1 00:00:06,381 --> 00:00:10,719 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:24,524 --> 00:00:26,401 ‪Cậu quá xinh đẹp, tớ ghét cậu. 3 00:00:26,484 --> 00:00:28,319 ‪Không, cậu yêu tớ. 4 00:00:28,403 --> 00:00:29,529 ‪Cậu say rồi. 5 00:00:29,612 --> 00:00:31,072 ‪Tớ không say. 6 00:00:36,119 --> 00:00:39,247 ‪Uống rượu! Làm vài ly nào! June. 7 00:00:46,671 --> 00:00:48,256 ‪Tên là cánh hoa hồng. 8 00:00:48,882 --> 00:00:50,925 ‪Đợi đã. Rượu này không tốt. 9 00:00:51,509 --> 00:00:54,220 ‪- Mãi là bạn cùng phòng. ‪- Không! Đừng uống! 10 00:00:59,476 --> 00:01:00,310 ‪Ôi Chúa ơi. 11 00:01:00,935 --> 00:01:03,229 ‪- Tới lượt cậu bay rồi. ‪- Không! 12 00:01:33,968 --> 00:01:35,512 ‪Vậy ta đang làm gì ở đây? 13 00:01:36,846 --> 00:01:38,098 ‪Chắc là còn tuỳ. 14 00:01:39,557 --> 00:01:40,934 ‪Cậu thấy sao về việc… 15 00:01:42,435 --> 00:01:44,813 ‪hôn một gã ngoại quốc đáng sợ? 16 00:01:46,648 --> 00:01:48,274 ‪Giờ cậu không đáng sợ lắm. 17 00:01:49,025 --> 00:01:50,443 ‪Hầu hết ở đây nghĩ khác. 18 00:01:51,611 --> 00:01:53,571 ‪Tớ phải nói với cậu điều này. 19 00:01:54,864 --> 00:01:57,283 ‪June thấy kẻ mặc áo trùm ‪đêm Cassie ngã. 20 00:01:58,409 --> 00:01:59,285 ‪Vậy sao? 21 00:02:00,703 --> 00:02:02,038 ‪- Ai? ‪- Cô ấy không rõ, 22 00:02:02,122 --> 00:02:06,793 ‪nhưng kẻ đó lẩn xuống từ nóc nhà cùng lúc ‪cảnh sát tìm thấy Cassie trên mặt đất. 23 00:02:08,545 --> 00:02:11,005 ‪Có thể có nhân chứng. Vậy là có hy vọng! 24 00:02:11,089 --> 00:02:14,717 ‪Dĩ nhiên có hy vọng. ‪Theo ta biết, mai cô ấy có thể tỉnh dậy. 25 00:02:15,885 --> 00:02:17,929 ‪Tớ không nghĩ về ngày mai. 26 00:02:21,808 --> 00:02:22,642 ‪Tớ xin lỗi. 27 00:02:24,853 --> 00:02:25,687 ‪Là bệnh viện. 28 00:02:27,564 --> 00:02:28,565 ‪Vâng? 29 00:02:31,484 --> 00:02:34,737 ‪"Trở lại với City Works, ‪Delia Whitlaw là khải huyền!" 30 00:02:34,821 --> 00:02:36,781 ‪Cô ấy "sáng chói" trong bộ này. 31 00:02:36,865 --> 00:02:38,116 ‪"Rực rỡ" ở báo này. 32 00:02:38,199 --> 00:02:39,701 ‪Hiệu trưởng sẽ thích lắm. 33 00:02:40,368 --> 00:02:44,873 ‪"Tài năng của cô Whitlaw tỏa sáng ‪bất chấp nỗ lực kìm hãm của Ramon Costa". 34 00:02:46,875 --> 00:02:48,626 ‪Ừ, cô sẽ không thích vậy đâu. 35 00:02:48,710 --> 00:02:50,336 ‪Gì? Cứ như muốn cô đau khổ. 36 00:02:50,420 --> 00:02:51,838 ‪Bình tĩnh, ta đâu viết. 37 00:02:51,921 --> 00:02:54,465 ‪"Vũ đạo của Costa ‪không bao giờ cất cánh". 38 00:02:55,049 --> 00:02:58,386 ‪- Có thể anh ấy sẽ trút giận lên ta không? ‪- Khoảng 112%. 39 00:02:59,137 --> 00:03:00,096 ‪Ta bắt đầu chứ? 40 00:03:03,433 --> 00:03:05,143 ‪Hôm nay có thấy Neveah không? 41 00:03:05,226 --> 00:03:07,645 ‪Không, kẻ sát nhân điên cũng không ở đây. 42 00:03:14,861 --> 00:03:17,530 ‪Phần mũi giày ba-lê ‪không lớn hơn bao diêm… 43 00:03:18,990 --> 00:03:22,160 ‪một hình chữ nhật nhỏ ‪làm từ satin và vải bố. 44 00:03:23,786 --> 00:03:26,998 ‪Giữ thăng bằng trên bề mặt nhỏ như vậy ‪lẽ ra không thể. 45 00:03:27,707 --> 00:03:28,750 ‪Có chuyện gì vậy? 46 00:03:28,833 --> 00:03:31,294 ‪Sao vậy? Làm ơn, phải nói với tôi! ‪Làm ơn! 47 00:03:31,377 --> 00:03:33,296 ‪Tôi có trong danh sách! Cassie! 48 00:03:33,379 --> 00:03:37,759 ‪Nhưng đó cũng là yêu cầu với mọi vũ công ‪ở mọi nhà hát trên thế giới. 49 00:03:37,842 --> 00:03:39,636 ‪Họ gọi đến, rồi không nói gì. 50 00:03:39,719 --> 00:03:42,639 ‪Bố mẹ cô ấy đã về Wisconsin! ‪Tớ không biết làm gì! 51 00:03:42,722 --> 00:03:48,102 ‪Phải mất nhiều năm học cách xếp thẳng ‪hộp sọ, xương sống và xương chậu hoàn hảo 52 00:03:48,186 --> 00:03:50,939 ‪để biến những điều không tưởng ‪trở nên dễ dàng. 53 00:03:52,023 --> 00:03:54,025 ‪Có lẽ đó là sự cân bằng khó nhất. 54 00:04:07,497 --> 00:04:12,710 {\an8}‪Nếu không nhờ Delia, ‪đánh giá của Coasta sẽ còn tệ hơn. 55 00:04:12,794 --> 00:04:16,089 ‪Tôi chưa đọc, ‪Cassie Shore lên cơn tai biến sáng nay. 56 00:04:16,172 --> 00:04:18,424 ‪- Chào con yêu. ‪- Cassie làm sao vậy? 57 00:04:19,217 --> 00:04:22,387 ‪Em không cần lo gì cả. ‪Mẹ em sắp họp với hiệu trưởng. 58 00:04:22,470 --> 00:04:24,514 ‪- Mẹ, con cần nói chuyện. ‪- Ổn chứ? 59 00:04:24,597 --> 00:04:26,224 ‪Tôi sẽ vào ngay, Selena. 60 00:04:28,393 --> 00:04:29,936 ‪Thật mừng vì mẹ ở đây! 61 00:04:31,104 --> 00:04:31,980 ‪Tại sao vậy? 62 00:04:33,022 --> 00:04:34,983 ‪Ramon loại con khỏi vai chính à? 63 00:04:35,066 --> 00:04:36,859 ‪Không gì mong manh hơn 64 00:04:36,943 --> 00:04:39,821 ‪- cái tôi đàn ông. ‪- Không, anh Costa rất vui. 65 00:04:40,989 --> 00:04:42,824 ‪Và con muốn giữ nguyên như thế, 66 00:04:42,907 --> 00:04:45,660 ‪vậy nên con cần dùng thêm thuốc giảm đau. 67 00:04:46,828 --> 00:04:49,789 ‪Không. Khủng hoảng nhỏ ‪ở buổi mở màn của Delia 68 00:04:49,872 --> 00:04:54,043 ‪cho thấy không thể dùng thuốc người lớn. ‪Có thể gặp bác sĩ châm cứu. 69 00:04:54,127 --> 00:04:55,920 ‪Con không cần bác sĩ châm cứu! 70 00:04:56,004 --> 00:04:58,256 ‪Con chỉ cần chân hết đau để nhảy thôi! 71 00:04:58,339 --> 00:05:01,426 ‪- Nên để Renfrew xem qua. ‪- Đừng lôi Cờ Lê vào. 72 00:05:02,093 --> 00:05:05,305 ‪Con chỉ căng thẳng thôi. ‪Quá nhiều vũ đạo mới. 73 00:05:06,848 --> 00:05:08,599 ‪Ừ. Tuần sau ăn trưa nhé. 74 00:05:12,729 --> 00:05:15,523 ‪Bác sĩ nói là cơn tai biến do nhiễm trùng. 75 00:05:17,567 --> 00:05:19,986 ‪Họ không biết mức độ ảnh hưởng đến khi… 76 00:05:21,112 --> 00:05:22,864 ‪Trừ khi cô ấy tỉnh dậy. 77 00:05:27,076 --> 00:05:29,495 ‪Tối qua tớ đến đây sau buổi tập dượt. 78 00:05:30,330 --> 00:05:32,707 ‪Không biết nói gì, nên tớ đọc cho cô ấy. 79 00:05:33,958 --> 00:05:37,503 ‪Nhỡ điều cuối cùng cô ấy nghe ‪là tiểu thuyết trinh thám Pháp? 80 00:05:38,129 --> 00:05:40,757 ‪Đâu phải do cậu, Nabil. ‪Đâu phải lỗi của cậu. 81 00:05:40,840 --> 00:05:43,259 ‪Ta không biết liệu cô ấy nghe thấy không. 82 00:05:45,011 --> 00:05:46,471 ‪Tớ nên bảo vệ cô ấy… 83 00:05:47,930 --> 00:05:49,432 ‪chứ không phải phản bội. 84 00:05:53,936 --> 00:05:56,981 ‪Yêu cầu được thoát ly khỏi mẹ em? 85 00:05:57,065 --> 00:05:58,691 ‪Em đã đệ đơn, 86 00:05:58,775 --> 00:06:02,779 ‪xin việc để tự nuôi sống, ‪sắp xếp phiên toà để không mất tiết học… 87 00:06:02,862 --> 00:06:05,531 ‪Trường học báo cáo với phụ huynh học sinh. 88 00:06:05,615 --> 00:06:06,949 ‪Nhà trường không muốn 89 00:06:07,033 --> 00:06:10,036 ‪bị bắt gặp ‪khi cố tách một học sinh khỏi mẹ. 90 00:06:10,119 --> 00:06:13,498 ‪Hillary Thomas đệ đơn xin thoát ly ở đây ‪khi mới 14 tuổi.  91 00:06:13,581 --> 00:06:18,795 ‪Cô Thomas là một tài năng phi thường ‪mà trường không thể để mất. 92 00:06:19,670 --> 00:06:20,630 ‪Em thì… 93 00:06:21,381 --> 00:06:22,507 ‪có kĩ năng. 94 00:06:22,590 --> 00:06:24,675 ‪Chắc chắn không đủ xuất chúng 95 00:06:24,759 --> 00:06:28,596 ‪để trường hay các khoa ‪mạo hiểm danh tiếng. 96 00:06:29,389 --> 00:06:30,223 ‪Cô sai rồi. 97 00:06:30,306 --> 00:06:32,100 ‪Em khá hơn từng ngày. 98 00:06:32,183 --> 00:06:33,935 ‪Tới thầy Brooks cũng để ý. 99 00:06:34,018 --> 00:06:37,355 ‪Hơn nữa, em gần như có được ‪vai chính trong ‪Đồ Tể‪. 100 00:06:37,438 --> 00:06:42,402 ‪Hiệu trưởng, khoa này đã làm ‪giám hộ của June trên thực tế nhiều năm. 101 00:06:42,485 --> 00:06:44,862 ‪Ta nên bảo vệ giấc mơ như với cơ thể em. 102 00:06:46,948 --> 00:06:49,325 ‪Bọ ngựa đã vào vườn. 103 00:06:49,409 --> 00:06:51,160 ‪- Gì cơ? ‪- Bà Whitlaw đã đến. 104 00:06:54,080 --> 00:06:57,625 ‪Tôi muốn xử lý vụ tranh cãi nhỏ này ‪lặng lẽ và nhanh gọn 105 00:06:57,708 --> 00:07:00,044 ‪trước khi em kéo cả trường xuống cùng. 106 00:07:00,628 --> 00:07:03,923 ‪Và một lần nữa, ‪ta lại gặp khủng hoảng lớn. 107 00:07:04,006 --> 00:07:05,842 ‪Tin khủng khiếp về em Shore. 108 00:07:05,925 --> 00:07:08,636 ‪Rất có thể cậu người Pháp đó ‪có liên quan. 109 00:07:12,932 --> 00:07:14,517 ‪Anh và Shane sao vậy? 110 00:07:15,226 --> 00:07:17,478 ‪Dạo này hai người cư xử rất đáng nghi. 111 00:07:18,813 --> 00:07:19,647 ‪Bọn anh ổn. 112 00:07:21,274 --> 00:07:22,108 ‪Chân em sao? 113 00:07:22,984 --> 00:07:23,901 ‪Cũng ổn. 114 00:07:24,652 --> 00:07:26,988 ‪Chỉ đang giãn cơ và xoa bóp chân… 115 00:07:27,071 --> 00:07:29,323 ‪Chào cô nàng nóng bỏng! Nhìn đẹp đấy! 116 00:07:29,866 --> 00:07:30,741 ‪Hắn ta nói gì? 117 00:07:31,367 --> 00:07:32,410 ‪Đồ khốn kiếp. 118 00:07:33,744 --> 00:07:36,831 ‪Này! Tôi là vận động viên ưu tú, ‪tập tám giờ một ngày 119 00:07:36,914 --> 00:07:40,001 ‪và có thể đá cái đít lão hoá sớm của anh ‪mà không… 120 00:07:40,084 --> 00:07:41,210 ‪đổ một giọt mồ hôi. 121 00:07:41,711 --> 00:07:43,504 ‪- Anh. ‪- Như định mệnh vậy. 122 00:07:43,588 --> 00:07:46,757 ‪- Mày theo cô ấy à? ‪- Cô vẫn giữ tờ rơi tôi đưa chứ? 123 00:07:46,841 --> 00:07:49,844 ‪Buổi diễn ngày mai ‪nếu muốn xem gã béo hành động. 124 00:07:49,927 --> 00:07:52,597 ‪- Sao không thôi đi? ‪- Không thì mày làm gì? 125 00:07:52,680 --> 00:07:55,141 ‪Oren. Bỏ đi. Anh ta đã học được bài học. 126 00:07:56,100 --> 00:07:57,310 ‪Thế cô dạy tôi nhé? 127 00:07:58,644 --> 00:07:59,520 ‪Tờ rơi nào? 128 00:07:59,604 --> 00:08:01,439 ‪Sao em biết? Gã đó điên rồi. 129 00:08:07,612 --> 00:08:10,281 ‪KHÔNG BAO GIỜ QUÊN CASSIE SHORE 130 00:08:12,074 --> 00:08:14,035 ‪Nghe nói tình hình Cassie tệ hơn. 131 00:08:15,328 --> 00:08:17,246 ‪Nên gửi chút cảm xúc tích cực. 132 00:08:18,372 --> 00:08:21,626 ‪Buồn cười thật. ‪Cách người Mỹ thể hiện tình yêu. 133 00:08:21,709 --> 00:08:22,543 ‪Xem này. 134 00:08:23,169 --> 00:08:26,464 ‪- Cassie gieo nhân nào gặp quả ấy. ‪- Cassie giỏi nhất! 135 00:08:27,173 --> 00:08:30,009 ‪- Nên cậu ghét cô ấy. ‪- Bọn tôi là bạn lâu rồi! 136 00:08:30,092 --> 00:08:33,596 ‪Cậu là bạn trai được ba tháng. ‪Cậu thấy điều mình muốn thấy. 137 00:08:33,679 --> 00:08:35,932 ‪Này. Tôi nghe nói về Cassie. 138 00:08:36,015 --> 00:08:37,183 ‪Gì thế này? 139 00:08:37,266 --> 00:08:42,021 ‪Một ngôi đền tội lỗi. Do những kẻ sợ hãi ‪không đến bệnh viện thăm cô ấy làm. 140 00:08:43,314 --> 00:08:45,107 ‪Đừng đến quá gần rìa, June. 141 00:08:47,151 --> 00:08:48,194 ‪Có chuyện gì vậy? 142 00:08:49,320 --> 00:08:50,279 ‪Cassie co giật. 143 00:08:51,322 --> 00:08:52,865 ‪Cô ấy sẽ ổn chứ? 144 00:08:54,700 --> 00:08:55,785 ‪Không ai biết cả. 145 00:08:56,744 --> 00:08:59,956 ‪Ước gì tôi ở trên này đêm ấy, ‪lẽ ra có thể làm gì đó… 146 00:09:02,792 --> 00:09:03,751 ‪hoặc thấy gì đó. 147 00:09:04,335 --> 00:09:06,087 ‪Nghe nói cậu đã thấy gì đó. 148 00:09:08,923 --> 00:09:11,259 ‪Làm ơn, June, nói những gì cậu thấy đi? 149 00:09:11,342 --> 00:09:12,176 ‪Bởi vì… 150 00:09:12,677 --> 00:09:14,762 ‪Tôi có thể kể cho kẻ mình đã thấy. 151 00:09:14,845 --> 00:09:16,472 ‪June, kẻ đó không phải tôi. 152 00:09:19,183 --> 00:09:20,810 ‪Có kẻ lẻn vào từ nóc nhà. 153 00:09:20,893 --> 00:09:23,104 ‪Áo mũ trùm xám, khóa kéo màu đỏ. 154 00:09:23,187 --> 00:09:25,064 ‪Chúng xuống từ lối thoát hiểm! 155 00:09:25,147 --> 00:09:27,775 ‪Không ai vô tội làm thế! Phải không? 156 00:09:33,489 --> 00:09:35,992 ‪Tớ đọc vị Topher Brooks như báo lá cải. 157 00:09:36,075 --> 00:09:38,911 ‪Cậu nên thấy. ‪Thầy nổi hứng vì Costa bị phê bình. 158 00:09:38,995 --> 00:09:41,831 ‪Ước gì tớ ở đó, ‪nhưng còn bận làm loạn với Nabil. 159 00:09:41,914 --> 00:09:44,417 ‪Cậu đừng có mà thích hắn. 160 00:09:44,500 --> 00:09:45,334 ‪Đâu có! 161 00:09:45,418 --> 00:09:48,254 ‪Ngủ trên gối cũ của bạn gái cậu ta ‪đã đủ kỳ rồi. 162 00:09:48,337 --> 00:09:50,047 ‪Có lẽ ảnh hưởng đến não cậu. 163 00:09:50,131 --> 00:09:52,300 ‪Hoặc cơ thể em. Thử đứng yên xem. 164 00:09:53,092 --> 00:09:55,011 ‪Chắc cậu ấy là người tốt. 165 00:09:55,094 --> 00:09:57,138 ‪Tớ chỉ không tin tưởng bản thân. 166 00:09:57,722 --> 00:10:00,099 ‪Đừng tin hắn. Sẽ thành nạn nhân kế tiếp. 167 00:10:00,182 --> 00:10:01,892 ‪Nhắc đến nạn nhân kế tiếp… 168 00:10:02,727 --> 00:10:06,939 ‪Không như ai đó, thứ cuối cùng ‪tớ tìm kiếm lúc này là bạn trai. 169 00:10:07,982 --> 00:10:10,526 ‪Xin lỗi! ‪Gã cuối cùng đâu phải bạn trai tớ. 170 00:10:10,610 --> 00:10:14,864 ‪Làm tình nửa vời, có thể. Mà nhiều hành lý ‪hơn xe buýt đầy vũ nữ thoát y. 171 00:10:14,947 --> 00:10:17,491 ‪- Cái quái gì thế này? ‪- Ý tưởng cho ‪Đồ Tể‪. 172 00:10:18,200 --> 00:10:20,286 ‪Cậu Costa trực tiếp mô tả ý tưởng. 173 00:10:20,369 --> 00:10:23,623 ‪Đợi đã. Muốn tôn vinh ‪kẻ giết người hàng loạt đủ tệ rồi, 174 00:10:23,706 --> 00:10:25,249 ‪nhưng anh ta làm vậy sao? 175 00:10:25,333 --> 00:10:28,044 ‪Mấy bộ này gần như nói ‪các cô gái tự chuốc lấy! 176 00:10:28,127 --> 00:10:31,505 ‪- Tôi không chắc lắm. ‪- Đúng. Gã đó phân biệt giới tính. 177 00:10:31,589 --> 00:10:34,216 ‪Nhưng tranh cãi với biên đạo múa ‪chỉ vô ích. 178 00:10:34,300 --> 00:10:36,469 ‪Còn chả tè được khi mặc nịt ngực đó. 179 00:10:39,013 --> 00:10:43,351 ‪- Anh ấy bắt đầu với bước đôi hay vũ đoàn? ‪- Cho em thấy anh muốn gì đây. 180 00:10:45,478 --> 00:10:47,396 ‪Em muốn khởi động chờ tới lượt, 181 00:10:47,480 --> 00:10:50,608 ‪mà lỡ bắt đầu với nhảy tập thể, ‪em không muốn phí sức! 182 00:10:51,192 --> 00:10:53,819 ‪Vậy hãy thư giãn ‪và để anh khởi động cho em. 183 00:10:59,533 --> 00:11:03,496 ‪Và nếu anh ấy bắt đầu với đoạn cuối, ‪thể nào em cũng tiêu đời! 184 00:11:03,579 --> 00:11:04,955 ‪Cưng à, thôi nào! 185 00:11:05,331 --> 00:11:06,165 ‪Em xin lỗi. 186 00:11:07,667 --> 00:11:10,878 ‪Tưởng sẽ giúp em nhẹ đầu, ‪nhưng cứ nghĩ về anh Costa. 187 00:11:12,963 --> 00:11:15,341 ‪Sao ta không tập trước trong phòng tập? 188 00:11:15,424 --> 00:11:18,552 ‪Diễn tập thật tốt, ‪về đây và kết thúc việc đã bắt đầu. 189 00:11:19,637 --> 00:11:22,181 ‪Em muốn thế nào thì anh chịu thế đó. 190 00:11:28,229 --> 00:11:29,271 ‪Cái này! 191 00:11:29,355 --> 00:11:31,691 ‪Đau quá! Anh ấy sẽ không thích đâu. 192 00:11:31,774 --> 00:11:33,693 ‪- Chào! ‪- Anh ta rất thích Delia. 193 00:11:33,776 --> 00:11:34,985 ‪Ừ, họ luôn thế. 194 00:11:35,778 --> 00:11:37,947 ‪Đảm bảo anh ấy sẽ còn ghét hơn. 195 00:11:40,282 --> 00:11:43,327 ‪- Costa mà thấy đang đọc gì, cậu tiêu đời! ‪- Đọc gì? 196 00:11:45,538 --> 00:11:49,041 ‪Ứng dụng ăn kiêng mới. ‪Phải thon gọn mới có cú nâng đẹp.  197 00:11:49,625 --> 00:11:51,377 ‪Hai em. Ở giữa. Cảnh ám sát. 198 00:12:01,053 --> 00:12:03,681 ‪Không. Tôi muốn em bước vào như con điếm. 199 00:12:10,146 --> 00:12:12,565 ‪Em cần gợi hứng thú tình dục. 200 00:12:12,648 --> 00:12:14,900 ‪Thách thức người đàn ông này làm tình. 201 00:12:32,001 --> 00:12:34,628 ‪Không! Thực hiện cú nâng đi! 202 00:12:40,050 --> 00:12:44,263 ‪Đam mê đâu? Nhảy như thèm muốn! ‪Cô ấy là đất sét nặn nên ảo tưởng kì dị! 203 00:12:44,346 --> 00:12:45,514 ‪Thật điên rồ. 204 00:12:45,598 --> 00:12:46,724 ‪Dừng lại. 205 00:12:46,807 --> 00:12:50,394 ‪Tôi muốn con rồng, mà em cho tôi ‪con chó Golden Retriever. 206 00:12:50,478 --> 00:12:51,353 ‪Ngồi xuống! 207 00:12:53,481 --> 00:12:54,315 ‪Bắt lấy. 208 00:12:59,570 --> 00:13:00,404 ‪Penché. 209 00:13:12,666 --> 00:13:14,043 ‪Cảnh sát say xỉn! Và… 210 00:13:15,461 --> 00:13:17,004 ‪Đừng nhảy mà đi như người. 211 00:13:17,922 --> 00:13:19,965 ‪Chỉ cần đóng vai đó, không gì hơn. 212 00:13:33,479 --> 00:13:34,730 ‪Không, đợi đã! Đừng! 213 00:13:38,901 --> 00:13:39,944 ‪Em có một việc. 214 00:13:40,027 --> 00:13:41,862 ‪Nhảy vai đó mà không làm hỏng. 215 00:13:41,946 --> 00:13:43,030 ‪Em hiểu, nhưng… 216 00:13:43,113 --> 00:13:45,783 ‪Em biết tôi nhảy đôi ‪từ trước khi em ra đời. 217 00:13:46,367 --> 00:13:48,035 ‪Anh cũng làm đau cô ấy. 218 00:13:49,328 --> 00:13:51,247 ‪Có đúng không, em Whitlaw? 219 00:13:51,956 --> 00:13:52,998 ‪Tôi làm em đau à? 220 00:13:55,793 --> 00:13:56,836 ‪Không, thưa anh. 221 00:13:59,004 --> 00:14:00,214 ‪Luyện bước đi. 222 00:14:06,053 --> 00:14:08,848 ‪Các em nữ vào giữa, nhảy điệu tập thể đầu. 223 00:14:08,931 --> 00:14:09,932 ‪Âm nhạc, nhảy! 224 00:14:15,855 --> 00:14:16,772 ‪Chậm rồi! 225 00:14:21,986 --> 00:14:23,237 ‪Sai hết rồi! 226 00:14:23,320 --> 00:14:26,198 ‪Ánh mắt thể hiện ‪sự gợi cảm, mềm yếu, vô hồn! 227 00:14:28,158 --> 00:14:28,993 ‪Có vấn đề à? 228 00:14:30,369 --> 00:14:31,203 ‪Không. 229 00:14:31,912 --> 00:14:36,166 ‪Ngoại trừ, anh thực sự nghĩ ‪Jack Đồ Tể ‪là truyện phù hợp để kể lúc này, 230 00:14:36,250 --> 00:14:39,211 ‪nhất là sau việc xảy ra ‪với một học sinh ở đây? 231 00:14:39,295 --> 00:14:40,212 ‪Đúng vậy. 232 00:14:41,589 --> 00:14:43,007 ‪Có vẻ em thì không. 233 00:14:43,090 --> 00:14:46,260 ‪Ý em chỉ là, ‪bạo lực xảy ra trong đời sống thực. 234 00:14:46,343 --> 00:14:49,054 ‪Có vẻ anh không rõ. ‪Còn ở đây quăng quật Bette? 235 00:14:49,805 --> 00:14:54,852 ‪Em hiểu mà. Em cũng sẽ điên lên ‪nếu bị chê bởi mọi nhà phê bình ở Chicago. 236 00:14:58,314 --> 00:15:00,482 ‪Vấn đề không phải do chất liệu. 237 00:15:01,317 --> 00:15:02,818 ‪Không phải việc nhảy đôi, 238 00:15:03,402 --> 00:15:06,238 ‪hay đánh giá vớ vẩn ‪mà mọi người đều thấy vui. 239 00:15:07,615 --> 00:15:11,577 ‪Vấn đề là mọi người được dẫn dắt ‪để tin rằng quan điểm, 240 00:15:11,660 --> 00:15:13,913 ‪cảm xúc, ước mơ của mình, 241 00:15:14,538 --> 00:15:15,581 ‪chúng quan trọng. 242 00:15:16,332 --> 00:15:17,333 ‪Giờ thì hết rồi. 243 00:15:18,959 --> 00:15:20,628 ‪Nếu muốn được tôi tôn trọng, 244 00:15:21,337 --> 00:15:22,296 ‪phải giành lấy. 245 00:15:34,850 --> 00:15:36,185 ‪Cậu bị làm sao vậy? 246 00:15:36,268 --> 00:15:38,687 ‪- Tôi ư? ‪- Bình tĩnh, Caleb. Cô ấy có lý. 247 00:15:38,771 --> 00:15:42,066 ‪- Không thể đối xử với ta thế! ‪- Ở đây? Anh ta có thể. 248 00:15:42,149 --> 00:15:44,985 ‪Hãy tập xong đoạn này ‪và mai giành lại anh ấy. 249 00:15:45,069 --> 00:15:46,779 ‪Ai chết và cậu lên làm Costa? 250 00:15:47,821 --> 00:15:49,281 ‪Ai muốn nhận việc không? 251 00:15:53,869 --> 00:15:54,870 ‪Vậy được rồi. 252 00:15:55,454 --> 00:15:56,580 ‪Quên đi, tôi rút. 253 00:15:58,707 --> 00:16:00,250 ‪Bắt đầu từ xoay tròn chân. 254 00:16:00,793 --> 00:16:04,380 ‪Và ba, bốn, năm, sáu và bảy, tám! 255 00:16:04,463 --> 00:16:05,631 ‪Không ai bị thương. 256 00:16:05,714 --> 00:16:07,383 ‪Nói với cái gương ấy. 257 00:16:07,466 --> 00:16:11,095 ‪Cô từng nhảy, hẳn cô đã có ‪một hay nhiều biên đạo điên rồ. 258 00:16:11,178 --> 00:16:13,973 ‪Tôi xử lý việc được yêu cầu ‪và làm nó thật đẹp. 259 00:16:14,056 --> 00:16:18,143 ‪Nếu anh Costa làm em khổ sở ‪đến mức không thể nhảy với lòng biết ơn, 260 00:16:18,227 --> 00:16:20,270 ‪cứ tự nhiên bỏ vở kịch này. 261 00:16:20,354 --> 00:16:21,438 ‪Vậy thôi sao? 262 00:16:22,690 --> 00:16:26,276 ‪- Chịu đựng hay im lặng? ‪- Em nói, không phải tôi. 263 00:16:28,320 --> 00:16:30,030 ‪Cân bằng thể hiện niềm tin. 264 00:16:30,698 --> 00:16:33,993 ‪Các bậc thầy nói về việc đứng lên ‪từ vương miện trên đầu, 265 00:16:34,076 --> 00:16:36,704 ‪hoặc cắm rễ xuống đất. 266 00:16:44,503 --> 00:16:48,132 ‪Nhưng không có sợi chỉ ma thuật nào ‪nối đầu ta với thiên đàng. 267 00:16:48,757 --> 00:16:52,761 ‪Không có gì bên dưới ta ‪ngoài sàn gỗ khó nhằn của sân khấu. 268 00:16:54,013 --> 00:16:57,516 ‪Bí quyết là lừa bản thân ‪tin rằng mình có gốc rễ, 269 00:16:57,599 --> 00:17:00,853 ‪hoặc có thể bay, ‪dù mọi chứng cứ đều cho thấy ngược lại. 270 00:17:02,980 --> 00:17:04,815 ‪Và nếu niềm tin đủ mạnh? 271 00:17:06,191 --> 00:17:08,152 ‪Có thể làm được điều bất khả thi. 272 00:17:12,156 --> 00:17:14,324 ‪Chỉ là hoà giải gia đình thôi ạ? 273 00:17:14,408 --> 00:17:16,535 ‪Mẹ em đọc tường trình, rồi tới em, 274 00:17:16,618 --> 00:17:20,039 ‪hoà giải viên phải thấy được ‪ba-lê là cả cuộc đời em, 275 00:17:20,122 --> 00:17:21,248 ‪và cho em thoát ly! 276 00:17:21,874 --> 00:17:25,961 ‪Trừ khi cô ấy nghĩ ba-lê ngu ngốc. ‪Nếu vậy sẽ không nhận vụ này nhỉ? 277 00:17:26,045 --> 00:17:26,962 ‪June. 278 00:17:27,921 --> 00:17:30,674 ‪Cứ nói sự thật. Em chỉ cần làm vậy. 279 00:17:33,552 --> 00:17:34,428 ‪Được rồi. 280 00:17:34,511 --> 00:17:37,139 ‪Bố mẹ di cư ‪để cho bọn tôi cuộc sống tốt hơn, 281 00:17:37,681 --> 00:17:40,893 ‪nhưng khi tôi báo mình có thai, ‪họ tan nát cõi lòng. 282 00:17:40,976 --> 00:17:44,271 ‪Họ khăng khăng đòi tôi bỏ con, ‪từ mặt khi tôi không làm. 283 00:17:44,354 --> 00:17:47,441 ‪Qua một đêm, tôi không còn ai, ‪trừ con gái mình. 284 00:17:47,524 --> 00:17:49,193 ‪Nên tôi đã nuôi nó một mình. 285 00:17:49,693 --> 00:17:53,822 ‪Cố học trường kinh doanh, ‪tạo dựng tên tuổi ở London, rồi Phố Wall. 286 00:17:53,906 --> 00:17:56,575 ‪Tôi làm việc chăm chỉ ‪để cho June mọi lợi thế, 287 00:17:56,658 --> 00:17:59,203 ‪kể cả các lớp ba-lê ‪khiến nó rất hạnh phúc. 288 00:17:59,661 --> 00:18:02,873 ‪Có lẽ tình yêu đó ‪khiến tôi chiều nó lâu hơn cần thiết. 289 00:18:03,582 --> 00:18:06,710 ‪Nhưng đã đến lúc ‪dừng việc chơi hóa trang với váy xoè 290 00:18:06,794 --> 00:18:10,130 ‪và đến trường dự bị, ‪học kỹ năng cho công việc thực sự. 291 00:18:10,214 --> 00:18:12,925 ‪- Ba-lê là việc thực sự! ‪- Không phải cho con. 292 00:18:14,009 --> 00:18:16,553 ‪Sao mong sống sót ‪như vũ công chuyên nghiệp 293 00:18:16,637 --> 00:18:19,264 ‪khi còn không có vai diễn tử tế ở trường? 294 00:18:19,348 --> 00:18:22,226 ‪- Bố mẹ nào không tin con? ‪- Anh giữ im lặng. 295 00:18:22,309 --> 00:18:23,977 ‪- Ý tôi là… ‪- Làm ơn đừng. 296 00:18:24,686 --> 00:18:26,146 ‪Cô Park, tiếp tục đi. 297 00:18:26,730 --> 00:18:28,816 ‪Nó quên rằng ngày nào đó tôi sẽ đi 298 00:18:28,899 --> 00:18:32,111 ‪và nó sẽ đơn độc như tôi, ‪tự lo cho chính mình. 299 00:18:34,113 --> 00:18:35,656 ‪Và tôi sẽ làm mọi việc, 300 00:18:36,365 --> 00:18:39,660 ‪hy sinh mọi điều ‪để đảm bảo nó sẵn sàng cho ngày đó. 301 00:18:46,166 --> 00:18:48,961 ‪Bette, rất hay khi để ‪hàng sau nâng chân nhịp ba thay vì bốn. 302 00:18:49,044 --> 00:18:53,132 ‪Ừ, cậu như Ramon. Trừ việc tớ không muốn ‪tự tử khi cậu nói với tớ. 303 00:18:53,715 --> 00:18:55,968 ‪Chúa ơi, tớ cũng đang nghĩ y như vậy. 304 00:18:56,552 --> 00:18:57,678 ‪Xin chào. Nghe này. 305 00:18:58,345 --> 00:19:02,057 ‪Tôi đã bàn với cô DuBois, ‪nhiệm vụ của hiệu trưởng là bảo vệ ta. 306 00:19:02,141 --> 00:19:04,726 ‪Nhưng vì cô từ chối soạn quy tắc ứng xử, 307 00:19:04,810 --> 00:19:08,730 ‪bất cứ điều gì cậu nghĩ là nguy hiểm, ‪điên rồ hoặc không công bằng, 308 00:19:08,814 --> 00:19:11,608 ‪hãy viết ra. Nếu họ muốn ta, ‪thì theo luật mới. 309 00:19:15,696 --> 00:19:19,533 ‪Thôi nào. Nếu không làm gì, ‪mọi việc sẽ không bao giờ thay đổi. 310 00:19:19,616 --> 00:19:23,245 ‪Ta vẫn đi nhón gót ‪trên giày ba-lê phát minh từ thập kỷ 1800. 311 00:19:23,996 --> 00:19:25,330 ‪Nếu muốn thay đổi… 312 00:19:26,290 --> 00:19:27,749 ‪cậu hãy nhảy đương đại. 313 00:19:51,023 --> 00:19:55,402 ‪- Anh đã gọi cho em hàng giờ rồi. ‪- Em đi phỏng vấn, cho tác phẩm của anh. 314 00:19:55,485 --> 00:19:57,696 ‪Em nói với bất cứ ai lắng nghe 315 00:19:57,779 --> 00:20:01,825 ‪rằng anh là thiên tài ‪đằng sau màn trình diễn của em. 316 00:20:04,286 --> 00:20:06,455 ‪Vì nỗ lực cứu vãn buổi diễn của anh. 317 00:20:06,538 --> 00:20:08,415 ‪Không cần giải thích gì. 318 00:20:09,124 --> 00:20:12,628 ‪- Chà, không ai nghe cả. ‪- Nếu các nhà phê bình ở Chicago 319 00:20:12,711 --> 00:20:16,590 ‪quá ngu ngốc để nhận ra điều đó, ‪ta luôn có thể quay lại Paris. 320 00:20:16,673 --> 00:20:18,884 ‪- Anh không thể về Paris. ‪- Sao không? 321 00:20:19,718 --> 00:20:23,096 ‪Nếu không thành công ở Chicago, ‪các nhà phê bình sẽ thắng. 322 00:20:23,180 --> 00:20:25,682 ‪Các nhà phê bình là lũ ngốc. 323 00:20:27,809 --> 00:20:28,644 ‪Nhảy anh xem. 324 00:21:33,792 --> 00:21:35,252 ‪Em có mùi như em gái. 325 00:21:38,297 --> 00:21:41,675 ‪Anh nhắc đến Bette lần nữa, ‪em sẽ thôi luôn. 326 00:21:46,888 --> 00:21:49,641 ‪Là một khảo sát, làm ơn điền giúp tôi. 327 00:21:49,725 --> 00:21:50,559 ‪Cảm ơn. 328 00:21:56,231 --> 00:21:59,985 ‪- Tôi trong danh sách… ‪- Làm ơn điền giúp khảo sát. Cảm ơn. 329 00:22:00,068 --> 00:22:02,237 ‪Vâng, tôi trong danh sách liên lạc! 330 00:22:03,697 --> 00:22:04,531 ‪Vâng! 331 00:22:05,615 --> 00:22:07,242 ‪Để lại lời nhắn cho Bác sĩ. 332 00:22:10,078 --> 00:22:10,912 ‪Cảm ơn. 333 00:22:15,000 --> 00:22:16,585 ‪Rải truyền đơn. 334 00:22:17,711 --> 00:22:19,546 ‪Torri say vodka, nên giờ là lúc 335 00:22:19,629 --> 00:22:22,257 ‪nếu muốn lén mang cún con ‪hay đồ ăn nóng vào. 336 00:22:25,552 --> 00:22:26,636 ‪Caleb đâu rồi? 337 00:22:27,262 --> 00:22:31,183 ‪Sợ không dám đuổi tớ đi. ‪Tức giận nên không làm gì ở đây ngoài ngủ. 338 00:22:32,976 --> 00:22:34,603 ‪Mất bố thật sự làm rối trí. 339 00:22:34,686 --> 00:22:37,022 ‪Xin lỗi, tớ đâu cần ai dạy về nỗi buồn. 340 00:22:41,526 --> 00:22:42,527 ‪Đang đau khổ đây. 341 00:22:43,070 --> 00:22:44,613 ‪Muốn nói về chuyện đó chứ? 342 00:22:55,123 --> 00:22:56,249 ‪Không phải với cậu. 343 00:22:58,710 --> 00:22:59,753 ‪Tớ xin lỗi. 344 00:23:18,105 --> 00:23:19,147 ‪Em thích ở đây. 345 00:23:20,440 --> 00:23:23,276 ‪Phòng duy nhất ở đây ‪làm em thấy mọi thứ dễ dàng. 346 00:23:24,236 --> 00:23:27,322 ‪Và em là người duy nhất ở đây nghĩ thế. 347 00:23:31,034 --> 00:23:33,120 ‪Không phải mọi ký ức ở đây đều đẹp. 348 00:23:37,374 --> 00:23:38,458 ‪Bố em. 349 00:23:39,626 --> 00:23:41,044 ‪Một năm khó khăn với em. 350 00:23:43,004 --> 00:23:45,257 ‪Và vì cô em mới vượt qua được. 351 00:24:00,772 --> 00:24:01,606 ‪Cô biết chứ… 352 00:24:03,275 --> 00:24:06,820 ‪vài người rất giận dữ ‪về điệu nhảy mới này. 353 00:24:06,903 --> 00:24:09,406 ‪Sau khi cô Stroyer bé nhỏ kích động chúng. 354 00:24:13,785 --> 00:24:14,995 ‪Tôi có nên lo không? 355 00:24:15,579 --> 00:24:16,413 ‪Không. 356 00:24:17,330 --> 00:24:20,459 ‪Cuối cùng, bọn em luôn nghe lời. 357 00:24:21,501 --> 00:24:23,503 ‪Kể cả nếu cô ta có lý. 358 00:24:27,340 --> 00:24:31,303 ‪Chà, cô ta không thấy ‪thứ bậc, lịch sử, luật lệ… 359 00:24:33,263 --> 00:24:35,307 ‪tất cả đều có vị trí trong ba-lê. 360 00:24:42,439 --> 00:24:44,816 ‪Chúng ta đây là một phần truyền thống ư? 361 00:24:48,653 --> 00:24:50,363 ‪Một số người có thể thấy vậy. 362 00:24:51,740 --> 00:24:53,200 ‪Mọi việc vốn dĩ như vậy. 363 00:24:55,410 --> 00:24:57,496 ‪Cô đang nói về mấy ông già… 364 00:24:58,705 --> 00:24:59,956 ‪với những cô gái đẹp. 365 00:25:00,957 --> 00:25:02,250 ‪Chuyện này hơi khác. 366 00:25:02,918 --> 00:25:04,127 ‪Tốt hơn nhiều. 367 00:25:27,484 --> 00:25:28,318 ‪Orrie? 368 00:25:30,153 --> 00:25:31,488 ‪Cậu làm gì trong đó? 369 00:25:35,367 --> 00:25:36,201 ‪Thôi nào. 370 00:25:37,369 --> 00:25:38,328 ‪Chỉ có tớ thôi. 371 00:25:43,458 --> 00:25:44,626 ‪Chuyện quái gì vậy? 372 00:25:45,627 --> 00:25:46,461 ‪Không có gì. 373 00:25:46,962 --> 00:25:47,796 ‪Cậu đùa tớ à? 374 00:25:49,506 --> 00:25:51,049 ‪Costa là thằng ngu. 375 00:25:52,217 --> 00:25:53,635 ‪Đây không phải về Costa. 376 00:25:54,344 --> 00:25:55,512 ‪Phân nhịp lộn xộn. 377 00:25:55,595 --> 00:25:56,930 ‪Còn cách tuyển người? 378 00:25:57,013 --> 00:25:58,932 ‪Anh ta đổi chỗ giữa cậu và tớ. 379 00:26:00,016 --> 00:26:01,142 ‪Cậu vừa nói gì cơ? 380 00:26:03,019 --> 00:26:05,021 ‪Tớ chỉ muốn mọi thứ lại như cũ. 381 00:26:05,105 --> 00:26:07,607 ‪Tớ là tiên vui tính, ‪cậu luôn là hoàng tử. 382 00:26:08,984 --> 00:26:11,444 ‪Như vậy hiệu quả. Cho cả hai ta. 383 00:26:12,112 --> 00:26:13,780 ‪Có lẽ thế này hiệu quả hơn. 384 00:26:14,322 --> 00:26:16,700 ‪Cậu luôn được ưu ái ở đây lâu rồi, Oren. 385 00:26:17,784 --> 00:26:18,994 ‪Đến lúc học chia sẻ. 386 00:26:20,704 --> 00:26:21,538 ‪Tận hưởng đi. 387 00:26:31,923 --> 00:26:35,635 ‪Khi bị cô kiểm soát ‪Có thể chiếm cơ thể 388 00:26:35,719 --> 00:26:38,138 ‪Nhưng không thể chiếm lấy trái tim cô 389 00:26:38,221 --> 00:26:40,181 ‪Cho đến khi nằm xuống mồ 390 00:26:40,265 --> 00:26:43,310 ‪Vẫn mang dấu ấn của cô 391 00:26:44,853 --> 00:26:47,397 ‪Cô biết rõ cơ thể tôi như đường cao tốc 392 00:26:47,480 --> 00:26:49,441 ‪Chinh phục tôi như các đất nước 393 00:26:49,524 --> 00:26:54,404 ‪Cướp hết của cải của tôi ‪Nhưng cô không bao giờ để tôi đói khát 394 00:26:54,487 --> 00:26:58,992 ‪Cử động của đôi tay cẩn thận ‪Chết đuối như thủy thủ 395 00:26:59,075 --> 00:27:03,330 ‪Ta thở trên bờ cát ướt ‪Bàn tay tôi run rẩy đỡ cô 396 00:27:03,413 --> 00:27:09,628 ‪Dấu ấn của cô trên trái tim và đôi tay tôi 397 00:27:10,253 --> 00:27:15,008 ‪Cô gái với cây kim ‪Cô đòi hỏi 398 00:27:15,091 --> 00:27:19,846 ‪Và mọi đàn ông đều bất lực ‪Khi bị cô kiểm soát 399 00:27:19,929 --> 00:27:23,725 ‪Có thể chiếm cơ thể ‪Nhưng không thể chiếm lấy trái tim cô 400 00:27:23,808 --> 00:27:26,686 ‪Cho đến khi nằm xuống mồ 401 00:27:27,312 --> 00:27:30,690 ‪Vẫn mang dấu ấn của cô 402 00:27:43,286 --> 00:27:44,120 ‪Chà. 403 00:27:44,204 --> 00:27:46,790 ‪- Không nghĩ cô tới. ‪- Không nghĩ hay thế. 404 00:27:47,791 --> 00:27:50,752 ‪Chắc hai ta đều nhạc nhiên. ‪Bạn gái anh đó à? 405 00:27:53,630 --> 00:27:54,547 ‪Còn lâu nhé. 406 00:27:56,633 --> 00:27:58,718 ‪Cà phê? Hay thứ gì đó mạnh hơn? 407 00:27:58,802 --> 00:28:00,970 ‪Chắc chắn là thứ gì đó mạnh hơn. 408 00:28:01,638 --> 00:28:04,641 ‪Ở đây chẳng có nhiều. ‪Có vài loại bia ngon, nhưng… 409 00:28:04,724 --> 00:28:07,727 ‪Thực ra, tôi đang nghĩ tới ‪thứ gì đó dạng viên. 410 00:28:07,811 --> 00:28:09,562 ‪Có thể là Vicodin hay Oxy? 411 00:28:10,730 --> 00:28:13,066 ‪Phải. Tôi không chắc có thứ đó ở đây. 412 00:28:13,775 --> 00:28:14,859 ‪Ừ, chắc chắn rồi. 413 00:28:14,943 --> 00:28:19,572 ‪Chỉ là, tôi bị thương và rất khó chịu và… 414 00:28:21,032 --> 00:28:23,910 ‪có vẻ như anh giúp được tôi. 415 00:28:25,161 --> 00:28:26,871 ‪Giúp kiểu kiếm thuốc cho cô? 416 00:28:26,955 --> 00:28:27,831 ‪Không. 417 00:28:29,416 --> 00:28:30,417 ‪Vâng, ý tôi là… 418 00:28:31,626 --> 00:28:32,585 ‪tôi sẽ trả tiền. 419 00:28:33,169 --> 00:28:35,171 ‪Ồ, kiểu bán thuốc cho cô. 420 00:28:35,255 --> 00:28:40,885 ‪Chà, tôi nghĩ nếu không phải anh… ‪có lẽ anh quen ai đó? 421 00:28:45,515 --> 00:28:47,016 ‪Không, là tôi. 422 00:28:49,394 --> 00:28:50,770 ‪Có mấy thứ trên xe tải. 423 00:29:06,828 --> 00:29:09,164 ‪Tôi rất biết ơn việc này. 424 00:29:12,292 --> 00:29:15,003 ‪Tôi sẽ không hỏi ‪nếu tìm được nơi nào khác. 425 00:29:21,259 --> 00:29:22,093 ‪Miễn phí. 426 00:29:22,635 --> 00:29:23,511 ‪Cảm ơn anh. 427 00:29:29,434 --> 00:29:31,269 ‪Anh vừa cho tôi kẹo bạc hà sao? 428 00:29:34,689 --> 00:29:35,982 ‪Tôi đến nhờ anh giúp! 429 00:29:36,065 --> 00:29:38,568 ‪Phải. Và cô nghĩ tôi là tên buôn ma túy! 430 00:29:39,569 --> 00:29:41,279 ‪Vì sao? Vì cô nghĩ tôi nghèo? 431 00:29:41,362 --> 00:29:43,615 ‪Cô chẳng hay biết gì, đúng không? 432 00:29:50,079 --> 00:29:50,955 ‪Chúa ơi! 433 00:30:51,599 --> 00:30:53,017 ‪Không một ai ký cả. 434 00:30:53,101 --> 00:30:57,939 ‪Costa đối xử với ta như rác và mọi người ‪đều bị tẩy não hoặc quá sợ lên tiếng. 435 00:30:58,022 --> 00:31:00,775 ‪Là vì họ biết ‪một khi đứng lên vì chính mình… 436 00:31:01,943 --> 00:31:03,069 ‪không thể quay lại. 437 00:31:07,824 --> 00:31:08,908 ‪Phiên toà của cậu. 438 00:31:10,118 --> 00:31:11,995 ‪Chúa ơi. Thế nào rồi? 439 00:31:12,579 --> 00:31:14,372 ‪Monique bảo tớ giữ im lặng. 440 00:31:15,498 --> 00:31:19,168 ‪Rồi mẹ tớ dọa sẽ chết ‪và để tớ lại một mình trên đời, nên… 441 00:31:20,086 --> 00:31:21,629 ‪thất bại ở mọi mặt. 442 00:31:24,549 --> 00:31:25,717 ‪Có lẽ cậu nói đúng. 443 00:31:25,800 --> 00:31:28,553 ‪Có lẽ ở đây ta đều bị tẩy não. 444 00:31:29,220 --> 00:31:30,263 ‪Ý tớ là… 445 00:31:30,889 --> 00:31:32,807 ‪đây có thể là… 446 00:31:34,100 --> 00:31:35,018 ‪Xin lỗi. 447 00:31:35,101 --> 00:31:37,729 ‪Đây có thể là lần cuối ‪tớ được nhảy trong… 448 00:31:38,396 --> 00:31:39,981 ‪căn phòng đẹp đẽ này và… 449 00:31:41,566 --> 00:31:45,570 ‪nếu tớ ly dị người thân duy nhất ‪để ở lại… 450 00:31:48,323 --> 00:31:50,533 ‪Ai biết chúng ta có thể làm được gì? 451 00:32:27,487 --> 00:32:29,906 ‪Mẹ! Chẳng còn lại gì cho con! 452 00:32:31,616 --> 00:32:33,576 ‪Con yêu, đừng làm to chuyện. 453 00:32:33,660 --> 00:32:36,329 ‪Mẹ đã làm cho con thứ đặc biệt hơn nhiều. 454 00:32:39,832 --> 00:32:41,084 ‪Chúc ngon miệng! 455 00:32:42,210 --> 00:32:43,252 ‪Món con ưa thích! 456 00:32:46,673 --> 00:32:48,466 ‪Đúng là chú heo con béo ú! 457 00:32:48,967 --> 00:32:51,427 ‪Dành bụng cho món tráng miệng, Elizabeth. 458 00:32:58,059 --> 00:33:02,105 ‪- Không! Dừng lại! ‪- Tôi ăn phần đùi! 459 00:33:02,188 --> 00:33:03,731 ‪- Của tôi. ‪- Dừng lại! 460 00:33:04,315 --> 00:33:05,316 ‪Không, mẹ ơi! 461 00:33:05,400 --> 00:33:06,693 ‪Tuyệt! 462 00:33:07,276 --> 00:33:10,571 ‪Không, mẹ ơi, làm ơn! Cứu con! Cứu! 463 00:33:15,535 --> 00:33:16,786 ‪Cánh tay mềm mại hơn. 464 00:33:24,877 --> 00:33:26,796 ‪Đó là nâng chân, không phải bật. 465 00:33:27,797 --> 00:33:29,757 ‪Từng thấy xoay tròn chân rồi chứ? 466 00:33:30,883 --> 00:33:32,427 ‪Tôi nói tay phải mềm mại. 467 00:33:39,142 --> 00:33:41,728 ‪Không! Chuyển động uyển chuyển hơn. 468 00:33:42,353 --> 00:33:45,023 ‪Tôi cần búp bê hỏng, ‪đây là côn trùng hấp hối. 469 00:33:45,106 --> 00:33:46,941 ‪Có ai để ý không vậy? 470 00:33:47,692 --> 00:33:49,819 ‪Nhảy lò cò nhịp sáu, không phải năm! 471 00:33:52,113 --> 00:33:53,031 ‪Dừng lại! 472 00:33:53,906 --> 00:33:57,035 ‪Ai chịu trách nhiệm cho thứ vớ vẩn này? 473 00:34:02,999 --> 00:34:04,792 ‪Em. Trả lời đi. 474 00:34:07,086 --> 00:34:07,962 ‪Cô ấy. 475 00:34:12,133 --> 00:34:15,136 ‪Em nghĩ nếu luyện tập, ‪sẽ đánh giá đúng được vũ đạo. 476 00:34:15,219 --> 00:34:19,390 ‪- Đó không phải vũ đạo của tôi. ‪- Em xin lỗi, em không cố ý… 477 00:34:19,474 --> 00:34:21,768 ‪Làm gì? Mạo danh một biên đạo múa? 478 00:34:22,268 --> 00:34:24,062 ‪Cưng à, em nhảy còn chưa xong. 479 00:34:26,731 --> 00:34:27,648 ‪Lần nữa. 480 00:34:35,323 --> 00:34:37,158 ‪Sáu, bảy, tám! 481 00:34:41,954 --> 00:34:43,873 ‪RAMON COSTA CHIA RẼ CHÚNG TA 482 00:34:47,126 --> 00:34:51,047 ‪- Dự án nhỏ của cậu sẽ không thay đổi gì. ‪- Ramon là kẻ bạo hành. 483 00:34:51,798 --> 00:34:54,634 ‪Chúng lấn tới ‪đến khi ai đó bị thương hay tệ hơn. 484 00:34:54,717 --> 00:34:57,553 ‪Nếu các cậu không giúp, ‪tôi sẽ tự ngăn hắn lại. 485 00:34:57,637 --> 00:34:59,889 ‪Tôi sẽ trình lên Hội đồng, báo chí, 486 00:34:59,972 --> 00:35:03,476 ‪- gọi Cơ quan Bảo vệ Trẻ em nếu cần. ‪- Bình tĩnh, Norma Rae. 487 00:35:03,559 --> 00:35:04,560 ‪Tôi tham gia. 488 00:35:05,478 --> 00:35:07,188 ‪- Sao? ‪- Ta cùng hạ gục Ramon. 489 00:35:07,271 --> 00:35:09,023 ‪May cho cậu, tôi biết cách. 490 00:35:10,942 --> 00:35:13,486 ‪Thấy thứ này trong thùng rác ‪vài tuần trước. 491 00:35:13,945 --> 00:35:17,782 ‪Chắc đủ để hạ bệ một vị thần, ‪vì cô gái ngồi trên lòng anh ta, 492 00:35:17,865 --> 00:35:19,367 ‪có thể là một học sinh. 493 00:35:19,450 --> 00:35:20,368 ‪Đúng vậy. 494 00:35:20,993 --> 00:35:22,328 ‪Và tôi biết là ai. 495 00:35:23,913 --> 00:35:26,290 ‪Bạn trai chị lừa dối và là yêu râu xanh. 496 00:35:27,458 --> 00:35:28,417 ‪Thấy ngày không? 497 00:35:29,001 --> 00:35:30,253 ‪Paris, mùa hè này! 498 00:35:30,336 --> 00:35:32,380 ‪Ramon đã lừa dối chị với Cassie. 499 00:35:33,089 --> 00:35:36,425 ‪Chị rất tử tế với em ‪và em ghét phải báo tin này cho chị. 500 00:35:36,509 --> 00:35:37,760 ‪Không có tin gì cả. 501 00:35:37,844 --> 00:35:40,721 ‪Nhưng bạn trai chị ‪đã quan hệ với một học sinh! 502 00:35:40,805 --> 00:35:43,182 ‪Chị có quyền! ‪Bảo Monique loại bỏ hắn đi! 503 00:35:43,266 --> 00:35:44,267 ‪Sao phải làm thế? 504 00:35:45,351 --> 00:35:48,729 ‪Ramon vừa biên đạo để chị có ‪nhận xét hay nhất sự nghiệp. 505 00:35:48,813 --> 00:35:51,190 ‪- Bọn chị là một cặp. ‪- Chị điên rồi. 506 00:35:51,274 --> 00:35:54,026 ‪- Mọi việc là thế đấy, Bette. ‪- Trong bao lâu? 507 00:35:54,110 --> 00:35:57,029 ‪Đến khi xong vở ba-lê? ‪Tìm được cô gái tiếp theo? 508 00:35:57,113 --> 00:36:00,950 ‪- Cần ngăn hắn lại! ‪- Chị cần chuẩn bị để biểu diễn tối nay. 509 00:36:02,034 --> 00:36:03,161 ‪Hai em tự về nhé. 510 00:36:07,623 --> 00:36:09,041 ‪Vừa có chuyện gì vậy? 511 00:36:09,125 --> 00:36:12,003 ‪- Chị ấy nghĩ chị ấy có thể bị thay thế. ‪- Nên… 512 00:36:12,086 --> 00:36:13,629 ‪Nên nếu chị ấy nghĩ vậy… 513 00:36:14,547 --> 00:36:15,923 ‪ta không có hy vọng. 514 00:36:16,507 --> 00:36:18,968 ‪Không. Ta vẫn có thể thắng. 515 00:36:19,969 --> 00:36:20,803 ‪Đi nào. 516 00:36:22,763 --> 00:36:27,059 ‪Gwen to mồm, mà tôi bảo gì ký đấy ‪nếu muốn mượn tôi băng hỗ trợ vận động. 517 00:36:27,143 --> 00:36:29,312 ‪Nếu Esme ký, Laura cũng sẽ ký. 518 00:36:29,395 --> 00:36:31,814 ‪Hơn nữa, chắc chắn giờ Oren ghét Ramon. 519 00:36:32,315 --> 00:36:33,357 ‪Và Shane sẽ ký. 520 00:36:34,483 --> 00:36:38,279 ‪- Ai biết? Cậu ta rắc rối lắm. ‪- Không, cậu ấy đang cố vượt qua. 521 00:36:38,362 --> 00:36:40,656 ‪Chia tay gã nào đó cậu ta cặp kè. 522 00:36:41,616 --> 00:36:43,201 ‪Shane cặp kè ai đó à? 523 00:36:43,284 --> 00:36:46,412 ‪Cậu ta nói chỉ qua đường, ‪nhưng có vẻ khá đau lòng. 524 00:36:49,290 --> 00:36:50,666 ‪Ai cũng che giấu gì đó. 525 00:36:55,463 --> 00:36:57,548 ‪- Gặp lại cậu ở trường. ‪- Được thôi. 526 00:37:16,817 --> 00:37:19,445 ‪Nếu tìm súng hay một cân ma tuý, ‪tôi hết rồi. 527 00:37:21,072 --> 00:37:24,575 ‪Xem này, tôi tưởng anh có thuốc ‪vì chơi nhạc. 528 00:37:25,201 --> 00:37:26,994 ‪Được chứ? Không phải vì anh… 529 00:37:27,912 --> 00:37:28,746 ‪nghèo. 530 00:37:30,623 --> 00:37:32,708 ‪Chà, lời xin lỗi tệ thật. 531 00:37:32,792 --> 00:37:35,336 ‪Giờ tôi cũng đang thấy tệ đây. 532 00:37:35,920 --> 00:37:40,466 ‪Bọn tôi diễn vở ba-lê ám sát điên rồ ‪và tôi giành diễn vai nạn nhân chính. 533 00:37:40,549 --> 00:37:42,635 ‪Biên đạo múa là bạn trai chị tôi. 534 00:37:42,718 --> 00:37:46,055 ‪Tôi còn bị chấn thương ‪có thể khiến mình giải nghệ. 535 00:37:46,138 --> 00:37:48,724 ‪Tôi đang vỡ vụn dưới áp lực ‪theo nghĩa đen. 536 00:37:49,225 --> 00:37:50,059 ‪Chà. 537 00:37:52,186 --> 00:37:57,275 ‪Ý tôi là, nứt xương đốt chân thôi, ‪không phải ung thư. Là chỗ ngón chân… 538 00:37:57,358 --> 00:38:00,194 ‪Ừ, tôi biết ‪xương đốt chân chết tiệt là gì. 539 00:38:00,278 --> 00:38:04,657 ‪Tôi bị gãy một đốt khi đi dỡ nhà cùng chú. ‪Phải nằm gần một tháng. 540 00:38:05,908 --> 00:38:08,077 ‪Vậy mà cô nhảy tám tiếng một ngày? 541 00:38:09,537 --> 00:38:11,831 ‪- Chắc là đau lắm. ‪- Đúng vậy. 542 00:38:12,373 --> 00:38:15,543 ‪Nên, phải, tôi chỉ muốn anh biết tôi… 543 00:38:16,836 --> 00:38:18,129 ‪không phải người xấu. 544 00:38:20,131 --> 00:38:21,132 ‪Nếu cô nói vậy. 545 00:38:24,927 --> 00:38:25,761 ‪Hẹn gặp lại. 546 00:38:33,936 --> 00:38:37,898 ‪Với tất cả sự tôn trọng dành cho mẹ, ‪em gần như tự nuôi dạy mình. 547 00:38:37,982 --> 00:38:40,568 ‪Em sống ở trường Archer từ năm 11 tuổi. 548 00:38:40,651 --> 00:38:44,488 ‪Chịu trách nhiệm với mọi bài tập về nhà, ‪giặt đồ, vật lý trị liệu. 549 00:38:45,865 --> 00:38:49,452 ‪Tôi đã nghe khá chi tiết ‪về việc em có thể sống một mình. 550 00:38:49,535 --> 00:38:51,579 ‪Cho tôi biết sao em muốn vậy. 551 00:38:56,208 --> 00:38:58,044 ‪Ba-lê là thế giới của em. 552 00:38:58,502 --> 00:39:00,129 ‪Em đã tận tụy cả đời vì nó. 553 00:39:00,880 --> 00:39:04,300 ‪Không qua đêm, không bạn trai, ‪không ở nhà vào cuối tuần. 554 00:39:04,383 --> 00:39:07,345 ‪Nghe như đang từ bỏ thứ gì đó, ‪nhưng em không hề. 555 00:39:08,220 --> 00:39:09,722 ‪Và đổi lại con được gì? 556 00:39:10,306 --> 00:39:12,350 ‪Cơ hội diễn làm nền rạng rỡ. 557 00:39:12,433 --> 00:39:17,188 ‪Con thà dành cả sự nghiệp ở hàng sau ‪còn hơn làm nữ hoàng băng giá 558 00:39:17,271 --> 00:39:19,982 ‪quên mất cảm giác đam mê thực sự ‪là thế nào. 559 00:39:22,777 --> 00:39:28,157 ‪Thưa cô, em sẽ chết nếu không nhảy ‪và em thề mình mạnh mẽ hơn vẻ bề ngoài. 560 00:39:29,325 --> 00:39:31,952 ‪Cuộc sống này của em, ‪không phải của ai khác. 561 00:39:32,036 --> 00:39:34,580 ‪Làm ơn. Để em sống. 562 00:39:40,628 --> 00:39:43,339 ‪- Hắn chả biết giới hạn. ‪- Nếu Cassie không hôn mê, 563 00:39:43,422 --> 00:39:47,176 ‪có thể chắc chắn cô ấy sẽ kể ‪họ đã làm tình khắp Paris thế nào. 564 00:39:47,259 --> 00:39:49,804 ‪Costa quan hệ với Cassie? ‪Không có chứng cứ. 565 00:39:51,639 --> 00:39:53,724 ‪Ta đã chứng kiến những việc tệ hơn. 566 00:39:54,850 --> 00:39:57,895 ‪Nếu anh Costa không sửa cách cư xử, ‪phải đi thôi. 567 00:39:58,562 --> 00:40:01,524 ‪Không chỉ có anh ta. Nơi này đầy lạm dụng. 568 00:40:01,607 --> 00:40:03,192 ‪Nếu mọi người phàn nàn, 569 00:40:03,275 --> 00:40:05,903 ‪trăm cô gái khác ‪đang đợi chiếm chỗ của ta. 570 00:40:05,986 --> 00:40:07,738 ‪Costa muốn ta nghĩ vậy. 571 00:40:07,822 --> 00:40:09,657 ‪Hắn thích khi ta đấu đá nhau. 572 00:40:09,740 --> 00:40:10,699 ‪Cậu thì biết gì? 573 00:40:10,783 --> 00:40:12,535 ‪Cậu mới ở trường này năm phút 574 00:40:12,618 --> 00:40:14,954 ‪- tất cả chỉ vì Cassie ngã. ‪- Xin lỗi? 575 00:40:15,037 --> 00:40:16,288 ‪Bette và Neveah đúng. 576 00:40:16,372 --> 00:40:20,000 ‪Ta ném hoa và gấu bông ‪vào điện cầu cho Cassie, 577 00:40:20,084 --> 00:40:22,920 ‪nhưng bao người mừng thầm ‪vì cô ấy đi khỏi đây? 578 00:40:23,003 --> 00:40:25,339 ‪Nếu chúng ta đoàn kết một lần, 579 00:40:25,423 --> 00:40:28,175 ‪có lẽ sẽ không cảm thấy cô đơn đến thế. 580 00:40:28,259 --> 00:40:30,553 ‪Không phiền loại bỏ giáo viên ném đồ. 581 00:40:30,636 --> 00:40:31,971 ‪Hay sàm sỡ hàng loạt? 582 00:40:32,054 --> 00:40:35,224 ‪Hay kẻ bắt gặp ta ‪ăn miếng bánh nhỏ xíu một năm trước 583 00:40:35,307 --> 00:40:37,893 ‪và coi ta như con cá voi trắng suốt đời. 584 00:40:38,644 --> 00:40:42,648 ‪Và ta bắt đầu chiến đấu với Costa ‪bằng ngôn ngữ mà hắn hiểu. 585 00:40:43,065 --> 00:40:44,900 ‪- Động não thôi! ‪- Làm sao đây? 586 00:40:51,824 --> 00:40:53,993 ‪Khi xoay trên một chân, 587 00:40:54,076 --> 00:40:57,413 ‪thế giới quay nhanh đến nỗi ‪không thể nhìn thấy. 588 00:40:57,496 --> 00:41:00,207 ‪Để tìm cân bằng ‪trong chuyển động chóng mặt đó, 589 00:41:00,291 --> 00:41:02,209 ‪ta chọn một điểm để tập trung. 590 00:41:02,293 --> 00:41:05,754 ‪Một cái đồng hồ, mẩu băng dính, ‪vết nứt trên tường. 591 00:41:06,255 --> 00:41:12,136 ‪Trong mọi phòng tập, trên mọi sân khấu, ‪vị trí ta chọn đều thành hướng chính Bắc. 592 00:41:18,767 --> 00:41:21,645 ‪Đó là hằng số ta dựa vào ‪mỗi khi xoay tròn 593 00:41:21,729 --> 00:41:23,147 ‪để đảm bảo không ngã. 594 00:41:26,567 --> 00:41:29,445 ‪Vấn đề là giây phút ở mỗi cú xoay, 595 00:41:29,528 --> 00:41:33,407 ‪ta phải rời bỏ điểm cân bằng ‪trong một phần giây. 596 00:41:37,786 --> 00:41:38,621 ‪Trật lất! 597 00:41:38,704 --> 00:41:40,122 ‪Xin lỗi, anh bạn. 598 00:41:41,707 --> 00:41:45,669 ‪Phải tin rằng khi đầu óc quay cuồng, ‪ta sẽ tìm lại được điểm đó. 599 00:41:45,753 --> 00:41:47,880 ‪Vì nếu mất đi hướng chính Bắc? 600 00:41:48,756 --> 00:41:50,841 ‪Sẽ không bao giờ tìm được đường về. 601 00:42:02,770 --> 00:42:03,604 ‪Chào June. 602 00:42:06,774 --> 00:42:08,817 ‪Nabil, cậu làm tôi sợ đấy. 603 00:42:12,154 --> 00:42:13,113 ‪Nhận ra nó chứ? 604 00:42:13,197 --> 00:42:14,615 ‪Cậu tìm thấy ở đâu? 605 00:42:14,698 --> 00:42:16,659 ‪Kẻ mà cậu nghĩ đã đẩy Cassie… 606 00:42:18,619 --> 00:42:21,121 ‪chúng mặc thứ này, phải không? 607 00:42:22,706 --> 00:42:23,666 ‪Nói gì đi. 608 00:42:24,416 --> 00:42:28,879 ‪Nếu không nói với tôi, ‪hãy nói với người có thể làm gì đó. 609 00:42:28,963 --> 00:42:30,381 ‪Đây là một thông điệp. 610 00:42:30,464 --> 00:42:32,383 ‪Có kẻ đang chơi trò gì với ta. 611 00:42:32,466 --> 00:42:34,510 ‪Cần nói với ai đó đây nghĩa là gì. 612 00:42:34,593 --> 00:42:37,805 ‪Tôi sắp đi, Nabil. Tôi không là gì ở đây. 613 00:42:37,888 --> 00:42:39,598 ‪Vậy cậu không còn gì để mất. 614 00:42:43,602 --> 00:42:44,478 ‪Vào vị trí. 615 00:42:54,530 --> 00:42:56,490 ‪Sáu, bảy, tám. 616 00:43:00,369 --> 00:43:01,704 ‪Hãy chú ý nhé? 617 00:43:02,454 --> 00:43:03,872 ‪Sáu, bảy, tám. 618 00:43:06,959 --> 00:43:08,586 ‪Bỏ lỡ rồi. Nghĩ đi đâu vậy? 619 00:43:17,928 --> 00:43:22,641 ‪Vậy là… thử đảo chính chút hả? ‪Làm bẽ mặt biên đạo múa xấu xa 620 00:43:22,725 --> 00:43:25,394 ‪bằng cách từ chối ‪làm việc duy nhất mình giỏi. 621 00:43:27,521 --> 00:43:28,647 ‪Ai đứng sau vụ này? 622 00:43:36,989 --> 00:43:39,992 ‪Làm rõ quan điểm rồi. Giờ nhảy đi. 623 00:43:40,075 --> 00:43:42,411 ‪Sáu, bảy, tám. 624 00:43:48,667 --> 00:43:51,170 ‪¡Coño! Estas niñas. 625 00:43:55,424 --> 00:43:57,468 ‪Kiểm soát bọn trẻ hoặc tôi sẽ đi. 626 00:43:57,551 --> 00:44:01,305 ‪Ramon đúng. Đám thiếu niên giận dữ ‪không thể lèo lái con tàu. 627 00:44:01,388 --> 00:44:04,850 ‪Hôm nay thách thức biên đạo múa, ‪ngày mai là vô chính phủ. 628 00:44:04,933 --> 00:44:07,853 ‪Ta đều đồng ý ‪rằng cần sớm ngăn cuộc nổi loạn này. 629 00:44:07,936 --> 00:44:09,146 ‪Tôi thì không. 630 00:44:10,189 --> 00:44:13,400 ‪Học viện có thể đã sản sinh ‪vũ công đẳng cấp thế giới suốt 60 năm qua, 631 00:44:13,484 --> 00:44:14,860 ‪nhưng đâu phải nhà máy. 632 00:44:14,943 --> 00:44:18,155 ‪Ta nuôi dạy con người, ‪sao không cho phép họ tự quyết? 633 00:44:18,781 --> 00:44:21,742 ‪Từ người đàn ông nghĩ ‪bật chân là một vị xốt salsa. 634 00:44:22,368 --> 00:44:24,036 ‪Chồng tôi giỏi chuyên môn. 635 00:44:26,038 --> 00:44:28,374 ‪Tôi hiểu về ba-lê ít hơn mọi người, 636 00:44:28,457 --> 00:44:32,252 ‪nhưng đã dành cả cuộc đời ‪chỉnh những cơ thể mà nơi này phá huỷ. 637 00:44:33,504 --> 00:44:35,297 ‪Tôi hiểu chúng hơn chính mình, 638 00:44:35,381 --> 00:44:39,218 ‪cách của Ramon đang phá huỷ ‪những phần cơ thể không dễ chữa lành. 639 00:44:39,301 --> 00:44:43,931 ‪Rồi, vậy nếu mục tiêu và ưu tiên của ta ‪là thành công lâu dài của vũ công, 640 00:44:44,014 --> 00:44:47,017 ‪hủy ‪Đồ Tể ‪và làm ‪Người Đẹp Ngủ Trong Rừng‪ như trước. 641 00:44:47,101 --> 00:44:49,478 ‪Anh biết còn ai sẽ ngủ không? Khán giả. 642 00:44:49,561 --> 00:44:52,022 ‪Vở ba-lê hay đập vào mặt cũng không biết. 643 00:44:52,106 --> 00:44:53,023 ‪Đủ rồi! 644 00:44:53,107 --> 00:44:55,359 ‪Không thể biểu diễn thiếu các cô gái. 645 00:44:55,442 --> 00:44:58,070 ‪Muốn ‪Đồ Tể ‪ư? ‪Làm thứ gì xứng đáng với chúng. 646 00:44:58,862 --> 00:45:01,365 ‪Sao phải làm thế? ‪Chúng không xứng với tôi. 647 00:45:12,668 --> 00:45:15,045 ‪Nâng tạ không ai hỗ trợ nguy hiểm đấy. 648 00:45:15,796 --> 00:45:16,922 ‪An toàn hơn… 649 00:45:18,132 --> 00:45:19,091 ‪khi dựa vào… 650 00:45:20,467 --> 00:45:21,593 ‪bản thân mình. 651 00:45:22,594 --> 00:45:24,430 ‪Ừ, tôi đã nghe vụ cậu chia tay. 652 00:45:26,849 --> 00:45:27,850 ‪Hẳn khó khăn lắm. 653 00:45:29,184 --> 00:45:31,812 ‪Khiến tôi mừng ‪vì Oren và tôi vẫn khăng khít. 654 00:45:33,647 --> 00:45:36,024 ‪Cậu đã thấy bọn tôi không thể rời nhau. 655 00:45:37,735 --> 00:45:39,695 ‪Việc bọn tôi làm trong phòng cậu. 656 00:45:40,529 --> 00:45:41,488 ‪Trên giường cậu. 657 00:45:42,197 --> 00:45:43,115 ‪Để tôi đỡ. 658 00:45:50,831 --> 00:45:52,750 ‪Sau cùng, chúng ta là bạn nhảy. 659 00:45:54,334 --> 00:45:56,462 ‪Tôi và cậu, nếu không có lòng tin… 660 00:45:58,380 --> 00:45:59,214 ‪thì ta còn gì? 661 00:46:07,514 --> 00:46:11,310 ‪Y tá Stephens, báo cáo về phòng họp. ‪Y tá Stephens, về phòng họp. 662 00:46:12,811 --> 00:46:13,937 ‪Khu Vườn Bí Mật. 663 00:46:14,021 --> 00:46:16,565 ‪Mẹ tớ thường đọc cho nghe khi bị ốm. 664 00:46:19,610 --> 00:46:21,153 ‪Tớ nghĩ chắc Cassie thích. 665 00:46:23,906 --> 00:46:28,660 ‪Không nên trách cậu vì chuyện với cô ấy. ‪Hay chuyện giữa chúng ta. 666 00:46:29,328 --> 00:46:33,081 ‪- Tớ là kẻ đã lừa dối. ‪- Nabil, chỉ là một nụ hôn ngu ngốc. 667 00:46:33,165 --> 00:46:34,374 ‪Tớ biết. Chỉ là… 668 00:46:37,294 --> 00:46:38,295 ‪Tớ vẫn yêu cô ấy. 669 00:46:41,298 --> 00:46:44,051 ‪Và tớ chắc sâu trong đó cô ấy vẫn yêu cậu. 670 00:46:51,600 --> 00:46:53,352 ‪"Khi Mary Lennox được gửi tới 671 00:46:53,435 --> 00:46:56,605 ‪Trang viên Misselthwaite ‪để sống với bác, ai cũng bảo 672 00:46:56,688 --> 00:46:58,565 ‪nó là đứa trẻ khó coi nhất 673 00:46:58,649 --> 00:46:59,566 ‪họ từng thấy. 674 00:47:00,484 --> 00:47:01,735 ‪Quả cũng không ngoa. 675 00:47:01,819 --> 00:47:05,781 ‪Con bé có khuôn mặt mỏng dính, ‪thân hình gầy gò. Gầy như…" 676 00:47:05,864 --> 00:47:11,078 ‪- Mẹ đã gọi tôm hùm, món con thích. ‪- Con không ăn động vật ăn đáy nữa. 677 00:47:11,662 --> 00:47:16,458 ‪Vậy thì mẹ hy vọng con sẽ đồng ý ‪thỏa thuận mẹ sắp đưa ra. 678 00:47:16,542 --> 00:47:17,626 ‪Một thỏa thuận? 679 00:47:18,377 --> 00:47:22,047 ‪Mẹ không bao giờ bỏ cuộc. ‪Trừ khi… mẹ nghĩ mình sẽ thua. 680 00:47:22,130 --> 00:47:24,424 ‪Nếu con rút đơn yêu cầu thoát ly, 681 00:47:24,508 --> 00:47:26,552 ‪mẹ sẽ để con ở lại Archer hết năm. 682 00:47:26,635 --> 00:47:31,306 ‪- Dù sao thì cũng trả học phí rồi. ‪- Điều khoản nhỏ là gì? 683 00:47:31,890 --> 00:47:34,643 ‪Một phụ nữ được thoát ly ‪nên tự đọc được chứ. 684 00:47:35,519 --> 00:47:38,522 ‪Vậy nếu con không làm điều mẹ muốn, ‪mẹ sẽ từ con ư? 685 00:47:38,605 --> 00:47:40,607 ‪Ông bà đã làm thế với mẹ mà? 686 00:47:41,441 --> 00:47:42,734 ‪Khác biệt là… 687 00:47:44,653 --> 00:47:46,405 ‪khi con sẵn sàng trở về nhà, 688 00:47:46,905 --> 00:47:49,032 ‪cánh cửa của mẹ sẽ mở. 689 00:47:49,616 --> 00:47:53,412 ‪Và mẹ hy vọng, vì tương lai của con, ‪ngày đó sẽ đến sớm thôi. 690 00:48:00,836 --> 00:48:02,212 ‪Hẹn gặp mẹ sau hai năm. 691 00:48:03,422 --> 00:48:04,590 ‪Khi con tốt nghiệp. 692 00:48:17,102 --> 00:48:19,187 ‪Danh tiếng của vũ công tồn tại mãi. 693 00:48:20,689 --> 00:48:23,650 ‪Giữa các nhà hát, các trường với nhau. 694 00:48:24,568 --> 00:48:28,572 ‪Nếu không nhảy vở ba-lê biến thái đó ‪sẽ bị lưu vào học bạ? 695 00:48:28,655 --> 00:48:32,951 ‪Huỷ hoại ‪Đồ Tể‪ để chọc tức tôi ‪và chấm dứt sự nghiệp trước khi bắt đầu. 696 00:48:33,535 --> 00:48:36,914 ‪Chắc chắn đã có lúc ‪anh thực hiện được mấy kiểu đe doạ đó. 697 00:48:38,373 --> 00:48:39,333 ‪Giờ thì hết rồi. 698 00:48:40,459 --> 00:48:41,335 ‪Thứ này đây? 699 00:48:44,087 --> 00:48:46,423 ‪Quá khứ của anh là tương lai của tôi. 700 00:49:10,822 --> 00:49:12,491 ‪Tưởng anh bỏ tôi rồi. 701 00:49:16,828 --> 00:49:19,998 ‪Cứ nghĩ về việc ngón chân đau thế nào ‪khi bị gãy. 702 00:49:20,499 --> 00:49:22,668 ‪Và cô phải nhảy trên bàn chân đó? 703 00:49:34,554 --> 00:49:35,389 ‪Là Vicodin. 704 00:49:35,973 --> 00:49:38,100 ‪Còn sau khi anh tôi phẫu thuật lưng. 705 00:49:42,229 --> 00:49:43,313 ‪Hy vọng sẽ có ích. 706 00:49:48,986 --> 00:49:53,532 ‪Khi đứng trên khối bằng bao diêm ‪làm từ satin và vải bố, 707 00:49:53,615 --> 00:49:56,618 ‪ta không chỉ cố cân bằng cơ thể mình, 708 00:49:56,702 --> 00:49:58,620 ‪mà còn cả tâm hồn. 709 00:50:01,123 --> 00:50:03,667 ‪Mọi mất mát, tiếc nuối, 710 00:50:03,750 --> 00:50:09,047 ‪những giờ luyện tập đau đớn ‪để biến điều không tưởng trở nên dễ dàng. 711 00:50:14,136 --> 00:50:18,557 ‪Mọi nỗi sợ hãi nếu mất tập trung ‪dù chỉ một khoảnh khắc, 712 00:50:18,640 --> 00:50:20,434 ‪ta sẽ là người ngã tiếp theo. 713 00:50:26,064 --> 00:50:28,692 ‪Và cứ thế xoay, quay cuồng… 714 00:50:29,985 --> 00:50:32,029 ‪tìm kiếm điểm chỉ dẫn. 715 00:50:36,116 --> 00:50:37,826 ‪Bám víu vào những gì ta biết. 716 00:50:44,708 --> 00:50:49,212 ‪Và cầu nguyện sẽ lại tìm thấy nó ‪khi xoay tròn lần tới. 717 00:51:16,823 --> 00:51:18,784 ‪Các em nghĩ đã xong việc với tôi. 718 00:51:19,618 --> 00:51:22,454 ‪Nhưng thay vì rút lui, tôi đã nạp đạn. 719 00:51:23,663 --> 00:51:28,043 ‪Tôi sẽ làm vở ‪Đồ Tể‪ mới. Được trường duyệt ‪và các em truyền cảm hứng. 720 00:51:28,126 --> 00:51:30,378 ‪Tôi đã thấy các em có thể tàn phá sao. 721 00:51:31,004 --> 00:51:34,382 ‪Tổn thương trái tim và cơ thể người khác, ‪vì cái gì? 722 00:51:35,926 --> 00:51:37,761 ‪Được người lạ công nhận. 723 00:51:37,844 --> 00:51:40,097 ‪Một khoảnh khắc dưới ánh đèn sân khấu. 724 00:51:41,056 --> 00:51:42,599 ‪Giấc mơ làm ngôi sao. 725 00:51:43,892 --> 00:51:45,393 ‪Vở ba-lê đã biến mất. 726 00:51:45,477 --> 00:51:48,271 ‪Sẽ không còn vai chính, nhân vật, 727 00:51:48,355 --> 00:51:51,066 ‪trang phục, bối cảnh ‪và thông điệp nhỏ buồn bã. 728 00:51:51,149 --> 00:51:52,776 ‪Ném hết xuống hồ Michigan. 729 00:51:53,276 --> 00:51:58,198 ‪Chỉ còn một nhóm vũ công, ‪đối mặt với bóng tối bao la của mình. 730 00:51:59,866 --> 00:52:03,662 ‪Vì như tôi đã hiểu ra, các em đều là Jack. 731 00:52:05,205 --> 00:52:09,126 ‪Tới lúc nào đó, mỗi người sẽ là ‪hiện thân khao khát đen tối nhất. 732 00:52:09,209 --> 00:52:11,586 ‪Đều là kẻ sát nhân tìm kiếm sự huỷ diệt. 733 00:52:12,170 --> 00:52:15,132 ‪Nhưng sao thể hiện ‪khi vũ công biến thành nạn nhân, 734 00:52:15,215 --> 00:52:17,801 ‪và nạn nhân trở thành sát thủ máu lạnh? 735 00:52:18,927 --> 00:52:22,722 ‪Tôi đã tìm ra áo choàng đơn giản ‪mà mạnh mẽ các em sẽ mặc 736 00:52:22,806 --> 00:52:25,100 ‪khi thể hiện khả năng đen tối nhất. 737 00:52:26,309 --> 00:52:28,937 ‪Và nếu kiểu buôn chuyện trẻ con ‪là dấu hiệu, 738 00:52:29,479 --> 00:52:31,148 ‪các em nên nhận ra cái này. 739 00:52:39,739 --> 00:52:40,574 ‪Đừng lo. 740 00:52:41,449 --> 00:52:42,951 ‪Tôi sẽ đảm bảo nó vừa. 741 00:54:09,663 --> 00:54:11,665 ‪Biên dịch: Nguyen Hieu