ 282 00:16:30,698 --> 00:16:33,951 ‫המאסטרים מדברים על התרוממות מעטרת הראש,‬ 283 00:16:34,034 --> 00:16:36,245 ‫או על להכות שורשים בקרקע.‬ 284 00:16:44,503 --> 00:16:48,048 ‫אבל אין שום חוט קסום‬ ‫שמחבר את ראשך לשמיים.‬ 285 00:16:48,757 --> 00:16:52,761 ‫אין שום דבר מתחתייך‬ ‫מלבד קרשים אדישים של במה.‬ 286 00:16:54,013 --> 00:16:57,516 ‫הטריק הוא לשטות בעצמך‬ ‫ולגרום לעצמך להאמין שיש לך שורשים,‬ 287 00:16:57,599 --> 00:16:58,934 ‫או שאת מסוגלת לעוף,‬ 288 00:16:59,018 --> 00:17:01,270 ‫גם כשכל הסימנים מראים על ההפך.‬ 289 00:17:02,980 --> 00:17:04,815 ‫ואם את מאמינה מספיק,‬ 290 00:17:06,191 --> 00:17:08,152 ‫אולי תצליחי לעשות את הבלתי־אפשרי.‬ 291 00:17:12,239 --> 00:17:14,324 ‫זאת רק בוררות משפחתית, נכון?‬ 292 00:17:14,408 --> 00:17:16,535 ‫אימא שלי תמסור תצהיר, וגם אני,‬ 293 00:17:16,618 --> 00:17:20,080 ‫והבוררת תצטרך להבין שהבלט הוא כל חיי,‬ 294 00:17:20,164 --> 00:17:21,248 ‫ואז לשחרר אותי.‬ 295 00:17:21,874 --> 00:17:25,961 ‫אלא אם כן היא חושבת שבלט זה טיפשי.‬ ‫אחרת, למה שהיא תברור. נכון?‬ 296 00:17:26,045 --> 00:17:26,962 ‫ג׳ון…‬ 297 00:17:27,838 --> 00:17:30,674 ‫פשוט תגידי את האמת שלך.‬ ‫זה כל מה שאת צריכה לעשות.‬ 298 00:17:33,552 --> 00:17:34,428 ‫טוב.‬ 299 00:17:34,511 --> 00:17:37,097 ‫הוריי היגרו כדי שיהיו לנו חיים טובים יותר,‬ 300 00:17:37,681 --> 00:17:39,391 ‫אבל כשבישרתי להם שאני בהריון,‬ 301 00:17:39,475 --> 00:17:40,893 ‫הלב שלהם נשבר.‬ 302 00:17:40,976 --> 00:17:44,271 ‫הם דרשו שאוותר על התינוקת שלי,‬ ‫והתכחשו לי כשסירבתי.‬ 303 00:17:44,354 --> 00:17:47,441 ‫בן־לילה, נותרתי לגמרי לבד, מלבד בתי הקטנה.‬ 304 00:17:47,524 --> 00:17:49,151 ‫אז גידלתי אותה לבדי.‬ 305 00:17:49,693 --> 00:17:53,822 ‫מימנתי לעצמי לימודי מנהל עסקים,‬ ‫בניתי לי מוניטין בלונדון, ואז בוול סטריט.‬ 306 00:17:53,906 --> 00:17:56,617 ‫עבדתי קשה כדי שיהיו לג׳ון כל היתרונות,‬ 307 00:17:56,700 --> 00:17:59,453 ‫כולל שיעורי הבלט ששימחו אותה כל כך.‬ 308 00:17:59,536 --> 00:18:02,831 ‫אולי, בשל אותה אהבה,‬ ‫פינקתי אותה זמן רב מדי.‬ 309 00:18:03,582 --> 00:18:06,710 ‫אבל הגיע הזמן‬ ‫שהיא תפסיק להתחפש בחצאיות בלט,‬ 310 00:18:06,794 --> 00:18:09,630 ‫ותלמד במכינה שתכין אותה לעבודה אמיתית.‬ 311 00:18:09,713 --> 00:18:11,715 ‫בלט הוא עבודה אמיתית!‬ 312 00:18:11,799 --> 00:18:12,841 ‫לא בשבילך.‬ 313 00:18:14,009 --> 00:18:16,553 ‫איך את מצפה לשרוד כרקדנית מקצועית‬ 314 00:18:16,637 --> 00:18:19,264 ‫כשלא השגת אפילו תפקיד ראוי בהצגת בית הספר?‬ 315 00:18:19,348 --> 00:18:22,226 ‫איזו אימא לא מאמינה בבת שלה?‬ ‫-תהיה בשקט.‬ 316 00:18:22,309 --> 00:18:23,852 ‫אני רק אומר…‬ ‫-אנא, לא.‬ 317 00:18:24,686 --> 00:18:26,146 ‫מיז פארק, תמשיכי.‬ 318 00:18:26,730 --> 00:18:28,816 ‫היא שוכחת שבאחד הימים לא אהיה בין החיים,‬ 319 00:18:28,899 --> 00:18:32,111 ‫והיא תישאר לבדה, כמו שהייתי,‬ ‫ותצטרך להסתדר לבדה.‬ 320 00:18:34,113 --> 00:18:35,656 ‫ואני אעשה כל מה שיידרש,‬ 321 00:18:36,240 --> 00:18:39,660 ‫אקריב כל מה שיידרש,‬ ‫כדי שהיא תהיה מוכנה ליום הזה.‬ 322 00:18:46,208 --> 00:18:48,961 ‫בט, זה היה גאוני,‬ ‫הרלווה של השורה האחרונה ב־3 במקום ב־4.‬ 323 00:18:49,044 --> 00:18:50,754 ‫כן. את כמו רמון,‬ 324 00:18:50,838 --> 00:18:53,090 ‫רק שלא בא לי להתאבד כשאת מדברת אליי.‬ 325 00:18:53,757 --> 00:18:55,592 ‫אלוהים, זה בדיוק מה שחשבתתי.‬ 326 00:18:56,552 --> 00:18:57,678 ‫היי, תקשיבו.‬ 327 00:18:58,345 --> 00:19:00,055 ‫אז דיברתי עם מדאם דובואה,‬ 328 00:19:00,139 --> 00:19:02,057 ‫ותפקיד הבמאי הוא להגן עלינו.‬ 329 00:19:02,141 --> 00:19:04,726 ‫אבל בגלל שהיא מסרבת לנסח קוד התנהגות…‬ 330 00:19:04,810 --> 00:19:08,689 ‫כל מה שאי־פעם נראה לכן מסוכן,‬ ‫מטורף, או פשוט לא הוגן…‬ 331 00:19:08,772 --> 00:19:10,566 ‫תרשמו את זה.‬ ‫אם הם רוצים אותנו…‬ 332 00:19:10,649 --> 00:19:11,608 ‫כללים חדשים.‬ 333 00:19:15,863 --> 00:19:19,533 ‫בחייכן. אם לא נעשה משהו,‬ ‫המצב לא ישתנה לעולם.‬ 334 00:19:19,616 --> 00:19:23,245 ‫אנחנו עדיין רוקדות על נעלי פוינט‬ ‫שהומצאו במאה ה־19.‬ 335 00:19:23,996 --> 00:19:25,330 ‫אם את רוצה שינוי,‬ 336 00:19:26,290 --> 00:19:27,749 ‫תעברי למחול מודרני.‬ 337 00:19:51,023 --> 00:19:52,274 ‫התקשרתי אלייך שעות.‬ 338 00:19:52,357 --> 00:19:53,984 ‫היו לי ראיונות.‬ 339 00:19:54,067 --> 00:19:55,402 ‫לקידום היצירה שלך.‬ 340 00:19:55,986 --> 00:19:57,696 ‫סיפרתי לכל מי שרק אפשר‬ 341 00:19:57,779 --> 00:20:01,825 ‫שאתה הגאון שמאחורי ההופעה שלי.‬ 342 00:20:04,286 --> 00:20:06,455 ‫לחיי המאמץ שלך להציל את המופע שלי.‬ 343 00:20:06,538 --> 00:20:08,415 ‫הוא מדבר בשם עצמו.‬ 344 00:20:10,334 --> 00:20:11,376 ‫אף אחד לא מקשיב.‬ 345 00:20:11,460 --> 00:20:14,379 ‫אם המבקרים בשיקגו‬ ‫טיפשים מכדי להבין את זה,‬ 346 00:20:14,463 --> 00:20:16,590 ‫תמיד אפשר לחזור לפריז.‬ 347 00:20:16,673 --> 00:20:18,592 ‫אני לא יכול לחזור לפריז.‬ ‫-למה?‬ 348 00:20:19,635 --> 00:20:23,096 ‫אם לא אצליח בשיקגו, המבקרים ניצחו.‬ 349 00:20:23,180 --> 00:20:25,682 ‫המבקרים מטומטמים.‬ 350 00:20:27,809 --> 00:20:28,644 ‫תרקדי בשבילי.‬ 351 00:21:33,792 --> 00:21:35,252 ‫יש לך ריח כמו של אחותך.‬ 352 00:21:38,297 --> 00:21:39,631 ‫אם תזכיר את בט שוב,‬ 353 00:21:40,340 --> 00:21:41,675 ‫אחתוך לך אותו.‬ 354 00:21:46,847 --> 00:21:49,308 ‫זה סקר. אתה יכול למלא אותו בבקשה?‬ 355 00:21:49,975 --> 00:21:50,892 ‫תודה.‬ 356 00:21:56,815 --> 00:21:59,067 ‫זה סקר. אתה יכול למלא אותו בבקשה?‬ 357 00:21:59,151 --> 00:21:59,985 ‫תודה.‬ 358 00:22:00,068 --> 00:22:02,070 ‫כן, אני ברשימת אנשי הקשר!‬ 359 00:22:03,697 --> 00:22:04,531 ‫כן!‬ 360 00:22:05,657 --> 00:22:06,867 ‫תשאיר הודעה לרופא.‬ 361 00:22:10,078 --> 00:22:10,954 ‫תודה.‬ 362 00:22:14,916 --> 00:22:16,501 ‫אני מחלקת תעמולה.‬ 363 00:22:17,794 --> 00:22:19,129 ‫טורי נרדמה בוודקה שלה,‬ 364 00:22:19,212 --> 00:22:22,257 ‫אז אם רצית להגניב הנה כלבלב‬ ‫או פלטה חשמלית, זה הזמן.‬ 365 00:22:25,552 --> 00:22:26,636 ‫איפה כיילב?‬ 366 00:22:27,262 --> 00:22:28,472 ‫מפחד לגרש אותי,‬ 367 00:22:28,555 --> 00:22:30,974 ‫ומרוב כעס, הוא בא הנה רק כדי לישון.‬ 368 00:22:32,976 --> 00:22:34,603 ‫לאבד אבא זה מערער.‬ 369 00:22:34,686 --> 00:22:37,022 ‫סליחה, אבל אני לא צריך שיעור על אבל.‬ 370 00:22:41,485 --> 00:22:42,361 ‫זה הורג אותי.‬ 371 00:22:43,570 --> 00:22:44,529 ‫רוצה לדבר על זה?‬ 372 00:22:55,123 --> 00:22:55,957 ‫לא איתך.‬ 373 00:22:58,710 --> 00:22:59,753 ‫אני מצטער.‬ 374 00:23:18,105 --> 00:23:19,147 ‫טוב לי פה.‬ 375 00:23:20,482 --> 00:23:23,068 ‫זה החדר היחיד פה שיש בו תחושה קלילה.‬ 376 00:23:24,236 --> 00:23:27,322 ‫ואתה היחיד כאן שהיה חושב מחשבה כזאת.‬ 377 00:23:31,034 --> 00:23:33,120 ‫לא שכל הזיכרונות פה היו טובים.‬ 378 00:23:37,374 --> 00:23:38,458 ‫אבא שלך.‬ 379 00:23:39,626 --> 00:23:41,044 ‫זו הייתה שנה קשה בשבילך.‬ 380 00:23:43,004 --> 00:23:45,257 ‫ובזכותך שרדתי.‬ 381 00:24:00,772 --> 00:24:01,606 ‫את יודעת…‬ 382 00:24:03,191 --> 00:24:06,820 ‫יש תגובות נזעמות נגד היצירה החדשה.‬ 383 00:24:06,903 --> 00:24:09,406 ‫אחרי שמיס סטרוייר הקטנה התסיסה אותם.‬ 384 00:24:13,785 --> 00:24:14,995 ‫אני צריכה לחשוש?‬ 385 00:24:15,579 --> 00:24:16,413 ‫לא.‬ 386 00:24:17,372 --> 00:24:20,250 ‫בסופו של דבר,‬ ‫אנחנו תמיד עושים מה שאומרים לנו.‬ 387 00:24:21,501 --> 00:24:23,503 ‫גם אם יש משהו בדבריה.‬ 388 00:24:27,340 --> 00:24:31,303 ‫טוב, היא לא מבינה שהיררכיה,‬ ‫היסטוריה, כללים…‬ 389 00:24:33,763 --> 00:24:35,307 ‫לכל אלה יש מקום בבלט.‬ 390 00:24:42,522 --> 00:24:44,483 ‫ואנחנו כאן… אנחנו חלק מהמסורת?‬ 391 00:24:48,570 --> 00:24:50,363 ‫יש שיגידו שכן.‬ 392 00:24:51,615 --> 00:24:53,200 ‫כך היה תמיד.‬ 393 00:24:55,410 --> 00:24:57,329 ‫את מדברת על גברים מבוגרים‬ 394 00:24:58,580 --> 00:24:59,539 ‫עם בנות יפות.‬ 395 00:25:00,957 --> 00:25:02,375 ‫זה שונה.‬ 396 00:25:02,918 --> 00:25:04,127 ‫והרבה יותר טוב.‬ 397 00:25:27,484 --> 00:25:28,318 ‫אורי?‬ 398 00:25:30,153 --> 00:25:31,488 ‫מה אתה עושה שם?‬ 399 00:25:35,367 --> 00:25:36,201 ‫בחייך.‬ 400 00:25:37,410 --> 00:25:38,286 ‫זה רק אני.‬ 401 00:25:43,458 --> 00:25:44,543 ‫מה לעזאזל, גבר?‬ 402 00:25:45,544 --> 00:25:46,461 ‫זה שום דבר.‬ 403 00:25:46,962 --> 00:25:47,796 ‫אתה צוחק עליי?‬ 404 00:25:49,506 --> 00:25:51,049 ‫קוסטה הוא אידיוט.‬ 405 00:25:52,217 --> 00:25:53,426 ‫זה לא בגלל קוסטה.‬ 406 00:25:54,344 --> 00:25:56,429 ‫ההתנסחות שלו על הפנים. והליהוק שלו…‬ 407 00:25:57,013 --> 00:25:58,932 ‫הוא בלבל בין התפקידים שלנו.‬ 408 00:26:00,016 --> 00:26:01,142 ‫מה אמרת עכשיו?‬ 409 00:26:02,936 --> 00:26:04,896 ‫אני רק רוצה שהמצב יחזור לקדמותו.‬ 410 00:26:04,980 --> 00:26:07,607 ‫שאני אהיה הפיה המצחיקה,‬ ‫ואתה תמיד תהיה הנסיך?‬ 411 00:26:08,984 --> 00:26:11,444 ‫זה מה שעובד. בשביל שנינו.‬ 412 00:26:12,112 --> 00:26:13,572 ‫אולי ככה עדיף.‬ 413 00:26:14,322 --> 00:26:16,533 ‫מספיק זמן חגגת פה, אורן.‬ 414 00:26:17,784 --> 00:26:19,160 ‫הגיע הזמן שתלמד להתחלק.‬ 415 00:26:20,704 --> 00:26:21,538 ‫תיהנה.‬ 416 00:27:43,286 --> 00:27:44,120 ‫וואו.‬ 417 00:27:44,204 --> 00:27:45,330 ‫לא חשבתי שתבואי.‬ 418 00:27:45,413 --> 00:27:46,790 ‫ולא חשבתי שתהיה מוכשר.‬ 419 00:27:47,791 --> 00:27:49,084 ‫אז שנינו הופתענו.‬ 420 00:27:49,876 --> 00:27:50,960 ‫זאת החברה שלך?‬ 421 00:27:53,630 --> 00:27:54,547 ‫לא, הייתה מתה.‬ 422 00:27:56,633 --> 00:27:58,718 ‫קפה? משהו חזק יותר?‬ 423 00:27:58,802 --> 00:28:00,970 ‫בהחלט משהו חזק יותר.‬ 424 00:28:01,554 --> 00:28:05,141 ‫אין פה הרבה.‬ ‫יש כמה בירות בוטיק סבירות, אבל…‬ 425 00:28:05,225 --> 00:28:07,727 ‫חשבתי על משהו שבא בכדורים.‬ 426 00:28:07,811 --> 00:28:09,562 ‫אולי ויקודין, או אוקסי?‬ 427 00:28:10,730 --> 00:28:13,066 ‫כן… לא בטוח שיש פה את זה מהחבית.‬ 428 00:28:13,775 --> 00:28:14,859 ‫כן, לגמרי.‬ 429 00:28:14,943 --> 00:28:15,777 ‫פשוט…‬ 430 00:28:15,860 --> 00:28:19,572 ‫יש לי פציעה, והיא גומרת אותי, ו…‬ 431 00:28:21,032 --> 00:28:23,910 ‫חשבתי שאולי תוכל לעזור לי.‬ 432 00:28:25,161 --> 00:28:26,871 ‫לעזור לך… להשיג סמים?‬ 433 00:28:26,955 --> 00:28:27,831 ‫לא.‬ 434 00:28:29,416 --> 00:28:30,417 ‫כן, כלומר…‬ 435 00:28:31,668 --> 00:28:32,585 ‫אשלם לך.‬ 436 00:28:33,169 --> 00:28:35,171 ‫אה, למכור לך סמים.‬ 437 00:28:35,255 --> 00:28:37,340 ‫חשבתי שאם אתה…‬ 438 00:28:37,424 --> 00:28:38,883 ‫לא האיש, אולי אתה…‬ 439 00:28:40,051 --> 00:28:40,885 ‫מכיר מישהו?‬ 440 00:28:45,515 --> 00:28:47,434 ‫לא, אני האיש.‬ 441 00:28:49,394 --> 00:28:50,645 ‫יש לי משהו ברכב.‬ 442 00:29:06,828 --> 00:29:08,997 ‫אני ממש מעריכה את זה.‬ 443 00:29:12,792 --> 00:29:15,003 ‫לא הייתי מבקשת אם הייתה לי ברירה אחרת.‬ 444 00:29:21,259 --> 00:29:22,093 ‫על חשבון הבית.‬ 445 00:29:22,677 --> 00:29:23,511 ‫תודה.‬ 446 00:29:29,434 --> 00:29:31,269 ‫נתת לי סוכריות מנטה עכשיו?‬ 447 00:29:34,689 --> 00:29:35,982 ‫פניתי אליך לעזרה!‬ 448 00:29:36,065 --> 00:29:38,568 ‫כן, וחשבת שאני סוחר סמים!‬ 449 00:29:39,569 --> 00:29:41,279 ‫למה, כי את חושבת שאני עני?‬ 450 00:29:41,362 --> 00:29:43,615 ‫את לא מבינה מהחיים שלך.‬ 451 00:29:50,079 --> 00:29:50,955 ‫אלוהים!‬ 452 00:30:51,599 --> 00:30:53,017 ‫אף לא חתימה אחת.‬ 453 00:30:53,101 --> 00:30:55,770 ‫קוסטה מתייחס אלינו כמו אל חרא,‬ ‫וכולם שטופי־מוח‬ 454 00:30:55,854 --> 00:30:58,022 ‫או מפחדים לפתוח פה ולהגיד משהו.‬ 455 00:30:58,106 --> 00:31:00,775 ‫בגלל שהם יודעים שמרגע‬ ‫שאת עומדת על שלך…‬ 456 00:31:01,943 --> 00:31:03,152 ‫אין דרך חזרה.‬ 457 00:31:07,824 --> 00:31:08,825 ‫הבוררות שלך.‬ 458 00:31:10,118 --> 00:31:11,995 ‫אלוהים. איך היה?‬ 459 00:31:12,579 --> 00:31:14,372 ‫מוניק אמרה לי להצניע את זה,‬ 460 00:31:15,498 --> 00:31:19,168 ‫ואז אימא שלי איימה למות‬ ‫ולהשאיר אותי לבדי בעולם, אז…‬ 461 00:31:20,086 --> 00:31:21,629 ‫כישלון בכל החזיתות.‬ 462 00:31:24,549 --> 00:31:25,717 ‫אולי את צודקת.‬ 463 00:31:26,301 --> 00:31:28,553 ‫אולי שטפו פה לכולנו את המוח.‬ 464 00:31:29,220 --> 00:31:30,263 ‫כאילו…‬ 465 00:31:30,889 --> 00:31:32,724 ‫זו אולי ה…‬ 466 00:31:34,100 --> 00:31:35,018 ‫סליחה.‬ 467 00:31:35,101 --> 00:31:37,729 ‫זו אולי הפעם האחרונה שאני רוקדת ב…‬ 468 00:31:38,396 --> 00:31:39,981 ‫אולם היפהפה הזה, ו…‬ 469 00:31:41,566 --> 00:31:45,570 ‫אם אתגרש מהקרובה היחידה שלי‬ ‫כדי להישאר כאן…‬ 470 00:31:48,323 --> 00:31:50,533 ‫מי יודע למה מי מאיתנו מסוגלת?‬ 471 00:32:27,487 --> 00:32:28,488 ‫אימא!‬ 472 00:32:28,571 --> 00:32:29,906 ‫לא נשאר כלום בשבילי!‬ 473 00:32:31,449 --> 00:32:33,576 ‫יקירתי, אל תהיי דרמטית.‬ 474 00:32:33,660 --> 00:32:36,412 ‫הכנתי לך משהו מיוחד מאוד.‬ 475 00:32:39,832 --> 00:32:41,084 ‫בתאבון!‬ 476 00:32:42,210 --> 00:32:43,252 ‫מה שאני הכי אוהבת!‬ 477 00:32:46,547 --> 00:32:48,883 ‫איזו חזרזירה שמנה!‬ 478 00:32:48,967 --> 00:32:51,010 ‫תשאירי מקום לקינוח, אליזבת.‬ 479 00:32:58,059 --> 00:32:59,894 ‫לא!‬ 480 00:33:00,478 --> 00:33:02,105 ‫תפסיקו!‬ ‫-הבשר הכהה בשבילי!‬ 481 00:33:02,188 --> 00:33:03,272 ‫היא שלי!‬ ‫-די!‬ 482 00:33:04,315 --> 00:33:05,316 ‫לא! אימא!‬ 483 00:33:07,235 --> 00:33:08,778 ‫לא, אימא! בבקשה!‬ 484 00:33:08,861 --> 00:33:10,571 ‫תעזרי לי! הצילו!‬ 485 00:33:15,535 --> 00:33:16,744 ‫זרועות רכות יותר.‬ 486 00:33:24,877 --> 00:33:26,504 ‫זה רלווה, לא פיקה.‬ 487 00:33:27,797 --> 00:33:29,757 ‫ראיתן פעם רונד דה ז׳מב, כן?‬ 488 00:33:30,800 --> 00:33:32,343 ‫אמרתי ״זרועות רכות״.‬ 489 00:33:39,142 --> 00:33:41,728 ‫לא. תנועות מימיות יותר.‬ 490 00:33:42,353 --> 00:33:45,023 ‫אני מבקש בובות שבורות‬ ‫ומקבל חרקים גוססים.‬ 491 00:33:45,106 --> 00:33:46,941 ‫מישהי מכן הקשיבה?‬ 492 00:33:47,692 --> 00:33:49,777 ‫טאם לווה ב־6, לא ב־5!‬ 493 00:33:52,113 --> 00:33:53,031 ‫עצרו!‬ 494 00:33:53,906 --> 00:33:57,035 ‫מי אחראית לחרא הזה?‬ 495 00:34:02,999 --> 00:34:04,792 ‫את. עני לי.‬ 496 00:34:07,086 --> 00:34:07,962 ‫היא.‬ 497 00:34:12,091 --> 00:34:15,136 ‫חשבתי שאם נתאמן, הביצוע שלנו יהיה ראוי.‬ 498 00:34:15,219 --> 00:34:16,888 ‫זו לא הייתה הכוראוגרפיה שלי.‬ 499 00:34:17,472 --> 00:34:19,390 ‫אני מצטערת. לא התכוונתי…‬ 500 00:34:19,474 --> 00:34:20,308 ‫מה?‬ 501 00:34:20,391 --> 00:34:21,601 ‫להתחזות לכוראוגרפית?‬ 502 00:34:22,268 --> 00:34:24,062 ‫מותק שלי, את בקושי רקדנית.‬ 503 00:34:26,731 --> 00:34:27,648 ‫שוב.‬ 504 00:34:35,323 --> 00:34:37,158 ‫שש, שבע, שמונה!‬ 505 00:34:41,954 --> 00:34:43,873 ‫- רמון קוסטה מרטש אותנו -‬ 506 00:34:47,126 --> 00:34:48,878 ‫פרויקט האומנות הקטן שלך לא ישנה כלום.‬ 507 00:34:49,837 --> 00:34:51,297 ‫רמון הוא מתעלל,‬ 508 00:34:51,839 --> 00:34:54,634 ‫ומתעללים דוחפים עד שמישהו נפגע,‬ ‫או גרוע מזה.‬ 509 00:34:54,717 --> 00:34:57,553 ‫אם לא תעזרו לי, אעצור אותו בעצמי.‬ 510 00:34:57,637 --> 00:34:59,931 ‫אפנה לדירקטוריון, לתקשורת…‬ 511 00:35:00,014 --> 00:35:01,849 ‫אפילו לשירותי הרווחה, אם אצטרך.‬ 512 00:35:01,933 --> 00:35:03,476 ‫תרגיעי, נורמה ריי.‬ 513 00:35:03,559 --> 00:35:04,477 ‫אני בעניין.‬ 514 00:35:05,478 --> 00:35:07,188 ‫מה?‬ ‫-נפיל את רמון ביחד.‬ 515 00:35:07,772 --> 00:35:09,023 ‫למזלך, אני יודעת איך.‬ 516 00:35:10,942 --> 00:35:13,152 ‫מצאתי את זה בזבל לפני כמה שבועות.‬ 517 00:35:13,903 --> 00:35:17,782 ‫חשבתי שאולי זה יספיק כדי לחסל אל,‬ ‫כי בטוח שהבחורה שיושבת עליו‬ 518 00:35:17,865 --> 00:35:19,367 ‫היא כנראה תלמידה.‬ 519 00:35:19,450 --> 00:35:20,368 ‫כן.‬ 520 00:35:20,993 --> 00:35:21,911 ‫ואני יודעת מי.‬ 521 00:35:23,913 --> 00:35:26,207 ‫החבר שלך הוא מתעלל ובוגד.‬ 522 00:35:27,500 --> 00:35:28,417 ‫רואה את התאריך?‬ 523 00:35:29,001 --> 00:35:30,253 ‫פריז, הקיץ!‬ 524 00:35:30,336 --> 00:35:32,380 ‫רמון בגד בך עם קאסי.‬ 525 00:35:33,005 --> 00:35:36,425 ‫היית ממש טובה אליי,‬ ‫ולא נעים לי לבשר לך את החדשות.‬ 526 00:35:36,509 --> 00:35:37,760 ‫אין בזה חדש.‬ 527 00:35:37,844 --> 00:35:40,179 ‫אבל החבר שלך זיין תלמידה!‬ 528 00:35:40,805 --> 00:35:43,141 ‫יש לך כוח! תגידי למוניק שתיפטר ממנו.‬ 529 00:35:43,224 --> 00:35:44,475 ‫ולמה שאעשה את זה?‬ 530 00:35:45,351 --> 00:35:50,189 ‫הכוראוגרפיה של רמון סידרה לי את הביקורות‬ ‫הכי טובות שקיבלתי בקריירה. אנחנו שותפים.‬ 531 00:35:50,273 --> 00:35:51,190 ‫את מטורפת.‬ 532 00:35:51,274 --> 00:35:52,817 ‫ככה זה עובד, בט.‬ 533 00:35:52,900 --> 00:35:54,026 ‫עד מתי?‬ 534 00:35:54,110 --> 00:35:56,529 ‫עד סוף הבלט? עד שהוא ימצא בחורה חדשה?‬ 535 00:35:57,113 --> 00:35:58,698 ‫חייבים לעצור אותו!‬ 536 00:35:58,781 --> 00:36:00,741 ‫אני צריכה להתכונן להופעה הערב.‬ 537 00:36:02,034 --> 00:36:03,161 ‫צאו בכוחות עצמכן.‬ 538 00:36:07,623 --> 00:36:09,041 ‫מה קרה פה עכשיו?‬ 539 00:36:09,125 --> 00:36:10,793 ‫היא חושבת שאפשר להחליף אותה.‬ 540 00:36:10,877 --> 00:36:11,878 ‫אז…‬ 541 00:36:11,961 --> 00:36:13,421 ‫אם היא חושבת ככה…‬ 542 00:36:14,505 --> 00:36:15,923 ‫אין לנו שום תקווה.‬ 543 00:36:16,507 --> 00:36:18,968 ‫לא. אנחנו עדיין יכולות לנצח.‬ 544 00:36:19,969 --> 00:36:20,803 ‫בואי.‬ 545 00:36:22,763 --> 00:36:25,099 ‫גוון מדברת גבוהה־גבוהה,‬ ‫אבל היא תחתום איפה שאגיד לה‬ 546 00:36:25,183 --> 00:36:27,310 ‫אם היא רוצה להמשיך להשתמש‬ ‫בתחבושות האלסטיות שלי.‬ 547 00:36:27,393 --> 00:36:29,312 ‫אם אסמה תחתום, גם לורה תחתום.‬ 548 00:36:29,395 --> 00:36:32,231 ‫ויש גם את אורן, שבטוח שונא את רמון עכשיו.‬ 549 00:36:32,315 --> 00:36:33,357 ‫ושיין יחתום.‬ 550 00:36:34,483 --> 00:36:35,860 ‫מי יודע? הוא בבלגן.‬ 551 00:36:35,943 --> 00:36:38,279 ‫לא, הוא פשוט באמצע משהו כרגע.‬ 552 00:36:38,362 --> 00:36:40,656 ‫נפרד ממישהו שהיה לו קטע איתו.‬ 553 00:36:41,616 --> 00:36:43,075 ‫היה לשיין קטע?‬ 554 00:36:43,159 --> 00:36:46,412 ‫הוא אמר שזה היה סתם סקס,‬ ‫אבל הוא נראה די פגוע מזה.‬ 555 00:36:49,290 --> 00:36:50,625 ‫כל אחד מסתיר משהו.‬ 556 00:36:55,421 --> 00:36:56,547 ‫ניפגש בבית הספר.‬ 557 00:36:57,131 --> 00:36:57,965 ‫סבבה.‬ 558 00:37:16,317 --> 00:37:19,278 ‫אם את מחפשת אקדח, או קילו קוק…‬ ‫בדיוק אזל לי.‬ 559 00:37:21,072 --> 00:37:24,575 ‫תראה, חשבתי שיהיו לך סמים‬ ‫בגלל שאתה מוזיקאי.‬ 560 00:37:25,201 --> 00:37:26,619 ‫טוב? לא בגלל שאתה…‬ 561 00:37:27,912 --> 00:37:28,746 ‫עני.‬ 562 00:37:30,623 --> 00:37:32,708 ‫וואו, איזו התנצלות מחורבנת.‬ 563 00:37:32,792 --> 00:37:35,336 ‫טוב, אני במקום מחורבן כרגע.‬ 564 00:37:35,920 --> 00:37:38,005 ‫אנחנו מעלים בלט רצח מחורבן,‬ 565 00:37:38,089 --> 00:37:40,466 ‫ואני נלחמתי לגלם את הקורבן הכי גדול.‬ 566 00:37:40,549 --> 00:37:46,055 ‫והכוראוגרף הוא בן הזוג הבוגר של אחותי.‬ ‫גם יש לי פציעה שעלולה להוציא אותי מהמקצוע.‬ 567 00:37:46,138 --> 00:37:48,766 ‫אני נסדקת תחת הלחץ.‬ 568 00:37:49,267 --> 00:37:50,101 ‫וואו.‬ 569 00:37:52,186 --> 00:37:55,356 ‫זאת עצם מסרק שבורה, לא סרטן.‬ 570 00:37:56,148 --> 00:38:00,194 ‫עצם המסרק נמצאת ב…‬ ‫-אני יודע איפה היא נמצאת.‬ 571 00:38:00,987 --> 00:38:04,657 ‫נשברה לי אחת פעם בעבודה עם דוד שלי.‬ ‫לא יכולתי לעבוד כמעט חודש.‬ 572 00:38:06,075 --> 00:38:08,327 ‫את רוקדת על העצם הזאת שמונה שעות ביום?‬ 573 00:38:09,537 --> 00:38:10,871 ‫זה בטח ממש מעפן.‬ 574 00:38:10,955 --> 00:38:11,831 ‫לגמרי.‬ 575 00:38:12,415 --> 00:38:14,500 ‫אז כן, אני…‬ 576 00:38:14,583 --> 00:38:15,543 ‫רציתי שתדע שאני…‬ 577 00:38:16,752 --> 00:38:18,129 ‫אני לא אדם רע.‬ 578 00:38:20,131 --> 00:38:21,132 ‫אם את אומרת.‬ 579 00:38:24,927 --> 00:38:25,761 ‫להתראות.‬ 580 00:38:33,978 --> 00:38:35,813 ‫עם כל הכבוד לאימא שלי,‬ 581 00:38:35,896 --> 00:38:37,857 ‫למעשה, גידלתי את עצמי.‬ 582 00:38:37,940 --> 00:38:40,568 ‫אני חיה בבית הספר מאז גיל 11.‬ 583 00:38:40,651 --> 00:38:42,528 ‫אני אחראית לשיעורי הבית שלי,‬ 584 00:38:42,611 --> 00:38:44,488 ‫לכביסה, לפיזיותרפיה.‬ 585 00:38:45,364 --> 00:38:49,452 ‫שמעתי נימוקים רבים לסברה‬ ‫שאת מסוגלת לחיות לבדך.‬ 586 00:38:50,036 --> 00:38:51,579 ‫ספרי לי מדוע את רוצה בכך.‬ 587 00:38:56,208 --> 00:38:57,418 ‫הבלט הוא כל עולמי.‬ 588 00:38:58,502 --> 00:39:00,004 ‫הקדשתי לו את חיי.‬ 589 00:39:00,921 --> 00:39:04,300 ‫בלי לישון אצל חברות,‬ ‫בלי בני זוג, בלי סופי שבוע בבית.‬ 590 00:39:04,383 --> 00:39:07,345 ‫זה נשמע כאילו ויתרתי על משהו, אבל לא.‬ 591 00:39:08,262 --> 00:39:09,722 ‫ומה קיבלת בתמורה?‬ 592 00:39:10,306 --> 00:39:12,350 ‫הזדמנות להיות חלק מהתפאורה.‬ 593 00:39:12,433 --> 00:39:15,936 ‫אני מעדיפה לבלות‬ ‫את כל הקריירה שלי בשורה האחורית‬ 594 00:39:16,020 --> 00:39:19,982 ‫מאשר להיות איזו מלכת קרח‬ ‫ששכחה מה זה להט אמיתי.‬ 595 00:39:22,777 --> 00:39:23,986 ‫גברתי,‬ 596 00:39:24,070 --> 00:39:26,113 ‫אמות אם לא ארקוד,‬ 597 00:39:26,197 --> 00:39:28,199 ‫ואני מבטיחה שאני חזקה משאני נראית.‬ 598 00:39:29,325 --> 00:39:31,285 ‫אלה החיים שלי, לא של אף אחת אחרת.‬ 599 00:39:32,036 --> 00:39:32,953 ‫אנא,‬ 600 00:39:33,746 --> 00:39:34,830 ‫תני לי לחיות אותם.‬ 601 00:39:40,628 --> 00:39:41,629 ‫אין לו גבולות.‬ 602 00:39:41,712 --> 00:39:45,007 ‫אם קאסי לא הייתה בתרדמת,‬ ‫היא בטח הייתה מספרת לנו‬ 603 00:39:45,091 --> 00:39:47,176 ‫שהוא תקע אותה בכל פינה בפריז.‬ 604 00:39:47,259 --> 00:39:48,677 ‫קוסטה היה עם קאסי?‬ 605 00:39:48,761 --> 00:39:49,804 ‫אין לך הוכחה.‬ 606 00:39:51,639 --> 00:39:53,641 ‫ראינו גרוע מזה.‬ 607 00:39:54,850 --> 00:39:57,978 ‫אם מר קוסטה לא יתקן את דרכיו,‬ ‫הוא חייב ללכת.‬ 608 00:39:58,562 --> 00:40:01,524 ‫והוא לא היחיד. המקום הזה מלא בהתעללות.‬ 609 00:40:01,607 --> 00:40:03,192 ‫אם כולנו נתלונן,‬ 610 00:40:03,275 --> 00:40:05,903 ‫יש מאה בנות שרק מחכות להחליף אותנו.‬ 611 00:40:05,986 --> 00:40:07,738 ‫זה מה שקוסטה רוצה שנחשוב.‬ 612 00:40:07,822 --> 00:40:09,657 ‫הוא אוהב שאנחנו מסוכסכות.‬ 613 00:40:09,740 --> 00:40:10,699 ‫מאיפה את יודעת?‬ 614 00:40:10,783 --> 00:40:12,535 ‫הגעת הנה לפני חמש דקות,‬ 615 00:40:12,618 --> 00:40:13,994 ‫ורק בגלל שקאסי נפלה.‬ 616 00:40:14,078 --> 00:40:14,954 ‫סליחה?‬ 617 00:40:15,037 --> 00:40:16,288 ‫בט ונוואה צודקות.‬ 618 00:40:16,872 --> 00:40:20,000 ‫אנחנו מפזרות פרחים ודובונים‬ ‫על הגלעד של קאסי,‬ 619 00:40:20,084 --> 00:40:22,920 ‫אבל כמה מאיתנו שמחות בסתר שהיא הסתלקה?‬ 620 00:40:23,504 --> 00:40:25,339 ‫אם נאחד כוחות רק הפעם,‬ 621 00:40:25,423 --> 00:40:27,716 ‫אולי לא נרגיש בודדות כל כך.‬ 622 00:40:28,259 --> 00:40:30,553 ‫אשמח להיפטר מהמורים שמשליכים חפצים.‬ 623 00:40:30,636 --> 00:40:31,971 ‫או מאלה ששולחים ידיים?‬ 624 00:40:32,054 --> 00:40:37,268 ‫או מאלה שתפסו אותי נוגסת בעוגה לפני שנה,‬ ‫ועד היום מתנהגות כאילו אני לווייתן.‬ 625 00:40:38,644 --> 00:40:40,729 ‫והצעד הראשון הוא להתעמת עם מר קוסטה‬ 626 00:40:40,813 --> 00:40:42,982 ‫בשפה היחידה שהוא מבין.‬ 627 00:40:43,065 --> 00:40:44,900 ‫זמן לסיעור מוחות.‬ ‫-איך נעשה את זה?‬ 628 00:40:51,824 --> 00:40:53,993 ‫כשאת עושה פירואטים,‬ 629 00:40:54,076 --> 00:40:57,329 ‫העולם חולף במהירות כזאת‬ ‫שאת בקושי רואה אותו.‬ 630 00:40:57,413 --> 00:41:00,207 ‫כדי למצוא איזון בתנועה המסחררת,‬ 631 00:41:00,291 --> 00:41:02,209 ‫את בוחרת נקודה ומתמקדת בה.‬ 632 00:41:02,293 --> 00:41:05,754 ‫שעון, סרט הדבקה, סדק בקיר.‬ 633 00:41:06,255 --> 00:41:09,091 ‫בכל סטודיו, על כל במה,‬ 634 00:41:09,175 --> 00:41:12,136 ‫הנקודה שאת בוחרת נהפכת לצפון האמיתי.‬ 635 00:41:18,726 --> 00:41:22,813 ‫זו נקודה קבועה שאת סומכת עליה בכל סיבוב‬ ‫כדי לא ליפול.‬ 636 00:41:26,567 --> 00:41:29,445 ‫הבעיה היא אותו רגע בכל סיבוב,‬ 637 00:41:29,528 --> 00:41:33,407 ‫שבריר שנייה שבו את נאלצת‬ ‫להרפות מהנקודה שלך.‬ 638 00:41:34,617 --> 00:41:35,451 ‫זרוק!‬ 639 00:41:37,786 --> 00:41:38,621 ‫איירבול!‬ 640 00:41:38,704 --> 00:41:40,122 ‫סליחה, גבר.‬ 641 00:41:41,707 --> 00:41:45,669 ‫את צריכה להאמין שכשראשך יסתובב,‬ ‫תמצאי אותו שוב.‬ 642 00:41:45,753 --> 00:41:47,880 ‫בגלל שאם תאבדי את הצפון האמיתי שלך,‬ 643 00:41:48,756 --> 00:41:50,716 ‫לעולם לא תמצאי את דרכך חזרה.‬ 644 00:42:02,770 --> 00:42:03,604 ‫שלום, ג׳ון.‬ 645 00:42:06,732 --> 00:42:08,776 ‫נביל. הבהלת אותי.‬ 646 00:42:12,154 --> 00:42:13,113 ‫מזהה את זה?‬ 647 00:42:13,197 --> 00:42:14,615 ‫איפה מצאת את זה?‬ 648 00:42:14,698 --> 00:42:16,617 ‫האדם שלדעתך דחף את קאסי…‬ 649 00:42:18,619 --> 00:42:19,995 ‫זה מה שהוא לבש.‬ 650 00:42:20,621 --> 00:42:21,455 ‫נכון?‬ 651 00:42:22,706 --> 00:42:23,666 ‫תגידי משהו.‬ 652 00:42:24,416 --> 00:42:26,210 ‫אם לא לי, אז…‬ 653 00:42:27,294 --> 00:42:28,879 ‫למישהו שיכול לעשות משהו.‬ 654 00:42:28,963 --> 00:42:30,381 ‫זה מסר.‬ 655 00:42:30,464 --> 00:42:32,383 ‫מישהו משחק בנו.‬ 656 00:42:32,466 --> 00:42:34,718 ‫את חייבת לספר למישהו מה המשמעות של זה.‬ 657 00:42:34,802 --> 00:42:36,303 ‫אני עוזבת, נביל.‬ 658 00:42:36,804 --> 00:42:39,598 ‫אני שום דבר כאן.‬ ‫-אז אין לך מה להפסיד.‬ 659 00:42:43,602 --> 00:42:44,645 ‫למקומות.‬ 660 00:42:54,530 --> 00:42:56,490 ‫שש, שבע, שמונה.‬ 661 00:43:00,369 --> 00:43:01,870 ‫קצת הקשבה. בסדר?‬ 662 00:43:02,454 --> 00:43:03,872 ‫שש, שבע, שמונה.‬ 663 00:43:06,959 --> 00:43:08,586 ‫פספסת את זה. איפה היית?‬ 664 00:43:17,928 --> 00:43:19,096 ‫אז…‬ 665 00:43:19,179 --> 00:43:20,931 ‫מתכננות הפיכה קטנה, מה?‬ 666 00:43:21,015 --> 00:43:22,641 ‫מלמדות את הכוראוגרף הרשע לקח‬ 667 00:43:22,725 --> 00:43:25,436 ‫ומסרבות לעשות את הדבר היחיד‬ ‫שאתן טובות בשבילו.‬ 668 00:43:27,521 --> 00:43:28,647 ‫מי עומדת מאחורי זה?‬ 669 00:43:36,989 --> 00:43:38,532 ‫המסר עבר.‬ 670 00:43:38,616 --> 00:43:39,992 ‫עכשיו תרקדו.‬ 671 00:43:40,075 --> 00:43:42,411 ‫שש, שבע, שמונה.‬ 672 00:43:48,667 --> 00:43:49,793 ‫לעזאזל.‬ 673 00:43:49,877 --> 00:43:50,919 ‫הבנות האלה…‬ 674 00:43:55,424 --> 00:43:57,468 ‫תחזרי את הילדות לתלם או שאני פורש.‬ 675 00:43:57,551 --> 00:43:58,886 ‫רמון צודק.‬ 676 00:43:58,969 --> 00:44:01,305 ‫אספסוף של בנות לא יכול לנווט את הספינה.‬ 677 00:44:01,388 --> 00:44:04,850 ‫היום הן רבות עם כוראוגרף אורח,‬ ‫ומחר תהיה פה אנרכיה.‬ 678 00:44:04,933 --> 00:44:07,853 ‫כולנו מסכימים שצריך‬ ‫לחסל את המרד הזה כשהוא עוד קטן.‬ 679 00:44:07,936 --> 00:44:08,896 ‫אני לא.‬ 680 00:44:10,189 --> 00:44:13,400 ‫זו אמנם אקדמיה שייצרה‬ ‫רקדנים עולמיים במשך 60 שנה,‬ 681 00:44:13,484 --> 00:44:14,860 ‫אבל זה לא פס ייצור.‬ 682 00:44:14,943 --> 00:44:16,278 ‫אנחנו מגדלים בני אנוש.‬ 683 00:44:16,362 --> 00:44:18,155 ‫מגיעה להם מידה של הגדרה עצמית.‬ 684 00:44:18,781 --> 00:44:21,575 ‫האיש הזה חושב שפיקה זה סוג של סלסה.‬ 685 00:44:22,368 --> 00:44:24,036 ‫בעלי שולט בחומר.‬ 686 00:44:25,954 --> 00:44:28,374 ‫אני יודע פחות מכם על בלט,‬ 687 00:44:28,457 --> 00:44:32,252 ‫אבל הקדשתי את חיי לשיקום‬ ‫הרקדנים שהמקום הזה קורע לגזרים.‬ 688 00:44:33,003 --> 00:44:35,297 ‫אני יודע עליהם דברים‬ ‫שהם לא יודעים על עצמם,‬ 689 00:44:35,381 --> 00:44:39,218 ‫והשיטות של רמון גורמות להם נזק שקשה לתקן.‬ 690 00:44:39,301 --> 00:44:43,931 ‫טוב, אז אם המטרה והעדיפות שלנו‬ ‫הן הצלחת הרקדנים שלנו לטווח ארוך,‬ 691 00:44:44,014 --> 00:44:47,101 ‫אז כן, לבטל את ״מרטש״‬ ‫ולהעלות את ״היפהפייה הנרדמת״ כמתוכנן.‬ 692 00:44:47,184 --> 00:44:49,478 ‫אתה יודע מי עוד יירדם? הקהל.‬ 693 00:44:49,561 --> 00:44:52,022 ‫לא היית מזהה בלט טוב‬ ‫גם אם הוא היה בועט לך בפנים.‬ 694 00:44:52,106 --> 00:44:53,023 ‫מספיק!‬ 695 00:44:53,107 --> 00:44:55,359 ‫לא נעלה שום מופע ללא הבנות שלנו.‬ 696 00:44:55,442 --> 00:44:58,070 ‫אתה רוצה את ״מרטש״?‬ ‫תיצור משהו שראוי להן.‬ 697 00:44:58,862 --> 00:44:59,947 ‫למה לי?‬ 698 00:45:00,030 --> 00:45:01,281 ‫הן לא ראויות לי.‬ 699 00:45:12,668 --> 00:45:14,878 ‫מסוכן להרים משקולות בלי מישהו שיעזור.‬ 700 00:45:15,713 --> 00:45:16,839 ‫בטוח יותר…‬ 701 00:45:18,132 --> 00:45:19,091 ‫להסתמך…‬ 702 00:45:20,467 --> 00:45:21,719 ‫על עצמי.‬ 703 00:45:22,594 --> 00:45:24,304 ‫כן, שמעתי על הפרידה שלך.‬ 704 00:45:26,849 --> 00:45:27,808 ‫זה בטח קשה.‬ 705 00:45:29,184 --> 00:45:31,770 ‫טוב שהקשר שלי ושל אורן עדיין חזק.‬ 706 00:45:33,647 --> 00:45:36,608 ‫ראית שאנחנו לא יכולים‬ ‫להוריד אחד מהשנייה את הידיים.‬ 707 00:45:37,735 --> 00:45:39,611 ‫הדברים שעשינו בחדר שלך,‬ 708 00:45:40,529 --> 00:45:41,447 ‫על המיטה שלך…‬ 709 00:45:42,197 --> 00:45:43,323 ‫אני מחזיקה.‬ 710 00:45:50,831 --> 00:45:52,750 ‫אחרי הכול, אנחנו בני זוג למחול.‬ 711 00:45:54,334 --> 00:45:56,086 ‫אתה ואני, אם אין בינינו אמון…‬ 712 00:45:58,380 --> 00:45:59,214 ‫מה יש לנו?‬ 713 00:46:12,811 --> 00:46:13,937 ‫״סוד הגן הנעלם״.‬ 714 00:46:14,021 --> 00:46:16,565 ‫אימא שלי הייתה מקריאה לי את זה‬ ‫כשהייתי חולה.‬ 715 00:46:19,610 --> 00:46:21,153 ‫נראה לי שקאסי תאהב את זה.‬ 716 00:46:23,906 --> 00:46:26,533 ‫לא הייתי צריך להאשים אותך במה שקרה לה.‬ 717 00:46:26,617 --> 00:46:28,660 ‫או במה שקרה בינינו.‬ 718 00:46:29,328 --> 00:46:30,871 ‫אני זה שבגד.‬ ‫-נביל…‬ 719 00:46:30,954 --> 00:46:33,081 ‫זו הייתה נשיקה טיפשית אחת.‬ 720 00:46:33,165 --> 00:46:34,374 ‫אני יודע. פשוט.‬ 721 00:46:37,294 --> 00:46:38,504 ‫אני עדיין אוהב אותה.‬ 722 00:46:41,340 --> 00:46:44,051 ‫ואני בטוחה שהיא עדיין שם,‬ ‫אוהבת אותך בחזרה.‬ 723 00:46:51,600 --> 00:46:55,646 ‫״כאשר נשלחה מרי לנוקס לאחוזת מיסלת׳ווייט,‬ ‫לגור שם עם דודה,‬ 724 00:46:55,729 --> 00:46:59,566 ‫אמרו הכול כי היא הילדה‬ ‫הדוחה ביותר שראו מימיהם.‬ 725 00:47:00,484 --> 00:47:01,735 ‫והצדק היה איתם.‬ 726 00:47:01,819 --> 00:47:05,781 ‫פניה היו כחושים, גופה קטן וצנום…״‬ 727 00:47:05,864 --> 00:47:09,201 ‫הזמנתי לובסטר, כמו שאת אוהבת.‬ 728 00:47:09,284 --> 00:47:11,078 ‫ויתרתי על שוכני תחתיות.‬ 729 00:47:11,662 --> 00:47:12,579 ‫טוב…‬ 730 00:47:13,539 --> 00:47:16,458 ‫אני מקווה שתשקלי‬ ‫את העסקה שאני עומדת להציע.‬ 731 00:47:17,042 --> 00:47:17,876 ‫עסקה?‬ 732 00:47:18,377 --> 00:47:22,047 ‫את לא נכנעת אף פעם,‬ ‫אלא אם את חושבת שאת עומדת להפסיד.‬ 733 00:47:22,130 --> 00:47:24,383 ‫אם תמשכי את בקשת האמנציפציה שלך,‬ 734 00:47:24,466 --> 00:47:26,552 ‫אתן לך להישאר ב״ארצ׳ר״ עד סוף השנה.‬ 735 00:47:26,635 --> 00:47:29,513 ‫אחרי הכול, שכר הלימוד כבר שולם.‬ 736 00:47:30,097 --> 00:47:31,306 ‫מה האותיות הקטנות?‬ 737 00:47:31,890 --> 00:47:34,643 ‫אישה משוחררת אמורה להיות‬ ‫מסוגלת לקרוא אותן בעצמה.‬ 738 00:47:35,519 --> 00:47:38,522 ‫אז אם לא אעשה כרצונך,‬ ‫תפסיקי להיות אימא שלי?‬ 739 00:47:38,605 --> 00:47:40,607 ‫זה לא מה שהורייך עשו לך?‬ 740 00:47:41,942 --> 00:47:42,985 ‫ההבדל הוא ש…‬ 741 00:47:44,653 --> 00:47:46,822 ‫כשתהיי מוכנה לחזור הביתה,‬ 742 00:47:46,905 --> 00:47:49,116 ‫דלתי תהיה פתוחה.‬ 743 00:47:49,616 --> 00:47:51,410 ‫ואני מקווה, למען עתידך,‬ 744 00:47:51,994 --> 00:47:53,412 ‫שהיום הזה יגיע במהרה.‬ 745 00:48:00,836 --> 00:48:02,170 ‫ניפגש בעוד שנתיים.‬ 746 00:48:03,422 --> 00:48:04,631 ‫כשאסיים את הלימודים.‬ 747 00:48:17,102 --> 00:48:19,104 ‫שמה של רקדנית הולך לפניה.‬ 748 00:48:20,689 --> 00:48:23,650 ‫מלהקה ללהקה ומבית ספר לבית ספר.‬ 749 00:48:24,484 --> 00:48:28,572 ‫אז אם לא ארקוד בבלט הסוטה שלך,‬ ‫זה יירשם בתיק האישי שלי?‬ 750 00:48:28,655 --> 00:48:30,782 ‫טרפדת את ״מרטש״ כדי לעשות לי דווקא,‬ 751 00:48:30,866 --> 00:48:32,951 ‫וסיימת את הקריירה שלך לפני שהתחילה.‬ 752 00:48:33,535 --> 00:48:36,788 ‫אני בטוחה שפעם יכולת לממש איומים כאלה.‬ 753 00:48:38,373 --> 00:48:39,875 ‫הימים האלה חלפו.‬ 754 00:48:40,459 --> 00:48:41,543 ‫זה…‬ 755 00:48:44,087 --> 00:48:46,423 ‫העבר שלך הוא העתיד שלי.‬ 756 00:49:10,864 --> 00:49:12,449 ‫חשבתי שנפנפת אותי.‬ 757 00:49:16,912 --> 00:49:19,915 ‫כל הזמן חשבתי כמה כאב לי‬ ‫כששברתי את הבוהן.‬ 758 00:49:20,582 --> 00:49:22,668 ‫ואת עוד צריכה לרקוד על שלך.‬ 759 00:49:34,554 --> 00:49:35,389 ‫זה ויקודין.‬ 760 00:49:35,973 --> 00:49:37,891 ‫נשאר מניתוח הגב של אחי.‬ 761 00:49:42,229 --> 00:49:43,438 ‫אני מקווה שזה יעזור.‬ 762 00:49:48,986 --> 00:49:53,532 ‫כשאת מתרוממת על קופסת הגפרורים‬ ‫שעשויה מבד ומשי,‬ 763 00:49:53,615 --> 00:49:56,618 ‫לא רק את גופך את מנסה לאזן,‬ 764 00:49:56,702 --> 00:49:58,620 ‫אלא את כל ההוויה שלך.‬ 765 00:50:01,123 --> 00:50:05,627 ‫כל אובדן, כל חרטה,‬ ‫כל שעה מייסרת של אימונים‬ 766 00:50:05,711 --> 00:50:07,254 ‫- נסו שנית! סירוב בכרטיס -‬ 767 00:50:07,337 --> 00:50:09,631 ‫בניסיון לגרום לבלתי אפשרי להיראות קל.‬ 768 00:50:14,136 --> 00:50:18,557 ‫כל חשש שאם תאבדי ריכוז לרגע אחד,‬ 769 00:50:18,640 --> 00:50:20,434 ‫את תהיי הבאה שתיפול.‬ 770 00:50:26,064 --> 00:50:28,692 ‫אז את ממשיכה להסתובב, להסתחרר,‬ 771 00:50:29,985 --> 00:50:32,029 ‫בחיפוש אחר אותה נקודה שתדריך אותך,‬ 772 00:50:36,116 --> 00:50:37,701 ‫נאחזת במה שאת יודעת,‬ 773 00:50:44,708 --> 00:50:49,129 ‫ומתפללת שתצליחי למצוא אותה שוב בסיבוב הבא.‬ 774 00:51:16,823 --> 00:51:18,825 ‫חשבתם שלא תראו אותי יותר.‬ 775 00:51:19,618 --> 00:51:22,454 ‫אבל במקום לסגת, נערכתי מחדש.‬ 776 00:51:23,663 --> 00:51:24,915 ‫אצור ״מרטש״ חדש,‬ 777 00:51:25,624 --> 00:51:28,043 ‫בהשראת בית הספר, ובהשראתכם.‬ 778 00:51:28,126 --> 00:51:30,295 ‫ראיתי לאיזו הרסנות אתם מסוגלים.‬ 779 00:51:30,962 --> 00:51:34,382 ‫איך אתם קורעים אחד לשני את הלב ואת הגוף,‬ ‫ובשביל מה?‬ 780 00:51:35,926 --> 00:51:37,761 ‫תיקוף מצד זרים.‬ 781 00:51:37,844 --> 00:51:40,097 ‫רגע באור הזרקורים.‬ 782 00:51:41,014 --> 00:51:42,557 ‫חלום על כוכבוּת.‬ 783 00:51:43,809 --> 00:51:45,393 ‫הבלט הסיפורי איננו.‬ 784 00:51:45,477 --> 00:51:48,313 ‫לא יהיו תפקידים ראשיים, דמויות,‬ 785 00:51:48,396 --> 00:51:51,066 ‫תלבושות ותפאורות ומסרים עצובים ובהירים.‬ 786 00:51:51,149 --> 00:51:53,193 ‫כל אלה הושלכו למימי אגם מישיגן.‬ 787 00:51:53,276 --> 00:51:54,736 ‫רק להקת רקדנים,‬ 788 00:51:55,612 --> 00:51:58,031 ‫שמתמודדים עם האופל האינסופי שלהם.‬ 789 00:51:59,866 --> 00:52:01,409 ‫משום שהבנתי‬ 790 00:52:02,285 --> 00:52:03,662 ‫שכולכם ג׳ק.‬ 791 00:52:05,163 --> 00:52:09,126 ‫כל אחד מכם, בשלב מסוים,‬ ‫יגלם את דחפינו האפלים ביותר.‬ 792 00:52:09,209 --> 00:52:11,503 ‫כל אחד מכם יהיה הרוצח שרוצה להשמיד.‬ 793 00:52:12,170 --> 00:52:15,132 ‫אבל איך להראות מתי רקדן הופך לקורבן,‬ 794 00:52:15,215 --> 00:52:17,801 ‫וקורבן הופך לרוצח בדם קר?‬ 795 00:52:18,927 --> 00:52:21,263 ‫בחרתי בבגד פשוט אך עוצמתי‬ 796 00:52:21,346 --> 00:52:22,722 ‫שכל אחד מכם ילבש‬ 797 00:52:22,806 --> 00:52:25,100 ‫בזמן שיפגין את יכולותיו האפלות ביותר.‬ 798 00:52:26,309 --> 00:52:28,937 ‫ואם לשפוט לפי רכילות של בני נוער,‬ 799 00:52:29,479 --> 00:52:31,106 ‫זה יהיה מוכר לכולכם.‬ 800 00:52:39,739 --> 00:52:40,657 ‫אל דאגה.‬ 801 00:52:41,449 --> 00:52:42,951 ‫אוודא שזה יתאים.‬ 802 00:52:48,582 --> 00:52:50,584 ‫תרגום כתוביות: יניב אידלשטיין ‬