1
00:00:06,381 --> 00:00:10,719
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:24,566 --> 00:00:26,276
Eres tan bonita que te odio.
3
00:00:26,359 --> 00:00:28,361
No, me amas.
4
00:00:28,445 --> 00:00:29,529
Estás ebria.
5
00:00:29,612 --> 00:00:31,072
No estoy ebria.
6
00:00:35,827 --> 00:00:39,080
¡Tragos! Tomemos tragos. June.
7
00:00:46,671 --> 00:00:48,173
Se llama pétalo de rosa.
8
00:00:48,882 --> 00:00:50,925
Espera. Estos tragos tienen algo.
9
00:00:51,593 --> 00:00:54,304
- Compañeras para siempre.
- ¡No! ¡No lo bebas!
10
00:00:59,476 --> 00:01:00,310
Dios mío.
11
00:01:00,977 --> 00:01:02,228
Es tu turno de volar.
12
00:01:02,312 --> 00:01:03,229
¡No!
13
00:01:34,010 --> 00:01:35,512
¿Qué hacemos aquí?
14
00:01:36,888 --> 00:01:38,598
Eso depende de ti.
15
00:01:39,724 --> 00:01:40,809
¿Qué te parece…
16
00:01:42,435 --> 00:01:44,854
besar al temible extranjero?
17
00:01:46,689 --> 00:01:48,274
No me asustas tanto ahora.
18
00:01:49,109 --> 00:01:50,443
La mayoría no opina así.
19
00:01:51,611 --> 00:01:53,571
Oye. Debo decirte algo.
20
00:01:54,864 --> 00:01:57,283
June vio a alguien
la noche que cayó Cassie.
21
00:01:58,451 --> 00:01:59,327
¿En serio?
22
00:02:00,453 --> 00:02:01,287
¿A quién?
23
00:02:01,371 --> 00:02:03,957
No sabe, pero se escabullía de la azotea
24
00:02:04,040 --> 00:02:06,876
cuando la policía
encontró a Cassie en la calle.
25
00:02:08,545 --> 00:02:11,005
Quizás vio lo que pasó. ¡Hay esperanza!
26
00:02:11,089 --> 00:02:12,549
Por supuesto que la hay.
27
00:02:12,632 --> 00:02:14,717
Podría despertarse mañana.
28
00:02:15,927 --> 00:02:17,303
No pienso en el mañana.
29
00:02:21,808 --> 00:02:22,642
Disculpa.
30
00:02:24,727 --> 00:02:25,687
Es del hospital.
31
00:02:27,564 --> 00:02:28,565
¿Sí?
32
00:02:31,526 --> 00:02:34,612
"Delia Whitlaw fue toda una revelación".
33
00:02:34,696 --> 00:02:36,781
Aquí dicen que es "luminosa".
34
00:02:36,865 --> 00:02:38,074
"Deslumbrante".
35
00:02:38,158 --> 00:02:39,659
A madame le encantará.
36
00:02:40,368 --> 00:02:42,078
"El talento de Delia brilló,
37
00:02:42,162 --> 00:02:44,873
a pesar de que Ramon Costa
intentara mermarlo".
38
00:02:46,875 --> 00:02:48,626
Esa no le encantará a madame.
39
00:02:48,710 --> 00:02:50,336
Les gusta que sufra.
40
00:02:50,420 --> 00:02:51,838
No somos los redactores.
41
00:02:51,921 --> 00:02:54,465
"La coreografía de Costa
no logró despegar".
42
00:02:55,049 --> 00:02:56,718
¿Se desquitará con nosotros?
43
00:02:56,801 --> 00:02:58,386
Diría que sí, en un 112 %.
44
00:02:59,262 --> 00:03:00,096
¿Comenzamos?
45
00:03:03,933 --> 00:03:05,143
¿Has visto a Neveah?
46
00:03:05,226 --> 00:03:07,270
No, y el psicópata tampoco vino.
47
00:03:14,777 --> 00:03:17,530
La punta de una zapatilla
es como una cajita de cerillas…
48
00:03:19,032 --> 00:03:22,160
es un pequeño rectángulo de satén y lona.
49
00:03:23,786 --> 00:03:27,290
Debería ser imposible
hacer equilibrio sobre esa superficie.
50
00:03:27,832 --> 00:03:28,750
¿Qué pasa?
51
00:03:28,833 --> 00:03:31,294
¿Qué está pasando? ¡Díganme, por favor!
52
00:03:31,377 --> 00:03:33,296
Estoy en la lista. ¡Cassie!
53
00:03:33,379 --> 00:03:37,717
Pero se les exige a todas las bailarinas
de todas las compañías del mundo.
54
00:03:37,800 --> 00:03:39,636
Me llaman, y no me dicen nada.
55
00:03:39,719 --> 00:03:42,639
¡Sus padres están en Wisconsin!
¡No sé qué hacer!
56
00:03:42,722 --> 00:03:48,228
Lleva años aprender a ubicar perfectamente
el cráneo, la columna y la pelvis
57
00:03:48,311 --> 00:03:50,855
para que lo imposible parezca fácil.
58
00:03:52,023 --> 00:03:54,150
Quizá sea el equilibrio más difícil.
59
00:04:07,497 --> 00:04:12,710
{\an8}De no ser por Delia, las críticas
al señor Costa habrían sido peores.
60
00:04:12,794 --> 00:04:16,089
Aún no las he leído,
a Cassie le reventó la cabeza hoy.
61
00:04:16,172 --> 00:04:17,090
Hola, cariño.
62
00:04:17,173 --> 00:04:18,424
¿Qué pasó con Cassie?
63
00:04:19,259 --> 00:04:20,677
Nada de que preocuparse.
64
00:04:20,760 --> 00:04:22,345
Tu madre verá a Monique.
65
00:04:22,428 --> 00:04:23,930
- Necesito hablarte.
- ¿Pasa algo?
66
00:04:24,514 --> 00:04:25,807
Ya voy, Selena.
67
00:04:28,393 --> 00:04:29,936
¡Me alegra que estés aquí!
68
00:04:31,104 --> 00:04:31,980
¿Por qué?
69
00:04:33,022 --> 00:04:34,857
¿Ramon ya te quitó el papel?
70
00:04:34,941 --> 00:04:37,902
No hay nada más frágil
que el ego masculino.
71
00:04:37,986 --> 00:04:39,654
No, está muy contento.
72
00:04:40,989 --> 00:04:42,824
Y me gustaría que siguiera así,
73
00:04:42,907 --> 00:04:45,660
por eso necesito más analgésicos.
74
00:04:46,869 --> 00:04:48,288
Olvídalo.
75
00:04:48,371 --> 00:04:52,166
Tu crisis en el estreno prueba
que no toleras esa medicación.
76
00:04:52,250 --> 00:04:54,043
Puedes ver a mi acupunturista.
77
00:04:54,127 --> 00:04:55,962
¡No necesito un acupunturista!
78
00:04:56,045 --> 00:04:58,256
Necesito que me deje de doler el pie.
79
00:04:58,339 --> 00:05:00,800
- Que te revise Alan.
- No lo metas a él.
80
00:05:02,176 --> 00:05:05,305
Estoy estresada.
Son muchas coreografías nuevas.
81
00:05:06,848 --> 00:05:08,599
Almorcemos la próxima semana.
82
00:05:12,729 --> 00:05:15,440
Fue una convulsión causada por septicemia.
83
00:05:17,608 --> 00:05:19,861
No sabrán cuán grave es el daño hasta…
84
00:05:21,154 --> 00:05:22,780
A menos que se despierte.
85
00:05:27,076 --> 00:05:29,412
Vine anoche después del ensayo.
86
00:05:30,371 --> 00:05:32,498
No sabía qué decir, así que le leí.
87
00:05:33,958 --> 00:05:37,503
¿Y si lo último que oyó
fue una tonta novela de detectives?
88
00:05:38,212 --> 00:05:40,757
Esto no fue tu culpa, Nabil.
89
00:05:40,840 --> 00:05:42,884
No sabemos si puede oír.
90
00:05:45,094 --> 00:05:46,429
Debería protegerla…
91
00:05:47,972 --> 00:05:49,307
no traicionarla.
92
00:05:54,062 --> 00:05:57,023
¿Una solicitud
para emanciparte de tu madre?
93
00:05:57,106 --> 00:06:00,818
Ya presenté la documentación,
solicité trabajos para mantenerme,
94
00:06:00,902 --> 00:06:02,779
programé todo para no perder clases.
95
00:06:02,862 --> 00:06:05,490
La escuela responde ante los padres.
96
00:06:05,573 --> 00:06:10,078
Lo último que necesitamos es que vean
que le arrebatamos una hija a su madre.
97
00:06:10,161 --> 00:06:13,498
Hillary Thomas
solicitó la emancipación a los 14 años.
98
00:06:13,581 --> 00:06:18,795
Ella tenía un talento excepcional
que esta escuela no podía perder.
99
00:06:19,670 --> 00:06:20,630
Tú eres…
100
00:06:21,422 --> 00:06:22,507
idónea,
101
00:06:22,590 --> 00:06:24,675
y no lo suficientemente excepcional
102
00:06:24,759 --> 00:06:28,596
como para que la escuela
arriesgue su reputación.
103
00:06:29,389 --> 00:06:30,223
Se equivoca.
104
00:06:30,306 --> 00:06:32,100
Mejoro día a día.
105
00:06:32,183 --> 00:06:33,976
Hasta el señor Brooks lo notó.
106
00:06:34,060 --> 00:06:37,438
Estuve así de cerca
de ser la protagonista en Destripador.
107
00:06:37,522 --> 00:06:42,402
Madame, los docentes hemos sido
tutores de hecho de June durante años.
108
00:06:42,485 --> 00:06:44,862
Protejamos su sueño como a su cuerpo.
109
00:06:46,948 --> 00:06:49,325
La mantis entró al jardín.
110
00:06:49,409 --> 00:06:51,369
- ¿Qué?
- Llegó la señora Whitlaw.
111
00:06:54,080 --> 00:06:57,625
Quiero que le pongan fin
a este revés discretamente
112
00:06:57,708 --> 00:07:00,044
antes de que tiren abajo a la escuela.
113
00:07:00,628 --> 00:07:03,923
Una vez más estamos
en medio de una épica conflagración.
114
00:07:04,006 --> 00:07:05,925
Qué terrible lo de Cassie Shore.
115
00:07:06,008 --> 00:07:08,636
Para mí, el joven francés
tiene algo que ver.
116
00:07:12,974 --> 00:07:14,600
¿Qué pasa entre Shane y tú?
117
00:07:15,268 --> 00:07:17,437
Ambos han estado actuando muy raro.
118
00:07:18,855 --> 00:07:19,772
Estamos bien.
119
00:07:21,274 --> 00:07:22,108
¿Y tu pie?
120
00:07:22,900 --> 00:07:23,985
También está bien.
121
00:07:24,652 --> 00:07:26,988
Estuve estirando y masajeándolo.
122
00:07:27,071 --> 00:07:29,323
¡Hola, linda! Te ves bien.
123
00:07:29,907 --> 00:07:30,783
¿Qué dijo?
124
00:07:31,367 --> 00:07:32,410
Hijo de puta.
125
00:07:33,744 --> 00:07:36,622
Soy una atleta de élite,
ejercito ocho horas por día
126
00:07:36,706 --> 00:07:39,292
y puedo darte una paliza, vejete…
127
00:07:40,084 --> 00:07:41,210
sin sudar una gota.
128
00:07:41,711 --> 00:07:42,545
Eres tú.
129
00:07:42,628 --> 00:07:44,547
- Es el destino.
- ¿La estás siguiendo?
130
00:07:44,630 --> 00:07:46,757
¿Aún tienes el volante que te di?
131
00:07:46,841 --> 00:07:49,844
Mañana canto,
si quieres ver al vejete en acción.
132
00:07:49,927 --> 00:07:51,179
Deja de molestar.
133
00:07:51,262 --> 00:07:52,597
¿Y si no lo hago?
134
00:07:52,680 --> 00:07:55,141
Déjalo, Oren. Vamos. Aprendió la lección.
135
00:07:56,142 --> 00:07:57,310
Enséñame igual.
136
00:07:58,686 --> 00:07:59,604
¿Qué volante?
137
00:07:59,687 --> 00:08:01,355
Ni idea. Ese tipo está loco.
138
00:08:07,612 --> 00:08:10,281
TE QUEREMOS MUCHO
NO OLVIDEN A CASSIE SHORE
139
00:08:12,074 --> 00:08:13,868
Supimos que Cassie empeoró.
140
00:08:15,411 --> 00:08:17,246
Debemos enviarle buena energía.
141
00:08:18,372 --> 00:08:21,626
Qué curioso
cómo muestran cariño los estadounidenses.
142
00:08:21,709 --> 00:08:22,543
Mira.
143
00:08:23,169 --> 00:08:24,420
Era de armas tomar.
144
00:08:25,004 --> 00:08:26,464
Cassie era la mejor.
145
00:08:27,173 --> 00:08:28,341
Por eso la odiaban.
146
00:08:28,424 --> 00:08:30,009
Somos sus amigos desde hace años.
147
00:08:30,092 --> 00:08:33,596
Tú fuiste su novio tres meses.
Viste lo que querías ver.
148
00:08:33,679 --> 00:08:35,932
Hola. Me enteré de lo de Cassie.
149
00:08:36,015 --> 00:08:37,183
¿Qué es todo esto?
150
00:08:37,266 --> 00:08:38,851
Un templo de culpa.
151
00:08:39,519 --> 00:08:42,021
Hecho por quienes temen ir al hospital.
152
00:08:43,356 --> 00:08:45,399
No te acerques demasiado al borde.
153
00:08:47,109 --> 00:08:48,069
¿Qué sucede?
154
00:08:49,320 --> 00:08:50,279
Cassie convulsionó.
155
00:08:51,322 --> 00:08:52,823
¿Estará bien?
156
00:08:54,784 --> 00:08:55,826
Nadie lo sabe.
157
00:08:56,661 --> 00:09:00,206
Ojalá hubiera estado aquí esa noche.
Podría haber hecho algo…
158
00:09:02,875 --> 00:09:04,252
o visto algo.
159
00:09:04,335 --> 00:09:06,045
Me dijeron que tú viste algo.
160
00:09:08,965 --> 00:09:11,300
June, ¿por qué no cuentas lo que viste?
161
00:09:11,384 --> 00:09:12,593
¡Porque no!
162
00:09:12,677 --> 00:09:14,845
Podría contarle a la persona que vi.
163
00:09:14,929 --> 00:09:16,472
June, no era yo.
164
00:09:19,058 --> 00:09:20,810
Vi a alguien escabulléndose.
165
00:09:20,893 --> 00:09:23,062
Tenía una sudadera gris
con cremallera roja.
166
00:09:23,145 --> 00:09:25,064
Usó la escalera de incendios.
167
00:09:25,147 --> 00:09:27,775
¡Nadie inocente hace eso! ¿Verdad?
168
00:09:33,489 --> 00:09:35,992
Puedo saber enseguida qué piensa Brooks.
169
00:09:36,075 --> 00:09:38,911
No sabes cómo disfrutó
que aniquilaran a Costa.
170
00:09:38,995 --> 00:09:41,831
Ojalá hubiera estado ahí
y no arruinando todo con Nabil.
171
00:09:41,914 --> 00:09:44,417
No te atrevas a enamorarte de él.
172
00:09:44,500 --> 00:09:45,334
¡No!
173
00:09:45,418 --> 00:09:48,212
Ya es raro dormir en la cama de su novia.
174
00:09:48,296 --> 00:09:50,047
Quizás te afecte el cerebro.
175
00:09:50,131 --> 00:09:52,300
O el cuerpo. Quédate quieta.
176
00:09:53,092 --> 00:09:55,094
Supongo que es un buen chico,
177
00:09:55,177 --> 00:09:57,138
pero no confío en mí.
178
00:09:57,805 --> 00:10:00,600
No confíes en él.
O serás su próxima víctima.
179
00:10:00,683 --> 00:10:01,892
Hablando de víctimas…
180
00:10:02,810 --> 00:10:06,939
A diferencia de algunos,
lo último que busco ahora es un novio.
181
00:10:08,024 --> 00:10:10,526
¡Disculpa! El último no fue mi novio.
182
00:10:10,610 --> 00:10:12,862
Un polvo casi decente, tal vez.
183
00:10:12,945 --> 00:10:14,864
Pero con demasiados problemas.
184
00:10:14,947 --> 00:10:16,115
¿Qué es esto?
185
00:10:16,198 --> 00:10:18,117
Ideas para Destripador.
186
00:10:18,200 --> 00:10:20,286
Costa dictó su visión en persona.
187
00:10:20,369 --> 00:10:21,203
Un momento.
188
00:10:21,287 --> 00:10:25,249
Ya es malo que honre a un asesino serial,
y ¿encima hace esto?
189
00:10:25,333 --> 00:10:28,044
Con este vestuario,
parece que se lo merecían.
190
00:10:28,127 --> 00:10:29,670
No estoy tan segura.
191
00:10:29,754 --> 00:10:31,505
Sí. El tipo es un sexista.
192
00:10:31,589 --> 00:10:34,216
Pero no le ganarás una pelea
al coreógrafo.
193
00:10:34,300 --> 00:10:36,469
No podrás orinar con ese corsé.
194
00:10:39,013 --> 00:10:41,932
¿Empezará con el pas de deux
o con el número grupal?
195
00:10:42,016 --> 00:10:43,351
Yo quiero empezar así.
196
00:10:45,478 --> 00:10:47,396
Quiero calentar para mi momento
197
00:10:47,480 --> 00:10:50,733
y desperdiciaré mi energía
si empieza con algo grupal.
198
00:10:51,233 --> 00:10:53,819
Relájate y deja que yo te caliente.
199
00:10:59,533 --> 00:11:03,496
Si empieza con la coda,
¡estoy jodida, pase lo que pase!
200
00:11:03,579 --> 00:11:05,122
Cariño, ¡por favor!
201
00:11:05,206 --> 00:11:06,165
Perdón.
202
00:11:07,708 --> 00:11:10,920
Pensé que esto me despejaría,
pero Costa entró primero.
203
00:11:13,089 --> 00:11:15,341
¿Por qué no vamos ya al salón?
204
00:11:15,424 --> 00:11:18,969
Arrasemos en el ensayo
y luego terminaremos lo que empezamos.
205
00:11:19,679 --> 00:11:22,139
Si eso quieres, eso es lo que me toca.
206
00:11:28,229 --> 00:11:29,271
¡Esta!
207
00:11:29,355 --> 00:11:31,649
¡No! Eso no le va a gustar.
208
00:11:31,732 --> 00:11:33,901
- Hola.
- Están fascinados con Delia.
209
00:11:33,984 --> 00:11:34,985
Sí, como siempre.
210
00:11:35,695 --> 00:11:37,697
Esta la odiará incluso más.
211
00:11:40,282 --> 00:11:42,410
Si Costa se entera, ¡están muertas!
212
00:11:42,493 --> 00:11:43,327
¿Qué leen?
213
00:11:45,538 --> 00:11:49,041
Una aplicación de dieta.
Debemos estar delgados para esto.
214
00:11:49,625 --> 00:11:51,377
Tú y tú. Escena del asesinato.
215
00:12:01,095 --> 00:12:03,264
No. Entra como una puta.
216
00:12:10,146 --> 00:12:12,565
Tienes que irradiar interés sexual.
217
00:12:12,648 --> 00:12:14,650
Deja que él te haga lo que quiera.
218
00:12:32,084 --> 00:12:34,628
¡No! ¡Lánzala en la levantada!
219
00:12:40,050 --> 00:12:41,302
¿Y la pasión?
220
00:12:41,385 --> 00:12:44,263
Baila como si la desearas.
Es la arcilla que modelarás.
221
00:12:44,346 --> 00:12:45,514
Es una locura.
222
00:12:45,598 --> 00:12:46,724
Basta.
223
00:12:46,807 --> 00:12:50,394
Yo quiero un dragón,
y me estás dando un perro tierno.
224
00:12:50,478 --> 00:12:51,353
¡Siéntate!
225
00:12:53,481 --> 00:12:54,315
Atrápala.
226
00:12:59,570 --> 00:13:00,404
Penché.
227
00:13:12,666 --> 00:13:14,043
¡Policía borracho! Y…
228
00:13:15,461 --> 00:13:17,004
Camina como una persona.
229
00:13:17,922 --> 00:13:19,840
Interpreta al hombre y nada más.
230
00:13:33,479 --> 00:13:34,730
¡No, espere! ¡No!
231
00:13:38,901 --> 00:13:39,944
Tenías una tarea.
232
00:13:40,027 --> 00:13:41,862
Bailar tu papel sin arruinarlo.
233
00:13:41,946 --> 00:13:42,905
Entiendo, pero…
234
00:13:42,988 --> 00:13:45,783
Trabajo con bailarinas
desde antes de que nacieras.
235
00:13:46,408 --> 00:13:48,035
La estaba lastimando.
236
00:13:49,286 --> 00:13:51,247
¿Es así, Whitlaw?
237
00:13:51,956 --> 00:13:53,207
¿Te estaba lastimando?
238
00:13:55,835 --> 00:13:56,836
No, señor.
239
00:13:58,963 --> 00:14:00,297
Practica tu caminata.
240
00:14:06,095 --> 00:14:08,305
Chicas, vamos con la parte grupal.
241
00:14:08,931 --> 00:14:10,349
Música y…
242
00:14:15,855 --> 00:14:16,772
¡Van tarde!
243
00:14:22,069 --> 00:14:23,237
¡Todo mal!
244
00:14:23,320 --> 00:14:26,198
Quiero algo sexi y débil,
sin vida en los ojos.
245
00:14:28,158 --> 00:14:28,993
¿Pasa algo?
246
00:14:30,369 --> 00:14:31,203
No.
247
00:14:31,912 --> 00:14:34,248
Pero ¿Jack el Destripador le parece
248
00:14:34,331 --> 00:14:36,166
la historia adecuada,
249
00:14:36,250 --> 00:14:39,295
sobre todo
luego de lo que le pasó a una alumna?
250
00:14:39,378 --> 00:14:40,296
Sí.
251
00:14:41,589 --> 00:14:43,007
Pareciera que a ti no.
252
00:14:43,090 --> 00:14:46,260
Hay violencia en la vida real.
253
00:14:46,343 --> 00:14:49,722
No parece entenderlo.
¿Y por qué anda revoleando a Bette?
254
00:14:49,805 --> 00:14:54,852
Lo entiendo. Yo también me enojaría
si las críticas de Chicago me destrozaran.
255
00:14:58,147 --> 00:15:00,482
El problema no es el material.
256
00:15:01,317 --> 00:15:02,776
Ni cómo bailo en pareja
257
00:15:03,402 --> 00:15:06,405
ni las críticas de mierda
con las que se deleitaron.
258
00:15:07,615 --> 00:15:11,577
El problema es
que les hicieron creer que sus opiniones,
259
00:15:11,660 --> 00:15:13,913
sus sentimientos, sus sueños…
260
00:15:14,580 --> 00:15:15,623
importan.
261
00:15:16,332 --> 00:15:17,333
Eso se acaba ahora.
262
00:15:18,959 --> 00:15:20,628
Si quieren mi respeto,
263
00:15:21,337 --> 00:15:22,713
tendrán que ganárselo.
264
00:15:34,892 --> 00:15:36,185
¿Qué problema tienes?
265
00:15:36,268 --> 00:15:37,645
- ¿Yo?
- Tranquilo.
266
00:15:37,728 --> 00:15:38,687
Tiene razón.
267
00:15:38,771 --> 00:15:40,230
¡No puede tratarnos así!
268
00:15:40,314 --> 00:15:42,066
¿Aquí? Claro que puede.
269
00:15:42,149 --> 00:15:44,985
Pulamos esta parte
y lo reconquistaremos mañana.
270
00:15:45,069 --> 00:15:46,737
¿Quién te nombró coreógrafa?
271
00:15:47,821 --> 00:15:49,281
¿Alguien quiere dirigir?
272
00:15:53,869 --> 00:15:54,870
Muy bien.
273
00:15:55,579 --> 00:15:56,580
No cuenten conmigo.
274
00:15:58,207 --> 00:16:00,042
Vamos desde el rond de jambe.
275
00:16:00,834 --> 00:16:04,380
En tres, cuatro, cinco, seis, siete, ocho.
276
00:16:04,463 --> 00:16:05,631
Nadie salió herido.
277
00:16:05,714 --> 00:16:07,383
Dígaselo al espejo.
278
00:16:07,466 --> 00:16:11,095
Usted fue bailarina,
debió haber tenido algún coreógrafo loco.
279
00:16:11,178 --> 00:16:13,973
Hacía lo que me pedían
y lo hacía verse hermoso.
280
00:16:14,056 --> 00:16:18,143
Si Costa te hace tan infeliz
que no puedes hacer eso con gratitud,
281
00:16:18,227 --> 00:16:20,270
eres bienvenida a no participar.
282
00:16:20,354 --> 00:16:21,438
¿Eso es todo?
283
00:16:22,815 --> 00:16:23,774
¿Aguantar o callar?
284
00:16:24,358 --> 00:16:26,276
Lo dijiste tú, no yo.
285
00:16:28,320 --> 00:16:30,030
El equilibrio es un acto de fe.
286
00:16:30,739 --> 00:16:33,909
Los maestros hablan
de crecer desde la coronilla
287
00:16:33,993 --> 00:16:36,203
o de enraizarse en la tierra.
288
00:16:44,503 --> 00:16:48,257
Pero no hay un hilo mágico
que conecte tu cabeza con el cielo.
289
00:16:48,799 --> 00:16:52,803
Debajo de ti, no hay nada más
que la madera implacable del escenario.
290
00:16:54,096 --> 00:16:57,516
El truco es engañarse
creyendo que tienes raíces
291
00:16:57,599 --> 00:16:58,934
o que puedes volar,
292
00:16:59,018 --> 00:17:01,270
aunque la evidencia diga lo contrario.
293
00:17:02,980 --> 00:17:04,815
¿Y si crees lo suficiente?
294
00:17:06,191 --> 00:17:07,985
Podrías hacer lo imposible.
295
00:17:12,156 --> 00:17:14,324
Es solo un arbitraje familiar, ¿no?
296
00:17:14,408 --> 00:17:16,535
Mi madre declara, yo declaro,
297
00:17:16,618 --> 00:17:20,080
la mediadora ve que el ballet es mi vida
298
00:17:20,164 --> 00:17:21,248
y me emancipa.
299
00:17:21,874 --> 00:17:24,418
A menos que el ballet le parezca estúpido.
300
00:17:24,501 --> 00:17:25,961
No habría aceptado el caso.
301
00:17:26,045 --> 00:17:26,962
June.
302
00:17:27,963 --> 00:17:29,048
Solo di tu verdad.
303
00:17:29,631 --> 00:17:30,674
Con eso basta.
304
00:17:33,552 --> 00:17:34,428
Bien.
305
00:17:34,511 --> 00:17:37,097
Mis padres inmigraron
para darnos una vida mejor.
306
00:17:37,681 --> 00:17:40,893
Mi embarazo les rompió el corazón.
307
00:17:40,976 --> 00:17:44,271
Querían que entregara al bebé.
Me negué, y me desheredaron.
308
00:17:44,354 --> 00:17:47,441
De la noche a la mañana,
me quedé sola con mi bebé.
309
00:17:47,524 --> 00:17:49,151
Así que la crié sin ayuda.
310
00:17:49,693 --> 00:17:53,822
Pude terminar la universidad
y tuve éxito en Londres y en Wall Street.
311
00:17:53,906 --> 00:17:56,533
Trabajé duro para darle todo a June,
312
00:17:56,617 --> 00:17:59,495
como las clases de ballet
que la hacían feliz.
313
00:17:59,578 --> 00:18:02,831
Ese amor me llevó a complacerla
más de lo que debía.
314
00:18:03,665 --> 00:18:06,710
Es hora de dejar los disfraces y los tutús
315
00:18:06,794 --> 00:18:10,130
para instruirse
para conseguir un trabajo serio.
316
00:18:10,214 --> 00:18:11,715
El ballet es un trabajo serio.
317
00:18:11,799 --> 00:18:12,841
No para ti.
318
00:18:14,009 --> 00:18:16,553
¿Cómo vivirás como bailarina profesional
319
00:18:16,637 --> 00:18:19,264
si ni siquiera obtienes un papel decente?
320
00:18:19,348 --> 00:18:20,724
¿No cree en su hija?
321
00:18:20,808 --> 00:18:22,226
Usted no opine.
322
00:18:22,309 --> 00:18:23,852
- Solo digo…
- Por favor.
323
00:18:24,728 --> 00:18:26,146
Continúe, señora Park.
324
00:18:26,730 --> 00:18:28,816
Olvida que un día yo no estaré
325
00:18:28,899 --> 00:18:32,111
y terminará como yo,
arreglándoselas por su cuenta.
326
00:18:34,113 --> 00:18:35,656
Haré lo que sea necesario,
327
00:18:36,240 --> 00:18:39,493
sacrificaré lo que sea
para que esté lista para ese día.
328
00:18:46,208 --> 00:18:49,461
Bette, qué genialidad
fue cambiar el tiempo del relevé.
329
00:18:49,545 --> 00:18:52,506
Pareces Ramon,
pero no me das ganas de suicidarme.
330
00:18:53,715 --> 00:18:56,468
Estaba pensando exactamente lo mismo.
331
00:18:56,552 --> 00:18:57,678
Escuchen, chicas.
332
00:18:58,345 --> 00:19:02,057
Hablé con madame DuBois,
y su trabajo es protegernos,
333
00:19:02,141 --> 00:19:04,726
pero no redactará un código de conducta,
334
00:19:04,810 --> 00:19:09,356
así que escriban
lo que consideren peligroso o injusto.
335
00:19:09,439 --> 00:19:10,566
Si nos quieren,
336
00:19:10,649 --> 00:19:11,859
habrá reglas nuevas.
337
00:19:15,821 --> 00:19:17,739
Vamos. Si no hacemos algo,
338
00:19:17,823 --> 00:19:19,533
las cosas nunca cambiarán.
339
00:19:19,616 --> 00:19:23,245
Seguimos usando zapatillas de punta
que se inventaron en 1800.
340
00:19:24,037 --> 00:19:25,330
Si quieres un cambio…
341
00:19:26,290 --> 00:19:27,833
baila danza contemporánea.
342
00:19:51,064 --> 00:19:52,316
Te estuve llamando.
343
00:19:52,399 --> 00:19:55,402
Tuve entrevistas por tu obra.
344
00:19:55,485 --> 00:19:57,696
Le dije a todo el que escuchara
345
00:19:57,779 --> 00:20:01,825
que tú eres el genio
detrás de mi actuación.
346
00:20:04,328 --> 00:20:06,455
Brindo por tu intento de salvar mi obra.
347
00:20:06,538 --> 00:20:08,415
Habla por sí misma.
348
00:20:09,166 --> 00:20:11,418
Pero nadie escucha.
349
00:20:11,501 --> 00:20:14,379
Si los críticos de Chicago
son muy tontos para notarlo,
350
00:20:14,463 --> 00:20:16,590
siempre podemos volver a París.
351
00:20:16,673 --> 00:20:18,592
- No puedo volver.
- ¿Por qué no?
352
00:20:20,427 --> 00:20:23,096
Si no funciona en Chicago,
ganan los críticos.
353
00:20:23,180 --> 00:20:25,682
Son unos idiotas.
354
00:20:27,851 --> 00:20:28,685
Baila para mí.
355
00:21:33,792 --> 00:21:35,252
Hueles como tu hermana.
356
00:21:38,380 --> 00:21:39,923
Si vuelves a mencionarla,
357
00:21:40,424 --> 00:21:41,675
te lo cortaré.
358
00:21:46,888 --> 00:21:49,641
Es una encuesta. ¿Podrías completarla?
359
00:21:49,725 --> 00:21:50,767
Gracias.
360
00:21:56,106 --> 00:21:59,067
- Estoy en la lista.
- ¿Responderías esta encuesta?
361
00:21:59,151 --> 00:21:59,985
Gracias.
362
00:22:00,068 --> 00:22:02,195
Soy uno de los contactos aprobados.
363
00:22:03,780 --> 00:22:04,614
¡Sí!
364
00:22:05,657 --> 00:22:07,367
Déjele un mensaje al médico.
365
00:22:10,120 --> 00:22:10,996
Gracias.
366
00:22:15,000 --> 00:22:16,710
Estoy repartiendo propaganda.
367
00:22:17,753 --> 00:22:22,257
El vodka durmió a Terri. Aprovecha ahora
si quieres traer escondido algo.
368
00:22:25,635 --> 00:22:26,636
¿Y Caleb?
369
00:22:27,262 --> 00:22:31,350
No se anima a echarme y está tan enojado
que solo viene aquí a dormir.
370
00:22:32,976 --> 00:22:34,644
Es duro perder a un padre.
371
00:22:34,728 --> 00:22:37,022
Ya sé cómo puede afectarte el dolor.
372
00:22:41,568 --> 00:22:42,527
Me está matando.
373
00:22:43,070 --> 00:22:44,363
¿Quieres hablar?
374
00:22:55,207 --> 00:22:56,041
No contigo.
375
00:22:58,752 --> 00:22:59,753
Lo siento.
376
00:23:18,105 --> 00:23:19,314
Me gusta este lugar.
377
00:23:20,315 --> 00:23:22,859
Es el único cuarto
donde todo parece fácil.
378
00:23:24,236 --> 00:23:27,322
Y tú eres el único aquí que pensaría eso.
379
00:23:31,034 --> 00:23:33,370
No todos los recuerdos aquí son buenos.
380
00:23:37,374 --> 00:23:38,458
Tu padre.
381
00:23:39,626 --> 00:23:41,086
Tuviste un año difícil.
382
00:23:43,046 --> 00:23:45,257
Pero pude soportarlo gracias a ti.
383
00:24:00,939 --> 00:24:02,023
¿Sabes?
384
00:24:03,275 --> 00:24:06,820
Algunos se indignaron mucho
con el ballet nuevo.
385
00:24:06,903 --> 00:24:09,406
Luego de que Neveah Stroyer los irritara.
386
00:24:13,785 --> 00:24:14,995
¿Debo preocuparme?
387
00:24:15,662 --> 00:24:16,496
No.
388
00:24:17,372 --> 00:24:20,459
A fin de cuentas,
siempre hacemos lo que nos dicen.
389
00:24:21,501 --> 00:24:23,503
Aunque la chica tenga razón.
390
00:24:27,340 --> 00:24:31,303
No ve que la jerarquía,
la historia, las reglas…
391
00:24:33,263 --> 00:24:35,182
tienen un lugar en el ballet.
392
00:24:42,481 --> 00:24:44,441
¿Somos parte de esa tradición?
393
00:24:48,653 --> 00:24:50,197
Para algunos, tal vez sí.
394
00:24:51,740 --> 00:24:53,200
Siempre fue así.
395
00:24:55,494 --> 00:24:57,496
Hablas de tipos mayores…
396
00:24:58,747 --> 00:24:59,873
con chicas bonitas.
397
00:25:00,999 --> 00:25:02,334
Esto es diferente.
398
00:25:02,918 --> 00:25:04,127
Algo mucho mejor.
399
00:25:27,567 --> 00:25:28,401
¿Orrie?
400
00:25:30,070 --> 00:25:30,904
¿Qué haces?
401
00:25:35,450 --> 00:25:36,284
Vamos.
402
00:25:37,410 --> 00:25:38,286
Estoy yo solo.
403
00:25:43,458 --> 00:25:44,584
¿Qué diablos haces?
404
00:25:45,669 --> 00:25:46,878
No es nada.
405
00:25:46,962 --> 00:25:47,796
¿Bromeas?
406
00:25:49,589 --> 00:25:50,966
Costa es un idiota.
407
00:25:52,217 --> 00:25:53,593
Esto no se trata de él.
408
00:25:54,386 --> 00:25:56,930
Su estilo es un desastre. ¿Y su reparto?
409
00:25:57,013 --> 00:25:58,848
Nos tiene a ti y a mí al revés.
410
00:26:00,058 --> 00:26:01,142
¿Qué dijiste?
411
00:26:03,103 --> 00:26:05,063
Quiero que todo sea como antes.
412
00:26:05,146 --> 00:26:07,607
Que yo sea el hada y tú, el príncipe.
413
00:26:08,984 --> 00:26:11,444
Es lo que funciona. Para los dos.
414
00:26:12,153 --> 00:26:13,697
Quizás así funcione mejor.
415
00:26:14,322 --> 00:26:16,533
La pasaste bien aquí mucho tiempo.
416
00:26:17,784 --> 00:26:19,286
Es hora de que compartas.
417
00:26:20,829 --> 00:26:21,955
Diviértete.
418
00:26:31,923 --> 00:26:33,758
…una vez que esté en sus manos.
419
00:26:33,842 --> 00:26:35,635
Puedes tomar prestada su piel,
420
00:26:35,719 --> 00:26:38,138
pero no puedes quitarle el corazón.
421
00:26:38,221 --> 00:26:40,181
Hasta que estés en la tumba,
422
00:26:40,265 --> 00:26:43,310
llevarás su marca.
423
00:26:45,395 --> 00:26:49,441
Cartografía mi piel como una autopista.
Me conquista como un país.
424
00:26:49,524 --> 00:26:54,404
Saquea todas mis riquezas,
pero nunca me dejaría con hambre.
425
00:26:54,487 --> 00:26:58,992
El movimiento de su mano segura,
ahogándonos como marineros.
426
00:26:59,075 --> 00:27:03,330
Jadeamos en la arena húmeda,
donde mis manos temblorosas la aprovechan.
427
00:27:03,413 --> 00:27:09,628
Su sello en mi corazón y en mi brazo.
428
00:27:10,253 --> 00:27:15,008
La chica con una aguja es muy exigente.
429
00:27:15,091 --> 00:27:19,846
Todo hombre queda indefenso
una vez que está en sus manos.
430
00:27:19,929 --> 00:27:23,725
Puedes tomar prestada su piel,
pero no puedes tomar su corazón.
431
00:27:23,808 --> 00:27:26,686
Hasta que estés en la tumba,
432
00:27:27,312 --> 00:27:30,690
llevarás su marca.
433
00:27:43,286 --> 00:27:44,120
Vaya.
434
00:27:44,204 --> 00:27:46,790
- No creí que vendrías.
- Yo no creí que fueras bueno.
435
00:27:47,832 --> 00:27:49,084
Ambos nos sorprendimos.
436
00:27:49,918 --> 00:27:50,877
¿Es tu novia?
437
00:27:53,630 --> 00:27:54,547
Le gustaría.
438
00:27:56,633 --> 00:27:58,718
¿Café? ¿Algo más fuerte?
439
00:27:58,802 --> 00:28:00,970
Sin duda, algo más fuerte.
440
00:28:01,596 --> 00:28:05,141
No hay mucho aquí.
Tienen unas cervezas decentes, pero…
441
00:28:05,225 --> 00:28:07,727
Estaba pensando en alguna píldora.
442
00:28:07,811 --> 00:28:09,562
¿Vicodin? ¿Oxicodona?
443
00:28:10,772 --> 00:28:13,024
Sí. No creo que tengamos eso.
444
00:28:13,775 --> 00:28:14,859
No, claro.
445
00:28:14,943 --> 00:28:19,572
Es que tengo una lesión y me está matando.
446
00:28:21,032 --> 00:28:23,910
Me pareció que podrías ayudarme.
447
00:28:25,245 --> 00:28:26,871
¿A conseguir drogas?
448
00:28:26,955 --> 00:28:27,831
No.
449
00:28:29,457 --> 00:28:30,458
Bueno, sí…
450
00:28:31,710 --> 00:28:32,585
Te pagaré.
451
00:28:33,211 --> 00:28:35,171
¿Querías que te las vendiera?
452
00:28:35,255 --> 00:28:40,885
Pensé que si tú no vendías,
podrías conocer a alguien que sí.
453
00:28:45,515 --> 00:28:47,434
No, yo soy el indicado.
454
00:28:49,394 --> 00:28:50,895
Están en la camioneta.
455
00:29:06,870 --> 00:29:09,080
Te lo agradezco mucho.
456
00:29:12,292 --> 00:29:15,003
No te lo pediría
si tuviera a quién más acudir.
457
00:29:21,342 --> 00:29:22,552
La casa invita.
458
00:29:22,635 --> 00:29:23,511
Gracias.
459
00:29:29,476 --> 00:29:31,269
¿Me diste mentas?
460
00:29:34,689 --> 00:29:35,982
Vine a pedirte ayuda.
461
00:29:36,065 --> 00:29:38,568
Sí. Y pensaste que era un narcotraficante.
462
00:29:39,569 --> 00:29:41,279
¿Porque crees que soy pobre?
463
00:29:41,362 --> 00:29:43,615
No tienes idea, ¿verdad?
464
00:29:50,121 --> 00:29:50,997
¡Dios!
465
00:30:51,599 --> 00:30:53,017
Ni una firma.
466
00:30:53,101 --> 00:30:54,269
Costa nos maltrata,
467
00:30:54,352 --> 00:30:56,396
y todos tienen miedo
o les lavaron el cerebro,
468
00:30:56,479 --> 00:30:58,064
y no quieren hablar.
469
00:30:58,147 --> 00:31:00,775
Porque saben que una vez que te defiendes…
470
00:31:01,943 --> 00:31:03,194
no puedes retroceder.
471
00:31:07,824 --> 00:31:08,908
Tu audiencia.
472
00:31:10,118 --> 00:31:11,995
Dios. ¿Cómo te fue?
473
00:31:12,579 --> 00:31:14,414
Monique me dijo que me callara.
474
00:31:15,540 --> 00:31:19,294
Luego mi mamá amenazó con morir
y dejarme sola en el mundo…
475
00:31:20,128 --> 00:31:21,963
así que fue un fracaso rotundo.
476
00:31:24,549 --> 00:31:25,717
Quizá tengas razón.
477
00:31:25,800 --> 00:31:28,553
Quizá nos hayan lavado el cerebro aquí.
478
00:31:29,262 --> 00:31:30,263
Es decir,
479
00:31:30,889 --> 00:31:32,932
esta probablemente sea…
480
00:31:34,100 --> 00:31:35,018
Perdón.
481
00:31:35,101 --> 00:31:38,313
Esta probablemente sea
la última vez que baile
482
00:31:38,396 --> 00:31:39,981
en este hermoso salón.
483
00:31:41,566 --> 00:31:45,570
Si yo me divorcio del único miembro
de la familia que me queda…
484
00:31:48,323 --> 00:31:50,408
¿quién sabe de qué somos capaces?
485
00:32:27,487 --> 00:32:29,906
¡Mamá! No queda nada para mí.
486
00:32:31,574 --> 00:32:33,660
No seas dramática, cariño.
487
00:32:33,743 --> 00:32:36,204
Te preparé algo muy especial.
488
00:32:39,832 --> 00:32:41,084
Bon appétit!
489
00:32:42,210 --> 00:32:43,252
¡Mi favorita!
490
00:32:46,673 --> 00:32:48,883
¡Qué cerdito tan gordo!
491
00:32:48,967 --> 00:32:51,177
Deja lugar para el postre, Elizabeth.
492
00:32:58,059 --> 00:32:59,894
¡No!
493
00:33:00,478 --> 00:33:02,105
- ¡No!
- Quiero la pierna.
494
00:33:02,188 --> 00:33:03,356
- ¡Es mía!
- ¡Basta!
495
00:33:04,357 --> 00:33:05,316
¡No, mamá!
496
00:33:05,400 --> 00:33:06,693
¡Sí!
497
00:33:07,360 --> 00:33:10,571
¡No, mamá, por favor! ¡Ayúdame! ¡Ayuda!
498
00:33:15,535 --> 00:33:16,744
Brazos más suaves.
499
00:33:24,919 --> 00:33:26,504
Es un relevé, no un piqué.
500
00:33:27,797 --> 00:33:29,716
Han visto un rond de jambe, ¿no?
501
00:33:30,925 --> 00:33:32,385
Brazos delicados.
502
00:33:39,225 --> 00:33:41,728
¡No! Los movimientos son más líquidos.
503
00:33:42,311 --> 00:33:45,023
Quiero muñecas rotas,
no insectos moribundos.
504
00:33:45,106 --> 00:33:46,941
¿Alguna prestó atención?
505
00:33:47,692 --> 00:33:49,777
Temps levé en seis, no en cinco.
506
00:33:52,113 --> 00:33:53,031
¡Deténganse!
507
00:33:53,906 --> 00:33:57,118
¿Quién es la responsable de esta mierda?
508
00:34:03,041 --> 00:34:04,667
Tú. Contéstame.
509
00:34:07,086 --> 00:34:07,962
Ella.
510
00:34:12,175 --> 00:34:15,136
Pensé que, con ensayo,
le haríamos justicia a la coreografía.
511
00:34:15,219 --> 00:34:16,888
Esa no era mi coreografía.
512
00:34:17,472 --> 00:34:19,390
Perdón, no fue mi intención…
513
00:34:19,474 --> 00:34:20,308
¿Qué?
514
00:34:20,391 --> 00:34:22,185
¿Hacerte pasar por coreógrafa?
515
00:34:22,268 --> 00:34:24,062
Apenas eres bailarina.
516
00:34:26,773 --> 00:34:27,690
Otra vez.
517
00:34:35,281 --> 00:34:37,158
¡Seis, siete, ocho!
518
00:34:41,954 --> 00:34:43,873
RAMON COSTA NOS DESTRIPA
519
00:34:47,126 --> 00:34:48,878
Tu dibujito no cambiará nada.
520
00:34:49,837 --> 00:34:51,297
Ramon es un abusador.
521
00:34:51,839 --> 00:34:54,634
Los abusadores presionan
hasta que alguien salga lastimado.
522
00:34:54,717 --> 00:34:57,553
Si ustedes no me ayudan,
lo detendré yo sola.
523
00:34:57,637 --> 00:34:59,931
Iré a la junta directiva, a la prensa,
524
00:35:00,014 --> 00:35:02,016
llamaré a Servicios Sociales.
525
00:35:02,100 --> 00:35:04,477
Cálmate, Norma Rae. Cuentas conmigo.
526
00:35:05,478 --> 00:35:07,188
- ¿Qué?
- Lo derribaremos juntas.
527
00:35:07,271 --> 00:35:09,023
Por suerte, sé cómo hacerlo.
528
00:35:10,942 --> 00:35:13,277
Vi esto en la basura hace unas semanas.
529
00:35:13,903 --> 00:35:17,782
Alcanzará para derrotar a un dios
porque la chica en su regazo
530
00:35:17,865 --> 00:35:19,367
seguro es una alumna.
531
00:35:19,450 --> 00:35:20,368
Sí.
532
00:35:20,993 --> 00:35:21,911
Y sé quién es.
533
00:35:23,913 --> 00:35:26,290
Tu novio es un depredador y un infiel.
534
00:35:27,500 --> 00:35:28,417
¿Ves la fecha?
535
00:35:29,001 --> 00:35:30,253
¡París, este verano!
536
00:35:30,336 --> 00:35:32,380
Ramon te engañaba con Cassie.
537
00:35:33,131 --> 00:35:36,425
Has sido tan amable conmigo
que odio darte esta noticia.
538
00:35:36,509 --> 00:35:37,760
No es una noticia.
539
00:35:37,844 --> 00:35:40,721
Tu novio se acostaba con una alumna.
540
00:35:40,805 --> 00:35:43,224
Usa tu influencia
para que Monique lo eche.
541
00:35:43,307 --> 00:35:44,475
¿Por qué haría eso?
542
00:35:45,434 --> 00:35:48,104
Gracias a él,
recibí las mejores críticas de mi carrera.
543
00:35:48,896 --> 00:35:49,856
Somos socios.
544
00:35:50,356 --> 00:35:51,190
Estás loca.
545
00:35:51,274 --> 00:35:52,817
Así funciona, Bette.
546
00:35:52,900 --> 00:35:54,026
¿Por cuánto tiempo?
547
00:35:54,110 --> 00:35:56,696
¿Hasta que termine el ballet
o tenga a otra?
548
00:35:57,196 --> 00:35:58,698
¡Hay que detenerlo!
549
00:35:58,781 --> 00:36:00,950
Debo prepararme para esta noche.
550
00:36:02,034 --> 00:36:03,161
Pueden salir solas.
551
00:36:07,623 --> 00:36:09,041
¿Qué acaba de pasar?
552
00:36:09,125 --> 00:36:10,793
Cree que es reemplazable.
553
00:36:10,877 --> 00:36:12,044
Así que…
554
00:36:12,128 --> 00:36:13,379
Si ella cree eso…
555
00:36:14,547 --> 00:36:15,923
el resto estamos perdidos.
556
00:36:16,591 --> 00:36:18,968
No. Aún podemos ganar.
557
00:36:20,011 --> 00:36:20,845
Vamos.
558
00:36:22,847 --> 00:36:27,018
Gwen firmará lo que le diga
si quiere usar mi vendaje neuromuscular.
559
00:36:27,101 --> 00:36:29,312
Si Esme firma, Laura también firmará.
560
00:36:29,395 --> 00:36:32,273
Y Oren, que ahora odia a Ramon.
561
00:36:32,356 --> 00:36:33,399
Y Shane firmará.
562
00:36:34,525 --> 00:36:35,943
No sé, es un desastre.
563
00:36:36,027 --> 00:36:38,279
No, está pasando por un mal momento.
564
00:36:38,362 --> 00:36:40,865
Rompió con un tipo con el que se acostaba.
565
00:36:41,699 --> 00:36:43,159
¿Shane tenía sexo?
566
00:36:43,242 --> 00:36:46,412
Dijo que fue un polvo casual,
pero parece muy dolido.
567
00:36:49,332 --> 00:36:50,625
Todos esconden algo.
568
00:36:55,463 --> 00:36:57,048
Te veré en la escuela.
569
00:36:57,131 --> 00:36:57,965
Está bien.
570
00:37:16,817 --> 00:37:19,278
Si buscas un arma o cocaína, no tengo.
571
00:37:21,113 --> 00:37:25,159
Pensé que tendrías drogas
porque eres músico.
572
00:37:25,243 --> 00:37:26,619
¿Sí? No porque fueras…
573
00:37:27,912 --> 00:37:28,746
pobre.
574
00:37:30,623 --> 00:37:32,708
Vaya, esa disculpa fue pésima.
575
00:37:32,792 --> 00:37:35,336
Estoy en una situación pésima ahora.
576
00:37:35,920 --> 00:37:38,005
Haremos un ballet sobre un asesino,
577
00:37:38,089 --> 00:37:40,466
y luché para ser su víctima más famosa.
578
00:37:40,549 --> 00:37:42,635
Lo coreografía el novio de mi hermana.
579
00:37:42,718 --> 00:37:46,055
Y tengo una lesión
que podría acabar con mi carrera.
580
00:37:46,138 --> 00:37:49,141
La presión me está matando.
581
00:37:49,225 --> 00:37:50,059
Vaya.
582
00:37:52,186 --> 00:37:55,982
Es un metatarsiano fracturado, no cáncer.
583
00:37:56,065 --> 00:37:57,275
Es un hueso del pie…
584
00:37:57,358 --> 00:38:00,194
Sí, sé lo que es un maldito metatarsiano.
585
00:38:00,987 --> 00:38:03,155
Me rompí uno en una demolición.
586
00:38:03,739 --> 00:38:04,657
Debí parar un mes.
587
00:38:06,117 --> 00:38:08,077
¿Bailas ocho horas al día así?
588
00:38:09,578 --> 00:38:10,871
Debe de ser horrible.
589
00:38:10,955 --> 00:38:12,290
Sí, lo es.
590
00:38:12,373 --> 00:38:15,543
En fin, solo quería que supieras…
591
00:38:16,752 --> 00:38:18,129
que no soy una mala persona.
592
00:38:20,131 --> 00:38:21,132
Si tú lo dices.
593
00:38:24,927 --> 00:38:25,803
Nos vemos.
594
00:38:33,978 --> 00:38:37,940
Con el debido respeto hacia mi madre,
prácticamente me crié sola.
595
00:38:38,024 --> 00:38:40,609
Vivo en la Escuela Archer
desde mis 11 años.
596
00:38:40,693 --> 00:38:44,530
Me responsabilizo de mis tareas,
la lavandería, la terapia física.
597
00:38:45,865 --> 00:38:49,452
He oído muchos detalles
sobre cómo puedes estar sola.
598
00:38:49,535 --> 00:38:51,579
Dime por qué lo quieres.
599
00:38:56,208 --> 00:38:57,418
El ballet es mi mundo.
600
00:38:58,502 --> 00:39:00,087
Le he dedicado mi vida.
601
00:39:00,921 --> 00:39:04,300
No tuve pijamadas,
ni novios, ni fines de semana en casa.
602
00:39:04,383 --> 00:39:07,345
Parece que renuncio a algo,
pero no es así.
603
00:39:08,220 --> 00:39:09,722
¿Y qué recibes a cambio?
604
00:39:10,306 --> 00:39:12,350
La posibilidad de interpretar un decorado.
605
00:39:12,433 --> 00:39:15,895
Prefiero pasar
toda mi carrera en la fila de atrás
606
00:39:15,978 --> 00:39:19,982
que ser una mujer fría que olvidó
cómo se siente la verdadera pasión.
607
00:39:22,777 --> 00:39:23,611
Señora,
608
00:39:24,153 --> 00:39:26,072
moriré si no bailo,
609
00:39:26,155 --> 00:39:28,282
y soy más fuerte de lo que parezco.
610
00:39:29,367 --> 00:39:31,327
Esta es mi vida, la de nadie más.
611
00:39:32,078 --> 00:39:34,580
Por favor, déjeme vivirla.
612
00:39:40,628 --> 00:39:42,129
El tipo no tiene límites.
613
00:39:42,213 --> 00:39:47,176
Si Cassie no estuviera en coma,
estaría contándonos cómo cogían en París.
614
00:39:47,259 --> 00:39:48,677
¿Costa y Cassie?
615
00:39:48,761 --> 00:39:49,804
No hay pruebas.
616
00:39:51,639 --> 00:39:53,682
Vimos de cerca cosas peores.
617
00:39:54,934 --> 00:39:57,895
Si el señor Costa no cambia,
tiene que irse.
618
00:39:58,604 --> 00:40:01,607
Y no es el único.
Este lugar está lleno de abusos.
619
00:40:01,690 --> 00:40:03,192
Si el resto nos quejamos,
620
00:40:03,275 --> 00:40:05,903
hay muchas chicas
que quieren nuestro lugar.
621
00:40:05,986 --> 00:40:07,780
Es lo que quiere que pensemos.
622
00:40:07,863 --> 00:40:09,657
Le encanta que nos peleemos.
623
00:40:09,740 --> 00:40:10,741
¿Y qué sabes tú?
624
00:40:10,825 --> 00:40:12,535
Llegaste hace cinco minutos
625
00:40:12,618 --> 00:40:14,120
porque Cassie se cayó.
626
00:40:14,203 --> 00:40:16,288
- ¿Cómo?
- Bette y Neveah tienen razón.
627
00:40:16,372 --> 00:40:20,000
Dejamos flores y osos de peluche
en el santuario de Cassie,
628
00:40:20,084 --> 00:40:22,920
pero ¿a cuántas nos alegra
que ya no esté aquí?
629
00:40:23,003 --> 00:40:25,339
Si nos mantuviéramos unidas esta vez,
630
00:40:25,423 --> 00:40:28,175
tal vez no nos sentiríamos tan solas.
631
00:40:28,259 --> 00:40:30,553
No extrañaría
a los maestros que lanzan cosas.
632
00:40:30,636 --> 00:40:31,971
Ni a los toquetones.
633
00:40:32,054 --> 00:40:35,224
Ni a los que te atraparon
comiendo pastel hace un año
634
00:40:35,307 --> 00:40:37,268
y aún te tratan como una ballena.
635
00:40:38,644 --> 00:40:42,982
Empecemos confrontando al señor Costa
en el único idioma que entiende.
636
00:40:43,065 --> 00:40:44,900
- ¡Hora de pensar!
- ¿Qué haremos?
637
00:40:51,824 --> 00:40:53,993
Cuando haces piruetas continuas,
638
00:40:54,076 --> 00:40:57,413
el mundo pasa tan rápido
que apenas puedes verlo.
639
00:40:57,496 --> 00:41:00,207
Para hallar el equilibrio
en ese movimiento,
640
00:41:00,291 --> 00:41:02,293
eliges un punto fijo para enfocar.
641
00:41:02,376 --> 00:41:05,754
Un reloj, una cinta,
una grieta en la pared.
642
00:41:06,297 --> 00:41:11,969
En cada estudio, en cada escenario,
el lugar que elijas se vuelve tu norte.
643
00:41:18,767 --> 00:41:23,147
Es una constante de la que te fías
en cada giro para asegurarte de no caer.
644
00:41:26,525 --> 00:41:29,445
El problema es ese instante en cada giro,
645
00:41:29,528 --> 00:41:33,407
esa fracción de segundo
en la que debes dejar tu punto fijo.
646
00:41:34,617 --> 00:41:35,451
¡Pásamelo!
647
00:41:37,703 --> 00:41:38,621
¡Balón al aire!
648
00:41:38,704 --> 00:41:40,122
Perdón, amigo.
649
00:41:41,707 --> 00:41:45,669
Debes confiar en que lo hallarás de nuevo
cuando tu cabeza gire.
650
00:41:45,753 --> 00:41:47,880
Si pierdes tu verdadero norte…
651
00:41:48,756 --> 00:41:51,091
nunca encontrarás el camino de regreso.
652
00:42:02,770 --> 00:42:03,604
Hola, June.
653
00:42:06,815 --> 00:42:08,817
Nabil, me asustaste.
654
00:42:12,196 --> 00:42:13,113
¿La reconoces?
655
00:42:13,197 --> 00:42:14,615
¿Dónde la encontraste?
656
00:42:14,698 --> 00:42:17,159
La persona que crees que empujó a Cassie…
657
00:42:18,661 --> 00:42:21,121
tenía puesto esto, ¿no?
658
00:42:22,831 --> 00:42:23,707
Di algo.
659
00:42:24,416 --> 00:42:28,879
Si no me lo dices a mí,
habla con alguien que pueda hacer algo.
660
00:42:28,963 --> 00:42:30,381
Esto es un mensaje.
661
00:42:30,464 --> 00:42:32,383
Alguien juega con nosotros.
662
00:42:32,466 --> 00:42:34,552
Dile a alguien lo que significa.
663
00:42:34,635 --> 00:42:36,428
Me voy, Nabil.
664
00:42:36,512 --> 00:42:37,805
No soy nada aquí.
665
00:42:37,888 --> 00:42:40,015
Entonces, no tienes nada que perder.
666
00:42:43,644 --> 00:42:44,603
A sus lugares.
667
00:42:54,572 --> 00:42:56,490
Seis, siete, ocho.
668
00:43:00,411 --> 00:43:01,829
Prestemos atención, ¿sí?
669
00:43:02,496 --> 00:43:03,872
Seis, siete, ocho.
670
00:43:07,001 --> 00:43:08,586
No empezaste. ¿Qué pasó?
671
00:43:17,928 --> 00:43:20,931
Ya veo, intentan hacer un golpe, ¿no?
672
00:43:21,015 --> 00:43:22,641
Enfrentan al coreógrafo malo
673
00:43:22,725 --> 00:43:25,477
negándose a hacer
lo único para lo que sirven.
674
00:43:27,521 --> 00:43:28,856
¿De quién fue la idea?
675
00:43:36,989 --> 00:43:37,906
Ya entendí.
676
00:43:38,616 --> 00:43:39,992
Ahora bailen.
677
00:43:40,075 --> 00:43:42,202
Seis, siete, ocho.
678
00:43:55,424 --> 00:43:57,468
Mantenlas a raya, o me iré.
679
00:43:57,551 --> 00:43:58,594
Tiene razón.
680
00:43:59,053 --> 00:44:01,305
Unas jóvenes no pueden llevar las riendas.
681
00:44:01,388 --> 00:44:05,434
Hoy desafían a un coreógrafo,
y mañana tenemos una anarquía.
682
00:44:05,517 --> 00:44:07,853
Hay que cortar esta rebelión de raíz.
683
00:44:07,936 --> 00:44:08,979
No opino igual.
684
00:44:10,230 --> 00:44:13,400
Esta academia forma bailarines
desde hace 60 años,
685
00:44:13,484 --> 00:44:14,860
pero no es una fábrica.
686
00:44:14,943 --> 00:44:18,155
Criamos personas.
Permitamos algo de autodeterminación.
687
00:44:18,781 --> 00:44:21,867
Lo dice quien cree
que el piqué es un sabor de salsa.
688
00:44:22,368 --> 00:44:24,036
Mi esposo sabe lo que hace.
689
00:44:26,080 --> 00:44:28,374
Sé menos sobre ballet que ustedes,
690
00:44:28,457 --> 00:44:32,252
pero dedico mi vida a rearmar
los cuerpos que este lugar rompe.
691
00:44:33,504 --> 00:44:35,297
Conozco muy bien a los chicos.
692
00:44:35,381 --> 00:44:39,218
El método de Ramon arruina cosas
que no se repararán fácilmente.
693
00:44:39,301 --> 00:44:43,931
Si nuestro objetivo y prioridad
es el éxito a largo plazo de los alumnos,
694
00:44:44,014 --> 00:44:47,101
cancelemos Destripador
y montemos La bella durmiente.
695
00:44:47,184 --> 00:44:49,478
Así tu público también se duerme.
696
00:44:49,561 --> 00:44:52,064
No eres capaz de reconocer un buen ballet.
697
00:44:52,147 --> 00:44:53,065
¡Ya basta!
698
00:44:53,148 --> 00:44:55,359
No podemos hacer nada sin las chicas.
699
00:44:55,442 --> 00:44:58,070
¿Quieres tu obra?
Haz algo que esté a su altura.
700
00:44:58,862 --> 00:44:59,947
¿Por qué?
701
00:45:00,030 --> 00:45:01,657
Ellas no están a mi altura.
702
00:45:12,668 --> 00:45:14,753
Es peligroso levantar sin compañía.
703
00:45:15,796 --> 00:45:16,839
Es más seguro…
704
00:45:18,173 --> 00:45:19,091
confiar…
705
00:45:20,467 --> 00:45:21,468
en mí.
706
00:45:22,636 --> 00:45:24,346
Sí, me enteré de tu ruptura.
707
00:45:26,890 --> 00:45:27,891
Debe de ser duro.
708
00:45:29,226 --> 00:45:31,645
Me alegra que Oren y yo estemos bien.
709
00:45:33,689 --> 00:45:36,150
No podemos quitarnos las manos de encima.
710
00:45:37,735 --> 00:45:39,737
Todo lo que hicimos en tu cuarto…
711
00:45:40,529 --> 00:45:41,447
en tu cama.
712
00:45:42,197 --> 00:45:43,157
Yo te ayudo.
713
00:45:50,873 --> 00:45:52,833
Después de todo, bailamos juntos.
714
00:45:54,376 --> 00:45:56,253
Si no nos tenemos confianza…
715
00:45:58,422 --> 00:45:59,256
¿qué tenemos?
716
00:46:07,514 --> 00:46:11,143
Enfermera Stephen, por favor, repórtese…
717
00:46:12,811 --> 00:46:13,937
El jardín secreto.
718
00:46:14,021 --> 00:46:16,565
Mi mamá me lo leía
cuando estaba enferma.
719
00:46:19,651 --> 00:46:21,153
A Cassie podría gustarle.
720
00:46:23,947 --> 00:46:26,074
No debí culparte por lo que le pasó.
721
00:46:26,617 --> 00:46:28,660
O por lo que pasó entre nosotros.
722
00:46:29,369 --> 00:46:30,370
Yo fui el infiel.
723
00:46:30,454 --> 00:46:33,081
Nabil, nada más fue un beso.
724
00:46:33,165 --> 00:46:34,333
Lo sé. Es que…
725
00:46:37,294 --> 00:46:38,295
aún la amo.
726
00:46:41,340 --> 00:46:44,051
Y estoy segura
de que ella sigue ahí, amándote.
727
00:46:51,683 --> 00:46:55,687
"Cuando Mary Lennox se mudó
con su tío a la mansión Misselthwaite,
728
00:46:55,771 --> 00:46:59,566
todos decían
que era una niña de aspecto desagradable.
729
00:47:00,484 --> 00:47:01,735
Y era cierto.
730
00:47:01,819 --> 00:47:05,781
Tenía una cara delgada
y un cuerpo flaco y pequeño…".
731
00:47:05,864 --> 00:47:09,201
Pedí langosta, tu comida favorita.
732
00:47:09,284 --> 00:47:11,078
Ya no como peces de fondo.
733
00:47:11,703 --> 00:47:16,458
Entonces, espero que aceptes
el trato que te ofreceré.
734
00:47:17,000 --> 00:47:17,835
¿Un trato?
735
00:47:18,377 --> 00:47:22,047
Nunca cedes.
A menos que creas que perderás.
736
00:47:22,130 --> 00:47:26,552
Si retiras esta solicitud,
te dejaré en Archer el resto del año.
737
00:47:26,635 --> 00:47:29,513
Después de todo,
la matrícula ya está pagada.
738
00:47:30,097 --> 00:47:31,306
¿Y la letra chica?
739
00:47:31,974 --> 00:47:34,643
Una mujer emancipada
debería poder leerla.
740
00:47:35,519 --> 00:47:38,522
Si no hago lo que quieres,
¿ya no serás mi mamá?
741
00:47:38,605 --> 00:47:40,816
¿No es lo que te hicieron tus padres?
742
00:47:41,441 --> 00:47:42,776
La diferencia es…
743
00:47:44,653 --> 00:47:46,822
que, cuando estés lista para volver,
744
00:47:46,905 --> 00:47:49,032
mi puerta estará abierta.
745
00:47:49,616 --> 00:47:51,410
Y, por tu bien, espero
746
00:47:51,994 --> 00:47:53,829
que ese día llegue pronto.
747
00:48:00,919 --> 00:48:02,254
Nos vemos en dos años.
748
00:48:03,422 --> 00:48:04,590
Cuando me gradúe.
749
00:48:17,102 --> 00:48:19,605
La reputación de una bailarina la precede.
750
00:48:20,689 --> 00:48:23,650
De compañía a compañía,
de escuela a escuela.
751
00:48:24,568 --> 00:48:28,572
Si no bailo su pervertido ballet,
¿eso queda en mi historial?
752
00:48:28,655 --> 00:48:32,951
Por sabotear la obra para fastidiarme,
tu carrera acabó antes de empezar.
753
00:48:33,535 --> 00:48:37,039
Seguro en algún momento
cumplió con ese tipo de amenazas.
754
00:48:38,498 --> 00:48:39,875
Pero eso se acabó.
755
00:48:40,500 --> 00:48:41,543
¿Ve esto?
756
00:48:44,129 --> 00:48:46,298
Su pasado es mi futuro.
757
00:49:10,822 --> 00:49:12,449
Creí que no querías verme.
758
00:49:16,954 --> 00:49:20,415
No dejo de pensar
en cuánto me dolió ese dedo fracturado.
759
00:49:20,499 --> 00:49:22,751
¿Y tú debes bailar con el tuyo así?
760
00:49:34,554 --> 00:49:35,389
Es Vicodin.
761
00:49:35,472 --> 00:49:37,683
Le sobró a mi hermano de una cirugía.
762
00:49:42,229 --> 00:49:43,271
Espero que ayude.
763
00:49:48,986 --> 00:49:53,532
Cuando te subes a ese bloque
de lona y satén del tamaño de una cajita,
764
00:49:53,615 --> 00:49:56,618
no solo intentas equilibrar tu cuerpo,
765
00:49:56,702 --> 00:49:58,620
sino todo tu ser…
766
00:50:01,123 --> 00:50:03,667
cada pérdida, cada arrepentimiento,
767
00:50:03,750 --> 00:50:09,047
cada hora agónica que entrenas
para hacer que lo imposible parezca fácil.
768
00:50:09,131 --> 00:50:10,298
No, gracias.
769
00:50:14,136 --> 00:50:18,557
Y cada miedo
de que si te desconcentras un instante,
770
00:50:18,640 --> 00:50:20,434
serás el próximo en caer.
771
00:50:26,064 --> 00:50:28,692
Y sigues dando vueltas, girando,
772
00:50:29,985 --> 00:50:32,070
buscando el punto fijo que te guíe.
773
00:50:36,116 --> 00:50:37,826
Aferrándote a lo que conoces.
774
00:50:44,708 --> 00:50:48,545
Y rezando
para poder encontrarlo en el próximo giro.
775
00:51:16,782 --> 00:51:18,784
Creyeron que no volverían a verme.
776
00:51:19,659 --> 00:51:22,454
Pero, en vez de retirarme, me recargué.
777
00:51:23,705 --> 00:51:25,582
Haré un nuevo Destripador.
778
00:51:25,665 --> 00:51:28,043
Aprobado por la escuela
e inspirado por ustedes.
779
00:51:28,126 --> 00:51:30,504
Vi la destrucción de la que son capaces.
780
00:51:31,046 --> 00:51:34,382
Se destrozan los corazones
y los cuerpos, ¿y para qué?
781
00:51:35,967 --> 00:51:37,761
La validación de desconocidos.
782
00:51:37,844 --> 00:51:40,013
Quince minutos de fama.
783
00:51:41,056 --> 00:51:42,557
El sueño del estrellato.
784
00:51:43,892 --> 00:51:45,393
Olvídense de la historia.
785
00:51:45,477 --> 00:51:51,066
No habrá protagonistas, personajes,
vestuarios, decorados ni mensajes tristes.
786
00:51:51,149 --> 00:51:53,193
Todos arrojados al lago Michigan.
787
00:51:53,276 --> 00:51:58,198
Solo serán una compañía de bailarines
que enfrentan su propia oscuridad.
788
00:51:59,866 --> 00:52:01,535
Porque, por lo que he visto,
789
00:52:02,327 --> 00:52:03,703
todos ustedes son Jack.
790
00:52:05,247 --> 00:52:09,126
Cada uno de ustedes encarnará
nuestros impulsos más oscuros.
791
00:52:09,209 --> 00:52:11,545
Serán el asesino que busca destruir.
792
00:52:12,170 --> 00:52:15,132
¿Cómo mostrar
cuando un bailarín se vuelve una víctima
793
00:52:15,215 --> 00:52:17,801
y una víctima se vuelve un asesino?
794
00:52:18,969 --> 00:52:21,346
Tengo una prenda sencilla pero poderosa
795
00:52:21,429 --> 00:52:25,100
que usarán mientras representan
sus habilidades más oscuras.
796
00:52:26,309 --> 00:52:28,979
Y si el chisme adolescente
es un buen indicio,
797
00:52:29,479 --> 00:52:31,106
todos deberían reconocerla.
798
00:52:39,739 --> 00:52:40,699
No se preocupen.
799
00:52:41,449 --> 00:52:42,951
Haré que les quepa.
800
00:54:05,575 --> 00:54:07,160
Subtítulos: Melina Lupidi