1
00:00:06,381 --> 00:00:10,719
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:24,524 --> 00:00:26,401
Cậu quá xinh đẹp, tớ ghét cậu.
3
00:00:26,484 --> 00:00:28,319
Không, cậu yêu tớ.
4
00:00:28,403 --> 00:00:29,529
Cậu say rồi.
5
00:00:29,612 --> 00:00:31,072
Tớ không say.
6
00:00:36,119 --> 00:00:39,247
Uống rượu! Làm vài ly nào! June.
7
00:00:46,671 --> 00:00:48,256
Tên là cánh hoa hồng.
8
00:00:48,882 --> 00:00:50,925
Đợi đã. Rượu này không tốt.
9
00:00:51,509 --> 00:00:54,220
- Mãi là bạn cùng phòng.
- Không! Đừng uống!
10
00:00:59,476 --> 00:01:00,310
Ôi Chúa ơi.
11
00:01:00,935 --> 00:01:03,229
- Tới lượt cậu bay rồi.
- Không!
12
00:01:33,968 --> 00:01:35,512
Vậy ta đang làm gì ở đây?
13
00:01:36,846 --> 00:01:38,098
Chắc là còn tuỳ.
14
00:01:39,557 --> 00:01:40,934
Cậu thấy sao về việc…
15
00:01:42,435 --> 00:01:44,813
hôn một gã ngoại quốc đáng sợ?
16
00:01:46,648 --> 00:01:48,274
Giờ cậu không đáng sợ lắm.
17
00:01:49,025 --> 00:01:50,443
Hầu hết ở đây nghĩ khác.
18
00:01:51,611 --> 00:01:53,571
Tớ phải nói với cậu điều này.
19
00:01:54,864 --> 00:01:57,283
June thấy kẻ mặc áo trùm
đêm Cassie ngã.
20
00:01:58,409 --> 00:01:59,285
Vậy sao?
21
00:02:00,703 --> 00:02:02,038
- Ai?
- Cô ấy không rõ,
22
00:02:02,122 --> 00:02:06,793
nhưng kẻ đó lẩn xuống từ nóc nhà cùng lúc
cảnh sát tìm thấy Cassie trên mặt đất.
23
00:02:08,545 --> 00:02:11,005
Có thể có nhân chứng. Vậy là có hy vọng!
24
00:02:11,089 --> 00:02:14,717
Dĩ nhiên có hy vọng.
Theo ta biết, mai cô ấy có thể tỉnh dậy.
25
00:02:15,885 --> 00:02:17,929
Tớ không nghĩ về ngày mai.
26
00:02:21,808 --> 00:02:22,642
Tớ xin lỗi.
27
00:02:24,853 --> 00:02:25,687
Là bệnh viện.
28
00:02:27,564 --> 00:02:28,565
Vâng?
29
00:02:31,484 --> 00:02:34,737
"Trở lại với City Works,
Delia Whitlaw là khải huyền!"
30
00:02:34,821 --> 00:02:36,781
Cô ấy "sáng chói" trong bộ này.
31
00:02:36,865 --> 00:02:38,116
"Rực rỡ" ở báo này.
32
00:02:38,199 --> 00:02:39,701
Hiệu trưởng sẽ thích lắm.
33
00:02:40,368 --> 00:02:44,873
"Tài năng của cô Whitlaw tỏa sáng
bất chấp nỗ lực kìm hãm của Ramon Costa".
34
00:02:46,875 --> 00:02:48,626
Ừ, cô sẽ không thích vậy đâu.
35
00:02:48,710 --> 00:02:50,336
Gì? Cứ như muốn cô đau khổ.
36
00:02:50,420 --> 00:02:51,838
Bình tĩnh, ta đâu viết.
37
00:02:51,921 --> 00:02:54,465
"Vũ đạo của Costa
không bao giờ cất cánh".
38
00:02:55,049 --> 00:02:58,386
- Có thể anh ấy sẽ trút giận lên ta không?
- Khoảng 112%.
39
00:02:59,137 --> 00:03:00,096
Ta bắt đầu chứ?
40
00:03:03,433 --> 00:03:05,143
Hôm nay có thấy Neveah không?
41
00:03:05,226 --> 00:03:07,645
Không, kẻ sát nhân điên cũng không ở đây.
42
00:03:14,861 --> 00:03:17,530
Phần mũi giày ba-lê
không lớn hơn bao diêm…
43
00:03:18,990 --> 00:03:22,160
một hình chữ nhật nhỏ
làm từ satin và vải bố.
44
00:03:23,786 --> 00:03:26,998
Giữ thăng bằng trên bề mặt nhỏ như vậy
lẽ ra không thể.
45
00:03:27,707 --> 00:03:28,750
Có chuyện gì vậy?
46
00:03:28,833 --> 00:03:31,294
Sao vậy? Làm ơn, phải nói với tôi!
Làm ơn!
47
00:03:31,377 --> 00:03:33,296
Tôi có trong danh sách! Cassie!
48
00:03:33,379 --> 00:03:37,759
Nhưng đó cũng là yêu cầu với mọi vũ công
ở mọi nhà hát trên thế giới.
49
00:03:37,842 --> 00:03:39,636
Họ gọi đến, rồi không nói gì.
50
00:03:39,719 --> 00:03:42,639
Bố mẹ cô ấy đã về Wisconsin!
Tớ không biết làm gì!
51
00:03:42,722 --> 00:03:48,102
Phải mất nhiều năm học cách xếp thẳng
hộp sọ, xương sống và xương chậu hoàn hảo
52
00:03:48,186 --> 00:03:50,939
để biến những điều không tưởng
trở nên dễ dàng.
53
00:03:52,023 --> 00:03:54,025
Có lẽ đó là sự cân bằng khó nhất.
54
00:04:07,497 --> 00:04:12,710
{\an8}Nếu không nhờ Delia,
đánh giá của Coasta sẽ còn tệ hơn.
55
00:04:12,794 --> 00:04:16,089
Tôi chưa đọc,
Cassie Shore lên cơn tai biến sáng nay.
56
00:04:16,172 --> 00:04:18,424
- Chào con yêu.
- Cassie làm sao vậy?
57
00:04:19,217 --> 00:04:22,387
Em không cần lo gì cả.
Mẹ em sắp họp với hiệu trưởng.
58
00:04:22,470 --> 00:04:24,514
- Mẹ, con cần nói chuyện.
- Ổn chứ?
59
00:04:24,597 --> 00:04:26,224
Tôi sẽ vào ngay, Selena.
60
00:04:28,393 --> 00:04:29,936
Thật mừng vì mẹ ở đây!
61
00:04:31,104 --> 00:04:31,980
Tại sao vậy?
62
00:04:33,022 --> 00:04:34,983
Ramon loại con khỏi vai chính à?
63
00:04:35,066 --> 00:04:36,859
Không gì mong manh hơn
64
00:04:36,943 --> 00:04:39,821
- cái tôi đàn ông.
- Không, anh Costa rất vui.
65
00:04:40,989 --> 00:04:42,824
Và con muốn giữ nguyên như thế,
66
00:04:42,907 --> 00:04:45,660
vậy nên con cần dùng thêm thuốc giảm đau.
67
00:04:46,828 --> 00:04:49,789
Không. Khủng hoảng nhỏ
ở buổi mở màn của Delia
68
00:04:49,872 --> 00:04:54,043
cho thấy không thể dùng thuốc người lớn.
Có thể gặp bác sĩ châm cứu.
69
00:04:54,127 --> 00:04:55,920
Con không cần bác sĩ châm cứu!
70
00:04:56,004 --> 00:04:58,256
Con chỉ cần chân hết đau để nhảy thôi!
71
00:04:58,339 --> 00:05:01,426
- Nên để Renfrew xem qua.
- Đừng lôi Cờ Lê vào.
72
00:05:02,093 --> 00:05:05,305
Con chỉ căng thẳng thôi.
Quá nhiều vũ đạo mới.
73
00:05:06,848 --> 00:05:08,599
Ừ. Tuần sau ăn trưa nhé.
74
00:05:12,729 --> 00:05:15,523
Bác sĩ nói là cơn tai biến do nhiễm trùng.
75
00:05:17,567 --> 00:05:19,986
Họ không biết mức độ ảnh hưởng đến khi…
76
00:05:21,112 --> 00:05:22,864
Trừ khi cô ấy tỉnh dậy.
77
00:05:27,076 --> 00:05:29,495
Tối qua tớ đến đây sau buổi tập dượt.
78
00:05:30,330 --> 00:05:32,707
Không biết nói gì, nên tớ đọc cho cô ấy.
79
00:05:33,958 --> 00:05:37,503
Nhỡ điều cuối cùng cô ấy nghe
là tiểu thuyết trinh thám Pháp?
80
00:05:38,129 --> 00:05:40,757
Đâu phải do cậu, Nabil.
Đâu phải lỗi của cậu.
81
00:05:40,840 --> 00:05:43,259
Ta không biết liệu cô ấy nghe thấy không.
82
00:05:45,011 --> 00:05:46,471
Tớ nên bảo vệ cô ấy…
83
00:05:47,930 --> 00:05:49,432
chứ không phải phản bội.
84
00:05:53,936 --> 00:05:56,981
Yêu cầu được thoát ly khỏi mẹ em?
85
00:05:57,065 --> 00:05:58,691
Em đã đệ đơn,
86
00:05:58,775 --> 00:06:02,779
xin việc để tự nuôi sống,
sắp xếp phiên toà để không mất tiết học…
87
00:06:02,862 --> 00:06:05,531
Trường học báo cáo với phụ huynh học sinh.
88
00:06:05,615 --> 00:06:06,949
Nhà trường không muốn
89
00:06:07,033 --> 00:06:10,036
bị bắt gặp
khi cố tách một học sinh khỏi mẹ.
90
00:06:10,119 --> 00:06:13,498
Hillary Thomas đệ đơn xin thoát ly ở đây
khi mới 14 tuổi.
91
00:06:13,581 --> 00:06:18,795
Cô Thomas là một tài năng phi thường
mà trường không thể để mất.
92
00:06:19,670 --> 00:06:20,630
Em thì…
93
00:06:21,381 --> 00:06:22,507
có kĩ năng.
94
00:06:22,590 --> 00:06:24,675
Chắc chắn không đủ xuất chúng
95
00:06:24,759 --> 00:06:28,596
để trường hay các khoa
mạo hiểm danh tiếng.
96
00:06:29,389 --> 00:06:30,223
Cô sai rồi.
97
00:06:30,306 --> 00:06:32,100
Em khá hơn từng ngày.
98
00:06:32,183 --> 00:06:33,935
Tới thầy Brooks cũng để ý.
99
00:06:34,018 --> 00:06:37,355
Hơn nữa, em gần như có được
vai chính trong Đồ Tể.
100
00:06:37,438 --> 00:06:42,402
Hiệu trưởng, khoa này đã làm
giám hộ của June trên thực tế nhiều năm.
101
00:06:42,485 --> 00:06:44,862
Ta nên bảo vệ giấc mơ như với cơ thể em.
102
00:06:46,948 --> 00:06:49,325
Bọ ngựa đã vào vườn.
103
00:06:49,409 --> 00:06:51,160
- Gì cơ?
- Bà Whitlaw đã đến.
104
00:06:54,080 --> 00:06:57,625
Tôi muốn xử lý vụ tranh cãi nhỏ này
lặng lẽ và nhanh gọn
105
00:06:57,708 --> 00:07:00,044
trước khi em kéo cả trường xuống cùng.
106
00:07:00,628 --> 00:07:03,923
Và một lần nữa,
ta lại gặp khủng hoảng lớn.
107
00:07:04,006 --> 00:07:05,842
Tin khủng khiếp về em Shore.
108
00:07:05,925 --> 00:07:08,636
Rất có thể cậu người Pháp đó
có liên quan.
109
00:07:12,932 --> 00:07:14,517
Anh và Shane sao vậy?
110
00:07:15,226 --> 00:07:17,478
Dạo này hai người cư xử rất đáng nghi.
111
00:07:18,813 --> 00:07:19,647
Bọn anh ổn.
112
00:07:21,274 --> 00:07:22,108
Chân em sao?
113
00:07:22,984 --> 00:07:23,901
Cũng ổn.
114
00:07:24,652 --> 00:07:26,988
Chỉ đang giãn cơ và xoa bóp chân…
115
00:07:27,071 --> 00:07:29,323
Chào cô nàng nóng bỏng! Nhìn đẹp đấy!
116
00:07:29,866 --> 00:07:30,741
Hắn ta nói gì?
117
00:07:31,367 --> 00:07:32,410
Đồ khốn kiếp.
118
00:07:33,744 --> 00:07:36,831
Này! Tôi là vận động viên ưu tú,
tập tám giờ một ngày
119
00:07:36,914 --> 00:07:40,001
và có thể đá cái đít lão hoá sớm của anh
mà không…
120
00:07:40,084 --> 00:07:41,210
đổ một giọt mồ hôi.
121
00:07:41,711 --> 00:07:43,504
- Anh.
- Như định mệnh vậy.
122
00:07:43,588 --> 00:07:46,757
- Mày theo cô ấy à?
- Cô vẫn giữ tờ rơi tôi đưa chứ?
123
00:07:46,841 --> 00:07:49,844
Buổi diễn ngày mai
nếu muốn xem gã béo hành động.
124
00:07:49,927 --> 00:07:52,597
- Sao không thôi đi?
- Không thì mày làm gì?
125
00:07:52,680 --> 00:07:55,141
Oren. Bỏ đi. Anh ta đã học được bài học.
126
00:07:56,100 --> 00:07:57,310
Thế cô dạy tôi nhé?
127
00:07:58,644 --> 00:07:59,520
Tờ rơi nào?
128
00:07:59,604 --> 00:08:01,439
Sao em biết? Gã đó điên rồi.
129
00:08:07,612 --> 00:08:10,281
KHÔNG BAO GIỜ QUÊN CASSIE SHORE
130
00:08:12,074 --> 00:08:14,035
Nghe nói tình hình Cassie tệ hơn.
131
00:08:15,328 --> 00:08:17,246
Nên gửi chút cảm xúc tích cực.
132
00:08:18,372 --> 00:08:21,626
Buồn cười thật.
Cách người Mỹ thể hiện tình yêu.
133
00:08:21,709 --> 00:08:22,543
Xem này.
134
00:08:23,169 --> 00:08:26,464
- Cassie gieo nhân nào gặp quả ấy.
- Cassie giỏi nhất!
135
00:08:27,173 --> 00:08:30,009
- Nên cậu ghét cô ấy.
- Bọn tôi là bạn lâu rồi!
136
00:08:30,092 --> 00:08:33,596
Cậu là bạn trai được ba tháng.
Cậu thấy điều mình muốn thấy.
137
00:08:33,679 --> 00:08:35,932
Này. Tôi nghe nói về Cassie.
138
00:08:36,015 --> 00:08:37,183
Gì thế này?
139
00:08:37,266 --> 00:08:42,021
Một ngôi đền tội lỗi. Do những kẻ sợ hãi
không đến bệnh viện thăm cô ấy làm.
140
00:08:43,314 --> 00:08:45,107
Đừng đến quá gần rìa, June.
141
00:08:47,151 --> 00:08:48,194
Có chuyện gì vậy?
142
00:08:49,320 --> 00:08:50,279
Cassie co giật.
143
00:08:51,322 --> 00:08:52,865
Cô ấy sẽ ổn chứ?
144
00:08:54,700 --> 00:08:55,785
Không ai biết cả.
145
00:08:56,744 --> 00:08:59,956
Ước gì tôi ở trên này đêm ấy,
lẽ ra có thể làm gì đó…
146
00:09:02,792 --> 00:09:03,751
hoặc thấy gì đó.
147
00:09:04,335 --> 00:09:06,087
Nghe nói cậu đã thấy gì đó.
148
00:09:08,923 --> 00:09:11,259
Làm ơn, June, nói những gì cậu thấy đi?
149
00:09:11,342 --> 00:09:12,176
Bởi vì…
150
00:09:12,677 --> 00:09:14,762
Tôi có thể kể cho kẻ mình đã thấy.
151
00:09:14,845 --> 00:09:16,472
June, kẻ đó không phải tôi.
152
00:09:19,183 --> 00:09:20,810
Có kẻ lẻn vào từ nóc nhà.
153
00:09:20,893 --> 00:09:23,104
Áo mũ trùm xám, khóa kéo màu đỏ.
154
00:09:23,187 --> 00:09:25,064
Chúng xuống từ lối thoát hiểm!
155
00:09:25,147 --> 00:09:27,775
Không ai vô tội làm thế! Phải không?
156
00:09:33,489 --> 00:09:35,992
Tớ đọc vị Topher Brooks như báo lá cải.
157
00:09:36,075 --> 00:09:38,911
Cậu nên thấy.
Thầy nổi hứng vì Costa bị phê bình.
158
00:09:38,995 --> 00:09:41,831
Ước gì tớ ở đó,
nhưng còn bận làm loạn với Nabil.
159
00:09:41,914 --> 00:09:44,417
Cậu đừng có mà thích hắn.
160
00:09:44,500 --> 00:09:45,334
Đâu có!
161
00:09:45,418 --> 00:09:48,254
Ngủ trên gối cũ của bạn gái cậu ta
đã đủ kỳ rồi.
162
00:09:48,337 --> 00:09:50,047
Có lẽ ảnh hưởng đến não cậu.
163
00:09:50,131 --> 00:09:52,300
Hoặc cơ thể em. Thử đứng yên xem.
164
00:09:53,092 --> 00:09:55,011
Chắc cậu ấy là người tốt.
165
00:09:55,094 --> 00:09:57,138
Tớ chỉ không tin tưởng bản thân.
166
00:09:57,722 --> 00:10:00,099
Đừng tin hắn. Sẽ thành nạn nhân kế tiếp.
167
00:10:00,182 --> 00:10:01,892
Nhắc đến nạn nhân kế tiếp…
168
00:10:02,727 --> 00:10:06,939
Không như ai đó, thứ cuối cùng
tớ tìm kiếm lúc này là bạn trai.
169
00:10:07,982 --> 00:10:10,526
Xin lỗi!
Gã cuối cùng đâu phải bạn trai tớ.
170
00:10:10,610 --> 00:10:14,864
Làm tình nửa vời, có thể. Mà nhiều hành lý
hơn xe buýt đầy vũ nữ thoát y.
171
00:10:14,947 --> 00:10:17,491
- Cái quái gì thế này?
- Ý tưởng cho Đồ Tể.
172
00:10:18,200 --> 00:10:20,286
Cậu Costa trực tiếp mô tả ý tưởng.
173
00:10:20,369 --> 00:10:23,623
Đợi đã. Muốn tôn vinh
kẻ giết người hàng loạt đủ tệ rồi,
174
00:10:23,706 --> 00:10:25,249
nhưng anh ta làm vậy sao?
175
00:10:25,333 --> 00:10:28,044
Mấy bộ này gần như nói
các cô gái tự chuốc lấy!
176
00:10:28,127 --> 00:10:31,505
- Tôi không chắc lắm.
- Đúng. Gã đó phân biệt giới tính.
177
00:10:31,589 --> 00:10:34,216
Nhưng tranh cãi với biên đạo múa
chỉ vô ích.
178
00:10:34,300 --> 00:10:36,469
Còn chả tè được khi mặc nịt ngực đó.
179
00:10:39,013 --> 00:10:43,351
- Anh ấy bắt đầu với bước đôi hay vũ đoàn?
- Cho em thấy anh muốn gì đây.
180
00:10:45,478 --> 00:10:47,396
Em muốn khởi động chờ tới lượt,
181
00:10:47,480 --> 00:10:50,608
mà lỡ bắt đầu với nhảy tập thể,
em không muốn phí sức!
182
00:10:51,192 --> 00:10:53,819
Vậy hãy thư giãn
và để anh khởi động cho em.
183
00:10:59,533 --> 00:11:03,496
Và nếu anh ấy bắt đầu với đoạn cuối,
thể nào em cũng tiêu đời!
184
00:11:03,579 --> 00:11:04,955
Cưng à, thôi nào!
185
00:11:05,331 --> 00:11:06,165
Em xin lỗi.
186
00:11:07,667 --> 00:11:10,878
Tưởng sẽ giúp em nhẹ đầu,
nhưng cứ nghĩ về anh Costa.
187
00:11:12,963 --> 00:11:15,341
Sao ta không tập trước trong phòng tập?
188
00:11:15,424 --> 00:11:18,552
Diễn tập thật tốt,
về đây và kết thúc việc đã bắt đầu.
189
00:11:19,637 --> 00:11:22,181
Em muốn thế nào thì anh chịu thế đó.
190
00:11:28,229 --> 00:11:29,271
Cái này!
191
00:11:29,355 --> 00:11:31,691
Đau quá! Anh ấy sẽ không thích đâu.
192
00:11:31,774 --> 00:11:33,693
- Chào!
- Anh ta rất thích Delia.
193
00:11:33,776 --> 00:11:34,985
Ừ, họ luôn thế.
194
00:11:35,778 --> 00:11:37,947
Đảm bảo anh ấy sẽ còn ghét hơn.
195
00:11:40,282 --> 00:11:43,327
- Costa mà thấy đang đọc gì, cậu tiêu đời!
- Đọc gì?
196
00:11:45,538 --> 00:11:49,041
Ứng dụng ăn kiêng mới.
Phải thon gọn mới có cú nâng đẹp.
197
00:11:49,625 --> 00:11:51,377
Hai em. Ở giữa. Cảnh ám sát.
198
00:12:01,053 --> 00:12:03,681
Không. Tôi muốn em bước vào như con điếm.
199
00:12:10,146 --> 00:12:12,565
Em cần gợi hứng thú tình dục.
200
00:12:12,648 --> 00:12:14,900
Thách thức người đàn ông này làm tình.
201
00:12:32,001 --> 00:12:34,628
Không! Thực hiện cú nâng đi!
202
00:12:40,050 --> 00:12:44,263
Đam mê đâu? Nhảy như thèm muốn!
Cô ấy là đất sét nặn nên ảo tưởng kì dị!
203
00:12:44,346 --> 00:12:45,514
Thật điên rồ.
204
00:12:45,598 --> 00:12:46,724
Dừng lại.
205
00:12:46,807 --> 00:12:50,394
Tôi muốn con rồng, mà em cho tôi
con chó Golden Retriever.
206
00:12:50,478 --> 00:12:51,353
Ngồi xuống!
207
00:12:53,481 --> 00:12:54,315
Bắt lấy.
208
00:12:59,570 --> 00:13:00,404
Penché.
209
00:13:12,666 --> 00:13:14,043
Cảnh sát say xỉn! Và…
210
00:13:15,461 --> 00:13:17,004
Đừng nhảy mà đi như người.
211
00:13:17,922 --> 00:13:19,965
Chỉ cần đóng vai đó, không gì hơn.
212
00:13:33,479 --> 00:13:34,730
Không, đợi đã! Đừng!
213
00:13:38,901 --> 00:13:39,944
Em có một việc.
214
00:13:40,027 --> 00:13:41,862
Nhảy vai đó mà không làm hỏng.
215
00:13:41,946 --> 00:13:43,030
Em hiểu, nhưng…
216
00:13:43,113 --> 00:13:45,783
Em biết tôi nhảy đôi
từ trước khi em ra đời.
217
00:13:46,367 --> 00:13:48,035
Anh cũng làm đau cô ấy.
218
00:13:49,328 --> 00:13:51,247
Có đúng không, em Whitlaw?
219
00:13:51,956 --> 00:13:52,998
Tôi làm em đau à?
220
00:13:55,793 --> 00:13:56,836
Không, thưa anh.
221
00:13:59,004 --> 00:14:00,214
Luyện bước đi.
222
00:14:06,053 --> 00:14:08,848
Các em nữ vào giữa, nhảy điệu tập thể đầu.
223
00:14:08,931 --> 00:14:09,932
Âm nhạc, nhảy!
224
00:14:15,855 --> 00:14:16,772
Chậm rồi!
225
00:14:21,986 --> 00:14:23,237
Sai hết rồi!
226
00:14:23,320 --> 00:14:26,198
Ánh mắt thể hiện
sự gợi cảm, mềm yếu, vô hồn!
227
00:14:28,158 --> 00:14:28,993
Có vấn đề à?
228
00:14:30,369 --> 00:14:31,203
Không.
229
00:14:31,912 --> 00:14:36,166
Ngoại trừ, anh thực sự nghĩ Jack Đồ Tể
là truyện phù hợp để kể lúc này,
230
00:14:36,250 --> 00:14:39,211
nhất là sau việc xảy ra
với một học sinh ở đây?
231
00:14:39,295 --> 00:14:40,212
Đúng vậy.
232
00:14:41,589 --> 00:14:43,007
Có vẻ em thì không.
233
00:14:43,090 --> 00:14:46,260
Ý em chỉ là,
bạo lực xảy ra trong đời sống thực.
234
00:14:46,343 --> 00:14:49,054
Có vẻ anh không rõ.
Còn ở đây quăng quật Bette?
235
00:14:49,805 --> 00:14:54,852
Em hiểu mà. Em cũng sẽ điên lên
nếu bị chê bởi mọi nhà phê bình ở Chicago.
236
00:14:58,314 --> 00:15:00,482
Vấn đề không phải do chất liệu.
237
00:15:01,317 --> 00:15:02,818
Không phải việc nhảy đôi,
238
00:15:03,402 --> 00:15:06,238
hay đánh giá vớ vẩn
mà mọi người đều thấy vui.
239
00:15:07,615 --> 00:15:11,577
Vấn đề là mọi người được dẫn dắt
để tin rằng quan điểm,
240
00:15:11,660 --> 00:15:13,913
cảm xúc, ước mơ của mình,
241
00:15:14,538 --> 00:15:15,581
chúng quan trọng.
242
00:15:16,332 --> 00:15:17,333
Giờ thì hết rồi.
243
00:15:18,959 --> 00:15:20,628
Nếu muốn được tôi tôn trọng,
244
00:15:21,337 --> 00:15:22,296
phải giành lấy.
245
00:15:34,850 --> 00:15:36,185
Cậu bị làm sao vậy?
246
00:15:36,268 --> 00:15:38,687
- Tôi ư?
- Bình tĩnh, Caleb. Cô ấy có lý.
247
00:15:38,771 --> 00:15:42,066
- Không thể đối xử với ta thế!
- Ở đây? Anh ta có thể.
248
00:15:42,149 --> 00:15:44,985
Hãy tập xong đoạn này
và mai giành lại anh ấy.
249
00:15:45,069 --> 00:15:46,779
Ai chết và cậu lên làm Costa?
250
00:15:47,821 --> 00:15:49,281
Ai muốn nhận việc không?
251
00:15:53,869 --> 00:15:54,870
Vậy được rồi.
252
00:15:55,454 --> 00:15:56,580
Quên đi, tôi rút.
253
00:15:58,707 --> 00:16:00,250
Bắt đầu từ xoay tròn chân.
254
00:16:00,793 --> 00:16:04,380
Và ba, bốn, năm, sáu và bảy, tám!
255
00:16:04,463 --> 00:16:05,631
Không ai bị thương.
256
00:16:05,714 --> 00:16:07,383
Nói với cái gương ấy.
257
00:16:07,466 --> 00:16:11,095
Cô từng nhảy, hẳn cô đã có
một hay nhiều biên đạo điên rồ.
258
00:16:11,178 --> 00:16:13,973
Tôi xử lý việc được yêu cầu
và làm nó thật đẹp.
259
00:16:14,056 --> 00:16:18,143
Nếu anh Costa làm em khổ sở
đến mức không thể nhảy với lòng biết ơn,
260
00:16:18,227 --> 00:16:20,270
cứ tự nhiên bỏ vở kịch này.
261
00:16:20,354 --> 00:16:21,438
Vậy thôi sao?
262
00:16:22,690 --> 00:16:26,276
- Chịu đựng hay im lặng?
- Em nói, không phải tôi.
263
00:16:28,320 --> 00:16:30,030
Cân bằng thể hiện niềm tin.
264
00:16:30,698 --> 00:16:33,993
Các bậc thầy nói về việc đứng lên
từ vương miện trên đầu,
265
00:16:34,076 --> 00:16:36,704
hoặc cắm rễ xuống đất.
266
00:16:44,503 --> 00:16:48,132
Nhưng không có sợi chỉ ma thuật nào
nối đầu ta với thiên đàng.
267
00:16:48,757 --> 00:16:52,761
Không có gì bên dưới ta
ngoài sàn gỗ khó nhằn của sân khấu.
268
00:16:54,013 --> 00:16:57,516
Bí quyết là lừa bản thân
tin rằng mình có gốc rễ,
269
00:16:57,599 --> 00:17:00,853
hoặc có thể bay,
dù mọi chứng cứ đều cho thấy ngược lại.
270
00:17:02,980 --> 00:17:04,815
Và nếu niềm tin đủ mạnh?
271
00:17:06,191 --> 00:17:08,152
Có thể làm được điều bất khả thi.
272
00:17:12,156 --> 00:17:14,324
Chỉ là hoà giải gia đình thôi ạ?
273
00:17:14,408 --> 00:17:16,535
Mẹ em đọc tường trình, rồi tới em,
274
00:17:16,618 --> 00:17:20,039
hoà giải viên phải thấy được
ba-lê là cả cuộc đời em,
275
00:17:20,122 --> 00:17:21,248
và cho em thoát ly!
276
00:17:21,874 --> 00:17:25,961
Trừ khi cô ấy nghĩ ba-lê ngu ngốc.
Nếu vậy sẽ không nhận vụ này nhỉ?
277
00:17:26,045 --> 00:17:26,962
June.
278
00:17:27,921 --> 00:17:30,674
Cứ nói sự thật. Em chỉ cần làm vậy.
279
00:17:33,552 --> 00:17:34,428
Được rồi.
280
00:17:34,511 --> 00:17:37,139
Bố mẹ di cư
để cho bọn tôi cuộc sống tốt hơn,
281
00:17:37,681 --> 00:17:40,893
nhưng khi tôi báo mình có thai,
họ tan nát cõi lòng.
282
00:17:40,976 --> 00:17:44,271
Họ khăng khăng đòi tôi bỏ con,
từ mặt khi tôi không làm.
283
00:17:44,354 --> 00:17:47,441
Qua một đêm, tôi không còn ai,
trừ con gái mình.
284
00:17:47,524 --> 00:17:49,193
Nên tôi đã nuôi nó một mình.
285
00:17:49,693 --> 00:17:53,822
Cố học trường kinh doanh,
tạo dựng tên tuổi ở London, rồi Phố Wall.
286
00:17:53,906 --> 00:17:56,575
Tôi làm việc chăm chỉ
để cho June mọi lợi thế,
287
00:17:56,658 --> 00:17:59,203
kể cả các lớp ba-lê
khiến nó rất hạnh phúc.
288
00:17:59,661 --> 00:18:02,873
Có lẽ tình yêu đó
khiến tôi chiều nó lâu hơn cần thiết.
289
00:18:03,582 --> 00:18:06,710
Nhưng đã đến lúc
dừng việc chơi hóa trang với váy xoè
290
00:18:06,794 --> 00:18:10,130
và đến trường dự bị,
học kỹ năng cho công việc thực sự.
291
00:18:10,214 --> 00:18:12,925
- Ba-lê là việc thực sự!
- Không phải cho con.
292
00:18:14,009 --> 00:18:16,553
Sao mong sống sót
như vũ công chuyên nghiệp
293
00:18:16,637 --> 00:18:19,264
khi còn không có vai diễn tử tế ở trường?
294
00:18:19,348 --> 00:18:22,226
- Bố mẹ nào không tin con?
- Anh giữ im lặng.
295
00:18:22,309 --> 00:18:23,977
- Ý tôi là…
- Làm ơn đừng.
296
00:18:24,686 --> 00:18:26,146
Cô Park, tiếp tục đi.
297
00:18:26,730 --> 00:18:28,816
Nó quên rằng ngày nào đó tôi sẽ đi
298
00:18:28,899 --> 00:18:32,111
và nó sẽ đơn độc như tôi,
tự lo cho chính mình.
299
00:18:34,113 --> 00:18:35,656
Và tôi sẽ làm mọi việc,
300
00:18:36,365 --> 00:18:39,660
hy sinh mọi điều
để đảm bảo nó sẵn sàng cho ngày đó.
301
00:18:46,166 --> 00:18:48,961
Bette, rất hay khi để
hàng sau nâng chân nhịp ba thay vì bốn.
302
00:18:49,044 --> 00:18:53,132
Ừ, cậu như Ramon. Trừ việc tớ không muốn
tự tử khi cậu nói với tớ.
303
00:18:53,715 --> 00:18:55,968
Chúa ơi, tớ cũng đang nghĩ y như vậy.
304
00:18:56,552 --> 00:18:57,678
Xin chào. Nghe này.
305
00:18:58,345 --> 00:19:02,057
Tôi đã bàn với cô DuBois,
nhiệm vụ của hiệu trưởng là bảo vệ ta.
306
00:19:02,141 --> 00:19:04,726
Nhưng vì cô từ chối soạn quy tắc ứng xử,
307
00:19:04,810 --> 00:19:08,730
bất cứ điều gì cậu nghĩ là nguy hiểm,
điên rồ hoặc không công bằng,
308
00:19:08,814 --> 00:19:11,608
hãy viết ra. Nếu họ muốn ta,
thì theo luật mới.
309
00:19:15,696 --> 00:19:19,533
Thôi nào. Nếu không làm gì,
mọi việc sẽ không bao giờ thay đổi.
310
00:19:19,616 --> 00:19:23,245
Ta vẫn đi nhón gót
trên giày ba-lê phát minh từ thập kỷ 1800.
311
00:19:23,996 --> 00:19:25,330
Nếu muốn thay đổi…
312
00:19:26,290 --> 00:19:27,749
cậu hãy nhảy đương đại.
313
00:19:51,023 --> 00:19:55,402
- Anh đã gọi cho em hàng giờ rồi.
- Em đi phỏng vấn, cho tác phẩm của anh.
314
00:19:55,485 --> 00:19:57,696
Em nói với bất cứ ai lắng nghe
315
00:19:57,779 --> 00:20:01,825
rằng anh là thiên tài
đằng sau màn trình diễn của em.
316
00:20:04,286 --> 00:20:06,455
Vì nỗ lực cứu vãn buổi diễn của anh.
317
00:20:06,538 --> 00:20:08,415
Không cần giải thích gì.
318
00:20:09,124 --> 00:20:12,628
- Chà, không ai nghe cả.
- Nếu các nhà phê bình ở Chicago
319
00:20:12,711 --> 00:20:16,590
quá ngu ngốc để nhận ra điều đó,
ta luôn có thể quay lại Paris.
320
00:20:16,673 --> 00:20:18,884
- Anh không thể về Paris.
- Sao không?
321
00:20:19,718 --> 00:20:23,096
Nếu không thành công ở Chicago,
các nhà phê bình sẽ thắng.
322
00:20:23,180 --> 00:20:25,682
Các nhà phê bình là lũ ngốc.
323
00:20:27,809 --> 00:20:28,644
Nhảy anh xem.
324
00:21:33,792 --> 00:21:35,252
Em có mùi như em gái.
325
00:21:38,297 --> 00:21:41,675
Anh nhắc đến Bette lần nữa,
em sẽ thôi luôn.
326
00:21:46,888 --> 00:21:49,641
Là một khảo sát, làm ơn điền giúp tôi.
327
00:21:49,725 --> 00:21:50,559
Cảm ơn.
328
00:21:56,231 --> 00:21:59,985
- Tôi trong danh sách…
- Làm ơn điền giúp khảo sát. Cảm ơn.
329
00:22:00,068 --> 00:22:02,237
Vâng, tôi trong danh sách liên lạc!
330
00:22:03,697 --> 00:22:04,531
Vâng!
331
00:22:05,615 --> 00:22:07,242
Để lại lời nhắn cho Bác sĩ.
332
00:22:10,078 --> 00:22:10,912
Cảm ơn.
333
00:22:15,000 --> 00:22:16,585
Rải truyền đơn.
334
00:22:17,711 --> 00:22:19,546
Torri say vodka, nên giờ là lúc
335
00:22:19,629 --> 00:22:22,257
nếu muốn lén mang cún con
hay đồ ăn nóng vào.
336
00:22:25,552 --> 00:22:26,636
Caleb đâu rồi?
337
00:22:27,262 --> 00:22:31,183
Sợ không dám đuổi tớ đi.
Tức giận nên không làm gì ở đây ngoài ngủ.
338
00:22:32,976 --> 00:22:34,603
Mất bố thật sự làm rối trí.
339
00:22:34,686 --> 00:22:37,022
Xin lỗi, tớ đâu cần ai dạy về nỗi buồn.
340
00:22:41,526 --> 00:22:42,527
Đang đau khổ đây.
341
00:22:43,070 --> 00:22:44,613
Muốn nói về chuyện đó chứ?
342
00:22:55,123 --> 00:22:56,249
Không phải với cậu.
343
00:22:58,710 --> 00:22:59,753
Tớ xin lỗi.
344
00:23:18,105 --> 00:23:19,147
Em thích ở đây.
345
00:23:20,440 --> 00:23:23,276
Phòng duy nhất ở đây
làm em thấy mọi thứ dễ dàng.
346
00:23:24,236 --> 00:23:27,322
Và em là người duy nhất ở đây nghĩ thế.
347
00:23:31,034 --> 00:23:33,120
Không phải mọi ký ức ở đây đều đẹp.
348
00:23:37,374 --> 00:23:38,458
Bố em.
349
00:23:39,626 --> 00:23:41,044
Một năm khó khăn với em.
350
00:23:43,004 --> 00:23:45,257
Và vì cô em mới vượt qua được.
351
00:24:00,772 --> 00:24:01,606
Cô biết chứ…
352
00:24:03,275 --> 00:24:06,820
vài người rất giận dữ
về điệu nhảy mới này.
353
00:24:06,903 --> 00:24:09,406
Sau khi cô Stroyer bé nhỏ kích động chúng.
354
00:24:13,785 --> 00:24:14,995
Tôi có nên lo không?
355
00:24:15,579 --> 00:24:16,413
Không.
356
00:24:17,330 --> 00:24:20,459
Cuối cùng, bọn em luôn nghe lời.
357
00:24:21,501 --> 00:24:23,503
Kể cả nếu cô ta có lý.
358
00:24:27,340 --> 00:24:31,303
Chà, cô ta không thấy
thứ bậc, lịch sử, luật lệ…
359
00:24:33,263 --> 00:24:35,307
tất cả đều có vị trí trong ba-lê.
360
00:24:42,439 --> 00:24:44,816
Chúng ta đây là một phần truyền thống ư?
361
00:24:48,653 --> 00:24:50,363
Một số người có thể thấy vậy.
362
00:24:51,740 --> 00:24:53,200
Mọi việc vốn dĩ như vậy.
363
00:24:55,410 --> 00:24:57,496
Cô đang nói về mấy ông già…
364
00:24:58,705 --> 00:24:59,956
với những cô gái đẹp.
365
00:25:00,957 --> 00:25:02,250
Chuyện này hơi khác.
366
00:25:02,918 --> 00:25:04,127
Tốt hơn nhiều.
367
00:25:27,484 --> 00:25:28,318
Orrie?
368
00:25:30,153 --> 00:25:31,488
Cậu làm gì trong đó?
369
00:25:35,367 --> 00:25:36,201
Thôi nào.
370
00:25:37,369 --> 00:25:38,328
Chỉ có tớ thôi.
371
00:25:43,458 --> 00:25:44,626
Chuyện quái gì vậy?
372
00:25:45,627 --> 00:25:46,461
Không có gì.
373
00:25:46,962 --> 00:25:47,796
Cậu đùa tớ à?
374
00:25:49,506 --> 00:25:51,049
Costa là thằng ngu.
375
00:25:52,217 --> 00:25:53,635
Đây không phải về Costa.
376
00:25:54,344 --> 00:25:55,512
Phân nhịp lộn xộn.
377
00:25:55,595 --> 00:25:56,930
Còn cách tuyển người?
378
00:25:57,013 --> 00:25:58,932
Anh ta đổi chỗ giữa cậu và tớ.
379
00:26:00,016 --> 00:26:01,142
Cậu vừa nói gì cơ?
380
00:26:03,019 --> 00:26:05,021
Tớ chỉ muốn mọi thứ lại như cũ.
381
00:26:05,105 --> 00:26:07,607
Tớ là tiên vui tính,
cậu luôn là hoàng tử.
382
00:26:08,984 --> 00:26:11,444
Như vậy hiệu quả. Cho cả hai ta.
383
00:26:12,112 --> 00:26:13,780
Có lẽ thế này hiệu quả hơn.
384
00:26:14,322 --> 00:26:16,700
Cậu luôn được ưu ái ở đây lâu rồi, Oren.
385
00:26:17,784 --> 00:26:18,994
Đến lúc học chia sẻ.
386
00:26:20,704 --> 00:26:21,538
Tận hưởng đi.
387
00:26:31,923 --> 00:26:35,635
Khi bị cô kiểm soát
Có thể chiếm cơ thể
388
00:26:35,719 --> 00:26:38,138
Nhưng không thể chiếm lấy trái tim cô
389
00:26:38,221 --> 00:26:40,181
Cho đến khi nằm xuống mồ
390
00:26:40,265 --> 00:26:43,310
Vẫn mang dấu ấn của cô
391
00:26:44,853 --> 00:26:47,397
Cô biết rõ cơ thể tôi như đường cao tốc
392
00:26:47,480 --> 00:26:49,441
Chinh phục tôi như các đất nước
393
00:26:49,524 --> 00:26:54,404
Cướp hết của cải của tôi
Nhưng cô không bao giờ để tôi đói khát
394
00:26:54,487 --> 00:26:58,992
Cử động của đôi tay cẩn thận
Chết đuối như thủy thủ
395
00:26:59,075 --> 00:27:03,330
Ta thở trên bờ cát ướt
Bàn tay tôi run rẩy đỡ cô
396
00:27:03,413 --> 00:27:09,628
Dấu ấn của cô trên trái tim và đôi tay tôi
397
00:27:10,253 --> 00:27:15,008
Cô gái với cây kim
Cô đòi hỏi
398
00:27:15,091 --> 00:27:19,846
Và mọi đàn ông đều bất lực
Khi bị cô kiểm soát
399
00:27:19,929 --> 00:27:23,725
Có thể chiếm cơ thể
Nhưng không thể chiếm lấy trái tim cô
400
00:27:23,808 --> 00:27:26,686
Cho đến khi nằm xuống mồ
401
00:27:27,312 --> 00:27:30,690
Vẫn mang dấu ấn của cô
402
00:27:43,286 --> 00:27:44,120
Chà.
403
00:27:44,204 --> 00:27:46,790
- Không nghĩ cô tới.
- Không nghĩ hay thế.
404
00:27:47,791 --> 00:27:50,752
Chắc hai ta đều nhạc nhiên.
Bạn gái anh đó à?
405
00:27:53,630 --> 00:27:54,547
Còn lâu nhé.
406
00:27:56,633 --> 00:27:58,718
Cà phê? Hay thứ gì đó mạnh hơn?
407
00:27:58,802 --> 00:28:00,970
Chắc chắn là thứ gì đó mạnh hơn.
408
00:28:01,638 --> 00:28:04,641
Ở đây chẳng có nhiều.
Có vài loại bia ngon, nhưng…
409
00:28:04,724 --> 00:28:07,727
Thực ra, tôi đang nghĩ tới
thứ gì đó dạng viên.
410
00:28:07,811 --> 00:28:09,562
Có thể là Vicodin hay Oxy?
411
00:28:10,730 --> 00:28:13,066
Phải. Tôi không chắc có thứ đó ở đây.
412
00:28:13,775 --> 00:28:14,859
Ừ, chắc chắn rồi.
413
00:28:14,943 --> 00:28:19,572
Chỉ là, tôi bị thương và rất khó chịu và…
414
00:28:21,032 --> 00:28:23,910
có vẻ như anh giúp được tôi.
415
00:28:25,161 --> 00:28:26,871
Giúp kiểu kiếm thuốc cho cô?
416
00:28:26,955 --> 00:28:27,831
Không.
417
00:28:29,416 --> 00:28:30,417
Vâng, ý tôi là…
418
00:28:31,626 --> 00:28:32,585
tôi sẽ trả tiền.
419
00:28:33,169 --> 00:28:35,171
Ồ, kiểu bán thuốc cho cô.
420
00:28:35,255 --> 00:28:40,885
Chà, tôi nghĩ nếu không phải anh…
có lẽ anh quen ai đó?
421
00:28:45,515 --> 00:28:47,016
Không, là tôi.
422
00:28:49,394 --> 00:28:50,770
Có mấy thứ trên xe tải.
423
00:29:06,828 --> 00:29:09,164
Tôi rất biết ơn việc này.
424
00:29:12,292 --> 00:29:15,003
Tôi sẽ không hỏi
nếu tìm được nơi nào khác.
425
00:29:21,259 --> 00:29:22,093
Miễn phí.
426
00:29:22,635 --> 00:29:23,511
Cảm ơn anh.
427
00:29:29,434 --> 00:29:31,269
Anh vừa cho tôi kẹo bạc hà sao?
428
00:29:34,689 --> 00:29:35,982
Tôi đến nhờ anh giúp!
429
00:29:36,065 --> 00:29:38,568
Phải. Và cô nghĩ tôi là tên buôn ma túy!
430
00:29:39,569 --> 00:29:41,279
Vì sao? Vì cô nghĩ tôi nghèo?
431
00:29:41,362 --> 00:29:43,615
Cô chẳng hay biết gì, đúng không?
432
00:29:50,079 --> 00:29:50,955
Chúa ơi!
433
00:30:51,599 --> 00:30:53,017
Không một ai ký cả.
434
00:30:53,101 --> 00:30:57,939
Costa đối xử với ta như rác và mọi người
đều bị tẩy não hoặc quá sợ lên tiếng.
435
00:30:58,022 --> 00:31:00,775
Là vì họ biết
một khi đứng lên vì chính mình…
436
00:31:01,943 --> 00:31:03,069
không thể quay lại.
437
00:31:07,824 --> 00:31:08,908
Phiên toà của cậu.
438
00:31:10,118 --> 00:31:11,995
Chúa ơi. Thế nào rồi?
439
00:31:12,579 --> 00:31:14,372
Monique bảo tớ giữ im lặng.
440
00:31:15,498 --> 00:31:19,168
Rồi mẹ tớ dọa sẽ chết
và để tớ lại một mình trên đời, nên…
441
00:31:20,086 --> 00:31:21,629
thất bại ở mọi mặt.
442
00:31:24,549 --> 00:31:25,717
Có lẽ cậu nói đúng.
443
00:31:25,800 --> 00:31:28,553
Có lẽ ở đây ta đều bị tẩy não.
444
00:31:29,220 --> 00:31:30,263
Ý tớ là…
445
00:31:30,889 --> 00:31:32,807
đây có thể là…
446
00:31:34,100 --> 00:31:35,018
Xin lỗi.
447
00:31:35,101 --> 00:31:37,729
Đây có thể là lần cuối
tớ được nhảy trong…
448
00:31:38,396 --> 00:31:39,981
căn phòng đẹp đẽ này và…
449
00:31:41,566 --> 00:31:45,570
nếu tớ ly dị người thân duy nhất
để ở lại…
450
00:31:48,323 --> 00:31:50,533
Ai biết chúng ta có thể làm được gì?
451
00:32:27,487 --> 00:32:29,906
Mẹ! Chẳng còn lại gì cho con!
452
00:32:31,616 --> 00:32:33,576
Con yêu, đừng làm to chuyện.
453
00:32:33,660 --> 00:32:36,329
Mẹ đã làm cho con thứ đặc biệt hơn nhiều.
454
00:32:39,832 --> 00:32:41,084
Chúc ngon miệng!
455
00:32:42,210 --> 00:32:43,252
Món con ưa thích!
456
00:32:46,673 --> 00:32:48,466
Đúng là chú heo con béo ú!
457
00:32:48,967 --> 00:32:51,427
Dành bụng cho món tráng miệng, Elizabeth.
458
00:32:58,059 --> 00:33:02,105
- Không! Dừng lại!
- Tôi ăn phần đùi!
459
00:33:02,188 --> 00:33:03,731
- Của tôi.
- Dừng lại!
460
00:33:04,315 --> 00:33:05,316
Không, mẹ ơi!
461
00:33:05,400 --> 00:33:06,693
Tuyệt!
462
00:33:07,276 --> 00:33:10,571
Không, mẹ ơi, làm ơn! Cứu con! Cứu!
463
00:33:15,535 --> 00:33:16,786
Cánh tay mềm mại hơn.
464
00:33:24,877 --> 00:33:26,796
Đó là nâng chân, không phải bật.
465
00:33:27,797 --> 00:33:29,757
Từng thấy xoay tròn chân rồi chứ?
466
00:33:30,883 --> 00:33:32,427
Tôi nói tay phải mềm mại.
467
00:33:39,142 --> 00:33:41,728
Không! Chuyển động uyển chuyển hơn.
468
00:33:42,353 --> 00:33:45,023
Tôi cần búp bê hỏng,
đây là côn trùng hấp hối.
469
00:33:45,106 --> 00:33:46,941
Có ai để ý không vậy?
470
00:33:47,692 --> 00:33:49,819
Nhảy lò cò nhịp sáu, không phải năm!
471
00:33:52,113 --> 00:33:53,031
Dừng lại!
472
00:33:53,906 --> 00:33:57,035
Ai chịu trách nhiệm cho thứ vớ vẩn này?
473
00:34:02,999 --> 00:34:04,792
Em. Trả lời đi.
474
00:34:07,086 --> 00:34:07,962
Cô ấy.
475
00:34:12,133 --> 00:34:15,136
Em nghĩ nếu luyện tập,
sẽ đánh giá đúng được vũ đạo.
476
00:34:15,219 --> 00:34:19,390
- Đó không phải vũ đạo của tôi.
- Em xin lỗi, em không cố ý…
477
00:34:19,474 --> 00:34:21,768
Làm gì? Mạo danh một biên đạo múa?
478
00:34:22,268 --> 00:34:24,062
Cưng à, em nhảy còn chưa xong.
479
00:34:26,731 --> 00:34:27,648
Lần nữa.
480
00:34:35,323 --> 00:34:37,158
Sáu, bảy, tám!
481
00:34:41,954 --> 00:34:43,873
RAMON COSTA CHIA RẼ CHÚNG TA
482
00:34:47,126 --> 00:34:51,047
- Dự án nhỏ của cậu sẽ không thay đổi gì.
- Ramon là kẻ bạo hành.
483
00:34:51,798 --> 00:34:54,634
Chúng lấn tới
đến khi ai đó bị thương hay tệ hơn.
484
00:34:54,717 --> 00:34:57,553
Nếu các cậu không giúp,
tôi sẽ tự ngăn hắn lại.
485
00:34:57,637 --> 00:34:59,889
Tôi sẽ trình lên Hội đồng, báo chí,
486
00:34:59,972 --> 00:35:03,476
- gọi Cơ quan Bảo vệ Trẻ em nếu cần.
- Bình tĩnh, Norma Rae.
487
00:35:03,559 --> 00:35:04,560
Tôi tham gia.
488
00:35:05,478 --> 00:35:07,188
- Sao?
- Ta cùng hạ gục Ramon.
489
00:35:07,271 --> 00:35:09,023
May cho cậu, tôi biết cách.
490
00:35:10,942 --> 00:35:13,486
Thấy thứ này trong thùng rác
vài tuần trước.
491
00:35:13,945 --> 00:35:17,782
Chắc đủ để hạ bệ một vị thần,
vì cô gái ngồi trên lòng anh ta,
492
00:35:17,865 --> 00:35:19,367
có thể là một học sinh.
493
00:35:19,450 --> 00:35:20,368
Đúng vậy.
494
00:35:20,993 --> 00:35:22,328
Và tôi biết là ai.
495
00:35:23,913 --> 00:35:26,290
Bạn trai chị lừa dối và là yêu râu xanh.
496
00:35:27,458 --> 00:35:28,417
Thấy ngày không?
497
00:35:29,001 --> 00:35:30,253
Paris, mùa hè này!
498
00:35:30,336 --> 00:35:32,380
Ramon đã lừa dối chị với Cassie.
499
00:35:33,089 --> 00:35:36,425
Chị rất tử tế với em
và em ghét phải báo tin này cho chị.
500
00:35:36,509 --> 00:35:37,760
Không có tin gì cả.
501
00:35:37,844 --> 00:35:40,721
Nhưng bạn trai chị
đã quan hệ với một học sinh!
502
00:35:40,805 --> 00:35:43,182
Chị có quyền!
Bảo Monique loại bỏ hắn đi!
503
00:35:43,266 --> 00:35:44,267
Sao phải làm thế?
504
00:35:45,351 --> 00:35:48,729
Ramon vừa biên đạo để chị có
nhận xét hay nhất sự nghiệp.
505
00:35:48,813 --> 00:35:51,190
- Bọn chị là một cặp.
- Chị điên rồi.
506
00:35:51,274 --> 00:35:54,026
- Mọi việc là thế đấy, Bette.
- Trong bao lâu?
507
00:35:54,110 --> 00:35:57,029
Đến khi xong vở ba-lê?
Tìm được cô gái tiếp theo?
508
00:35:57,113 --> 00:36:00,950
- Cần ngăn hắn lại!
- Chị cần chuẩn bị để biểu diễn tối nay.
509
00:36:02,034 --> 00:36:03,161
Hai em tự về nhé.
510
00:36:07,623 --> 00:36:09,041
Vừa có chuyện gì vậy?
511
00:36:09,125 --> 00:36:12,003
- Chị ấy nghĩ chị ấy có thể bị thay thế.
- Nên…
512
00:36:12,086 --> 00:36:13,629
Nên nếu chị ấy nghĩ vậy…
513
00:36:14,547 --> 00:36:15,923
ta không có hy vọng.
514
00:36:16,507 --> 00:36:18,968
Không. Ta vẫn có thể thắng.
515
00:36:19,969 --> 00:36:20,803
Đi nào.
516
00:36:22,763 --> 00:36:27,059
Gwen to mồm, mà tôi bảo gì ký đấy
nếu muốn mượn tôi băng hỗ trợ vận động.
517
00:36:27,143 --> 00:36:29,312
Nếu Esme ký, Laura cũng sẽ ký.
518
00:36:29,395 --> 00:36:31,814
Hơn nữa, chắc chắn giờ Oren ghét Ramon.
519
00:36:32,315 --> 00:36:33,357
Và Shane sẽ ký.
520
00:36:34,483 --> 00:36:38,279
- Ai biết? Cậu ta rắc rối lắm.
- Không, cậu ấy đang cố vượt qua.
521
00:36:38,362 --> 00:36:40,656
Chia tay gã nào đó cậu ta cặp kè.
522
00:36:41,616 --> 00:36:43,201
Shane cặp kè ai đó à?
523
00:36:43,284 --> 00:36:46,412
Cậu ta nói chỉ qua đường,
nhưng có vẻ khá đau lòng.
524
00:36:49,290 --> 00:36:50,666
Ai cũng che giấu gì đó.
525
00:36:55,463 --> 00:36:57,548
- Gặp lại cậu ở trường.
- Được thôi.
526
00:37:16,817 --> 00:37:19,445
Nếu tìm súng hay một cân ma tuý,
tôi hết rồi.
527
00:37:21,072 --> 00:37:24,575
Xem này, tôi tưởng anh có thuốc
vì chơi nhạc.
528
00:37:25,201 --> 00:37:26,994
Được chứ? Không phải vì anh…
529
00:37:27,912 --> 00:37:28,746
nghèo.
530
00:37:30,623 --> 00:37:32,708
Chà, lời xin lỗi tệ thật.
531
00:37:32,792 --> 00:37:35,336
Giờ tôi cũng đang thấy tệ đây.
532
00:37:35,920 --> 00:37:40,466
Bọn tôi diễn vở ba-lê ám sát điên rồ
và tôi giành diễn vai nạn nhân chính.
533
00:37:40,549 --> 00:37:42,635
Biên đạo múa là bạn trai chị tôi.
534
00:37:42,718 --> 00:37:46,055
Tôi còn bị chấn thương
có thể khiến mình giải nghệ.
535
00:37:46,138 --> 00:37:48,724
Tôi đang vỡ vụn dưới áp lực
theo nghĩa đen.
536
00:37:49,225 --> 00:37:50,059
Chà.
537
00:37:52,186 --> 00:37:57,275
Ý tôi là, nứt xương đốt chân thôi,
không phải ung thư. Là chỗ ngón chân…
538
00:37:57,358 --> 00:38:00,194
Ừ, tôi biết
xương đốt chân chết tiệt là gì.
539
00:38:00,278 --> 00:38:04,657
Tôi bị gãy một đốt khi đi dỡ nhà cùng chú.
Phải nằm gần một tháng.
540
00:38:05,908 --> 00:38:08,077
Vậy mà cô nhảy tám tiếng một ngày?
541
00:38:09,537 --> 00:38:11,831
- Chắc là đau lắm.
- Đúng vậy.
542
00:38:12,373 --> 00:38:15,543
Nên, phải, tôi chỉ muốn anh biết tôi…
543
00:38:16,836 --> 00:38:18,129
không phải người xấu.
544
00:38:20,131 --> 00:38:21,132
Nếu cô nói vậy.
545
00:38:24,927 --> 00:38:25,761
Hẹn gặp lại.
546
00:38:33,936 --> 00:38:37,898
Với tất cả sự tôn trọng dành cho mẹ,
em gần như tự nuôi dạy mình.
547
00:38:37,982 --> 00:38:40,568
Em sống ở trường Archer từ năm 11 tuổi.
548
00:38:40,651 --> 00:38:44,488
Chịu trách nhiệm với mọi bài tập về nhà,
giặt đồ, vật lý trị liệu.
549
00:38:45,865 --> 00:38:49,452
Tôi đã nghe khá chi tiết
về việc em có thể sống một mình.
550
00:38:49,535 --> 00:38:51,579
Cho tôi biết sao em muốn vậy.
551
00:38:56,208 --> 00:38:58,044
Ba-lê là thế giới của em.
552
00:38:58,502 --> 00:39:00,129
Em đã tận tụy cả đời vì nó.
553
00:39:00,880 --> 00:39:04,300
Không qua đêm, không bạn trai,
không ở nhà vào cuối tuần.
554
00:39:04,383 --> 00:39:07,345
Nghe như đang từ bỏ thứ gì đó,
nhưng em không hề.
555
00:39:08,220 --> 00:39:09,722
Và đổi lại con được gì?
556
00:39:10,306 --> 00:39:12,350
Cơ hội diễn làm nền rạng rỡ.
557
00:39:12,433 --> 00:39:17,188
Con thà dành cả sự nghiệp ở hàng sau
còn hơn làm nữ hoàng băng giá
558
00:39:17,271 --> 00:39:19,982
quên mất cảm giác đam mê thực sự
là thế nào.
559
00:39:22,777 --> 00:39:28,157
Thưa cô, em sẽ chết nếu không nhảy
và em thề mình mạnh mẽ hơn vẻ bề ngoài.
560
00:39:29,325 --> 00:39:31,952
Cuộc sống này của em,
không phải của ai khác.
561
00:39:32,036 --> 00:39:34,580
Làm ơn. Để em sống.
562
00:39:40,628 --> 00:39:43,339
- Hắn chả biết giới hạn.
- Nếu Cassie không hôn mê,
563
00:39:43,422 --> 00:39:47,176
có thể chắc chắn cô ấy sẽ kể
họ đã làm tình khắp Paris thế nào.
564
00:39:47,259 --> 00:39:49,804
Costa quan hệ với Cassie?
Không có chứng cứ.
565
00:39:51,639 --> 00:39:53,724
Ta đã chứng kiến những việc tệ hơn.
566
00:39:54,850 --> 00:39:57,895
Nếu anh Costa không sửa cách cư xử,
phải đi thôi.
567
00:39:58,562 --> 00:40:01,524
Không chỉ có anh ta. Nơi này đầy lạm dụng.
568
00:40:01,607 --> 00:40:03,192
Nếu mọi người phàn nàn,
569
00:40:03,275 --> 00:40:05,903
trăm cô gái khác
đang đợi chiếm chỗ của ta.
570
00:40:05,986 --> 00:40:07,738
Costa muốn ta nghĩ vậy.
571
00:40:07,822 --> 00:40:09,657
Hắn thích khi ta đấu đá nhau.
572
00:40:09,740 --> 00:40:10,699
Cậu thì biết gì?
573
00:40:10,783 --> 00:40:12,535
Cậu mới ở trường này năm phút
574
00:40:12,618 --> 00:40:14,954
- tất cả chỉ vì Cassie ngã.
- Xin lỗi?
575
00:40:15,037 --> 00:40:16,288
Bette và Neveah đúng.
576
00:40:16,372 --> 00:40:20,000
Ta ném hoa và gấu bông
vào điện cầu cho Cassie,
577
00:40:20,084 --> 00:40:22,920
nhưng bao người mừng thầm
vì cô ấy đi khỏi đây?
578
00:40:23,003 --> 00:40:25,339
Nếu chúng ta đoàn kết một lần,
579
00:40:25,423 --> 00:40:28,175
có lẽ sẽ không cảm thấy cô đơn đến thế.
580
00:40:28,259 --> 00:40:30,553
Không phiền loại bỏ giáo viên ném đồ.
581
00:40:30,636 --> 00:40:31,971
Hay sàm sỡ hàng loạt?
582
00:40:32,054 --> 00:40:35,224
Hay kẻ bắt gặp ta
ăn miếng bánh nhỏ xíu một năm trước
583
00:40:35,307 --> 00:40:37,893
và coi ta như con cá voi trắng suốt đời.
584
00:40:38,644 --> 00:40:42,648
Và ta bắt đầu chiến đấu với Costa
bằng ngôn ngữ mà hắn hiểu.
585
00:40:43,065 --> 00:40:44,900
- Động não thôi!
- Làm sao đây?
586
00:40:51,824 --> 00:40:53,993
Khi xoay trên một chân,
587
00:40:54,076 --> 00:40:57,413
thế giới quay nhanh đến nỗi
không thể nhìn thấy.
588
00:40:57,496 --> 00:41:00,207
Để tìm cân bằng
trong chuyển động chóng mặt đó,
589
00:41:00,291 --> 00:41:02,209
ta chọn một điểm để tập trung.
590
00:41:02,293 --> 00:41:05,754
Một cái đồng hồ, mẩu băng dính,
vết nứt trên tường.
591
00:41:06,255 --> 00:41:12,136
Trong mọi phòng tập, trên mọi sân khấu,
vị trí ta chọn đều thành hướng chính Bắc.
592
00:41:18,767 --> 00:41:21,645
Đó là hằng số ta dựa vào
mỗi khi xoay tròn
593
00:41:21,729 --> 00:41:23,147
để đảm bảo không ngã.
594
00:41:26,567 --> 00:41:29,445
Vấn đề là giây phút ở mỗi cú xoay,
595
00:41:29,528 --> 00:41:33,407
ta phải rời bỏ điểm cân bằng
trong một phần giây.
596
00:41:37,786 --> 00:41:38,621
Trật lất!
597
00:41:38,704 --> 00:41:40,122
Xin lỗi, anh bạn.
598
00:41:41,707 --> 00:41:45,669
Phải tin rằng khi đầu óc quay cuồng,
ta sẽ tìm lại được điểm đó.
599
00:41:45,753 --> 00:41:47,880
Vì nếu mất đi hướng chính Bắc?
600
00:41:48,756 --> 00:41:50,841
Sẽ không bao giờ tìm được đường về.
601
00:42:02,770 --> 00:42:03,604
Chào June.
602
00:42:06,774 --> 00:42:08,817
Nabil, cậu làm tôi sợ đấy.
603
00:42:12,154 --> 00:42:13,113
Nhận ra nó chứ?
604
00:42:13,197 --> 00:42:14,615
Cậu tìm thấy ở đâu?
605
00:42:14,698 --> 00:42:16,659
Kẻ mà cậu nghĩ đã đẩy Cassie…
606
00:42:18,619 --> 00:42:21,121
chúng mặc thứ này, phải không?
607
00:42:22,706 --> 00:42:23,666
Nói gì đi.
608
00:42:24,416 --> 00:42:28,879
Nếu không nói với tôi,
hãy nói với người có thể làm gì đó.
609
00:42:28,963 --> 00:42:30,381
Đây là một thông điệp.
610
00:42:30,464 --> 00:42:32,383
Có kẻ đang chơi trò gì với ta.
611
00:42:32,466 --> 00:42:34,510
Cần nói với ai đó đây nghĩa là gì.
612
00:42:34,593 --> 00:42:37,805
Tôi sắp đi, Nabil. Tôi không là gì ở đây.
613
00:42:37,888 --> 00:42:39,598
Vậy cậu không còn gì để mất.
614
00:42:43,602 --> 00:42:44,478
Vào vị trí.
615
00:42:54,530 --> 00:42:56,490
Sáu, bảy, tám.
616
00:43:00,369 --> 00:43:01,704
Hãy chú ý nhé?
617
00:43:02,454 --> 00:43:03,872
Sáu, bảy, tám.
618
00:43:06,959 --> 00:43:08,586
Bỏ lỡ rồi. Nghĩ đi đâu vậy?
619
00:43:17,928 --> 00:43:22,641
Vậy là… thử đảo chính chút hả?
Làm bẽ mặt biên đạo múa xấu xa
620
00:43:22,725 --> 00:43:25,394
bằng cách từ chối
làm việc duy nhất mình giỏi.
621
00:43:27,521 --> 00:43:28,647
Ai đứng sau vụ này?
622
00:43:36,989 --> 00:43:39,992
Làm rõ quan điểm rồi. Giờ nhảy đi.
623
00:43:40,075 --> 00:43:42,411
Sáu, bảy, tám.
624
00:43:48,667 --> 00:43:51,170
¡Coño! Estas niñas.
625
00:43:55,424 --> 00:43:57,468
Kiểm soát bọn trẻ hoặc tôi sẽ đi.
626
00:43:57,551 --> 00:44:01,305
Ramon đúng. Đám thiếu niên giận dữ
không thể lèo lái con tàu.
627
00:44:01,388 --> 00:44:04,850
Hôm nay thách thức biên đạo múa,
ngày mai là vô chính phủ.
628
00:44:04,933 --> 00:44:07,853
Ta đều đồng ý
rằng cần sớm ngăn cuộc nổi loạn này.
629
00:44:07,936 --> 00:44:09,146
Tôi thì không.
630
00:44:10,189 --> 00:44:13,400
Học viện có thể đã sản sinh
vũ công đẳng cấp thế giới suốt 60 năm qua,
631
00:44:13,484 --> 00:44:14,860
nhưng đâu phải nhà máy.
632
00:44:14,943 --> 00:44:18,155
Ta nuôi dạy con người,
sao không cho phép họ tự quyết?
633
00:44:18,781 --> 00:44:21,742
Từ người đàn ông nghĩ
bật chân là một vị xốt salsa.
634
00:44:22,368 --> 00:44:24,036
Chồng tôi giỏi chuyên môn.
635
00:44:26,038 --> 00:44:28,374
Tôi hiểu về ba-lê ít hơn mọi người,
636
00:44:28,457 --> 00:44:32,252
nhưng đã dành cả cuộc đời
chỉnh những cơ thể mà nơi này phá huỷ.
637
00:44:33,504 --> 00:44:35,297
Tôi hiểu chúng hơn chính mình,
638
00:44:35,381 --> 00:44:39,218
cách của Ramon đang phá huỷ
những phần cơ thể không dễ chữa lành.
639
00:44:39,301 --> 00:44:43,931
Rồi, vậy nếu mục tiêu và ưu tiên của ta
là thành công lâu dài của vũ công,
640
00:44:44,014 --> 00:44:47,017
hủy Đồ Tể
và làm Người Đẹp Ngủ Trong Rừng như trước.
641
00:44:47,101 --> 00:44:49,478
Anh biết còn ai sẽ ngủ không? Khán giả.
642
00:44:49,561 --> 00:44:52,022
Vở ba-lê hay đập vào mặt cũng không biết.
643
00:44:52,106 --> 00:44:53,023
Đủ rồi!
644
00:44:53,107 --> 00:44:55,359
Không thể biểu diễn thiếu các cô gái.
645
00:44:55,442 --> 00:44:58,070
Muốn Đồ Tể ư?
Làm thứ gì xứng đáng với chúng.
646
00:44:58,862 --> 00:45:01,365
Sao phải làm thế?
Chúng không xứng với tôi.
647
00:45:12,668 --> 00:45:15,045
Nâng tạ không ai hỗ trợ nguy hiểm đấy.
648
00:45:15,796 --> 00:45:16,922
An toàn hơn…
649
00:45:18,132 --> 00:45:19,091
khi dựa vào…
650
00:45:20,467 --> 00:45:21,593
bản thân mình.
651
00:45:22,594 --> 00:45:24,430
Ừ, tôi đã nghe vụ cậu chia tay.
652
00:45:26,849 --> 00:45:27,850
Hẳn khó khăn lắm.
653
00:45:29,184 --> 00:45:31,812
Khiến tôi mừng
vì Oren và tôi vẫn khăng khít.
654
00:45:33,647 --> 00:45:36,024
Cậu đã thấy bọn tôi không thể rời nhau.
655
00:45:37,735 --> 00:45:39,695
Việc bọn tôi làm trong phòng cậu.
656
00:45:40,529 --> 00:45:41,488
Trên giường cậu.
657
00:45:42,197 --> 00:45:43,115
Để tôi đỡ.
658
00:45:50,831 --> 00:45:52,750
Sau cùng, chúng ta là bạn nhảy.
659
00:45:54,334 --> 00:45:56,462
Tôi và cậu, nếu không có lòng tin…
660
00:45:58,380 --> 00:45:59,214
thì ta còn gì?
661
00:46:07,514 --> 00:46:11,310
Y tá Stephens, báo cáo về phòng họp.
Y tá Stephens, về phòng họp.
662
00:46:12,811 --> 00:46:13,937
Khu Vườn Bí Mật.
663
00:46:14,021 --> 00:46:16,565
Mẹ tớ thường đọc cho nghe khi bị ốm.
664
00:46:19,610 --> 00:46:21,153
Tớ nghĩ chắc Cassie thích.
665
00:46:23,906 --> 00:46:28,660
Không nên trách cậu vì chuyện với cô ấy.
Hay chuyện giữa chúng ta.
666
00:46:29,328 --> 00:46:33,081
- Tớ là kẻ đã lừa dối.
- Nabil, chỉ là một nụ hôn ngu ngốc.
667
00:46:33,165 --> 00:46:34,374
Tớ biết. Chỉ là…
668
00:46:37,294 --> 00:46:38,295
Tớ vẫn yêu cô ấy.
669
00:46:41,298 --> 00:46:44,051
Và tớ chắc sâu trong đó cô ấy vẫn yêu cậu.
670
00:46:51,600 --> 00:46:53,352
"Khi Mary Lennox được gửi tới
671
00:46:53,435 --> 00:46:56,605
Trang viên Misselthwaite
để sống với bác, ai cũng bảo
672
00:46:56,688 --> 00:46:58,565
nó là đứa trẻ khó coi nhất
673
00:46:58,649 --> 00:46:59,566
họ từng thấy.
674
00:47:00,484 --> 00:47:01,735
Quả cũng không ngoa.
675
00:47:01,819 --> 00:47:05,781
Con bé có khuôn mặt mỏng dính,
thân hình gầy gò. Gầy như…"
676
00:47:05,864 --> 00:47:11,078
- Mẹ đã gọi tôm hùm, món con thích.
- Con không ăn động vật ăn đáy nữa.
677
00:47:11,662 --> 00:47:16,458
Vậy thì mẹ hy vọng con sẽ đồng ý
thỏa thuận mẹ sắp đưa ra.
678
00:47:16,542 --> 00:47:17,626
Một thỏa thuận?
679
00:47:18,377 --> 00:47:22,047
Mẹ không bao giờ bỏ cuộc.
Trừ khi… mẹ nghĩ mình sẽ thua.
680
00:47:22,130 --> 00:47:24,424
Nếu con rút đơn yêu cầu thoát ly,
681
00:47:24,508 --> 00:47:26,552
mẹ sẽ để con ở lại Archer hết năm.
682
00:47:26,635 --> 00:47:31,306
- Dù sao thì cũng trả học phí rồi.
- Điều khoản nhỏ là gì?
683
00:47:31,890 --> 00:47:34,643
Một phụ nữ được thoát ly
nên tự đọc được chứ.
684
00:47:35,519 --> 00:47:38,522
Vậy nếu con không làm điều mẹ muốn,
mẹ sẽ từ con ư?
685
00:47:38,605 --> 00:47:40,607
Ông bà đã làm thế với mẹ mà?
686
00:47:41,441 --> 00:47:42,734
Khác biệt là…
687
00:47:44,653 --> 00:47:46,405
khi con sẵn sàng trở về nhà,
688
00:47:46,905 --> 00:47:49,032
cánh cửa của mẹ sẽ mở.
689
00:47:49,616 --> 00:47:53,412
Và mẹ hy vọng, vì tương lai của con,
ngày đó sẽ đến sớm thôi.
690
00:48:00,836 --> 00:48:02,212
Hẹn gặp mẹ sau hai năm.
691
00:48:03,422 --> 00:48:04,590
Khi con tốt nghiệp.
692
00:48:17,102 --> 00:48:19,187
Danh tiếng của vũ công tồn tại mãi.
693
00:48:20,689 --> 00:48:23,650
Giữa các nhà hát, các trường với nhau.
694
00:48:24,568 --> 00:48:28,572
Nếu không nhảy vở ba-lê biến thái đó
sẽ bị lưu vào học bạ?
695
00:48:28,655 --> 00:48:32,951
Huỷ hoại Đồ Tể để chọc tức tôi
và chấm dứt sự nghiệp trước khi bắt đầu.
696
00:48:33,535 --> 00:48:36,914
Chắc chắn đã có lúc
anh thực hiện được mấy kiểu đe doạ đó.
697
00:48:38,373 --> 00:48:39,333
Giờ thì hết rồi.
698
00:48:40,459 --> 00:48:41,335
Thứ này đây?
699
00:48:44,087 --> 00:48:46,423
Quá khứ của anh là tương lai của tôi.
700
00:49:10,822 --> 00:49:12,491
Tưởng anh bỏ tôi rồi.
701
00:49:16,828 --> 00:49:19,998
Cứ nghĩ về việc ngón chân đau thế nào
khi bị gãy.
702
00:49:20,499 --> 00:49:22,668
Và cô phải nhảy trên bàn chân đó?
703
00:49:34,554 --> 00:49:35,389
Là Vicodin.
704
00:49:35,973 --> 00:49:38,100
Còn sau khi anh tôi phẫu thuật lưng.
705
00:49:42,229 --> 00:49:43,313
Hy vọng sẽ có ích.
706
00:49:48,986 --> 00:49:53,532
Khi đứng trên khối bằng bao diêm
làm từ satin và vải bố,
707
00:49:53,615 --> 00:49:56,618
ta không chỉ cố cân bằng cơ thể mình,
708
00:49:56,702 --> 00:49:58,620
mà còn cả tâm hồn.
709
00:50:01,123 --> 00:50:03,667
Mọi mất mát, tiếc nuối,
710
00:50:03,750 --> 00:50:09,047
những giờ luyện tập đau đớn
để biến điều không tưởng trở nên dễ dàng.
711
00:50:14,136 --> 00:50:18,557
Mọi nỗi sợ hãi nếu mất tập trung
dù chỉ một khoảnh khắc,
712
00:50:18,640 --> 00:50:20,434
ta sẽ là người ngã tiếp theo.
713
00:50:26,064 --> 00:50:28,692
Và cứ thế xoay, quay cuồng…
714
00:50:29,985 --> 00:50:32,029
tìm kiếm điểm chỉ dẫn.
715
00:50:36,116 --> 00:50:37,826
Bám víu vào những gì ta biết.
716
00:50:44,708 --> 00:50:49,212
Và cầu nguyện sẽ lại tìm thấy nó
khi xoay tròn lần tới.
717
00:51:16,823 --> 00:51:18,784
Các em nghĩ đã xong việc với tôi.
718
00:51:19,618 --> 00:51:22,454
Nhưng thay vì rút lui, tôi đã nạp đạn.
719
00:51:23,663 --> 00:51:28,043
Tôi sẽ làm vở Đồ Tể mới. Được trường duyệt
và các em truyền cảm hứng.
720
00:51:28,126 --> 00:51:30,378
Tôi đã thấy các em có thể tàn phá sao.
721
00:51:31,004 --> 00:51:34,382
Tổn thương trái tim và cơ thể người khác,
vì cái gì?
722
00:51:35,926 --> 00:51:37,761
Được người lạ công nhận.
723
00:51:37,844 --> 00:51:40,097
Một khoảnh khắc dưới ánh đèn sân khấu.
724
00:51:41,056 --> 00:51:42,599
Giấc mơ làm ngôi sao.
725
00:51:43,892 --> 00:51:45,393
Vở ba-lê đã biến mất.
726
00:51:45,477 --> 00:51:48,271
Sẽ không còn vai chính, nhân vật,
727
00:51:48,355 --> 00:51:51,066
trang phục, bối cảnh
và thông điệp nhỏ buồn bã.
728
00:51:51,149 --> 00:51:52,776
Ném hết xuống hồ Michigan.
729
00:51:53,276 --> 00:51:58,198
Chỉ còn một nhóm vũ công,
đối mặt với bóng tối bao la của mình.
730
00:51:59,866 --> 00:52:03,662
Vì như tôi đã hiểu ra, các em đều là Jack.
731
00:52:05,205 --> 00:52:09,126
Tới lúc nào đó, mỗi người sẽ là
hiện thân khao khát đen tối nhất.
732
00:52:09,209 --> 00:52:11,586
Đều là kẻ sát nhân tìm kiếm sự huỷ diệt.
733
00:52:12,170 --> 00:52:15,132
Nhưng sao thể hiện
khi vũ công biến thành nạn nhân,
734
00:52:15,215 --> 00:52:17,801
và nạn nhân trở thành sát thủ máu lạnh?
735
00:52:18,927 --> 00:52:22,722
Tôi đã tìm ra áo choàng đơn giản
mà mạnh mẽ các em sẽ mặc
736
00:52:22,806 --> 00:52:25,100
khi thể hiện khả năng đen tối nhất.
737
00:52:26,309 --> 00:52:28,937
Và nếu kiểu buôn chuyện trẻ con
là dấu hiệu,
738
00:52:29,479 --> 00:52:31,148
các em nên nhận ra cái này.
739
00:52:39,739 --> 00:52:40,574
Đừng lo.
740
00:52:41,449 --> 00:52:42,951
Tôi sẽ đảm bảo nó vừa.
741
00:54:09,663 --> 00:54:11,665
Biên dịch: Nguyen Hieu