1 00:00:06,423 --> 00:00:10,635 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:22,564 --> 00:00:24,566 ‫أنت متأخرة عن الموسيقى يا آنسة "ويتلاو".‬ 3 00:00:30,071 --> 00:00:31,031 ‫توقفن.‬ 4 00:00:31,573 --> 00:00:32,907 ‫لم تتقنن الرقصة بعد.‬ 5 00:00:33,658 --> 00:00:35,201 ‫ليس في "السفّاح" نجمة واحدة.‬ 6 00:00:35,285 --> 00:00:37,620 ‫ولا شرير واحد ولا ضحية واحدة.‬ 7 00:00:37,704 --> 00:00:41,207 ‫كلكن جزء صغير‬ ‫من هذه الأحجية المنحرفة الأكبر.‬ 8 00:00:41,541 --> 00:00:43,168 ‫"ويتلاو"، في المنتصف. وحدك.‬ 9 00:00:45,462 --> 00:00:46,296 ‫و…‬ 10 00:01:02,771 --> 00:01:06,274 ‫قلت دورة منفردة هنا. هل الرقصة صعبة عليك؟‬ 11 00:01:07,442 --> 00:01:09,486 ‫لا، لكن يمكنني رقص دورة مزدوجة.‬ 12 00:01:09,569 --> 00:01:11,821 ‫أريد رقصتي بالطريقة التي صممتها.‬ 13 00:01:13,615 --> 00:01:15,033 ‫بالطبع. سأحاول مجددًا.‬ 14 00:01:15,116 --> 00:01:16,117 ‫في يوم آخر.‬ 15 00:01:16,201 --> 00:01:17,994 ‫أنت، من البداية. مجددًا.‬ 16 00:01:18,078 --> 00:01:19,329 ‫أريني الرقصة.‬ 17 00:01:23,249 --> 00:01:25,085 ‫6، 7، 8.‬ 18 00:01:27,128 --> 00:01:28,880 ‫"كوستا" ينتقد "بيت" بشدة اليوم.‬ 19 00:01:28,963 --> 00:01:31,716 ‫ما زال يلومها على الانقلاب ضده.‬ 20 00:01:31,800 --> 00:01:33,718 ‫هكذا تتم الرقصة يا "ويتلاو".‬ 21 00:01:36,012 --> 00:01:36,930 ‫مكالمة هاتفية.‬ 22 00:01:38,264 --> 00:01:40,141 ‫أنت. الآن!‬ 23 00:01:45,230 --> 00:01:48,066 ‫قبل أن يمتلك الجميع هواتف في جيوبهم،‬ 24 00:01:48,149 --> 00:01:50,777 ‫كان كل شيء يحدث هنا.‬ 25 00:01:50,860 --> 00:01:54,823 ‫كان الطلاب يتلقون المكالمات‬ ‫ويصطفون لإجراء المكالمات.‬ 26 00:01:54,906 --> 00:01:56,241 ‫من المؤكد أنه أخي.‬ 27 00:01:56,324 --> 00:01:58,701 ‫ربما فقد هاتفه المحمول ونسي رقمي.‬ 28 00:01:58,785 --> 00:02:00,203 ‫إنه قادم غدًا.‬ 29 00:02:04,165 --> 00:02:05,500 ‫مرحبًا يا "تايلر"، أخبرتك…‬ 30 00:02:05,583 --> 00:02:07,585 ‫مكالمة على حساب المتلقي من سجن "روغن".‬ 31 00:02:07,669 --> 00:02:09,671 ‫يوجد أمان في الرقص مع مجموعة،‬ 32 00:02:09,754 --> 00:02:13,550 ‫طريقة لكي يكون المرء ظاهرًا وخفيًا،‬ ‫مثل حيوان في قطيع.‬ 33 00:02:13,633 --> 00:02:15,343 ‫هل تقبلين التكلفة؟‬ 34 00:02:15,426 --> 00:02:16,553 ‫أقبل.‬ 35 00:02:16,636 --> 00:02:18,972 ‫لكن لا يمكن الاختباء في الرقص المنفرد.‬ 36 00:02:19,764 --> 00:02:21,015 ‫"فيا"؟‬ 37 00:02:21,099 --> 00:02:25,270 ‫تكونون بمفردكم، وحدكم تحت الأضواء،‬ ‫ليراكم العالم بأكمله.‬ 38 00:02:25,353 --> 00:02:26,187 ‫أمي؟‬ 39 00:02:27,689 --> 00:02:28,857 ‫عزيزتي.‬ 40 00:02:30,358 --> 00:02:31,776 ‫اشتقت إليك.‬ 41 00:02:51,129 --> 00:02:54,132 {\an8}‫اجتمعوا يا قوم! وصلت البضاعة!‬ 42 00:02:54,215 --> 00:02:56,718 ‫فازت أمي للتو بـ500 دولار في اليانصيب،‬ 43 00:02:57,218 --> 00:03:00,513 ‫لذا خمنوا من تلقت للتو‬ ‫طرد رعاية عبر البريد؟‬ 44 00:03:01,222 --> 00:03:02,682 ‫أمامنا 20 دقيقة قبل موعد النوم.‬ 45 00:03:02,765 --> 00:03:05,101 ‫أجل، ولديّ ثوب لصوق مثير لمن تطالب به.‬ 46 00:03:05,185 --> 00:03:06,477 ‫لتبدأ المزايدة!‬ 47 00:03:06,561 --> 00:03:09,063 ‫سأقايض هذا الشريط الطبي‬ ‫بالبنطال الذي لا أرتديه.‬ 48 00:03:09,647 --> 00:03:11,774 ‫أضيفي إبريقًا من صابون الغسيل‬ ‫وسنصل إلى اتفاق.‬ 49 00:03:11,858 --> 00:03:14,485 ‫ماذا عن نصف بكرة شريط‬ ‫مقابل هذا الكيس من عرق السوس؟‬ 50 00:03:14,569 --> 00:03:16,654 ‫بحقك يا "غوين"، يمكنك تقديم عرض أفضل.‬ 51 00:03:16,738 --> 00:03:18,406 ‫هل من أحد؟‬ 52 00:03:18,907 --> 00:03:19,741 ‫مرحبًا.‬ 53 00:03:20,283 --> 00:03:21,159 ‫مرحبًا.‬ 54 00:03:21,242 --> 00:03:22,535 ‫كيف يسير البحث عن وظيفة؟‬ 55 00:03:23,328 --> 00:03:25,830 ‫لا يسير. ولا مقابلة.‬ 56 00:03:26,706 --> 00:03:30,793 ‫يوجد عالم كبير سيئ في الخارج،‬ ‫ولا أعرف كيف أفعل شيئًا فيه.‬ 57 00:03:34,047 --> 00:03:35,548 ‫تقيم "بيج" حفلًا.‬ 58 00:03:36,090 --> 00:03:39,636 ‫إن كنت تريدين مخزونًا مدى الحياة‬ ‫من ربطات الشعر، فهذه فرصتك.‬ 59 00:03:39,719 --> 00:03:40,637 ‫لا أريد.‬ 60 00:03:42,555 --> 00:03:43,389 ‫يوم عصيب؟‬ 61 00:03:45,183 --> 00:03:46,476 ‫سمعت أن أمك اتصلت.‬ 62 00:03:47,268 --> 00:03:48,144 ‫من أخبرك؟‬ 63 00:03:49,103 --> 00:03:52,106 ‫عزيزتي، لا تكتم "توري" سرًا.‬ 64 00:03:52,690 --> 00:03:55,109 ‫لكن من ما زال يجري مكالمات‬ ‫على حساب المتلقي؟‬ 65 00:03:55,735 --> 00:03:58,154 ‫ما عيب والدتك؟ هل هي مفلسة؟ أم في مستشفى؟‬ 66 00:03:58,238 --> 00:03:59,239 ‫إنها في السجن.‬ 67 00:04:02,867 --> 00:04:04,327 ‫لا تحكم عليّ.‬ 68 00:04:04,410 --> 00:04:05,245 ‫كيف يمكنني؟‬ 69 00:04:05,328 --> 00:04:07,455 ‫آتي من عائلة من المجرمين.‬ 70 00:04:07,538 --> 00:04:09,749 ‫لديّ قريب في السجن وعمان أيضًا.‬ 71 00:04:10,750 --> 00:04:12,210 ‫حتى جدتي سُجنت بسبب التهريب.‬ 72 00:04:12,293 --> 00:04:13,169 ‫هل تمازحني؟‬ 73 00:04:13,253 --> 00:04:14,587 ‫أنا من عائلة فقيرة.‬ 74 00:04:14,671 --> 00:04:17,924 ‫قبل أن آتي، لم نصلح نحن آل "ماكري" لشيء‬ ‫سوى التعفن في السجن.‬ 75 00:04:18,967 --> 00:04:19,801 ‫أين هي؟‬ 76 00:04:21,052 --> 00:04:22,220 ‫سجن "روغن".‬ 77 00:04:22,804 --> 00:04:24,889 ‫مهلًا، إنه على بعد ساعتين بالسيارة.‬ 78 00:04:25,765 --> 00:04:27,183 ‫نشأت هنا في "إلينوي".‬ 79 00:04:27,976 --> 00:04:31,813 ‫لكن حين سُجنت، أُرسلنا أنا و"تايلر"‬ ‫للعيش مع جدتي في "لوس أنجلوس".‬ 80 00:04:33,022 --> 00:04:36,109 ‫عندما تُوفيت، لم يتبق سوى أنا و"تايلر".‬ 81 00:04:37,986 --> 00:04:40,196 ‫أما أمي، فيمكنها أن تتعفن في السجن.‬ 82 00:04:41,406 --> 00:04:42,657 ‫هذه المرأة ولدتك.‬ 83 00:04:43,241 --> 00:04:44,242 ‫أظهري لها بعض الحب!‬ 84 00:04:44,784 --> 00:04:46,953 ‫توقفت عن ذلك قبل 6 سنوات.‬ 85 00:04:49,872 --> 00:04:52,208 ‫كان يُفترض أن أكون الراقصة الأساسية‬ ‫في "السفّاح"،‬ 86 00:04:52,292 --> 00:04:55,503 ‫والآن أذبل في الفرقة في عرض منفرد‬ ‫لـ"أغمضي عينك وستخسرين".‬ 87 00:04:55,586 --> 00:04:58,006 ‫جميعنا نرقص كمساندات في مرحلة ما.‬ 88 00:04:58,089 --> 00:05:01,050 ‫أجل، لكن ليس "بيت".‬ ‫يجب أن تطالبي برقص منفرد أفضل.‬ 89 00:05:01,134 --> 00:05:03,636 ‫إنها محقة. كان الدور ملكك أولًا.‬ 90 00:05:09,475 --> 00:05:10,643 ‫مهلًا!‬ 91 00:05:12,770 --> 00:05:14,897 ‫راقص الباليه المدهش "كالب ويك".‬ 92 00:05:15,523 --> 00:05:17,400 ‫"كالب"! أنت تتصبب عرقًا.‬ 93 00:05:17,483 --> 00:05:19,736 ‫يا فتاة! أرى 4 منك.‬ 94 00:05:19,819 --> 00:05:21,362 ‫"كالب". ما هذا؟‬ 95 00:05:22,322 --> 00:05:23,948 ‫لا أفهم. لم يكن يشرب.‬ 96 00:05:25,325 --> 00:05:26,492 ‫"شاين"!‬ 97 00:05:28,119 --> 00:05:30,330 ‫"شاين"!‬ 98 00:05:30,413 --> 00:05:31,914 ‫حسّن مغازلتك يا صاح!‬ 99 00:05:31,998 --> 00:05:32,957 ‫اهدأ يا "كالب".‬ 100 00:05:33,041 --> 00:05:34,542 ‫رباه، أنت مجنون!‬ 101 00:05:34,625 --> 00:05:37,045 ‫اهدؤوا يا رفاق. هل تريدون أن تأتي "توري"؟‬ 102 00:05:37,128 --> 00:05:39,464 ‫لن أكون هنا. أستطيع الطيران!‬ 103 00:05:40,506 --> 00:05:41,924 ‫تبًا! "كالب"؟‬ 104 00:05:42,008 --> 00:05:42,925 ‫يا إلهي!‬ 105 00:05:43,426 --> 00:05:45,386 ‫هل أنت بخير يا صديقي؟‬ 106 00:05:47,096 --> 00:05:48,306 ‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬ 107 00:05:49,140 --> 00:05:50,933 ‫- سأجلب أغطية.‬ ‫- لماذا؟‬ 108 00:05:51,017 --> 00:05:51,851 ‫تبدو كنوبة.‬ 109 00:05:51,934 --> 00:05:53,436 ‫يحتاج إلى سيارة إسعاف!‬ 110 00:05:53,519 --> 00:05:56,481 ‫- حالة طارئة أخرى؟ السيدة "دوبوا" ستهلع!‬ ‫- "جون" محقة. يحتاج إلى مساعدة.‬ 111 00:05:56,564 --> 00:05:58,566 ‫لا يمكننا استدعاء سيارة إسعاف أخرى‬ ‫إلى هنا!‬ 112 00:05:58,649 --> 00:05:59,984 ‫إذًا، سنجعل "توري" تقرر.‬ 113 00:06:07,950 --> 00:06:09,952 ‫أرجوك أخبريني أنك لم تتصلي بـ"مونيك".‬ 114 00:06:10,036 --> 00:06:12,955 ‫وأقاطع رحلات السيدة بقصص عدم الكفاءة؟‬ 115 00:06:13,039 --> 00:06:14,123 ‫قاومت رغبتي.‬ 116 00:06:14,207 --> 00:06:17,168 ‫يسعدني سماع هذا،‬ ‫لأنني وأنت في مشكلة كبيرة.‬ 117 00:06:17,251 --> 00:06:20,046 ‫بدايةً بسبب سماحك لطلابنا بالسهر‬ ‫بعد وقت النوم.‬ 118 00:06:20,129 --> 00:06:22,965 ‫- كان هذا قبل وقت النوم.‬ ‫- هل كانوا يشربون؟ هل كنت أنت؟‬ 119 00:06:23,716 --> 00:06:25,760 ‫لا يا "سيلينا"، كنت أؤدي وظيفتي.‬ 120 00:06:25,843 --> 00:06:28,429 ‫إذًا، لماذا كان "كالب ويك" يتسلق الجدران؟‬ 121 00:06:31,474 --> 00:06:34,143 ‫لم يكن هو. كان الـ"روهيبنول".‬ 122 00:06:34,227 --> 00:06:36,771 ‫"روهيبنول"؟ مخدّر الاغتصاب؟‬ 123 00:06:36,854 --> 00:06:39,941 ‫يبدو أن ثمة شيئًا يُدعى رد الفعل العكسي‬ 124 00:06:40,024 --> 00:06:42,318 ‫حيث في بعض الناس، بين الفتيان بالأغلب،‬ 125 00:06:42,402 --> 00:06:45,154 ‫لا ينامون. بل يجن جنونهم،‬ ‫وهذا ما حدث لـ"كالب".‬ 126 00:06:45,738 --> 00:06:48,116 ‫هذه ثاني مرة يتم فيها تخدير طالب.‬ 127 00:06:48,574 --> 00:06:50,034 ‫من كان الأول؟‬ 128 00:06:51,452 --> 00:06:52,662 ‫"سيلينا"!‬ 129 00:06:54,247 --> 00:06:55,623 ‫نجمتنا اللامعة.‬ 130 00:06:56,582 --> 00:06:57,542 ‫"كاسي شور"؟‬ 131 00:06:57,625 --> 00:06:59,377 ‫ليلة سقوطها من فوق السطح.‬ 132 00:06:59,460 --> 00:07:01,838 ‫هل تقولين إن أفضل راقصة في مدرستنا‬ ‫كانت مخدّرة،‬ 133 00:07:01,921 --> 00:07:04,006 ‫- مثل "كالب"؟‬ ‫- ستتعامل السيدة مع هذا.‬ 134 00:07:04,090 --> 00:07:06,008 ‫تعنين أنها منشغلة في التستر على الأمر!‬ 135 00:07:06,092 --> 00:07:08,803 ‫تذكّري يا "توري"، تعملين لدينا‬ ‫وليس لدى الطلاب.‬ 136 00:07:08,886 --> 00:07:12,348 ‫اهتمي بشؤونك أو ابحثي عن عمل آخر.‬ 137 00:07:16,769 --> 00:07:18,938 ‫سيكون بخير، إن كنت تهتمين!‬ 138 00:07:21,691 --> 00:07:26,195 ‫إذًا ماذا؟ تخدّرت بنفس المادة‬ ‫التي يستخدمها المغتصبون للمضاجعة؟‬ 139 00:07:26,279 --> 00:07:27,238 ‫هذا ما سمعته.‬ 140 00:07:27,321 --> 00:07:28,739 ‫يا صاح، هناك من يستهدفك.‬ 141 00:07:29,282 --> 00:07:30,366 ‫لكن لماذا أنا؟‬ 142 00:07:30,450 --> 00:07:32,201 ‫أظن لنفس سبب استهدافه "كاسي".‬ 143 00:07:33,202 --> 00:07:34,662 ‫أحدهم خدّرها أيضًا.‬ 144 00:07:35,538 --> 00:07:36,414 ‫يا للهول!‬ 145 00:07:37,123 --> 00:07:39,000 ‫أتقول إنه يوجد مختل لم ينته هنا؟‬ 146 00:07:40,376 --> 00:07:41,878 ‫الأمر يزداد جنونًا.‬ 147 00:07:44,589 --> 00:07:47,300 ‫"نبيل"، أشكرك على إخباري.‬ 148 00:07:47,925 --> 00:07:50,178 ‫- هذا لطف شديد منك.‬ ‫- ليس لطفًا.‬ 149 00:07:50,261 --> 00:07:52,472 ‫هذا لأننا إن وجدنا من فعل هذا بك،‬ 150 00:07:52,555 --> 00:07:54,307 ‫فسنجد من فعل الأمر نفسه بـ"كاسي".‬ 151 00:08:05,318 --> 00:08:07,361 ‫أهلًا بك في ديارك يا "نيفيا".‬ 152 00:08:17,497 --> 00:08:19,207 ‫هذه ليست دياري.‬ 153 00:08:19,290 --> 00:08:20,249 ‫إنها كذلك الآن.‬ 154 00:08:20,958 --> 00:08:21,959 ‫مرحبًا يا "تاي".‬ 155 00:08:22,043 --> 00:08:23,794 ‫مرحبًا يا "نيفي". أتريدين اللعب؟‬ 156 00:08:33,095 --> 00:08:34,305 ‫إنه يحدث مجددًا.‬ 157 00:08:37,308 --> 00:08:39,018 ‫اختفي عن الأنظار ولن يتأذى أحد.‬ 158 00:08:39,101 --> 00:08:40,853 ‫لا تستدر…‬ 159 00:08:46,400 --> 00:08:47,693 ‫لا يملك الحق!‬ 160 00:08:47,777 --> 00:08:49,070 ‫"تايلر"، لا تفعل!‬ 161 00:08:53,407 --> 00:08:54,575 ‫كان يجب أن تمنعيه.‬ 162 00:08:55,076 --> 00:08:56,244 ‫"تايلر"، انهض!‬ 163 00:09:01,415 --> 00:09:03,000 ‫- أمي، لا!‬ ‫- الشرطة!‬ 164 00:09:06,837 --> 00:09:08,923 ‫وصلت الشرطة. أنت في أمان الآن.‬ 165 00:09:09,006 --> 00:09:10,132 ‫لا، لست كذلك!‬ 166 00:09:14,011 --> 00:09:15,638 ‫توقفوا!‬ 167 00:09:18,558 --> 00:09:19,600 ‫لا تفعلوا!‬ 168 00:09:20,393 --> 00:09:21,644 ‫لا!‬ 169 00:09:22,937 --> 00:09:24,438 ‫لم يرتكب أي خطأ!‬ 170 00:09:24,522 --> 00:09:25,940 ‫طلبت منا أن نطلق عليه النار.‬ 171 00:09:26,023 --> 00:09:28,609 ‫- لم أفعل!‬ ‫- لا أحد يرحل يا "نيفيا".‬ 172 00:09:28,693 --> 00:09:30,820 ‫سأحميك دائمًا.‬ 173 00:09:48,921 --> 00:09:50,506 ‫"- تبدو جيدًا!‬ ‫- شكرًا. علام تنوي؟"‬ 174 00:09:50,590 --> 00:09:51,924 ‫"أسترخي وأبحث - صور للوجه؟‬ ‫لا - أنا كتوم هنا - أنت مجنون"‬ 175 00:09:52,008 --> 00:09:52,842 ‫أجل؟‬ 176 00:09:58,264 --> 00:09:59,140 ‫كابوس آخر؟‬ 177 00:09:59,849 --> 00:10:02,268 ‫أجل. قديم لكن جيد.‬ 178 00:10:07,106 --> 00:10:07,940 ‫هل أنت بخير؟‬ 179 00:10:10,234 --> 00:10:12,903 ‫لديّ إلهاء لك بالتأكيد.‬ 180 00:10:13,821 --> 00:10:14,905 ‫إنه مجرّد جذع.‬ 181 00:10:14,989 --> 00:10:16,407 ‫وما قصدك؟‬ 182 00:10:17,575 --> 00:10:18,576 ‫من يدري؟‬ 183 00:10:19,619 --> 00:10:22,705 ‫ربما تعرف عن هذا الشاب‬ ‫أكثر مما أعرفه عن أمي.‬ 184 00:10:24,790 --> 00:10:25,791 ‫لذا أصلحي الأمر.‬ 185 00:10:26,876 --> 00:10:29,629 ‫وإلا سيفسد هذا تفكيرك ورقصك.‬ 186 00:10:30,963 --> 00:10:33,090 ‫لم يفسدهما حتى الآن ولكن…‬ 187 00:10:33,174 --> 00:10:36,052 ‫أحيانًا أظن‬ ‫أن هذا ربما ما يدفعني إلى الأمام.‬ 188 00:10:39,305 --> 00:10:42,975 ‫أيمكنك تأجيل مغازلة فتى الجذع لدقيقة؟‬ 189 00:10:43,059 --> 00:10:46,020 ‫الآن يا عزيزتي، أبحث من أجلك.‬ 190 00:10:46,687 --> 00:10:49,106 ‫تغادر الحافلة إلى سجن "روغن"‬ ‫الساعة 8 صباح الغد.‬ 191 00:10:49,190 --> 00:10:50,149 ‫هل سنركبها أم ماذا؟‬ 192 00:10:56,405 --> 00:10:57,907 ‫هل من آثار بعيدة المدى؟‬ 193 00:10:57,990 --> 00:10:59,283 ‫قال الطبيب لا.‬ 194 00:10:59,825 --> 00:11:03,412 ‫أريد إخراج هذا المخدّر مع العرق‬ ‫والمضي قدمًا.‬ 195 00:11:03,954 --> 00:11:05,956 ‫لا أصدق أن الأمر نفسه حدث لـ"كاسي".‬ 196 00:11:06,040 --> 00:11:07,541 ‫أراهن أنه نفس الشخص.‬ 197 00:11:07,625 --> 00:11:09,001 ‫رأيي أنه "شاين".‬ 198 00:11:10,211 --> 00:11:12,254 ‫ماذا؟ هل تتهم أعز أصدقائك؟‬ 199 00:11:12,338 --> 00:11:14,173 ‫- هذا قاس.‬ ‫- فكري في الأمر.‬ 200 00:11:14,256 --> 00:11:15,841 ‫كان يتحسسك كثيرًا الليلة.‬ 201 00:11:15,925 --> 00:11:17,218 ‫ربما هو معجب بك.‬ 202 00:11:17,802 --> 00:11:19,804 ‫أنا متأكد من أنني كنت أتحسسه.‬ 203 00:11:19,887 --> 00:11:21,347 ‫كما أنه يكره "كاسي" بشدة.‬ 204 00:11:21,430 --> 00:11:23,182 ‫كلنا كرهناها… نكرهها.‬ 205 00:11:23,265 --> 00:11:24,350 ‫أيًا يكن.‬ 206 00:11:25,226 --> 00:11:28,771 ‫أعني، أنا لا أطيقه،‬ ‫لكن اتهام "شاين" قسوة شديدة.‬ 207 00:11:28,854 --> 00:11:30,523 ‫إنها مجرّد نظرية.‬ 208 00:11:30,606 --> 00:11:32,233 ‫يا للعجب!‬ 209 00:11:32,316 --> 00:11:33,192 ‫ماذا؟‬ 210 00:11:33,943 --> 00:11:35,194 ‫لم يكن "شاين".‬ 211 00:11:36,112 --> 00:11:36,946 ‫بل كان أنا.‬ 212 00:11:37,029 --> 00:11:38,364 ‫ماذا؟ هل خدرت نفسك؟‬ 213 00:11:38,948 --> 00:11:42,702 ‫كان وتر فخذي يؤلمني،‬ ‫لذا سرقت "أدفيل" من مخبأ "جون".‬ 214 00:11:42,785 --> 00:11:44,620 ‫"جون بارك" لديها مخبأ؟‬ 215 00:11:46,372 --> 00:11:47,707 ‫خدرّت من؟‬ 216 00:11:47,790 --> 00:11:49,834 ‫- "كالب"! فعلت الشيء نفسه بـ"كاسي"!‬ ‫- ماذا؟‬ 217 00:11:49,917 --> 00:11:51,711 ‫اعترفي! لديك مخبأ مخدرات!‬ 218 00:11:51,794 --> 00:11:55,214 ‫ابتعدي عني! ماذا تفعلين؟‬ 219 00:11:56,132 --> 00:11:57,758 ‫"بيت"، عم تبحثين؟‬ 220 00:12:00,594 --> 00:12:02,555 ‫أتقولين إن لديك "أدفيل" فحسب هنا؟‬ 221 00:12:02,638 --> 00:12:05,266 ‫انظري إليّ. أجمع دببة محشوة!‬ 222 00:12:05,349 --> 00:12:07,017 ‫ربما لتخبئي المخدرات فيها.‬ 223 00:12:07,101 --> 00:12:08,477 ‫"بيت". لا تفعلي!‬ 224 00:12:08,561 --> 00:12:11,105 ‫خدرت "كاسي" لتبعديها عن المنافسة.‬ 225 00:12:11,188 --> 00:12:12,857 ‫أنت من كرهتها.‬ 226 00:12:12,940 --> 00:12:16,068 ‫عندما اُختيرت لدور "أورورا"،‬ ‫أخبرتني أنك تمنيت موتها.‬ 227 00:12:16,986 --> 00:12:18,654 ‫لم أعن أن تموت حقًا.‬ 228 00:12:18,738 --> 00:12:20,948 ‫لأن الشرطة تبحث الآن،‬ ‫ماذا تريدين أن تعطيهم؟‬ 229 00:12:21,031 --> 00:12:22,032 ‫إلهاء من نوع ما؟‬ 230 00:12:22,116 --> 00:12:23,951 ‫أنت من تملكين الأقراص يا "جون".‬ 231 00:12:25,494 --> 00:12:26,912 ‫هل ترين هذين؟‬ 232 00:12:27,621 --> 00:12:28,998 ‫إنهما "روهيبنول"!‬ 233 00:12:31,500 --> 00:12:32,376 ‫تبًا يا فتاة.‬ 234 00:12:33,043 --> 00:12:34,378 ‫ليسا لي.‬ 235 00:12:34,462 --> 00:12:35,880 ‫لم أضعهما هناك.‬ 236 00:12:35,963 --> 00:12:37,298 ‫"بيت"، يجب أن تصدقيني.‬ 237 00:12:39,300 --> 00:12:40,134 ‫"إزمي"…‬ 238 00:13:02,490 --> 00:13:04,158 ‫كان يمكنك فعل هذا قبل دقيقة.‬ 239 00:13:04,241 --> 00:13:06,160 ‫كان يمكنك أن تأتي قبل ساعة.‬ 240 00:13:12,041 --> 00:13:12,875 ‫فاتك الكثير.‬ 241 00:13:13,876 --> 00:13:15,795 ‫بدايةً بأننا ربما نعرف من خدّر حبيبتك.‬ 242 00:13:16,504 --> 00:13:18,714 ‫- لكننا لسنا متأكدين تمامًا أنها…‬ ‫- من؟‬ 243 00:13:20,633 --> 00:13:21,509 ‫"جون بارك".‬ 244 00:13:23,552 --> 00:13:24,887 ‫كيف يكون ذلك ممكنًا؟‬ 245 00:13:25,513 --> 00:13:26,931 ‫إنها صديقة "كاسي" الوفية.‬ 246 00:13:27,014 --> 00:13:28,516 ‫أو أكثر أصدقائها ذنبًا.‬ 247 00:13:28,599 --> 00:13:31,602 ‫ولا تفكر حتى في فعل ما تفكر في فعله.‬ 248 00:13:31,685 --> 00:13:33,062 ‫إن بدأت بمهاجمتها،‬ 249 00:13:33,604 --> 00:13:37,149 ‫فستكون من يدخل السجن أو يُرحّل أو أسوأ.‬ 250 00:13:37,233 --> 00:13:39,109 ‫إن خضت هذه المعركة،‬ 251 00:13:39,944 --> 00:13:41,445 ‫فأنت من سيخسر.‬ 252 00:13:49,370 --> 00:13:52,498 ‫عندما تترنحون في رقصة فردية،‬ ‫فلا يوجد من يُلام غيركم.‬ 253 00:13:53,290 --> 00:13:56,418 ‫لا يستطيع الجمهور معرفة‬ ‫إن كانت الأوركسترا تعزف بسرعة،‬ 254 00:13:56,502 --> 00:13:58,754 ‫أو رؤية البقع الزلقة على الأرض.‬ 255 00:13:58,838 --> 00:14:01,048 ‫لا يرون الساعات التي عملتم بها،‬ 256 00:14:01,131 --> 00:14:05,553 ‫أو كيف أديتم تلك القفزة ببراعة‬ ‫100 مرة في التدريبات.‬ 257 00:14:05,636 --> 00:14:08,514 ‫إنهم يرونكم لحظة بلحظة فحسب.‬ 258 00:14:08,597 --> 00:14:09,473 ‫الآن.‬ 259 00:14:10,057 --> 00:14:11,016 ‫والآن.‬ 260 00:14:11,934 --> 00:14:12,935 ‫والآن.‬ 261 00:14:13,018 --> 00:14:14,186 ‫في كل 8 عدات،‬ 262 00:14:14,270 --> 00:14:18,190 ‫تتسنى لكم فرصة جميلة ومرعبة لتنهضوا‬ 263 00:14:18,274 --> 00:14:19,233 ‫وتبدؤوا من جديد.‬ 264 00:14:26,240 --> 00:14:28,367 ‫مرحبًا، الضابطة "كروز".‬ 265 00:14:28,450 --> 00:14:30,327 ‫أنا "توري فولر" من مدرسة "آرتشر".‬ 266 00:14:30,411 --> 00:14:31,537 ‫صحيح.‬ 267 00:14:31,620 --> 00:14:32,621 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 268 00:14:33,330 --> 00:14:35,624 ‫سمعت ببعض الحقائق الطريفة،‬ 269 00:14:35,708 --> 00:14:38,168 ‫وأفضّل مشاركتها معك‬ ‫عن مشاركتها مع إدارة المدرسة.‬ 270 00:14:38,252 --> 00:14:40,963 ‫بما أنهم لا يبدون مهتمين بأمان الطلاب.‬ 271 00:14:41,046 --> 00:14:42,089 ‫أي حقائق؟‬ 272 00:14:43,924 --> 00:14:48,387 ‫تعرّض طالب ثان للتخدير، وأعرف من خدّره.‬ 273 00:14:49,346 --> 00:14:52,016 ‫الآنسة اللطيفة والمتواضعة، "جون بارك".‬ 274 00:14:52,099 --> 00:14:53,934 ‫"كالب" هو من تخدّر هذه المرة.‬ 275 00:14:54,018 --> 00:14:55,436 ‫وهل تظنان أن "جون بارك" خدّرته؟‬ 276 00:14:55,519 --> 00:14:56,395 ‫ليس بشكل مباشر.‬ 277 00:14:56,478 --> 00:14:57,396 ‫بمعنى؟‬ 278 00:14:57,479 --> 00:14:59,231 ‫ظن "كالب" أنه يأخذ "أدفيل" من غرفتها،‬ 279 00:15:00,316 --> 00:15:02,776 ‫لكن انتهى بتلقي جرعة من شيء أقوى بكثير.‬ 280 00:15:02,860 --> 00:15:06,739 ‫بيت القصيد أن "جون بارك"‬ ‫كان لديها مخبأ من "روهيبنول"،‬ 281 00:15:06,822 --> 00:15:09,783 ‫وبما أن "كاسي شور" تناولت نفس المخدّر‬ ‫في ليلة سقوطها…‬ 282 00:15:09,867 --> 00:15:10,784 ‫كيف تعرفين ذلك؟‬ 283 00:15:10,868 --> 00:15:13,454 ‫انتهى التحقيق قبل وصول تقرير السميات.‬ 284 00:15:13,537 --> 00:15:14,914 ‫لم يره سوى أفراد العائلة.‬ 285 00:15:16,248 --> 00:15:18,125 ‫هذه الشابة تربط الحقائق معًا.‬ 286 00:15:18,834 --> 00:15:20,502 ‫أكره أن أخون صديقة،‬ 287 00:15:20,586 --> 00:15:23,589 ‫لكن إن لم أفعل، أخشى أنني قد أكون التالية.‬ 288 00:15:28,302 --> 00:15:29,345 ‫سأبحث في الأمر.‬ 289 00:15:29,929 --> 00:15:30,804 ‫شكرًا.‬ 290 00:15:40,147 --> 00:15:43,984 ‫مثل كل بداية، تكون بداية الرقص المنفرد‬ ‫هي الأكثر إرعابًا.‬ 291 00:15:46,195 --> 00:15:49,323 ‫هذا النفس الوحيد والأخير في جانبي المسرح.‬ 292 00:15:51,951 --> 00:15:53,410 ‫ثم تبدأ الموسيقى.‬ 293 00:15:53,953 --> 00:15:57,665 ‫تدربتم من أجل هذه اللحظة وكافحتم من أجلها،‬ 294 00:15:57,748 --> 00:15:59,083 ‫ونزفتم من أجلها.‬ 295 00:15:59,708 --> 00:16:01,377 ‫لا يوجد شيء آخر لفعله‬ 296 00:16:01,460 --> 00:16:03,921 ‫سوى أن تتبعوا الإشارة وتخرجوا إلى الأضواء.‬ 297 00:16:04,546 --> 00:16:05,422 ‫ممنوع التلامس.‬ 298 00:16:22,231 --> 00:16:23,565 ‫لا تتحمسي.‬ 299 00:16:23,649 --> 00:16:25,943 ‫حددنا المقطوعة التي سترقصينها بالفعل.‬ 300 00:16:26,026 --> 00:16:27,486 ‫باستثناء أنني أريد المزيد.‬ 301 00:16:27,569 --> 00:16:28,904 ‫أعطيتك ما يمكنك تحمله.‬ 302 00:16:28,988 --> 00:16:30,906 ‫أم هل تريدين أن نظهر كلانا بمظهر سيئ؟‬ 303 00:16:31,448 --> 00:16:32,741 ‫لا يمكنك أن تكون جادًا.‬ 304 00:16:37,997 --> 00:16:40,040 ‫يتعمق "السفّاح" في ظلامنا.‬ 305 00:16:45,587 --> 00:16:48,257 ‫لأعماق لا أعتقد أنه يمكنك الوصول إليها.‬ 306 00:16:55,597 --> 00:16:56,765 ‫لا تتوقعي.‬ 307 00:16:57,266 --> 00:16:58,892 ‫يمكنني رؤية كل ما تفكرين فيه.‬ 308 00:17:02,146 --> 00:17:03,272 ‫فاجئيني.‬ 309 00:17:04,189 --> 00:17:05,024 ‫أغويني.‬ 310 00:17:28,756 --> 00:17:29,923 ‫سأبذل قصارى جهدي.‬ 311 00:17:42,394 --> 00:17:43,228 ‫اثني ركبتيك.‬ 312 00:18:16,428 --> 00:18:20,974 ‫يمكنني تفسير الأقراص، أقسم لك!‬ ‫هذا عن "بيت" وانتقامها…‬ 313 00:18:21,058 --> 00:18:21,934 ‫أي أقراص؟‬ 314 00:18:22,976 --> 00:18:23,811 ‫المعذرة؟‬ 315 00:18:23,894 --> 00:18:25,145 ‫قلت، "أقراص".‬ 316 00:18:25,938 --> 00:18:27,272 ‫لا، لم أقل.‬ 317 00:18:27,356 --> 00:18:28,524 ‫بلى، قلت.‬ 318 00:18:28,607 --> 00:18:31,443 ‫مهلًا، إذًا، أنا لست هنا بسبب الأقراص؟‬ 319 00:18:31,527 --> 00:18:35,405 ‫أنت هنا لأنك مدينة بـ407 دولار‬ ‫من أجل للمقصف والملابس.‬ 320 00:18:35,489 --> 00:18:39,076 ‫أقصى دين للطلاب هو 400.‬ 321 00:18:40,244 --> 00:18:41,286 ‫أعرف ذلك.‬ 322 00:18:41,745 --> 00:18:42,913 ‫هل معك المبلغ؟‬ 323 00:18:43,580 --> 00:18:47,459 ‫ليس معي. أمي ستدفع…‬ 324 00:18:47,543 --> 00:18:49,628 ‫وفقًا لها، لن تدفع الآن.‬ 325 00:18:50,796 --> 00:18:53,215 ‫- ولهذا سأجد وظيفة.‬ ‫- أي وظيفة؟‬ 326 00:18:56,552 --> 00:18:59,513 ‫هذا أمر سأبلغك به لاحقًا.‬ 327 00:19:00,055 --> 00:19:01,974 ‫ويبدو حذاء السيدة رائعًا عليك!‬ 328 00:19:05,894 --> 00:19:08,897 ‫ثم ذات مرة حاولت أخذ أفضل موقع‬ ‫في الأستوديو،‬ 329 00:19:08,981 --> 00:19:10,023 ‫وقلت، "يا عزيزتي،‬ 330 00:19:10,107 --> 00:19:11,775 ‫- يجب أن تبدئي في الخلف معي."‬ ‫- "شاين".‬ 331 00:19:12,317 --> 00:19:14,528 ‫ما رأيك أن تجلب لنا وجبة خفيفة؟‬ 332 00:19:16,280 --> 00:19:17,114 ‫بالتأكيد.‬ 333 00:19:23,579 --> 00:19:25,247 ‫أخبريني أنه ليس حبيبك.‬ 334 00:19:25,789 --> 00:19:26,915 ‫أمي! لا.‬ 335 00:19:27,499 --> 00:19:28,458 ‫"شاين" مثل…‬ 336 00:19:29,334 --> 00:19:31,044 ‫- لا.‬ ‫- أردت التأكد فحسب‬ 337 00:19:31,128 --> 00:19:32,337 ‫أنك ترين ما أراه.‬ 338 00:19:32,963 --> 00:19:36,216 ‫إنه السبب الوحيد لمجيئي.‬ 339 00:19:40,554 --> 00:19:43,640 ‫إذًا، ماذا تقرئين هذه الأيام؟‬ 340 00:19:44,892 --> 00:19:46,560 ‫ما يكلفوني به في الفرض المنزلي.‬ 341 00:19:47,102 --> 00:19:50,564 ‫"فيا"! ربيتك أفضل من ذلك.‬ 342 00:19:50,647 --> 00:19:53,775 ‫ليس لديّ نفس القدر من الوقت الذي تملكينه.‬ 343 00:19:54,943 --> 00:19:56,987 ‫لا. ليس لديك.‬ 344 00:19:57,070 --> 00:20:01,992 ‫أنت فتاة مشغولة. قرأت ذلك المقال،‬ ‫"مستقبل الباليه".‬ 345 00:20:02,576 --> 00:20:05,704 ‫كنت فخورة جدًا، أريته للجميع هنا.‬ 346 00:20:07,664 --> 00:20:09,750 ‫إنه ما منحني الشجاعة لأتصل بك.‬ 347 00:20:13,212 --> 00:20:14,087 ‫هذا يسعدني.‬ 348 00:20:15,589 --> 00:20:16,590 ‫أجل.‬ 349 00:20:19,051 --> 00:20:23,055 ‫والتوقيت رائع،‬ ‫مع اقتراب جلسة إطلاق السراح المشروط.‬ 350 00:20:23,597 --> 00:20:24,431 ‫متى؟‬ 351 00:20:25,224 --> 00:20:26,058 ‫غدًا.‬ 352 00:20:26,934 --> 00:20:29,186 ‫ألم يخبرك "تايلر" أنه قادم؟‬ 353 00:20:29,728 --> 00:20:32,814 ‫أجل، لكنه لم يذكر الجلسة قط.‬ 354 00:20:34,149 --> 00:20:36,944 ‫سيدلي بتصريح،‬ 355 00:20:37,027 --> 00:20:40,155 ‫وكنت آمل أن تدلي بتصريح أيضًا.‬ 356 00:20:41,073 --> 00:20:43,992 ‫يريدون أن يعرفوا فحسب‬ ‫أن لديّ علاقات بالمجتمع،‬ 357 00:20:44,076 --> 00:20:47,996 ‫وأنه يوجد أشخاص يدعمونني‬ ‫في العالم الحقيقي.‬ 358 00:20:48,497 --> 00:20:49,831 ‫إذًا لهذا أردتني هنا.‬ 359 00:20:49,915 --> 00:20:52,709 ‫- عزيزتي، لا، أردت…‬ ‫- ممنوع التلامس.‬ 360 00:20:54,127 --> 00:20:56,588 ‫"فيا"، أحاول إخبارك.‬ 361 00:20:58,924 --> 00:21:01,260 ‫لديّ الفرصة لأكون والدتك مجددًا.‬ 362 00:21:03,470 --> 00:21:05,180 ‫هل ستقبلينها أم لا؟‬ 363 00:21:15,357 --> 00:21:16,942 ‫ابتعدي عن السكين.‬ 364 00:21:17,025 --> 00:21:19,236 ‫أخبرتني "بيت" أنك تحاول تدمير مهنتها.‬ 365 00:21:19,987 --> 00:21:23,115 ‫لذا دعوتها وحبيبها لتناول العشاء.‬ 366 00:21:23,198 --> 00:21:24,950 ‫أعطيتها الرقص المنفرد الذي تقدر عليه.‬ 367 00:21:25,033 --> 00:21:26,493 ‫يمكنك تفسير ذلك على العشاء.‬ 368 00:21:26,576 --> 00:21:29,413 ‫الآن ابدأ العمل وكن عبدي في المطبخ.‬ 369 00:21:30,706 --> 00:21:33,292 ‫لن أفسّر شيئًا لمراهقة وزنها 40 كيلوغرامًا.‬ 370 00:21:33,375 --> 00:21:35,210 ‫إنها أختي يا "رامون".‬ 371 00:21:37,629 --> 00:21:38,630 ‫أرجوك؟‬ 372 00:21:42,759 --> 00:21:44,219 ‫إن طلبنا طعامًا جاهزًا فحسب.‬ 373 00:21:44,761 --> 00:21:48,015 ‫لا يمكنني تحمّل وجبة أخرى من صدور الدجاج‬ ‫المطهوة على البخار.‬ 374 00:21:52,602 --> 00:21:59,568 ‫"(ديليا): طعام جاهز الليلة، لحسن حظك.‬ ‫أحسني التصرّف."‬ 375 00:22:03,572 --> 00:22:05,782 ‫مرحبًا. تلقيت رسالتك.‬ 376 00:22:11,538 --> 00:22:12,873 ‫أين كنت طوال اليوم؟‬ 377 00:22:13,582 --> 00:22:15,792 ‫- لم تخنقي "جون"، أليس كذلك؟‬ ‫- لا،‬ 378 00:22:15,876 --> 00:22:17,753 ‫لكنني أذعت القصة.‬ 379 00:22:17,836 --> 00:22:19,713 ‫وإلا، ستقضي عليّ.‬ 380 00:22:20,547 --> 00:22:23,175 ‫والليلة سأسعى للحصول على دور رائع.‬ 381 00:22:24,593 --> 00:22:26,303 ‫يبدو السعي ممتعًا.‬ 382 00:22:27,095 --> 00:22:29,056 ‫هل هذا أكثر خيال جنسي إثارة لديك؟‬ 383 00:22:30,223 --> 00:22:31,933 ‫ما رأيك في أن تكوني مقيدة ومكممة؟‬ 384 00:22:32,017 --> 00:22:32,976 ‫أنا جادة.‬ 385 00:22:33,060 --> 00:22:35,020 ‫لا أعرف. ماذا عنك؟‬ 386 00:22:37,856 --> 00:22:38,774 ‫لا أعرف.‬ 387 00:22:40,609 --> 00:22:41,943 ‫ربما علاقة ثلاثية؟‬ 388 00:22:42,986 --> 00:22:44,988 ‫حقًا؟ مع من؟‬ 389 00:22:45,072 --> 00:22:47,783 ‫"إزمي"؟ ماذا عن "غوين"؟‬ 390 00:22:49,076 --> 00:22:50,160 ‫كنت أفكّر…‬ 391 00:22:51,703 --> 00:22:52,913 ‫ربما شاب.‬ 392 00:22:54,915 --> 00:22:57,876 ‫انسي الأمر. مستحيل أن أريد رؤيتك‬ ‫مع شاب آخر.‬ 393 00:22:58,377 --> 00:23:01,463 ‫ماذا إن كان الشاب المناسب؟‬ 394 00:23:03,840 --> 00:23:06,468 ‫لا يوجد شيء كهذا يا "بيت". آسف…‬ 395 00:23:07,052 --> 00:23:10,013 ‫ا أفعل هذا.‬ 396 00:23:23,151 --> 00:23:26,321 ‫هل تبيعين حذاء الباليه‬ ‫الموقّع من "جولي كينت" على "إيباي"؟‬ 397 00:23:26,405 --> 00:23:28,448 ‫- لا!‬ ‫- رأيته يصبح متاحًا للتو.‬ 398 00:23:28,532 --> 00:23:30,992 ‫مهلًا، هل لديك تنبيه لحذاء "جولي كينت"‬ ‫على "إيباي"؟‬ 399 00:23:31,701 --> 00:23:34,329 ‫ليست المشكلة هنا.‬ ‫بيت القصيد، هل أنت مفلسة هكذا؟‬ 400 00:23:34,913 --> 00:23:38,250 ‫لم تهتمين؟ كنت تدعينني ليلة أمس‬ ‫بالمسممة المخبولة.‬ 401 00:23:38,792 --> 00:23:42,254 ‫واليوم، أفكّر إن كان هذا حقيقيًا،‬ ‫فأنت أقوى مما ظننت.‬ 402 00:23:42,879 --> 00:23:44,381 ‫مما يعني أنه ربما لديّ وظيفة.‬ 403 00:23:44,464 --> 00:23:46,383 ‫لكن يجب أن تكوني رائعة. أنا جادة.‬ 404 00:23:46,466 --> 00:23:48,301 ‫"إزمي"، يمكنني أن أكون رائعة.‬ 405 00:23:48,927 --> 00:23:52,055 ‫أنا و"بيج" نعمل أيام السبت في ليلة الأشخاص‬ ‫المهمين في نادي "ميتشي" الشاطئي.‬ 406 00:23:52,139 --> 00:23:54,182 ‫تعرف المدرسة بهذا،‬ ‫لذا لا قلق بشأن موعد النوم.‬ 407 00:23:54,266 --> 00:23:55,934 ‫كانت "كاسي" تعمل هناك.‬ 408 00:23:57,060 --> 00:23:59,563 ‫أجل. تنقصنا فتاة منذ سقوطها.‬ 409 00:24:00,480 --> 00:24:03,233 ‫الحقيقة هي أنني لست رائعة إلى ذلك الحد.‬ 410 00:24:03,316 --> 00:24:04,651 ‫يقول "رودي" إنك رائعة.‬ 411 00:24:04,734 --> 00:24:06,153 ‫واجهت "بيت".‬ 412 00:24:06,736 --> 00:24:08,113 ‫لا تقحمي "رودي" في الأمر.‬ 413 00:24:08,196 --> 00:24:09,239 ‫ستكونين بخير.‬ 414 00:24:15,871 --> 00:24:16,788 ‫كنت محقة.‬ 415 00:24:18,123 --> 00:24:20,125 ‫لم ترد أن تراني حقًا.‬ 416 00:24:21,585 --> 00:24:24,588 ‫أرادت فحسب‬ ‫ابنتها المثالية "مستقبل الباليه"‬ 417 00:24:24,671 --> 00:24:27,215 ‫أن تبكي أمام لجنة إطلاق السراح المشروط.‬ 418 00:24:27,299 --> 00:24:31,011 ‫تحاول إعادة بناء حياتها وتريدك فيها.‬ 419 00:24:32,554 --> 00:24:34,055 ‫لا أريدها.‬ 420 00:24:36,766 --> 00:24:37,851 ‫إنها أمك.‬ 421 00:24:38,894 --> 00:24:39,895 ‫أجل.‬ 422 00:24:40,687 --> 00:24:42,647 ‫وهي قتلت رجلًا.‬ 423 00:24:45,692 --> 00:24:49,362 ‫مات أبي قبل وقت طويل بأزمة قلبية.‬ 424 00:24:50,780 --> 00:24:55,160 ‫بعد ذلك، انكسر شيء ما في داخلها.‬ 425 00:24:55,994 --> 00:24:57,871 ‫اتخذت كل قرار سيئ يمكنها.‬ 426 00:24:58,914 --> 00:25:01,666 ‫في المال والوظائف والرجال…‬ 427 00:25:03,376 --> 00:25:05,420 ‫كان "غريغ" الأسوأ.‬ 428 00:25:06,338 --> 00:25:07,714 ‫كان يضربها.‬ 429 00:25:11,760 --> 00:25:13,512 ‫ثم ذات ليلة…‬ 430 00:25:16,348 --> 00:25:17,807 ‫ضرب أخي.‬ 431 00:25:19,809 --> 00:25:21,645 ‫وحينها واجهته؟‬ 432 00:25:23,396 --> 00:25:27,359 ‫كان مخبولًا‬ ‫ولم يكن يُفترض أن يدخل منزلنا قط.‬ 433 00:25:30,070 --> 00:25:31,738 ‫أخبرتها أن تتخلص منه.‬ 434 00:25:32,322 --> 00:25:34,574 ‫لكن لا أحد يصغي لطفلة تبلغ 10 سنوات.‬ 435 00:25:38,745 --> 00:25:41,206 ‫سلبتني كل شيء.‬ 436 00:25:42,415 --> 00:25:44,251 ‫لكنها الآن تحاول إعادة كل شيء إليك.‬ 437 00:25:47,796 --> 00:25:50,590 ‫تطلب مني أن أضمنها إن خرجت،‬ 438 00:25:50,674 --> 00:25:52,676 ‫وهذه وظيفة لا أريدها.‬ 439 00:26:00,183 --> 00:26:01,059 ‫أيها الرقيب.‬ 440 00:26:05,188 --> 00:26:06,982 ‫جاءتني زائرتان من مدرسة الباليه.‬ 441 00:26:07,065 --> 00:26:08,942 ‫يبدو أن طالبًا تعرّض للتخدير،‬ 442 00:26:09,025 --> 00:26:11,403 ‫وأن الأمر نفسه حدث لـ"كاسي شور".‬ 443 00:26:11,486 --> 00:26:15,073 ‫بما أننا لم نر تقرير السميات،‬ ‫أجريت بعض البحث.‬ 444 00:26:15,156 --> 00:26:16,825 ‫ممرضة في المستشفى لم تقل صراحةً،‬ 445 00:26:16,908 --> 00:26:19,077 ‫لكنها ألمحت أنني في طريقي لأجد شيئًا.‬ 446 00:26:19,160 --> 00:26:21,746 ‫نعرف من تخص المخدرات.‬ ‫أراهن أن هذا يستحق مذكرة.‬ 447 00:26:21,830 --> 00:26:22,664 ‫من الشاب؟‬ 448 00:26:23,290 --> 00:26:24,374 ‫في الواقع، إنها فتاة.‬ 449 00:26:27,168 --> 00:26:28,128 ‫حسنًا.‬ 450 00:26:28,878 --> 00:26:32,215 ‫إن بنيت قضية يمكن للمدعي العام استخدامها،‬ ‫فلن أوقفك.‬ 451 00:26:35,969 --> 00:26:37,137 ‫أحسنت يا "كروز".‬ 452 00:26:37,679 --> 00:26:38,763 ‫لا تكوني مخطئة.‬ 453 00:26:55,113 --> 00:26:57,574 ‫- هل ذهبت إلى هناك من قبل؟‬ ‫- "تايلر"؟‬ 454 00:26:57,657 --> 00:27:00,785 ‫مرحبًا! أختي الكبيرة الصغيرة!‬ 455 00:27:00,869 --> 00:27:02,454 ‫تعالي.‬ 456 00:27:03,121 --> 00:27:03,997 ‫اشتقت إليك.‬ 457 00:27:04,080 --> 00:27:05,624 ‫اشتقت إليك!‬ 458 00:27:05,707 --> 00:27:09,252 ‫حتى رغم عدم قولك الحقيقة‬ ‫في سبب وجودك هنا حقًا.‬ 459 00:27:09,753 --> 00:27:12,714 ‫حسنًا يا "نيفي"، كنت أعمل على ذلك.‬ 460 00:27:12,797 --> 00:27:15,133 ‫أمي أخبرتني بدلًا منك.‬ 461 00:27:15,216 --> 00:27:17,093 ‫سأقاطعكما لألقي التحية فحسب.‬ 462 00:27:17,177 --> 00:27:19,262 ‫- اسمي "شاين". سُررت بلقائك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 463 00:27:19,346 --> 00:27:20,555 ‫أخوك مضحك.‬ 464 00:27:20,639 --> 00:27:22,349 ‫تقول "ليندي" إنه يوجد حفل الليلة.‬ 465 00:27:22,432 --> 00:27:23,850 ‫ليس من أجلنا.‬ 466 00:27:24,976 --> 00:27:25,935 ‫يجب أن نتحدث.‬ 467 00:27:26,895 --> 00:27:28,730 ‫لذا سنتحدث في الحفل.‬ 468 00:27:28,813 --> 00:27:31,900 ‫"شاين" و"ليندي"! أنقذاني من قاتلة المتعة!‬ 469 00:27:31,983 --> 00:27:33,318 ‫حسنًا.‬ 470 00:27:36,946 --> 00:27:38,948 ‫أظن أن صديقك معجب بي.‬ 471 00:27:39,866 --> 00:27:40,950 ‫بحقك يا "تاي".‬ 472 00:27:42,661 --> 00:27:45,038 ‫كل شيء حركات مصممة بالنسبة إليك.‬ 473 00:27:45,830 --> 00:27:47,957 ‫أحب معرفة كيف ستنتهي الأمور.‬ 474 00:27:49,709 --> 00:27:52,295 ‫لكن أرجوك، كن لطيفًا.‬ 475 00:28:07,268 --> 00:28:10,230 ‫رائع! شقة رائعة!‬ 476 00:28:10,313 --> 00:28:11,356 ‫مرحبًا يا "كوستا".‬ 477 00:28:12,190 --> 00:28:13,483 ‫مرحبًا يا سيد "كوستا".‬ 478 00:28:14,192 --> 00:28:15,777 ‫مساء الخير يا سيد "كوستا".‬ 479 00:28:15,860 --> 00:28:17,320 ‫شكرًا على استضافتنا.‬ 480 00:28:20,782 --> 00:28:23,743 ‫تخشين أن تأتي إلى هنا‬ ‫وتواجهيني من دون دعم.‬ 481 00:28:23,827 --> 00:28:26,955 ‫أنا نافذة الآن. ينفذ الراقصون كل أوامري.‬ 482 00:28:27,038 --> 00:28:28,665 ‫"بيت"، لا يمكننا إطعامهم جميعهم.‬ 483 00:28:29,249 --> 00:28:32,001 ‫لسنا جائعين يا "دي". بل نشعر بالعطش.‬ 484 00:28:37,924 --> 00:28:39,509 ‫أما زلت تريدينني أن أكون لطيفًا؟‬ 485 00:28:57,569 --> 00:28:59,028 ‫ابتسمي للقبيحين.‬ 486 00:28:59,112 --> 00:29:00,613 ‫يدفعون بقشيشًا أكبر!‬ 487 00:29:03,491 --> 00:29:05,785 ‫من طلب جعة "سافو"؟‬ 488 00:29:07,954 --> 00:29:09,539 ‫مهلًا، هل تُدعى "سابورو"؟‬ 489 00:29:12,625 --> 00:29:15,044 ‫يا إلهي، أنا آسفة جدًا!‬ 490 00:29:15,128 --> 00:29:16,796 ‫ما رأيك أن تدعيني أنهي ذلك؟‬ 491 00:29:16,880 --> 00:29:18,047 ‫سيدي، لم أكن أحاول…‬ 492 00:29:18,131 --> 00:29:19,424 ‫فهمت. أهذا يومك الأول؟‬ 493 00:29:20,133 --> 00:29:21,843 ‫لا بأس. جميعنا مررنا بذلك.‬ 494 00:29:39,402 --> 00:29:43,114 ‫"رامون" محق. أنت طفلة.‬ 495 00:29:43,198 --> 00:29:45,909 ‫هذه الحرب التي تشنينها يجب أن تتوقف.‬ 496 00:29:46,993 --> 00:29:47,827 ‫لماذا؟‬ 497 00:29:48,578 --> 00:29:50,663 ‫وفقًا له، لست البالغة في هذا المكان.‬ 498 00:29:51,623 --> 00:29:53,041 ‫سأذهب للرقص.‬ 499 00:29:54,292 --> 00:29:55,835 ‫إذًا ما حيلتك؟‬ 500 00:29:55,919 --> 00:29:57,796 ‫تمارين ضغط كثيرة. وأنت؟‬ 501 00:29:58,880 --> 00:30:03,301 ‫لا. أعني، "نيفيا" في حالة سيئة بسبب أمكما،‬ 502 00:30:03,384 --> 00:30:04,886 ‫لكنك هادئ جدًا بشأن ذلك.‬ 503 00:30:04,969 --> 00:30:08,640 ‫تقسو "نيفي" على نفسها،‬ ‫لكنها تقسو أيضًا على الجميع.‬ 504 00:30:09,349 --> 00:30:11,935 ‫المشكلة هي أن بقيتنا مجرّد فانين.‬ 505 00:30:12,018 --> 00:30:13,812 ‫عندما يتعلّق الأمر بأمنا،‬ 506 00:30:13,895 --> 00:30:17,148 ‫"نيفيا" سيئة مثل القاضي الذي حكم عليها.‬ 507 00:30:17,816 --> 00:30:18,817 ‫مرحبًا.‬ 508 00:30:20,527 --> 00:30:22,070 ‫أظن أن الوقت حان لتناول مشروب.‬ 509 00:30:24,447 --> 00:30:28,284 ‫أظن لهذا يسهل عليك‬ ‫أن تذهب إلى جلسة إطلاق سراحها المشروط.‬ 510 00:30:28,368 --> 00:30:30,328 ‫لا تقول أي شيء جاد حقًا.‬ 511 00:30:30,411 --> 00:30:33,373 ‫الغضب يجعل المرء يشيخ.‬ ‫يجب أن أحافظ على بشرتي.‬ 512 00:30:33,456 --> 00:30:35,542 ‫"تاي"، أنت لم تخبرني حتى.‬ 513 00:30:35,625 --> 00:30:37,585 ‫كنت ستصدينني فحسب.‬ 514 00:30:37,669 --> 00:30:40,797 ‫لا يمكنني حتى أن آتي على ذكرها‬ ‫من دون أن تغضبي بشدة.‬ 515 00:30:40,880 --> 00:30:43,007 ‫أحاول أن أبدأ حياة جديدة هنا.‬ 516 00:30:43,758 --> 00:30:47,220 ‫ما زالت أمي تحط من قدري‬ ‫حتى وهي محبوسة في السجن.‬ 517 00:30:47,303 --> 00:30:49,472 ‫إن لم تريدي مساعدة أمي،‬ ‫فاصمتي وابقي في المنزل.‬ 518 00:30:49,556 --> 00:30:52,141 ‫اعرفي أن المكان الذي تعيشين فيه، الأروقة،‬ 519 00:30:52,225 --> 00:30:54,686 ‫والغرف الصغيرة والأقفال والأبواب…‬ 520 00:30:54,769 --> 00:30:56,187 ‫أنت في سجن أيضًا.‬ 521 00:30:56,271 --> 00:30:58,231 ‫إلا أنني لا أحاول الخروج.‬ 522 00:31:00,191 --> 00:31:02,193 ‫لا أصدّق أنني هنا.‬ 523 00:31:02,277 --> 00:31:03,361 ‫ولا أنا.‬ 524 00:31:06,239 --> 00:31:07,740 ‫مرحبًا. أهلًا.‬ 525 00:31:11,828 --> 00:31:13,413 ‫الزبائن كثيرون الليلة.‬ 526 00:31:13,496 --> 00:31:14,372 ‫أجل.‬ 527 00:31:17,625 --> 00:31:19,085 ‫منذ متى ترقصين الباليه؟‬ 528 00:31:20,753 --> 00:31:22,005 ‫كيف عرفت أنني أرقص؟‬ 529 00:31:22,881 --> 00:31:24,173 ‫للمالك هنا نوع مفضّل.‬ 530 00:31:25,216 --> 00:31:27,468 ‫لست متأكدة من أنني بارعة في الوظيفة.‬ 531 00:31:28,219 --> 00:31:29,804 ‫تحتاجين إلى استراحة فحسب.‬ 532 00:31:29,888 --> 00:31:33,433 ‫لتعرفي تضاريس مكان، أقول دومًا،‬ ‫أن تذهبي إلى الماء.‬ 533 00:31:33,516 --> 00:31:36,352 ‫أعني، نحن على الشاطئ.‬ 534 00:31:37,770 --> 00:31:39,188 ‫لديّ ساعة أخرى في المناوبة.‬ 535 00:31:40,857 --> 00:31:43,192 ‫باستثناء أن هذا نادي "ميتشي" الشاطئي،‬ 536 00:31:43,776 --> 00:31:45,737 ‫حيث الزبون محق دومًا.‬ 537 00:31:50,658 --> 00:31:53,411 ‫سيد "كوستا"، أنا آسفة جدًا.‬ 538 00:31:53,494 --> 00:31:57,999 ‫كنت متوترة جدًا لوجودي هنا،‬ ‫والآن لا أشعر بشعور جيد.‬ 539 00:31:58,082 --> 00:32:00,752 ‫اشربي بعض المياه الفوارة. هيا.‬ 540 00:32:03,463 --> 00:32:04,631 ‫الفيديو الخاص بك ينتشر.‬ 541 00:32:04,714 --> 00:32:07,258 ‫لا أصدّق أن مهرجًا ما صوّرني.‬ 542 00:32:07,342 --> 00:32:09,052 ‫خلّدك كوغد على "إنستغرام".‬ 543 00:32:10,053 --> 00:32:12,430 ‫إن عاشرت الأفاعي، فستتسمم.‬ 544 00:32:12,513 --> 00:32:14,057 ‫أجل، لكن من الأفعى هنا؟‬ 545 00:32:14,140 --> 00:32:15,475 ‫"جون"، بالطبع.‬ 546 00:32:15,558 --> 00:32:18,394 ‫بما وجدناه في غرفتها،‬ ‫سيُطاح بها لتخديرها "كاسي".‬ 547 00:32:18,937 --> 00:32:20,563 ‫باستثناء كيف خدرتها "جون"؟‬ 548 00:32:21,105 --> 00:32:21,940 ‫حللت الأمر.‬ 549 00:32:22,732 --> 00:32:24,400 ‫شاهد وتعلّم.‬ 550 00:32:25,902 --> 00:32:27,111 ‫أنت محق.‬ 551 00:32:27,195 --> 00:32:29,113 ‫أشعر بأن المكان هنا أفضل بكثير.‬ 552 00:32:29,864 --> 00:32:32,867 ‫من المذهل أن الناس ينسون‬ ‫أن "شيكاغو" تطل على الماء مباشرةً.‬ 553 00:32:32,951 --> 00:32:34,285 ‫كأنك تذهبين في عطلة.‬ 554 00:32:34,827 --> 00:32:38,122 ‫أحتاج إلى هذا وأنا في موقف يفوق قدراتي.‬ 555 00:32:40,375 --> 00:32:41,834 ‫الجميع يتظاهرون هنا.‬ 556 00:32:42,585 --> 00:32:46,714 ‫معظم الناس ليس لديهم أمور مريعة‬ ‫عليهم أن يخفوها.‬ 557 00:32:48,257 --> 00:32:51,844 ‫أنا متأكد أن أيًا كان ما فعلته،‬ ‫فهو ليس بهذا السوء.‬ 558 00:32:54,138 --> 00:32:55,098 ‫إنه الأسوأ.‬ 559 00:32:55,932 --> 00:32:57,767 ‫هل تريدين التحدث عنه؟‬ 560 00:32:58,601 --> 00:32:59,727 ‫أنا لا أعرفك حتى.‬ 561 00:33:00,269 --> 00:33:04,524 ‫بالضبط. كأنك تهمسين للأمواج.‬ ‫ستغسلك لتصبحي نظيفة.‬ 562 00:33:07,860 --> 00:33:09,654 ‫أصبت شريكتي في الغرفة بغيبوبة.‬ 563 00:33:11,656 --> 00:33:14,450 ‫لا يسمع المرء هذا كثيرًا.‬ 564 00:33:14,534 --> 00:33:15,910 ‫لم أقصد ذلك، أقسم لك.‬ 565 00:33:16,452 --> 00:33:17,286 ‫أجل.‬ 566 00:33:17,370 --> 00:33:20,748 ‫أو قصدت. على الأقل فيما يتعلّق بالتخدير،‬ 567 00:33:21,249 --> 00:33:23,251 ‫وليس السقوط من فوق السطح.‬ 568 00:33:25,670 --> 00:33:30,049 ‫أعطيتها "روهيبنول" حتى لا تحسن الأداء‬ ‫في اليوم التالي‬ 569 00:33:30,133 --> 00:33:35,013 ‫وأتمكن من أن أؤدي أفضل منها‬ ‫في اختبار أداء بالغ الأهمية.‬ 570 00:33:36,514 --> 00:33:37,849 ‫لم أفكّر‬ 571 00:33:37,932 --> 00:33:40,560 ‫في أنها ستصعد إلى السطح وتسقط من فوقه.‬ 572 00:33:42,186 --> 00:33:44,188 ‫هل ما زالت تلك الفتاة على قيد الحياة؟‬ 573 00:33:45,231 --> 00:33:46,065 ‫بالكاد…‬ 574 00:33:46,816 --> 00:33:47,984 ‫وهذه غلطتي بالكامل.‬ 575 00:33:49,652 --> 00:33:52,363 ‫لكن إن عرف شخص آخر في المدرسة،‬ ‫فسينتهي أمري.‬ 576 00:33:54,699 --> 00:33:58,286 ‫أو سيرون ما أراه.‬ 577 00:33:58,369 --> 00:34:01,789 ‫فتاة طيبة ارتكبت خطأ واحدًا.‬ 578 00:34:07,045 --> 00:34:09,297 ‫لم تتناول "كاسي"‬ ‫سوى مشروب واحد تلك الليلة.‬ 579 00:34:09,380 --> 00:34:11,799 ‫أعرف هذا لأنها دخلت في وجود 4 كؤوس نبيذ‬ 580 00:34:11,883 --> 00:34:13,342 ‫معي ومع "غوين" و"جون".‬ 581 00:34:13,426 --> 00:34:15,178 ‫أترون؟ تشرب قبل الحفل.‬ 582 00:34:16,220 --> 00:34:18,389 ‫هل هذا على قصتك على "سنابتشات"؟ لم أرها.‬ 583 00:34:18,473 --> 00:34:21,142 ‫لم أشاركها سوى مع الفتيات.‬ ‫وحفظتها بين صوري.‬ 584 00:34:21,225 --> 00:34:23,061 ‫أنا و"غوين" كنا في غرفة المهجع حتى 9:45،‬ 585 00:34:23,144 --> 00:34:24,562 ‫ثم بعد دقائق على السطح.‬ 586 00:34:24,645 --> 00:34:27,899 ‫لكن "كاسي" و"جون" كانتا ما زالتا‬ ‫في الطابق السفلي تحتسيان النبيذ.‬ 587 00:34:27,982 --> 00:34:29,275 ‫متى سقطت "كاسي" في رأيك؟‬ 588 00:34:29,358 --> 00:34:31,486 ‫قبل 10:13 عندما التقطت هذه.‬ 589 00:34:35,239 --> 00:34:38,159 ‫- ما هذا؟‬ ‫- يا فتاة. هل التقطت تلك حقًا؟‬ 590 00:34:38,242 --> 00:34:41,537 ‫يا رفاق. كانت "كاسي" في الشارع.‬ ‫ماذا كان يُفترض بي فعله؟‬ 591 00:34:41,621 --> 00:34:43,581 ‫لا أعرف. ألا تلتقطي صورة؟‬ 592 00:34:43,664 --> 00:34:45,458 ‫لا، من الجيد أنها التقطتها!‬ 593 00:34:45,541 --> 00:34:48,961 ‫بما أن لا أحد رأى "كاسي" تسقط،‬ ‫هذا يساعد على تحديد الوقت.‬ 594 00:34:49,045 --> 00:34:51,130 ‫شربت نبيذها في غرفتها،‬ 595 00:34:51,214 --> 00:34:53,883 ‫ثم بعد 10 دقائق، كانت على السطح‬ ‫وتسقط من عليه.‬ 596 00:34:53,966 --> 00:34:55,802 ‫إلا أن المخدّر لا يعمل بتلك السرعة.‬ 597 00:34:56,385 --> 00:34:59,388 ‫لم آكل شيئًا تقريبًا طوال اليوم‬ ‫ولم أشعر بشيء سوى بعد 30 دقيقة.‬ 598 00:34:59,472 --> 00:35:01,349 ‫لذا إن سقطت "كاسي"…‬ 599 00:35:02,558 --> 00:35:04,185 ‫فلم يكن بسبب مخدّر "جون"؟‬ 600 00:35:04,268 --> 00:35:06,729 ‫يا رفاق، "جون" خدّرت "كاسي" بالتأكيد.‬ 601 00:35:06,813 --> 00:35:08,981 ‫إذًا؟ هذا لا يعني أن المخدّر هو ما أسقطها.‬ 602 00:35:09,065 --> 00:35:12,068 ‫صحيح. هذا يعني أيضًا‬ ‫أن ربما شخص ما دفع الساقطة.‬ 603 00:35:12,151 --> 00:35:13,986 ‫هل تدافعون عن "جون" حقًا؟‬ 604 00:35:15,905 --> 00:35:17,907 ‫جميعكم تخشون الحقيقة.‬ 605 00:35:18,491 --> 00:35:20,952 {\an8}‫"(أورين): قابليني في الحمّام"‬ 606 00:35:22,370 --> 00:35:23,579 ‫هذا أمر مزعج يا فتاة.‬ 607 00:35:30,086 --> 00:35:31,337 ‫سآخذها إلى المنزل.‬ 608 00:35:31,420 --> 00:35:32,964 ‫وسأطرد هؤلاء المهرّجين.‬ 609 00:35:33,047 --> 00:35:35,675 ‫حسنًا، هيا. أجل.‬ 610 00:35:39,262 --> 00:35:40,346 ‫لنرحل من هنا.‬ 611 00:35:41,180 --> 00:35:42,098 ‫ليس بعد.‬ 612 00:35:42,682 --> 00:35:44,183 ‫سأفوز بدعم "رامون".‬ 613 00:35:44,267 --> 00:35:45,935 ‫هل تدعينه "رامون" الآن؟‬ 614 00:35:46,018 --> 00:35:48,020 ‫نجري حوارًا بين بالغين.‬ 615 00:35:49,772 --> 00:35:51,899 ‫أريه ما يمكنني فعله يا "أورين".‬ 616 00:35:51,983 --> 00:35:54,610 ‫أنت راقصة بارعة يا "بيت".‬ ‫لا تحتاجين إلى استحسانه.‬ 617 00:35:54,694 --> 00:35:55,653 ‫ربما لا.‬ 618 00:35:56,154 --> 00:35:58,781 ‫لكنني أحتاج إلى رقصة منفردة جيدة،‬ ‫وهو لم يعطني واحدة.‬ 619 00:36:00,658 --> 00:36:02,160 ‫لا تكفين عن المطالب أبدًا.‬ 620 00:36:04,162 --> 00:36:06,289 ‫تبيّن أن أمورًا كثيرة يمكن إنجازها بالكتمان.‬ 621 00:36:07,832 --> 00:36:10,251 ‫لكنك و"شاين" تعرفان كل شيء عن ذلك، صحيح؟‬ 622 00:36:22,722 --> 00:36:23,556 ‫كأس أخيرة؟‬ 623 00:36:26,225 --> 00:36:27,768 ‫رأيي أنني استحققت كأسًا الليلة.‬ 624 00:36:30,563 --> 00:36:33,065 ‫أمسية ممتعة يا سيدي. أشكرك على استضافتنا.‬ 625 00:36:34,400 --> 00:36:35,234 ‫أجل.‬ 626 00:36:37,778 --> 00:36:41,157 ‫لكنني مندهشة أنها انتهت بهذه السرعة.‬ 627 00:36:42,366 --> 00:36:44,493 ‫بقينا لنظهر تقديرنا.‬ 628 00:36:45,453 --> 00:36:46,621 ‫أليس كذلك يا "أورين"؟‬ 629 00:36:49,415 --> 00:36:50,249 ‫بلى.‬ 630 00:36:50,791 --> 00:36:52,460 ‫"بيت" تأمل في المزيد.‬ 631 00:36:53,044 --> 00:36:54,128 ‫أفضلية.‬ 632 00:36:54,212 --> 00:36:55,630 ‫فرصة لتتألق.‬ 633 00:37:11,145 --> 00:37:12,021 ‫والآن أنتما.‬ 634 00:37:15,233 --> 00:37:16,776 ‫يمكنني رؤية ما تحاولين فعله.‬ 635 00:37:18,319 --> 00:37:19,570 ‫لا تتوقّع.‬ 636 00:37:21,197 --> 00:37:22,907 ‫يمكنني رؤية كل ما تفكر فيه.‬ 637 00:37:22,990 --> 00:37:24,242 ‫أيبدو هذا مألوفًا؟‬ 638 00:37:24,951 --> 00:37:27,912 ‫قلت، "فاجئيني". بل أفضل، "أغويني".‬ 639 00:37:28,955 --> 00:37:30,373 ‫إنها فرصتك الآن.‬ 640 00:37:34,835 --> 00:37:36,420 ‫أو ربما لا تستطيع تحمّل الأمر.‬ 641 00:37:38,339 --> 00:37:39,382 ‫أعرف أنني لا أستطيع.‬ 642 00:37:45,721 --> 00:37:48,933 ‫- أنت تفطرين قلبه.‬ ‫- "رامون"، أنت تفطر قلبي.‬ 643 00:37:55,147 --> 00:37:56,983 ‫هذه ليست الطريقة لأخذ ما تريدينه.‬ 644 00:37:57,733 --> 00:37:59,277 ‫كنت منتبهة.‬ 645 00:37:59,902 --> 00:38:01,404 ‫أتعلّم منك.‬ 646 00:38:11,622 --> 00:38:13,124 ‫ستعود أختك قريبًا.‬ 647 00:38:16,794 --> 00:38:18,170 ‫أغلقي الباب في أثناء خروجك.‬ 648 00:38:23,217 --> 00:38:24,427 ‫"نبيل"؟‬ 649 00:38:25,136 --> 00:38:26,429 ‫"نبيل"، احزر الأمر.‬ 650 00:38:26,512 --> 00:38:28,848 ‫جنيت 80 دولارًا الليلة.‬ 651 00:38:28,931 --> 00:38:31,142 ‫إن واصلت هذا، فسأكون ثرية.‬ 652 00:38:32,518 --> 00:38:33,644 ‫أعرف أنك الفاعلة.‬ 653 00:38:35,021 --> 00:38:36,063 ‫فعلت ماذا؟‬ 654 00:38:37,106 --> 00:38:38,316 ‫لا تتظاهري بالغباء.‬ 655 00:38:40,109 --> 00:38:41,485 ‫أنت دفعتها.‬ 656 00:38:42,320 --> 00:38:43,154 ‫"نبيل"…‬ 657 00:38:46,198 --> 00:38:48,868 ‫لم أقصد إيذاء أحد، أقسم لك.‬ 658 00:38:48,951 --> 00:38:50,953 ‫لكنك فعلت يا "جون".‬ 659 00:38:51,037 --> 00:38:52,621 ‫فطرت قلبي.‬ 660 00:38:54,707 --> 00:38:57,752 ‫وعندما أجمع ما يكفي من الحقائق‬ ‫ليصدقني الناس،‬ 661 00:38:58,544 --> 00:39:00,546 ‫ستسقطين أكثر من سقوط "كاسي".‬ 662 00:39:01,922 --> 00:39:05,676 ‫أنا آسفة جدًا. حقًا.‬ 663 00:39:05,760 --> 00:39:07,928 ‫لم أقصد قط أن يحدث ما حدث.‬ 664 00:39:08,012 --> 00:39:11,640 ‫يجب أن تصدّقني يا "نبيل". لست شخصًا سيئًا.‬ 665 00:39:11,724 --> 00:39:13,100 ‫لكنك فعلت أمورًا سيئة.‬ 666 00:39:14,685 --> 00:39:16,771 ‫ولا توجد ثقة الآن.‬ 667 00:39:17,772 --> 00:39:20,191 ‫ومن دون ثقة، لا يمكن أن نرقص معًا.‬ 668 00:39:22,026 --> 00:39:24,820 ‫- اسمع، سأصلح الأمر.‬ ‫- لا. لا أريدك أن تفعلي!‬ 669 00:39:26,113 --> 00:39:30,576 ‫أريدك أن تعيشي في خوف في كل يوم وكل منعطف،‬ 670 00:39:30,659 --> 00:39:32,161 ‫كما عشت أنا.‬ 671 00:39:34,080 --> 00:39:36,415 ‫سيحين الوقت يا "جون".‬ 672 00:39:37,750 --> 00:39:40,669 ‫ربما غدًا أو ربما بعد أسبوع،‬ 673 00:39:40,753 --> 00:39:43,923 ‫حيث تتوقعين أن أرفعك…‬ 674 00:39:44,548 --> 00:39:48,219 ‫أو التقاط تثقين بي لأفعله…‬ 675 00:39:48,302 --> 00:39:50,554 ‫وأريدك أن تعرفي أنه عندما يحين الوقت…‬ 676 00:39:51,889 --> 00:39:53,682 ‫عندما تكونين في أضعف لحظاتك…‬ 677 00:39:56,185 --> 00:39:57,561 ‫سأتركك تسقطين.‬ 678 00:40:15,204 --> 00:40:19,667 ‫هذه جلسة اتخاذ القرار لإطلاق السراح‬ ‫المشروط للسيدة "ماكايلا ستروير".‬ 679 00:40:20,376 --> 00:40:24,088 ‫"بي 33456". جريمة قتل من الدرجة الثانية.‬ 680 00:40:25,673 --> 00:40:27,341 ‫اليوم، لديك فرصة يا سيدة "ستروير"‬ 681 00:40:27,425 --> 00:40:30,428 ‫لتوضيح أو تصحيح الحقائق في ملفك المركزي.‬ 682 00:40:30,511 --> 00:40:33,681 ‫مع ذلك، نقبل نتائج المحكمة كحقيقة.‬ 683 00:40:33,764 --> 00:40:35,516 ‫نحن لسنا هنا لإعادة فتح قضيتك.‬ 684 00:40:35,599 --> 00:40:38,811 ‫نحن هنا فحسب لنقرر إن كنت مناسبة‬ ‫لإطلاق سراح مشروط.‬ 685 00:40:39,603 --> 00:40:41,355 ‫هل أنت مستعدة للتحدث إلينا اليوم؟‬ 686 00:40:41,439 --> 00:40:42,273 ‫أجل يا سيدتي.‬ 687 00:40:42,815 --> 00:40:46,485 ‫لذا، أخبرينا إن كنت جديرة‬ ‫بإطلاق سراح مشروط.‬ 688 00:40:51,490 --> 00:40:52,908 ‫أُغرمنا ببعضنا ونحن شباب،‬ 689 00:40:54,285 --> 00:40:57,663 ‫أنا ووالد طفليّ، "مارتن ستروير".‬ 690 00:40:57,746 --> 00:40:59,707 ‫أنجبنا ابني، "تايلر".‬ 691 00:40:59,790 --> 00:41:01,876 ‫إنه يجلس هناك.‬ 692 00:41:02,668 --> 00:41:05,963 ‫وابنتي، "نيفيا". لم تستطع المجيء اليوم.‬ 693 00:41:07,840 --> 00:41:11,385 ‫عانينا نقص المال، لكننا كنا سعداء.‬ 694 00:41:13,345 --> 00:41:18,017 ‫وعندما تُوفي، لم أعرف ماذا أفعل.‬ 695 00:41:18,100 --> 00:41:22,062 ‫كان عليّ أجد طرقًا لأعتني بطفليّ.‬ 696 00:41:29,236 --> 00:41:31,780 ‫سيدة "ستروير"، ما علاقة هذا بجريمتك؟‬ 697 00:41:31,864 --> 00:41:34,366 ‫لست هنا لأفعل ما تريده.‬ 698 00:41:35,326 --> 00:41:40,789 ‫أنني كنت وحيدة ويائسة،‬ 699 00:41:40,873 --> 00:41:44,210 ‫أبحث عن أي ملاذ يمكنني أن أجده.‬ 700 00:41:45,002 --> 00:41:48,839 ‫وكان "غريغوري" عصبيًا،‬ 701 00:41:48,923 --> 00:41:50,007 ‫لكنني ظننت حقًا‬ 702 00:41:50,090 --> 00:41:52,343 ‫أنني كنت أفعل أفضل شيء لعائلتي.‬ 703 00:41:53,802 --> 00:41:55,095 ‫ثم ضرب صغيري.‬ 704 00:41:55,179 --> 00:41:56,096 ‫ابنتك؟‬ 705 00:41:56,180 --> 00:41:58,182 ‫لا يا سيدتي. ابني، "تايلر".‬ 706 00:41:58,891 --> 00:42:00,017 ‫بأي يوم يا سيدة "ستروير"؟‬ 707 00:42:04,897 --> 00:42:06,065 ‫كان اليوم…‬ 708 00:42:10,486 --> 00:42:11,362 ‫كان اليوم…‬ 709 00:42:11,445 --> 00:42:14,156 ‫اليوم الذي ضربت فيه السيد "غونزالز"‬ ‫بمضرب بيسبول،‬ 710 00:42:14,240 --> 00:42:16,617 ‫مما تسبب في صدمة قوية أدت إلى وفاته.‬ 711 00:42:16,700 --> 00:42:20,579 ‫ندمت على ما فعلته في كل يوم من حياتي.‬ 712 00:42:24,416 --> 00:42:26,669 ‫لقد حرمني هذا من طفليّ.‬ 713 00:42:28,754 --> 00:42:32,466 ‫هذا سبب جلوس ابني في كرسي للمقعدين،‬ 714 00:42:32,550 --> 00:42:36,929 ‫أطلقت الشرطة النار عليه‬ ‫لأنهم ظنوا أنه الفاعل.‬ 715 00:42:39,515 --> 00:42:42,184 ‫كنت أنا. أنا من فعلت هذا وحدي.‬ 716 00:42:42,977 --> 00:42:47,982 ‫ودفعت ثمنًا باهظًا للخطأ الذي ارتكبته.‬ 717 00:42:49,858 --> 00:42:53,654 ‫وأريد الفرصة لأفعل الصواب فحسب.‬ 718 00:43:08,836 --> 00:43:09,837 ‫ليس الآن.‬ 719 00:43:10,588 --> 00:43:11,755 ‫لن يصبح الأمر أسهل.‬ 720 00:43:12,339 --> 00:43:14,174 ‫حسنًا، إذًا. كانت ليلة أمس فظيعة.‬ 721 00:43:14,842 --> 00:43:16,468 ‫كنت أحاول إصلاح الأمور.‬ 722 00:43:17,011 --> 00:43:21,307 ‫بأي منطق ستجعل علاقة ثلاثية‬ ‫مع "رامون كوستا" الأمور أفضل؟‬ 723 00:43:21,390 --> 00:43:23,142 ‫ظننت أنها ستعجبك.‬ 724 00:43:23,225 --> 00:43:24,101 ‫لماذا؟‬ 725 00:43:26,103 --> 00:43:28,314 ‫لم قد أكون مهتمًا بذلك؟‬ 726 00:43:30,149 --> 00:43:31,567 ‫كنت مهتمًا بالأمر مع "شاين".‬ 727 00:43:33,485 --> 00:43:35,029 ‫لا مزيد من الأكاذيب يا "أورين".‬ 728 00:43:37,197 --> 00:43:38,490 ‫أنا وهو…‬ 729 00:43:40,618 --> 00:43:41,827 ‫أنهينا العلاقة.‬ 730 00:43:42,995 --> 00:43:44,121 ‫أقسم أنها لم تعن شيئًا.‬ 731 00:43:46,540 --> 00:43:48,459 ‫لماذا لست جيدة كفاية لأي شخص؟‬ 732 00:43:49,460 --> 00:43:50,794 ‫أنت أكثر من كافية.‬ 733 00:43:51,795 --> 00:43:54,590 ‫قبلت ما كان معروضًا فحسب، ما كان سهلًا.‬ 734 00:43:54,673 --> 00:43:56,050 ‫لم تعن أي شيء.‬ 735 00:43:56,842 --> 00:43:57,843 ‫ربما بالنسبة إليك.‬ 736 00:43:58,636 --> 00:44:00,054 ‫لكن لـ"شاين"؟ ولي؟‬ 737 00:44:00,137 --> 00:44:01,764 ‫أخبريني أنك لم تفعلي ما هو أسوأ.‬ 738 00:44:02,640 --> 00:44:06,268 ‫أخبريني بذلك وسأرحل.‬ 739 00:44:06,352 --> 00:44:08,103 ‫سأصلح هذا الأمر.‬ 740 00:44:11,106 --> 00:44:11,940 ‫سترين.‬ 741 00:44:14,943 --> 00:44:16,695 ‫اسمعي. أحسنت.‬ 742 00:44:17,237 --> 00:44:19,490 ‫تطلبين مذكرة أمام قاض للمرة الأولى،‬ 743 00:44:19,573 --> 00:44:21,742 ‫معظم المبتدئين لا يتذكرون أسماءهم حتى.‬ 744 00:44:22,326 --> 00:44:23,827 ‫واجهت شخصيات مخيفة أكثر.‬ 745 00:44:23,911 --> 00:44:26,705 ‫بكل العمل الذي تقومين به في هذه القضية،‬ 746 00:44:26,789 --> 00:44:28,457 ‫هل يمكنك متابعة المشورة؟‬ 747 00:44:28,540 --> 00:44:32,252 ‫بالطبع. أذهب إلى مجموعة.‬ ‫أسمع إلى قصص الجميع المحزنة.‬ 748 00:44:33,045 --> 00:44:34,922 ‫أجيب كل مكالمات المستشار النفسي.‬ 749 00:44:35,547 --> 00:44:39,551 ‫الحقيقة أن هذه المذكرة‬ ‫أفضل مشورة حزن يمكنني أن أحصل عليها.‬ 750 00:44:40,928 --> 00:44:43,263 ‫سأراك عندما نجلبها.‬ 751 00:44:43,972 --> 00:44:45,140 ‫آنسة "ستروير"!‬ 752 00:44:47,017 --> 00:44:48,686 ‫أتقبضين على بعض الأشرار؟‬ 753 00:44:48,769 --> 00:44:49,853 ‫هذه هي الفكرة.‬ 754 00:44:51,105 --> 00:44:52,314 ‫دُمرت حياة شخص آخر.‬ 755 00:44:52,398 --> 00:44:55,192 ‫أفهم الأمر. لا يجب أن يُحاكم أحد‬ ‫بأسوأ أخطاء حياتهم،‬ 756 00:44:55,275 --> 00:44:57,194 ‫لكن لا يمكننا ترك الناس بلا عقاب.‬ 757 00:44:57,778 --> 00:44:58,904 ‫هل توجد مشكلة؟‬ 758 00:44:58,987 --> 00:45:01,949 ‫رأيي أن كل شخص في هذا المبنى لديه مشكلة.‬ 759 00:45:02,032 --> 00:45:05,744 ‫هيا يا "نيفي". أمامنا دقيقة فقط‬ ‫قبل أن تبدأ جلسة أمنا ثانيةً.‬ 760 00:45:07,705 --> 00:45:08,622 ‫لم تخبريني قط.‬ 761 00:45:08,706 --> 00:45:10,916 ‫لأن هذا ليس من شأنك.‬ 762 00:45:12,543 --> 00:45:15,713 ‫آمل أن يقرروا أنها استحقت الحرية،‬ 763 00:45:16,422 --> 00:45:20,509 ‫لأن عندما يكون الشخص في موقف فظيع،‬ ‫لا يحتاج سوى إلى شخص لينقذه منه.‬ 764 00:45:22,469 --> 00:45:24,388 ‫المشكلة أن معظمنا لا يحصلون على ذلك.‬ 765 00:45:31,687 --> 00:45:33,772 ‫- أنت ترتدي ملابس كثيرة.‬ ‫- يجب أن نتحدث.‬ 766 00:45:35,274 --> 00:45:37,526 ‫كنت تحبس نفسك هنا لوقت طويل.‬ 767 00:45:38,819 --> 00:45:39,820 ‫أحافظ على شرب الماء‬ 768 00:45:39,903 --> 00:45:42,573 ‫- وأراقب معدل ضربات قلبي.‬ ‫- لا أتحدث عن كهارلك.‬ 769 00:45:44,074 --> 00:45:46,285 ‫أتحدث عن انعزالك.‬ 770 00:45:47,202 --> 00:45:48,746 ‫تدع هذا المكان يؤثر بك.‬ 771 00:45:48,829 --> 00:45:49,913 ‫لديّ أسباب وجيهة.‬ 772 00:45:49,997 --> 00:45:51,248 ‫ليس لديك.‬ 773 00:45:51,832 --> 00:45:53,459 ‫"جون" لم تدفع "كاسي".‬ 774 00:45:54,960 --> 00:45:56,378 ‫المخدّرات لم تكن قد أثرت بها.‬ 775 00:46:00,883 --> 00:46:02,176 ‫أنت تواصل تغيير كلامك!‬ 776 00:46:02,259 --> 00:46:04,261 ‫لا، أواصل معرفة المزيد.‬ 777 00:46:04,845 --> 00:46:08,015 ‫باستثناء أن الأمور تحدث بالفعل.‬ 778 00:46:08,098 --> 00:46:09,641 ‫ستقبض الشرطية عليها.‬ 779 00:46:09,725 --> 00:46:10,726 ‫جيد.‬ 780 00:46:10,809 --> 00:46:11,685 ‫هل أنت جاد؟‬ 781 00:46:11,769 --> 00:46:13,312 ‫ماذا؟ هل أصبحت حساسًا الآن؟‬ 782 00:46:15,022 --> 00:46:16,482 ‫سيختبرونها.‬ 783 00:46:16,565 --> 00:46:18,233 ‫إن كانت بريئة، فسيطلقون سراحها.‬ 784 00:46:19,276 --> 00:46:20,778 ‫تعرف أن هذا هراء!‬ 785 00:46:23,030 --> 00:46:25,449 ‫ثمة أمر مشترك بيني وبينك،‬ 786 00:46:25,532 --> 00:46:26,992 ‫وهو أن النظام يكره كلينا.‬ 787 00:46:27,075 --> 00:46:29,578 ‫لا يريدون العدالة.‬ 788 00:46:29,661 --> 00:46:33,332 ‫يريدون نهاية مرتبة لقصة غبية ولعينة.‬ 789 00:46:33,415 --> 00:46:37,085 ‫وعندما يبدأ رجال الشرطة الأغبياء في البحث،‬ ‫لن يروا غيرنا.‬ 790 00:46:40,130 --> 00:46:42,758 ‫أنت كنت المشتبه به الرئيسي.‬ 791 00:46:43,592 --> 00:46:46,762 ‫إن أخبرتها أن شخصًا آخر لم يفعلها،‬ 792 00:46:46,845 --> 00:46:48,263 ‫فهذه شهادة قوية!‬ 793 00:46:53,227 --> 00:46:55,479 ‫هل أبدو كرجل شعر بالقوة من قبل؟‬ 794 00:47:07,699 --> 00:47:09,243 ‫شكرًا أيها الشاب.‬ 795 00:47:10,077 --> 00:47:12,746 ‫ستأخذ اللجنة كل هذا بعين الاعتبار.‬ 796 00:47:12,830 --> 00:47:14,957 ‫لدينا شهادة مؤثرة أخرى.‬ 797 00:47:15,582 --> 00:47:19,127 ‫قررت "نيفيا ستروير" التحدث‬ ‫بالنيابة عن الضحية.‬ 798 00:47:19,878 --> 00:47:21,129 ‫هل هي الضحية؟‬ 799 00:47:22,464 --> 00:47:24,883 ‫راجعت معلومات سيرتك الذاتية،‬ 800 00:47:24,967 --> 00:47:28,804 ‫ويجب أن أقول،‬ ‫أثار إعجابي كيف تغلبت على ظروفك‬ 801 00:47:28,887 --> 00:47:31,974 ‫ليتم تقديرك من أحد أفضل معاهد الرقص‬ ‫في البلاد.‬ 802 00:47:32,057 --> 00:47:33,433 ‫وفعلت كل هذا بمفردك.‬ 803 00:47:33,517 --> 00:47:35,435 ‫لم أصل إلى هنا بمفردي.‬ 804 00:47:36,186 --> 00:47:37,437 ‫من يستطيع؟‬ 805 00:47:37,521 --> 00:47:39,606 ‫بالطبع. كان لديك عائلة وأصدقاء…‬ 806 00:47:39,690 --> 00:47:41,108 ‫وأمي.‬ 807 00:47:41,775 --> 00:47:43,944 ‫لولاها لما أصبحت راقصة.‬ 808 00:47:44,486 --> 00:47:46,113 ‫هي من شجعتني،‬ 809 00:47:46,655 --> 00:47:50,075 ‫وأصرّت على أنه يوجد مكان في عالم الباليه‬ ‫لفتاة مثلي.‬ 810 00:47:50,617 --> 00:47:52,244 ‫وما وجهة نظرك بشأن الضحية؟‬ 811 00:47:52,327 --> 00:47:54,997 ‫بل ضحايا. تلك الليلة تركت 4 ضحايا.‬ 812 00:47:55,956 --> 00:48:00,544 ‫أحدهم ميت، والآخر في كرسي للمقعدين،‬ ‫وأخرى في السجن،‬ 813 00:48:01,461 --> 00:48:04,006 ‫وأخرى تُركت في العالم من دون أمها.‬ 814 00:48:06,091 --> 00:48:08,927 ‫أفسد هذا أمرًا في داخلي أعجز عن إصلاحه.‬ 815 00:48:09,887 --> 00:48:13,181 ‫لكن منحني الباليه الشيء الحقيقي الوحيد‬ ‫لأتمسك به.‬ 816 00:48:13,265 --> 00:48:16,894 ‫لكن هل تريدين روابط‬ ‫يمكن لأمي الاعتماد عليها هنا؟‬ 817 00:48:19,187 --> 00:48:21,565 ‫لا أستطيع القول بصراحة إنني أحدها.‬ 818 00:48:22,232 --> 00:48:23,901 ‫أنا بالكاد أحقق أحلامي.‬ 819 00:48:24,902 --> 00:48:27,905 ‫أعرف أن السماح بإطلاق سراح أمي‬ 820 00:48:27,988 --> 00:48:31,491 ‫سيرفع عني ثقلًا كان عليّ حمله‬ ‫منذ ذلك اليوم المريع.‬ 821 00:48:32,117 --> 00:48:34,411 ‫ثقل يجعلني أشعر كأنني زائفة.‬ 822 00:48:35,704 --> 00:48:39,750 ‫أنتم تعاقبون أمي، لكنكم تبقونني ضحية أيضًا.‬ 823 00:48:48,258 --> 00:48:53,180 ‫إن كنتم تعتقدون حقًا‬ ‫أن لديّ شيئًا لأقدمه إلى العالم،‬ 824 00:48:53,889 --> 00:48:55,432 ‫فستظهرون الرحمة.‬ 825 00:48:56,058 --> 00:48:59,144 ‫ليس للمرأة‬ ‫التي ارتكبت ذلك الخطأ الوحيد فحسب…‬ 826 00:49:05,651 --> 00:49:08,236 ‫ولكن لمن ما زالت تعاني بسببه.‬ 827 00:49:48,110 --> 00:49:51,238 ‫انتظري. الضابطة "كروز"، ترتكبين خطأ جسيمًا.‬ 828 00:49:53,532 --> 00:49:55,117 ‫لقد خدّرت نفسي.‬ 829 00:49:55,200 --> 00:49:56,702 ‫لم تكن لـ"جون" علاقة بالأمر.‬ 830 00:49:57,285 --> 00:49:58,787 ‫راجعت هذا ألف مرة.‬ 831 00:49:58,870 --> 00:50:00,288 ‫حاولي مرة أخرى.‬ 832 00:50:00,372 --> 00:50:02,457 ‫وضعنا ليلة "كاسي" بأكملها على "إنستغرام".‬ 833 00:50:02,541 --> 00:50:05,210 ‫- رأيت ما نُشر على وسائل التواصل.‬ ‫- ليس ما نبقيه خاصًا.‬ 834 00:50:05,293 --> 00:50:08,255 ‫الضابطة "كروز"،‬ ‫حاولت القبض على الرجل الخطأ من قبل.‬ 835 00:50:08,839 --> 00:50:10,507 ‫إن أخطأت في هذا،‬ 836 00:50:10,590 --> 00:50:12,259 ‫فلن يمنحك مديرك فرصة أخرى أبدًا‬ 837 00:50:12,342 --> 00:50:14,511 ‫لتعرفي من دفع "كاسي" من فوق السطح.‬ 838 00:50:14,594 --> 00:50:18,515 ‫لديك فرصة أخيرة في هذه القضية. لا تهدريها!‬ 839 00:50:19,975 --> 00:50:23,186 ‫يجب أن أقر، لا أرى كثيرًا‬ ‫أن أهم مشتبه به لشرطية يحاول بشدة‬ 840 00:50:23,270 --> 00:50:24,980 ‫أن يبرّئ مشتبهًا بها أخرى.‬ 841 00:50:25,063 --> 00:50:26,690 ‫حاولت مرات عديدة أن تعتقليني.‬ 842 00:50:27,899 --> 00:50:30,861 ‫لكنك لم تفعلي، لأنك لا تستطيعين.‬ 843 00:50:30,944 --> 00:50:32,320 ‫لا يمكنك إثبات شيء.‬ 844 00:50:34,990 --> 00:50:36,450 ‫جدي شيئًا يمكنك إثباته.‬ 845 00:50:39,119 --> 00:50:40,412 ‫أرني ما لديك.‬ 846 00:50:49,880 --> 00:50:50,714 ‫إنها تعرف.‬ 847 00:50:50,797 --> 00:50:52,049 ‫لم أخبرها.‬ 848 00:50:53,717 --> 00:50:54,551 ‫أعرف.‬ 849 00:50:56,011 --> 00:50:57,012 ‫أنا أخبرتها.‬ 850 00:50:57,929 --> 00:51:01,600 ‫أنا شخص سيئ وسأخسر كل شيء.‬ 851 00:51:02,768 --> 00:51:06,730 ‫لماذا أواصل إفساد كل شيء جيد في حياتي؟‬ 852 00:51:06,813 --> 00:51:08,273 ‫أنت لم تفسد شيئًا يا "أورين".‬ 853 00:51:09,691 --> 00:51:11,109 ‫لقد أصلحته.‬ 854 00:51:11,193 --> 00:51:14,237 ‫ابتعدت عن علاقة سيئة.‬ 855 00:51:14,905 --> 00:51:17,491 ‫أنهيت ما كان محطمًا. علاقتنا أنا وأنت.‬ 856 00:51:19,868 --> 00:51:20,911 ‫وهذا جيد.‬ 857 00:51:23,663 --> 00:51:24,831 ‫أنت طيب يا "أورين".‬ 858 00:51:26,792 --> 00:51:28,251 ‫وأعرف حقيقتك،‬ 859 00:51:28,335 --> 00:51:30,170 ‫وتمتلك القدرة على إصلاح علاقتك بها.‬ 860 00:51:30,712 --> 00:51:31,546 ‫حقًا؟‬ 861 00:51:34,091 --> 00:51:35,425 ‫لكن ماذا إن فات الأوان؟‬ 862 00:51:48,522 --> 00:51:49,773 ‫ما الأخبار؟‬ 863 00:51:51,358 --> 00:51:52,526 ‫لا توجد أخبار.‬ 864 00:51:52,609 --> 00:51:56,571 ‫قد يتخذون قرارهم خلال 24 ساعة أو 6 أشهر.‬ 865 00:51:59,866 --> 00:52:02,911 ‫كنت أقول لنفسي إنني لا أبالي بما يحدث لها.‬ 866 00:52:02,994 --> 00:52:05,622 ‫مهما يحدث، يمكننا التعامل معه.‬ 867 00:52:06,623 --> 00:52:08,291 ‫حتى إن لم يشكّل هذا فرقًا…‬ 868 00:52:09,793 --> 00:52:11,545 ‫منحني قول الحقيقة اليوم شعورًا جيدًا.‬ 869 00:52:13,672 --> 00:52:14,673 ‫أنا فخور بك.‬ 870 00:52:52,419 --> 00:52:54,963 ‫جيد. "ويتلاو". في الوسط.‬ 871 00:52:55,630 --> 00:52:57,007 ‫بداية رقصك المنفرد.‬ 872 00:53:09,686 --> 00:53:11,688 ‫أشعلي حركتك حماسًا.‬ 873 00:53:11,771 --> 00:53:12,981 ‫لا تترددي.‬ 874 00:53:14,691 --> 00:53:16,318 ‫الآن اجعليها دورة مزدوجة.‬ 875 00:53:19,362 --> 00:53:20,280 ‫جيد.‬ 876 00:53:22,949 --> 00:53:24,451 ‫مدي تلك القدم.‬ 877 00:53:28,872 --> 00:53:30,123 ‫كان هذا كل ما صممته.‬ 878 00:53:30,916 --> 00:53:31,875 ‫إنه يوم جديد.‬ 879 00:53:32,584 --> 00:53:33,460 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 880 00:53:34,377 --> 00:53:35,420 ‫أجل يا سيدي.‬ 881 00:53:35,921 --> 00:53:37,214 ‫أريني شيئًا.‬ 882 00:53:37,297 --> 00:53:39,466 ‫خذي الرقصة الأساسية وارتجلي.‬ 883 00:53:40,050 --> 00:53:40,926 ‫استكشفي.‬ 884 00:53:52,187 --> 00:53:55,357 ‫في النهاية، كل رقصة منفردة هي قفزة ثقة.‬ 885 00:53:55,440 --> 00:53:59,903 ‫ليست قفزة إلى الرقصة أو المسرحية‬ ‫أو رحمة الجمهور،‬ 886 00:53:59,986 --> 00:54:01,404 ‫بل إلى أنفسكم.‬ 887 00:54:01,488 --> 00:54:04,866 ‫يجب أن تثقوا بأن جسدكم يعرف‬ ‫أين يميل وينحني،‬ 888 00:54:04,950 --> 00:54:07,327 ‫وأن عضلاتكم ستتذكّر،‬ 889 00:54:07,410 --> 00:54:09,162 ‫حتى إن كانت أذهانكم خاوية.‬ 890 00:54:09,955 --> 00:54:12,666 ‫أنكم حالما تقفزون إلى الأضواء…‬ 891 00:54:13,166 --> 00:54:15,335 ‫أجل. أحسنت.‬ 892 00:54:15,418 --> 00:54:17,879 ‫ستكونون أقوياء كفاية لتهبطوا على أقدامكم.‬ 893 00:54:21,299 --> 00:54:24,302 ‫عليكم أن تحسّنوا توقيتكم. لنعمل على ذلك.‬ 894 00:55:59,356 --> 00:56:04,152 ‫ترجمة "ناجي بهنان"‬