1 00:00:06,423 --> 00:00:10,635 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:22,564 --> 00:00:24,524 ‪Chậm so với nhạc rồi, cô Whitlaw. 3 00:00:30,113 --> 00:00:31,072 ‪Dừng lại. 4 00:00:31,614 --> 00:00:32,907 ‪Vẫn chưa được. 5 00:00:33,616 --> 00:00:37,620 ‪Đồ Tể‪ không có một ngôi sao, ‪kẻ xấu hay nạn nhân nào cả. 6 00:00:37,704 --> 00:00:40,999 ‪Mỗi người là một mảnh ghép nhỏ ‪trong trò chơi lớn, kì dị. 7 00:00:41,583 --> 00:00:43,293 ‪Whitlaw, đứng giữa. Một mình. 8 00:00:45,462 --> 00:00:46,296 ‪Nhảy… 9 00:01:02,771 --> 00:01:06,274 ‪Tôi bảo xoay đơn ở đoạn này. ‪Vũ đạo làm khó em sao? 10 00:01:07,442 --> 00:01:09,486 ‪Không, chỉ là, em có thể xoay kép. 11 00:01:09,569 --> 00:01:11,863 ‪Tôi muốn vũ đạo như mình đã sắp đặt. 12 00:01:13,615 --> 00:01:15,033 ‪Dĩ nhiên. Em sẽ thử lại. 13 00:01:15,116 --> 00:01:16,159 ‪Để hôm khác. 14 00:01:16,242 --> 00:01:17,994 ‪Em, nhảy từ đầu. Lần nữa. 15 00:01:18,078 --> 00:01:19,329 ‪Cho cô ấy xem vũ đạo. 16 00:01:23,249 --> 00:01:25,085 ‪Sáu, bảy, tám. 17 00:01:27,128 --> 00:01:28,880 ‪Hôm nay Costa trù dập Bette. 18 00:01:28,963 --> 00:01:31,716 ‪Vẫn trách cô ấy ‪về vụ đảo chính nhỏ của ta. 19 00:01:31,800 --> 00:01:33,718 ‪Phải làm thế này, Whitlaw. 20 00:01:36,012 --> 00:01:36,930 ‪Có điện thoại. 21 00:01:38,264 --> 00:01:40,100 ‪Em. Ngay lập tức! 22 00:01:45,230 --> 00:01:48,066 ‪Trước thời ai cũng có ‪điện thoại trong túi, 23 00:01:48,149 --> 00:01:50,318 ‪mọi việc đều xảy ra ở đây. 24 00:01:50,819 --> 00:01:54,823 ‪Học sinh nghe điện, xếp hàng để gọi điện. 25 00:01:54,906 --> 00:01:56,407 ‪Đảm bảo là anh trai em. 26 00:01:56,491 --> 00:01:58,701 ‪Chắc bị mất điện thoại và quên số em. 27 00:01:58,785 --> 00:02:00,203 ‪Ngày mai anh ấy bay tới. 28 00:02:04,249 --> 00:02:07,585 ‪- Tyler, đã bảo nhớ… ‪- Cuộc gọi mất phí từ Trại cải tạo Rogen. 29 00:02:07,669 --> 00:02:09,671 ‪An toàn khi nhảy cùng một nhóm, 30 00:02:09,754 --> 00:02:13,550 ‪một cách để vừa hữu hình và vô hình, ‪như một con vật trong đàn. 31 00:02:13,633 --> 00:02:16,553 ‪- ‪Bạn chấp nhận cước phí không? ‪- Tôi chấp nhận. 32 00:02:16,636 --> 00:02:19,013 ‪Nhưng khi độc diễn, không có nơi ẩn nấp. 33 00:02:19,764 --> 00:02:20,598 ‪Veah? 34 00:02:21,099 --> 00:02:25,270 ‪Chỉ có ta, đơn độc trong ánh đèn, ‪cho cả thế giới thấy. 35 00:02:25,353 --> 00:02:26,187 ‪Mẹ? 36 00:02:27,689 --> 00:02:28,857 ‪Ôi, con yêu. 37 00:02:30,483 --> 00:02:31,776 ‪Mẹ nhớ con. 38 00:02:51,129 --> 00:02:54,132 {\an8}‪Tập trung lại, mọi người! ‪Hàng vừa đến đây! 39 00:02:54,215 --> 00:02:56,718 ‪Mẹ tớ vừa trúng số 500 đô-la, 40 00:02:56,801 --> 00:03:00,513 ‪nên đoán xem ai vừa nhận được hộp quà này? 41 00:03:01,222 --> 00:03:05,101 ‪- Còn 20 phút tới giờ giới nghiêm. ‪- Ừ, có sẵn bộ liền nóng bỏng. 42 00:03:05,185 --> 00:03:06,477 ‪Bắt đầu đấu giá nào! 43 00:03:06,561 --> 00:03:09,063 ‪Tớ đổi hai cái quần bó mới ‪lấy băng hỗ trợ. 44 00:03:09,647 --> 00:03:11,774 ‪Thêm chai xà phòng giặt là được. 45 00:03:11,858 --> 00:03:14,485 ‪Nửa cuộn ruy băng ‪cho túi cam thảo này nhé? 46 00:03:14,569 --> 00:03:16,696 ‪Gwen, cậu có thể ra giá tốt hơn thế. 47 00:03:16,779 --> 00:03:18,406 ‪Còn ai không? 48 00:03:18,907 --> 00:03:19,741 ‪Chào cậu. 49 00:03:20,283 --> 00:03:21,159 ‪Chào cậu. 50 00:03:21,242 --> 00:03:22,535 ‪Tìm việc thế nào rồi? 51 00:03:23,328 --> 00:03:25,830 ‪Không ổn. Không có cuộc phỏng vấn nào. 52 00:03:26,706 --> 00:03:30,793 ‪Có thế giới rộng lớn, xấu xa ngoài kia ‪và tớ không biết làm gì ở đó. 53 00:03:34,047 --> 00:03:35,465 ‪Paige đang mở tiệc đấy. 54 00:03:36,090 --> 00:03:39,636 ‪Nếu muốn nguồn cung dây buộc tóc trọn đời, ‪thì giờ là cơ hội. 55 00:03:39,719 --> 00:03:40,637 ‪Tớ xin kiếu. 56 00:03:42,555 --> 00:03:43,556 ‪Một ngày mệt mỏi? 57 00:03:45,183 --> 00:03:46,559 ‪Nghe nói mẹ cậu đã gọi. 58 00:03:47,268 --> 00:03:48,144 ‪Ai kể cho cậu? 59 00:03:49,103 --> 00:03:52,065 ‪Cưng à, ‪thứ duy nhất Torri giữ được là nước. 60 00:03:52,690 --> 00:03:55,109 ‪Nhưng phải hỏi, ai lại gọi điện mất phí? 61 00:03:55,735 --> 00:03:58,154 ‪Mẹ cậu làm sao? Gãy xương? Ở bệnh viện? 62 00:03:58,238 --> 00:03:59,364 ‪Bà ấy đang ngồi tù. 63 00:04:02,867 --> 00:04:05,245 ‪- Này, đừng phán xét tớ. ‪- Sao có thể? 64 00:04:05,328 --> 00:04:07,455 ‪Tớ đến từ một gia đình tội phạm. 65 00:04:07,538 --> 00:04:10,041 ‪Một anh họ đang ngồi tù, thêm hai ông chú. 66 00:04:10,792 --> 00:04:13,169 ‪- Bà cũng từng ở tù vì buôn lậu. ‪- Đùa à? 67 00:04:13,253 --> 00:04:14,587 ‪Tớ là con nhà hạ lưu. 68 00:04:14,671 --> 00:04:17,924 ‪Đến khi tớ ra đời, ‪nhà McRaes chỉ giỏi chết rũ trong tù. 69 00:04:18,967 --> 00:04:19,801 ‪Bà ấy ở đâu? 70 00:04:21,052 --> 00:04:22,220 ‪Trại cải tạo Rogen. 71 00:04:22,804 --> 00:04:24,639 ‪Đợi đã, chỉ cách đây hai tiếng. 72 00:04:25,723 --> 00:04:27,267 ‪Tớ lớn lên ở Illinois này. 73 00:04:27,976 --> 00:04:31,813 ‪Nhưng khi bà ấy vào tù, ‪Tyler và tớ được gửi đến sống với bà ở LA. 74 00:04:33,022 --> 00:04:36,109 ‪Khi bà qua đời, chỉ còn tớ và Tyler. 75 00:04:38,152 --> 00:04:40,196 ‪Mẹ tớ có thể rũ tù. 76 00:04:41,406 --> 00:04:42,657 ‪Bà ấy đã tạo ra cậu. 77 00:04:43,241 --> 00:04:46,953 ‪- Hãy thể hiện chút tình yêu! ‪- Tớ từ bỏ việc đó sáu năm trước. 78 00:04:49,872 --> 00:04:53,751 ‪Lẽ ra tớ diễn chính trong ‪Đồ Tể‪, ‪và giờ héo mòn trong vũ đoàn 79 00:04:53,835 --> 00:04:58,006 ‪- với vài màn độc diễn chớp nhoáng. ‪- Có lúc ta đều nhảy thế. 80 00:04:58,089 --> 00:04:59,632 ‪Ừ, nhưng không phải Bette. 81 00:04:59,716 --> 00:05:03,636 ‪- Hãy đòi màn độc diễn tốt hơn. ‪- Đúng. Vai diễn là của cậu từ đầu. 82 00:05:09,475 --> 00:05:10,643 ‪Này! 83 00:05:12,770 --> 00:05:14,981 ‪Vũ công ba-lê phi thường, Caleb Wick. 84 00:05:15,523 --> 00:05:17,400 ‪Caleb! Cậu vã mồ hôi nhiều quá. 85 00:05:17,483 --> 00:05:19,736 ‪Cậu à! Tớ thấy tới bốn người. 86 00:05:19,819 --> 00:05:21,362 ‪Caleb. Cái quái gì thế? 87 00:05:22,322 --> 00:05:24,365 ‪Không hiểu. Cậu ấy đâu uống rượu. 88 00:05:25,325 --> 00:05:26,492 ‪Shane! 89 00:05:28,119 --> 00:05:30,330 ‪Shane! 90 00:05:30,413 --> 00:05:31,914 ‪Tập dạo đầu đi, anh bạn! 91 00:05:31,998 --> 00:05:34,542 ‪Caleb, bình tĩnh. ‪Chúa ơi, đúng là đồ điên! 92 00:05:34,625 --> 00:05:37,045 ‪Bình tĩnh. Các cậu muốn Torri vào không? 93 00:05:37,128 --> 00:05:39,422 ‪Tớ sẽ không ở đây. Tớ có thể bay! 94 00:05:40,506 --> 00:05:41,924 ‪Chết tiệt! Caleb? 95 00:05:42,008 --> 00:05:42,925 ‪Ôi Chúa ơi! 96 00:05:43,426 --> 00:05:45,011 ‪Anh bạn, cậu ổn chứ? 97 00:05:47,096 --> 00:05:48,306 ‪Chuyện quái gì vậy? 98 00:05:49,140 --> 00:05:50,933 ‪- Tớ sẽ lấy chăn. ‪- Tại sao? 99 00:05:51,017 --> 00:05:51,851 ‪Như động kinh. 100 00:05:51,934 --> 00:05:55,438 ‪- Cậu ấy cần cấp cứu! ‪- Lại cấp cứu? Cô DuBois sẽ hoảng lên! 101 00:05:55,521 --> 00:05:58,566 ‪- Ừ. Cậu ấy cần giúp. ‪- Không thể gọi cấp cứu nữa! 102 00:05:58,649 --> 00:05:59,984 ‪Vậy gọi tới chỗ Torri. 103 00:06:07,950 --> 00:06:09,952 ‪Làm ơn nói cô chưa gọi Monique. 104 00:06:10,036 --> 00:06:12,955 ‪Làm gián đoạn chuyến đi ‪bằng vụ thiếu năng lực? 105 00:06:13,039 --> 00:06:14,123 ‪Tôi đã cưỡng lại. 106 00:06:14,207 --> 00:06:17,210 ‪Vui khi nghe vậy, ‪vì ta có vấn đề nghiêm trọng đấy. 107 00:06:17,293 --> 00:06:20,046 ‪Từ tại sao cô để học sinh thức ‪sau giới nghiêm. 108 00:06:20,129 --> 00:06:23,633 ‪- Xảy ra trước giờ giới nghiêm. ‪- Chúng uống rượu à? Còn cô? 109 00:06:23,716 --> 00:06:25,760 ‪Không, Selena, tôi đang làm việc. 110 00:06:25,843 --> 00:06:28,429 ‪Vậy sao Caleb Wick lại nhảy lên tường? 111 00:06:31,224 --> 00:06:34,143 ‪Không phải do cậu ấy. ‪Là do thuốc ‪Rohipnol‪. 112 00:06:34,227 --> 00:06:36,771 ‪Roofies‪? Thuốc xâm hại tình dục? 113 00:06:36,854 --> 00:06:39,941 ‪Hình như có thứ gọi là phản ứng ngược 114 00:06:40,024 --> 00:06:43,861 ‪ở một số người, hầu hết là nam, ‪họ không buồn ngủ mà phát điên, 115 00:06:43,945 --> 00:06:45,154 ‪đã xảy ra với Caleb. 116 00:06:45,738 --> 00:06:48,116 ‪Đây là học sinh thứ hai bị đánh thuốc. 117 00:06:48,658 --> 00:06:50,034 ‪Ai là người đầu tiên? 118 00:06:51,452 --> 00:06:52,286 ‪Selena! 119 00:06:54,247 --> 00:06:55,623 ‪Ngôi sao sáng của ta. 120 00:06:56,582 --> 00:06:57,542 ‪Cassie Shore? 121 00:06:57,625 --> 00:06:59,377 ‪Đêm cô ấy ngã từ nóc nhà. 122 00:06:59,460 --> 00:07:02,630 ‪Vũ công giỏi nhất của ta bị đánh thuốc, ‪như Caleb? 123 00:07:02,713 --> 00:07:06,092 ‪- Hiệu trưởng đang xử lý. ‪- Ý cô là bận tìm cách che giấu! 124 00:07:06,175 --> 00:07:08,803 ‪Cô làm việc cho bọn tôi, ‪không phải bọn trẻ. 125 00:07:08,886 --> 00:07:12,348 ‪Biết điều hoặc tìm chỗ khác mà làm. 126 00:07:16,853 --> 00:07:19,021 ‪Cậu ấy sẽ ổn, phòng khi cô quan tâm! 127 00:07:21,691 --> 00:07:26,195 ‪Vậy tôi bị chuốc thứ thuốc ‪mà mấy kẻ hiếp dâm dùng để lên giường? 128 00:07:26,279 --> 00:07:27,238 ‪Tôi nghe vậy. 129 00:07:27,321 --> 00:07:28,823 ‪Có kẻ nhắm vào cậu. 130 00:07:29,282 --> 00:07:32,201 ‪- Nhưng sao là tớ? ‪- Chắc cùng lý do với Cassie. 131 00:07:33,202 --> 00:07:34,662 ‪Cô ấy cũng bị đánh mê. 132 00:07:35,538 --> 00:07:36,414 ‪Chết tiệt! 133 00:07:37,123 --> 00:07:39,584 ‪Ý cậu là có tên khốn vẫn lảng vảng ở đây? 134 00:07:40,376 --> 00:07:41,878 ‪Chuyện này thật điên rồ. 135 00:07:44,505 --> 00:07:47,300 ‪Này, Nabil, cảm ơn đã cho tôi biết. 136 00:07:47,925 --> 00:07:50,178 ‪- Thật tốt bụng. ‪- Không phải lòng tốt. 137 00:07:50,261 --> 00:07:54,307 ‪Mà vì nếu tìm ra ai làm việc này với cậu, ‪sẽ tìm ra kẻ hại Cassie. 138 00:08:05,318 --> 00:08:06,903 ‪Chào mừng về nhà, Neveah. 139 00:08:17,497 --> 00:08:20,249 ‪- Đây không phải nhà tôi. ‪- Giờ thì phải đấy. 140 00:08:20,958 --> 00:08:21,959 ‪Chào Ty. 141 00:08:22,043 --> 00:08:23,794 ‪Chào Nevie. Muốn chơi không? 142 00:08:33,095 --> 00:08:34,305 ‪Lại thế rồi. 143 00:08:37,183 --> 00:08:39,018 ‪Đứng xa ra, sẽ không bị thương. 144 00:08:39,602 --> 00:08:40,853 ‪Đừng có quay đi… 145 00:08:46,400 --> 00:08:49,070 ‪- Ông ta không có quyền! ‪- Tyler, đừng! 146 00:08:53,407 --> 00:08:54,992 ‪Lẽ ra nên ngăn cậu ấy lại. 147 00:08:55,076 --> 00:08:56,244 ‪Tyler, dậy đi! 148 00:09:01,415 --> 00:09:03,000 ‪- Mẹ, không! ‪- Cảnh sát! 149 00:09:06,837 --> 00:09:10,174 ‪- Cảnh sát đến rồi. Giờ cậu an toàn. ‪- Không đâu! 150 00:09:14,011 --> 00:09:15,638 ‪Dừng lại! 151 00:09:18,558 --> 00:09:19,600 ‪Đừng! 152 00:09:20,393 --> 00:09:21,227 ‪Không! 153 00:09:22,937 --> 00:09:24,438 ‪Anh ấy không làm gì sai! 154 00:09:24,522 --> 00:09:25,940 ‪Cô bảo bắn cậu ta mà. 155 00:09:26,023 --> 00:09:28,734 ‪- Không phải! ‪- Không ai bỏ đi cả, Neveah. 156 00:09:28,818 --> 00:09:30,820 ‪Mẹ sẽ luôn bảo vệ con. 157 00:09:48,921 --> 00:09:50,756 ‪- ĐẸP ĐẤY! ‪- CẢM ƠN. LÀM GÌ VẬY? 158 00:09:50,840 --> 00:09:52,300 ‪THƯ GIÃN VÀ TÌM KIẾM 159 00:09:52,383 --> 00:09:53,426 ‪Ai đấy? 160 00:09:58,222 --> 00:09:59,140 ‪Lại ác mộng à? 161 00:09:59,849 --> 00:10:02,351 ‪Ừ. Cũ nhưng vẫn rõ mồn một. 162 00:10:07,106 --> 00:10:07,940 ‪Cậu ổn chứ? 163 00:10:10,234 --> 00:10:12,903 ‪Chà, có cái này để cậu phân tâm đây. 164 00:10:13,821 --> 00:10:16,407 ‪- Chỉ là thân mình. ‪- Và ý cậu là gì? 165 00:10:17,617 --> 00:10:18,618 ‪Ai biết được? 166 00:10:19,619 --> 00:10:22,538 ‪Có khi cậu hiểu về anh ta ‪còn hơn tớ hiểu mẹ mình. 167 00:10:24,790 --> 00:10:25,791 ‪Vậy sửa đi. 168 00:10:26,876 --> 00:10:29,629 ‪Nếu không sẽ làm rối loạn đầu óc ‪và việc nhảy. 169 00:10:30,963 --> 00:10:32,632 ‪Tới giờ thì chưa, nhưng… 170 00:10:33,174 --> 00:10:36,052 ‪Đôi khi tớ nghĩ ‪việc đó thực sự thúc đẩy mình. 171 00:10:39,305 --> 00:10:42,975 ‪Cậu có thể dừng hẹn hò ‪với Chàng Cơ Bụng một phút không? 172 00:10:43,059 --> 00:10:45,561 ‪Ngay lúc này, cưng à, tớ đang hẹn hò cậu. 173 00:10:46,687 --> 00:10:50,107 ‪Xe buýt đến Trại cải tạo Rogen ‪sẽ đi lúc tám giờ. Đi không? 174 00:10:56,405 --> 00:10:59,241 ‪- Có ảnh hưởng lâu dài không? ‪- Bác sĩ bảo không. 175 00:10:59,825 --> 00:11:03,412 ‪Tớ chỉ muốn giải hết thứ thuốc này ‪khỏi cơ thể và sống tiếp. 176 00:11:03,913 --> 00:11:05,956 ‪Không thể tin Cassie cũng bị vậy. 177 00:11:06,040 --> 00:11:09,001 ‪- Tớ cá là do cùng một kẻ. ‪- Anh đoán là Shane. 178 00:11:10,211 --> 00:11:12,254 ‪Sao cơ, anh buộc tội bạn thân à? 179 00:11:12,338 --> 00:11:14,173 ‪- Gắt đấy. ‪- Tính thử xem. 180 00:11:14,256 --> 00:11:17,218 ‪Tối nay cậu ta cứ sờ soạng Caleb. ‪Có lẽ thích cậu. 181 00:11:17,802 --> 00:11:19,804 ‪Khá chắc là tớ sờ soạng cậu ấy. 182 00:11:19,887 --> 00:11:23,182 ‪- Mà cậu ta cực ghét Cassie. ‪- Ta đều từng vậy… vẫn. 183 00:11:23,265 --> 00:11:24,350 ‪Sao cũng được. 184 00:11:25,226 --> 00:11:28,771 ‪Em không chịu nổi cậu ta, ‪nhưng buộc tội Shane thì hơi quá. 185 00:11:28,854 --> 00:11:30,523 ‪Này, chỉ là giả thuyết. 186 00:11:30,606 --> 00:11:32,858 ‪- Ôi trời. ‪- Sao vậy? 187 00:11:33,943 --> 00:11:35,194 ‪Không phải Shane. 188 00:11:36,112 --> 00:11:36,946 ‪Mà là tớ. 189 00:11:37,029 --> 00:11:38,864 ‪Sao, cậu tự đánh thuốc mình? 190 00:11:38,948 --> 00:11:42,702 ‪Tớ bị đau bó cơ đùi, ‪nên trộm ít Advil từ kho bí mật của June. 191 00:11:42,785 --> 00:11:44,620 ‪June Park có kho bí mật? 192 00:11:46,872 --> 00:11:47,707 ‪Đánh thuốc ai? 193 00:11:47,790 --> 00:11:49,834 ‪- Caleb! Cũng như với Cassie! ‪- Gì? 194 00:11:49,917 --> 00:11:51,711 ‪Nhận đi! Cậu có kho bí mật. 195 00:11:51,794 --> 00:11:55,214 ‪Bỏ tớ ra! Cậu đang làm gì vậy? 196 00:11:56,173 --> 00:11:57,800 ‪Bette, cậu đang tìm gì vậy? 197 00:12:00,594 --> 00:12:02,555 ‪Cậu nói trong này chỉ có Advil? 198 00:12:02,638 --> 00:12:05,266 ‪Nhìn tớ xem. Tớ sưu tập gấu bông! 199 00:12:05,349 --> 00:12:07,017 ‪Có khi đầy thuốc trong đó. 200 00:12:07,601 --> 00:12:08,477 ‪Bette. Đừng! 201 00:12:08,561 --> 00:12:11,105 ‪Cậu đánh thuốc Cassie ‪để loại cô ấy khỏi cuộc chơi. 202 00:12:11,188 --> 00:12:12,857 ‪Cậu là người ghét cô ấy. 203 00:12:12,940 --> 00:12:16,068 ‪Khi cô ấy giành vai Aurora, ‪cậu bảo muốn cô ấy chết. 204 00:12:16,986 --> 00:12:20,072 ‪- Ý tớ không phải chết vậy. ‪- Cảnh sát đang điều tra, 205 00:12:20,156 --> 00:12:23,909 ‪- cậu muốn cho họ gì? Đánh lạc hướng? ‪- Thuốc là của cậu, June. 206 00:12:25,995 --> 00:12:28,998 ‪Thấy hai viên này không? ‪Là thuốc mê kích dục! 207 00:12:31,917 --> 00:12:32,960 ‪Chết tiệt, gái à. 208 00:12:33,043 --> 00:12:34,420 ‪Đâu phải của tớ. 209 00:12:34,503 --> 00:12:37,298 ‪Tớ không để ở đó. Bette, cậu phải tin tớ. 210 00:12:39,300 --> 00:12:40,134 ‪Esme… 211 00:13:02,448 --> 00:13:06,285 ‪- Có thể làm thế một phút trước. ‪- Cậu có thể về từ một giờ trước. 212 00:13:11,957 --> 00:13:15,795 ‪Cậu bỏ lỡ nhiều đấy. Từ việc có lẽ biết ‪ai đánh thuốc bạn gái cậu. 213 00:13:16,420 --> 00:13:18,798 ‪- Vấn đề là, không chắc cô ấy… ‪- Là ai? 214 00:13:20,633 --> 00:13:21,509 ‪June Park. 215 00:13:23,552 --> 00:13:24,887 ‪Làm sao có thể? 216 00:13:25,554 --> 00:13:28,516 ‪- Cô ấy trung thành với Cassie. ‪- Hoặc có tội nhất. 217 00:13:28,599 --> 00:13:31,602 ‪Và đừng có cân nhắc về việc cậu định làm. 218 00:13:31,685 --> 00:13:32,895 ‪Nếu tấn công cô ấy, 219 00:13:33,604 --> 00:13:37,149 ‪cậu sẽ là người ngồi tù, ‪hoặc bị trục xuất, hoặc tệ hơn. 220 00:13:37,733 --> 00:13:41,028 ‪Đấu trận này, ‪cậu sẽ là người thua cuộc thảm hại. 221 00:13:49,370 --> 00:13:52,414 ‪Khi độc diễn mà do dự, không thể trách ai. 222 00:13:53,290 --> 00:13:56,377 ‪Khán giả không thể biết ‪nếu dàn nhạc chơi quá nhanh, 223 00:13:56,460 --> 00:13:58,379 ‪hay nhìn thấy chỗ trơn trên sàn. 224 00:13:58,879 --> 00:14:01,048 ‪Họ không thể thấy số giờ luyện tập, 225 00:14:01,131 --> 00:14:05,553 ‪hay cách ta nhảy đúng cả trăm lần ‪trong buổi diễn tập. 226 00:14:05,636 --> 00:14:08,514 ‪Họ chỉ nhìn thấy ta trong khoảnh khắc. 227 00:14:08,597 --> 00:14:09,473 ‪Hiện tại. 228 00:14:10,057 --> 00:14:11,016 ‪Và hiện tại. 229 00:14:11,934 --> 00:14:12,935 ‪Và hiện tại. 230 00:14:13,018 --> 00:14:14,186 ‪Trong mỗi tám nhịp, 231 00:14:14,270 --> 00:14:18,190 ‪ta có cơ hội đáng sợ, tuyệt vời ‪để đứng dậy 232 00:14:18,274 --> 00:14:19,358 ‪và làm lại từ đầu. 233 00:14:26,240 --> 00:14:30,202 ‪Chào, Sĩ quan Cruz. ‪Torri Fuller từ trường Archer. 234 00:14:30,286 --> 00:14:31,120 ‪Phải rồi. 235 00:14:31,620 --> 00:14:32,705 ‪- Xin chào. ‪- Chào. 236 00:14:33,330 --> 00:14:38,168 ‪Tôi có nghe vài sự thật thú vị và muốn ‪chia sẻ với cô hơn là cấp trên ở trường 237 00:14:38,252 --> 00:14:41,088 ‪vì họ có vẻ không để ý ‪đến sự an toàn của lũ trẻ. 238 00:14:41,171 --> 00:14:42,089 ‪Sự thật nào? 239 00:14:43,924 --> 00:14:48,387 ‪Một học sinh thứ hai bị đánh thuốc, ‪và em biết ai đã làm vậy. 240 00:14:49,346 --> 00:14:52,016 ‪Quý cô bé nhỏ nhẹ nhàng, June Park. 241 00:14:52,099 --> 00:14:53,934 ‪Lần này Caleb bị đánh thuốc. 242 00:14:54,018 --> 00:14:55,436 ‪Và em nghĩ do June Park? 243 00:14:55,519 --> 00:14:57,396 ‪- Không trực tiếp. ‪- Là sao? 244 00:14:57,479 --> 00:15:02,776 ‪Caleb tưởng lấy Advil từ phòng cô ấy, ‪nhưng cuối cùng lại dùng thuốc mạnh hơn. 245 00:15:02,860 --> 00:15:06,739 ‪Vấn đề là ‪June Park có giấu thuốc Rohypnol, 246 00:15:06,822 --> 00:15:09,783 ‪Cassie Shore uống cùng loại thuốc ‪vào đêm bị ngã… 247 00:15:09,867 --> 00:15:13,454 ‪Sao biết? Điều tra kết thúc ‪mới có kết quả xét nghiệm độc tố. 248 00:15:13,537 --> 00:15:14,914 ‪Chỉ gia đình được xem. 249 00:15:16,332 --> 00:15:18,125 ‪Cô gái này xâu chuỗi sự việc. 250 00:15:18,792 --> 00:15:20,502 ‪Em ghét phải chỉ điểm bạn bè, 251 00:15:20,586 --> 00:15:23,589 ‪nhưng e nếu không làm, ‪em có thể là người tiếp theo. 252 00:15:28,302 --> 00:15:29,303 ‪Tôi sẽ xem xét. 253 00:15:29,929 --> 00:15:30,804 ‪Cảm ơn. 254 00:15:40,147 --> 00:15:43,984 ‪Như mọi khởi đầu, ‪bắt đầu màn độc diễn là đáng sợ nhất. 255 00:15:46,195 --> 00:15:49,323 ‪Hơi thở đơn độc, ‪cuối cùng hai bên cánh gà. 256 00:15:51,951 --> 00:15:53,452 ‪Rồi nhạc nổi lên. 257 00:15:53,953 --> 00:15:59,083 ‪Ta đã luyện tập cho khoảnh khắc này, ‪chiến đấu vì nó, đổ máu cho nó. 258 00:15:59,708 --> 00:16:01,293 ‪Không có gì khác để làm 259 00:16:01,377 --> 00:16:03,921 ‪ngoài việc nhận tín hiệu ‪và bước ra ánh đèn. 260 00:16:04,505 --> 00:16:05,464 ‪Không đụng chạm. 261 00:16:22,231 --> 00:16:23,148 ‪Đừng vội mừng. 262 00:16:23,649 --> 00:16:25,943 ‪Ta đã dàn dựng xong phần em được nhảy. 263 00:16:26,026 --> 00:16:27,486 ‪Trừ việc em cần thêm. 264 00:16:27,569 --> 00:16:28,904 ‪Tôi cho em vừa sức. 265 00:16:28,988 --> 00:16:30,948 ‪Hay em muốn cả hai ta đều bẽ mặt? 266 00:16:31,448 --> 00:16:32,741 ‪Chắc anh đùa. 267 00:16:37,997 --> 00:16:40,040 ‪Đồ Tể ‪đào sâu vào bóng tối của ta. 268 00:16:45,587 --> 00:16:48,257 ‪Đến độ sâu ‪tôi không tin em có thể với tới. 269 00:16:55,597 --> 00:16:58,809 ‪Đừng dự đoán gì. ‪Tôi có thể thấy mọi điều em đang nghĩ. 270 00:17:02,146 --> 00:17:03,272 ‪Làm tôi bất ngờ đi. 271 00:17:04,106 --> 00:17:05,232 ‪Mê hoặc tôi đi. 272 00:17:28,756 --> 00:17:29,923 ‪Em sẽ cố hết sức. 273 00:17:42,394 --> 00:17:43,228 ‪Nhún gối. 274 00:18:16,428 --> 00:18:20,974 ‪Có thể giải thích về số thuốc, em thề! ‪Tất cả là do Bette và mối thù… 275 00:18:21,058 --> 00:18:21,934 ‪Thuốc nào? 276 00:18:22,976 --> 00:18:23,811 ‪Xin lỗi? 277 00:18:23,894 --> 00:18:25,145 ‪Em đã nói "thuốc". 278 00:18:25,938 --> 00:18:28,023 ‪- Không, đâu có. ‪- Có đấy. 279 00:18:28,607 --> 00:18:31,443 ‪Đợi đã, em không ở đây vì vụ thuốc à? 280 00:18:31,527 --> 00:18:35,405 ‪Em ở đây vì nợ 407 đô-la ‪tiền nhu yếu phẩm và trang phục. 281 00:18:35,489 --> 00:18:39,076 ‪Học sinh được gia hạn ‪khoản nợ tối đa 400 đô-la. 282 00:18:40,244 --> 00:18:41,245 ‪Em biết điều đó. 283 00:18:41,745 --> 00:18:42,996 ‪Em có số tiền đó chứ? 284 00:18:43,580 --> 00:18:47,459 ‪Em… không có. Mẹ em đang trả… 285 00:18:47,543 --> 00:18:49,628 ‪Và theo bà ấy, giờ thì không. 286 00:18:50,796 --> 00:18:53,215 ‪- Vậy nên em đang tìm việc. ‪- Làm gì cơ? 287 00:18:56,552 --> 00:18:59,513 ‪Em sẽ báo cáo lại điều đó với cô. 288 00:19:00,139 --> 00:19:02,266 ‪Giày của hiệu trưởng rất hợp với cô! 289 00:19:05,894 --> 00:19:08,897 ‪Có lần cô ấy cố giành chỗ đẹp nhất ‪trong phòng tập, 290 00:19:08,981 --> 00:19:11,608 ‪- cháu nói: "Bắt đầu ở sau với tớ". ‪- Shane. 291 00:19:12,401 --> 00:19:14,528 ‪Cậu đi lấy ít đồ ăn vặt nhé? 292 00:19:16,280 --> 00:19:17,114 ‪Chắc chắn rồi. 293 00:19:23,579 --> 00:19:25,289 ‪Đừng nói đó là bạn trai con. 294 00:19:25,789 --> 00:19:26,915 ‪Mẹ à! Không. 295 00:19:27,457 --> 00:19:28,292 ‪Shane như… 296 00:19:29,334 --> 00:19:31,044 ‪- Không. ‪- Mẹ chỉ muốn đảm bảo 297 00:19:31,128 --> 00:19:32,337 ‪con thấy như mẹ. 298 00:19:32,963 --> 00:19:36,216 ‪Mẹ biết không, ‪cậu ấy là lý do duy nhất con tới đây. 299 00:19:40,637 --> 00:19:43,724 ‪Vậy gần đây con hay đọc gì? 300 00:19:44,892 --> 00:19:46,602 ‪Bài về nhà thầy cô giao thôi. 301 00:19:47,144 --> 00:19:50,564 ‪Ôi Veah! Mẹ đã nuôi dạy con tốt hơn thế. 302 00:19:50,647 --> 00:19:53,692 ‪Con không có nhiều thời gian như mẹ. 303 00:19:54,943 --> 00:19:56,570 ‪Ừ, con không có. 304 00:19:57,070 --> 00:20:01,992 ‪Con là cô gái bận rộn. ‪Mẹ đã đọc bài báo "Tương lai của Ba-lê". 305 00:20:02,576 --> 00:20:05,704 ‪Mẹ đã rất tự hào, ‪cho hết mọi người ở đây xem. 306 00:20:07,664 --> 00:20:09,708 ‪Điều đó cho mẹ can đảm để gọi con. 307 00:20:13,128 --> 00:20:14,004 ‪Con rất mừng. 308 00:20:15,714 --> 00:20:16,548 ‪Ừ. 309 00:20:19,051 --> 00:20:22,971 ‪Và thời điểm rất tuyệt, ‪sắp tới phiên toà đặc xá. 310 00:20:23,597 --> 00:20:24,431 ‪Khi nào? 311 00:20:25,224 --> 00:20:26,058 ‪Ngày mai. 312 00:20:27,017 --> 00:20:29,186 ‪Tyler không nói nó sẽ đến sao? 313 00:20:29,728 --> 00:20:32,814 ‪Vâng, anh ấy chưa từng nhắc tới ‪phiên toà nào cả. 314 00:20:34,149 --> 00:20:36,944 ‪Chà, nó sẽ cung cấp lời khai, 315 00:20:37,027 --> 00:20:40,155 ‪và mẹ mong con cũng sẽ làm vậy. 316 00:20:41,073 --> 00:20:43,992 ‪Họ chỉ muốn biết ‪mẹ thân thiện với cộng đồng, 317 00:20:44,076 --> 00:20:47,996 ‪rằng có những người trong thế giới thực ‪ủng hộ mẹ. 318 00:20:48,497 --> 00:20:49,831 ‪Nên mẹ muốn con ở đây. 319 00:20:49,915 --> 00:20:52,709 ‪- Con yêu, không, mẹ muốn… ‪- Không động chạm. 320 00:20:54,127 --> 00:20:56,338 ‪Veah, mẹ đang cố nói với con. 321 00:20:58,924 --> 00:21:01,260 ‪Mẹ có cơ hội lại được làm mẹ của con. 322 00:21:03,470 --> 00:21:05,180 ‪Con có chấp nhận hay không? 323 00:21:12,145 --> 00:21:14,856 ‪Ay, Dios mío. ‪¿Qué es lo que está pasando aquí? 324 00:21:15,357 --> 00:21:16,900 ‪Tránh xa con dao ra. 325 00:21:16,984 --> 00:21:19,486 ‪Bette bảo ‪anh cố hủy hoại sự nghiệp của nó. 326 00:21:19,987 --> 00:21:24,950 ‪- Nên em mời nó và bạn trai đến ăn tối. ‪- Anh cho cô ấy màn độc diễn vừa sức. 327 00:21:25,033 --> 00:21:29,413 ‪Anh có thể giải thích ở bữa tối. ‪Giờ xắn tay làm nô lệ trong bếp của em. 328 00:21:30,706 --> 00:21:33,292 ‪Không giải thích gì với cô bé nặng 40 kg. 329 00:21:33,375 --> 00:21:35,210 ‪Nó là em gái em, Ramon. 330 00:21:37,629 --> 00:21:38,630 ‪Làm ơn đi? 331 00:21:40,007 --> 00:21:41,425 ‪¿Por favor? 332 00:21:42,759 --> 00:21:44,219 ‪Chỉ khi mua đồ ăn ngoài. 333 00:21:44,761 --> 00:21:47,597 ‪Anh không thể chịu nổi ‪món ức gà hấp của em nữa. 334 00:21:52,602 --> 00:21:59,568 ‪DELIA: TỐI NAY MUA ĐỒ ĂN NGOÀI, ‪MAY NHÉ. NHỚ NGOAN. 335 00:22:03,655 --> 00:22:05,741 ‪Này. Anh nhận được tin nhắn của em. 336 00:22:11,496 --> 00:22:12,706 ‪Em đã ở đâu cả ngày? 337 00:22:13,582 --> 00:22:15,792 ‪- Không bóp cổ June đấy chứ? ‪- Không, 338 00:22:15,876 --> 00:22:19,379 ‪nhưng em đã khai ra chuyện đó. ‪Nếu không, cô ấy sẽ hạ bệ em. 339 00:22:20,589 --> 00:22:23,216 ‪Và tối nay, em sẽ vồ lấy một vai sát thủ. 340 00:22:24,593 --> 00:22:26,303 ‪Vồ nghe vui đấy. 341 00:22:27,095 --> 00:22:29,306 ‪Ảo mộng nóng bỏng nhất anh có ư? 342 00:22:30,223 --> 00:22:31,933 ‪Trói và bịt miệng em thì sao? 343 00:22:32,017 --> 00:22:32,976 ‪Nghiêm túc đấy. 344 00:22:33,060 --> 00:22:35,020 ‪Anh không biết. Còn em thì sao? 345 00:22:37,856 --> 00:22:38,774 ‪Không biết nữa. 346 00:22:40,609 --> 00:22:41,943 ‪Làm tình tay ba nhé? 347 00:22:42,986 --> 00:22:44,988 ‪Thật sao? Với ai? 348 00:22:45,572 --> 00:22:47,783 ‪Esme? Gwen thì sao? 349 00:22:49,076 --> 00:22:50,160 ‪Em đang nghĩ… 350 00:22:51,703 --> 00:22:53,121 ‪có thể là một anh chàng. 351 00:22:54,915 --> 00:22:57,918 ‪Quên đi. Không đời nào ‪anh muốn thấy em với gã khác. 352 00:22:58,377 --> 00:23:01,463 ‪Nếu đó là người phù hợp thì sao? 353 00:23:03,840 --> 00:23:06,301 ‪Không có đâu, Bette. Xin lỗi, anh… 354 00:23:07,052 --> 00:23:09,971 ‪không phải kiểu của anh. 355 00:23:23,151 --> 00:23:26,321 ‪Cậu bán giày được Julie Kent ký ‪trên eBay thật à? 356 00:23:26,405 --> 00:23:28,407 ‪- Không! ‪- Mới thấy được đấu giá. 357 00:23:28,490 --> 00:23:30,992 ‪Cậu có thông báo về Julie Kent trên eBay? 358 00:23:31,701 --> 00:23:34,329 ‪Không phải vấn đề chính. Cậu nghèo thế à? 359 00:23:34,913 --> 00:23:37,999 ‪Quan tâm làm gì? ‪Tối qua cậu gọi tớ là kẻ đầu độc. 360 00:23:38,750 --> 00:23:42,379 ‪Và hôm nay, tớ nghĩ nếu đó là thật, ‪thì cậu ngầu hơn tớ tưởng. 361 00:23:42,879 --> 00:23:46,383 ‪Tớ có thể tìm ra việc làm, mà phải ngầu. ‪Nghiêm túc đó. 362 00:23:46,466 --> 00:23:48,301 ‪Esme, tớ có thể ngầu. 363 00:23:48,844 --> 00:23:52,055 ‪Tớ và Paige làm thứ Bảy ‪ở Đêm VIP của CLB Biển Michi. 364 00:23:52,139 --> 00:23:55,892 ‪- Trường biết, nên không lo giới nghiêm. ‪- Cassie từng làm ở đó. 365 00:23:56,977 --> 00:23:59,563 ‪Ừ. Chúng tớ thiếu nữ từ khi cô ấy ngã. 366 00:24:00,480 --> 00:24:03,233 ‪Sự thật là, tớ không ngầu đến thế. 367 00:24:03,316 --> 00:24:04,651 ‪Rudy nói cậu ngầu mà. 368 00:24:04,734 --> 00:24:06,153 ‪Cậu đã chống lại Bette. 369 00:24:06,695 --> 00:24:09,156 ‪- Đừng lôi Rudy vào đây. ‪- Cậu sẽ ổn thôi. 370 00:24:15,871 --> 00:24:16,788 ‪Tớ đã đúng. 371 00:24:18,081 --> 00:24:20,041 ‪Bà ấy không thực sự muốn gặp tớ. 372 00:24:21,585 --> 00:24:24,671 ‪Bà chỉ muốn cô con gái ‪"Tương lai của Ba-lê" hoàn hảo 373 00:24:24,754 --> 00:24:27,215 ‪khóc trước mặt hội đồng đặc xá. 374 00:24:27,299 --> 00:24:31,011 ‪Bà ấy đang cố gây dựng lại cuộc đời ‪và muốn cậu tham gia. 375 00:24:32,554 --> 00:24:34,055 ‪Tớ không muốn bà ấy. 376 00:24:36,766 --> 00:24:37,851 ‪Bà ấy là mẹ cậu. 377 00:24:38,894 --> 00:24:39,728 ‪Phải. 378 00:24:40,687 --> 00:24:42,063 ‪Và bà ấy đã giết người. 379 00:24:45,817 --> 00:24:49,029 ‪Bố tớ chết vì đau tim lâu rồi. 380 00:24:50,780 --> 00:24:55,160 ‪Sau đó, có gì bên trong bà ấy cứ trỗi dậy. 381 00:24:55,994 --> 00:24:57,871 ‪Đưa ra mọi quyết định sai lầm. 382 00:24:58,914 --> 00:25:01,666 ‪Tiền bạc, công việc, đàn ông… 383 00:25:03,376 --> 00:25:05,420 ‪Tệ nhất là Greg. 384 00:25:06,338 --> 00:25:07,714 ‪Hắn thường đánh bà. 385 00:25:11,843 --> 00:25:13,595 ‪Và rồi một đêm nọ… 386 00:25:16,348 --> 00:25:17,599 ‪hắn đánh anh trai tớ. 387 00:25:19,809 --> 00:25:21,436 ‪Và khi đó bà chống lại hắn? 388 00:25:23,438 --> 00:25:27,359 ‪Hắn là một tên bệnh hoạn ‪đáng lẽ không nên ở trong nhà bọn tớ. 389 00:25:30,070 --> 00:25:31,821 ‪Tớ đã bảo bà ấy đuổi hắn đi. 390 00:25:32,322 --> 00:25:34,574 ‪Nhưng không ai nghe đứa trẻ mười tuổi. 391 00:25:38,745 --> 00:25:41,206 ‪Bà ấy lấy đi mọi thứ của tớ. 392 00:25:42,415 --> 00:25:44,251 ‪Nhưng giờ bà đang cố trả lại. 393 00:25:47,796 --> 00:25:50,590 ‪Bà ấy nhờ tớ bảo chứng nếu được ra tù, 394 00:25:50,674 --> 00:25:52,676 ‪và tớ chưa sẵn sàng cho việc đó. 395 00:26:00,183 --> 00:26:01,059 ‪Trung sĩ. 396 00:26:05,188 --> 00:26:08,942 ‪Có hai khách từ trường ba-lê. ‪Có vẻ một học sinh bị đánh thuốc 397 00:26:09,025 --> 00:26:10,777 ‪và Cassie Shore cũng bị vậy. 398 00:26:11,486 --> 00:26:15,073 ‪Vì không được xem báo cáo độc tố, ‪tôi đã tìm hiểu thêm. 399 00:26:15,156 --> 00:26:19,077 ‪Một y tá ở bệnh viện không nói rõ, ‪nhưng ám chỉ tôi biết gì đó. 400 00:26:19,160 --> 00:26:21,746 ‪Ta biết thuốc đó của ai. ‪Đáng có lệnh khám. 401 00:26:21,830 --> 00:26:24,249 ‪- Gã đó là ai? ‪- Thật ra là một cô gái. 402 00:26:27,294 --> 00:26:28,128 ‪Được rồi. 403 00:26:28,878 --> 00:26:32,132 ‪Mở vụ án công tố bang chấp nhận, ‪tôi sẽ không ngăn cô. 404 00:26:35,969 --> 00:26:37,137 ‪Làm tốt lắm, Cruz. 405 00:26:37,679 --> 00:26:38,513 ‪Đừng nhầm nhé. 406 00:26:55,113 --> 00:26:57,574 ‪- Từng đến đó chưa? ‪- Tyler? 407 00:26:57,657 --> 00:27:00,785 ‪Xin chào! Em gái to xác! 408 00:27:01,369 --> 00:27:02,454 ‪Lại đây nào. 409 00:27:03,121 --> 00:27:03,997 ‪Anh nhớ em! 410 00:27:04,080 --> 00:27:05,624 ‪Em nhớ anh! 411 00:27:05,707 --> 00:27:09,252 ‪Kể cả anh không nói rõ ‪lý do thực sự tại sao đến đây. 412 00:27:09,919 --> 00:27:12,756 ‪Được rồi, Nevie, anh sắp nói đây. 413 00:27:12,839 --> 00:27:15,133 ‪Chà, mẹ làm hộ anh việc khổ ải đó rồi. 414 00:27:15,216 --> 00:27:17,093 ‪Em chỉ xen vào nói lời chào. 415 00:27:17,177 --> 00:27:19,304 ‪- Em là Shane. Hân hạnh. ‪- Chào em. 416 00:27:19,387 --> 00:27:22,307 ‪- Anh cậu hài lắm. ‪- Lindy nói tối nay có tiệc. 417 00:27:22,390 --> 00:27:23,850 ‪Không phải cho ta. 418 00:27:25,101 --> 00:27:28,688 ‪- Ta cần nói chuyện. ‪- Thì nói chuyện ở một bữa tiệc. 419 00:27:28,772 --> 00:27:31,900 ‪Shane, Lindy! ‪Cứu anh khỏi kẻ nhàm chán này! 420 00:27:31,983 --> 00:27:33,318 ‪Rồi. Được thôi. 421 00:27:36,946 --> 00:27:39,032 ‪Anh nghĩ bạn trai em thích anh. 422 00:27:40,116 --> 00:27:40,950 ‪Thôi nào, Ty. 423 00:27:42,661 --> 00:27:45,038 ‪Mọi thứ với anh đều được biên đạo. 424 00:27:45,830 --> 00:27:47,957 ‪Anh thích biết mọi việc sẽ ra sao. 425 00:27:49,834 --> 00:27:52,295 ‪Làm ơn, hãy tử tế. 426 00:28:07,268 --> 00:28:10,230 ‪Này! Nhà đẹp đấy! 427 00:28:10,313 --> 00:28:11,356 ‪Chào anh, Costa. 428 00:28:12,107 --> 00:28:13,066 ‪Chào anh, Costa. 429 00:28:14,234 --> 00:28:15,777 ‪Chào buổi tối, anh Costa. 430 00:28:15,860 --> 00:28:17,320 ‪Cảm ơn đã mời bọn em. 431 00:28:20,782 --> 00:28:23,702 ‪Em sợ vào đây, ‪đối mặt với tôi mà không có hỗ trợ. 432 00:28:23,785 --> 00:28:25,870 ‪Giờ em là thủ lĩnh. Khi nói "nhảy", 433 00:28:25,954 --> 00:28:29,165 ‪- vũ công đáp "Cao bao nhiêu?" ‪- Bette, không đủ đồ ăn. 434 00:28:29,249 --> 00:28:32,001 ‪Bọn em không đói, Dee. Mà khát thôi. 435 00:28:37,882 --> 00:28:39,426 ‪Vẫn muốn anh chơi đẹp sao? 436 00:28:57,569 --> 00:29:00,613 ‪Cười với mấy người xấu ấy. ‪Họ boa nhiều hơn! 437 00:29:03,491 --> 00:29:05,785 ‪Ai đã gọi bia Sappho? 438 00:29:07,954 --> 00:29:09,539 ‪Đợi đã, hay là Sapporo? 439 00:29:12,625 --> 00:29:15,044 ‪Ôi trời ơi, tôi xin lỗi! Chỉ là… 440 00:29:15,128 --> 00:29:16,796 ‪Cứ để tôi làm nốt nhé? 441 00:29:16,880 --> 00:29:19,424 ‪- Tôi không cố ý… ‪- Tôi hiểu. Ngày đầu? 442 00:29:20,133 --> 00:29:22,093 ‪Không sao. Ta đều từng trải qua. 443 00:29:39,402 --> 00:29:42,739 ‪Ramon nói đúng. Em chỉ là đứa trẻ. 444 00:29:43,239 --> 00:29:45,909 ‪Cuộc chiến mà em khơi mào phải dừng lại. 445 00:29:46,910 --> 00:29:47,744 ‪Tại sao? 446 00:29:48,620 --> 00:29:51,122 ‪Theo anh ta, ‪em không phải người lớn ở đây. 447 00:29:51,790 --> 00:29:53,041 ‪Đi nhảy đây. 448 00:29:54,292 --> 00:29:55,418 ‪Vậy anh có mẹo gì? 449 00:29:55,919 --> 00:29:57,796 ‪Chống đẩy nhiều. Còn em? 450 00:29:58,880 --> 00:30:03,301 ‪Không. Ý em là, Neveah hoàn toàn ‪rối rắm về mẹ anh, 451 00:30:03,384 --> 00:30:04,886 ‪nhưng anh rất bình tĩnh. 452 00:30:04,969 --> 00:30:08,598 ‪Nevie khắt khe với bản thân, ‪nhưng cũng vậy với người khác. 453 00:30:09,390 --> 00:30:11,851 ‪Vấn đề là ta chỉ là người thường. 454 00:30:12,310 --> 00:30:17,148 ‪Khi liên quan tới mẹ, Nevie cũng tệ ‪như thẩm phán đã kết án bà. 455 00:30:17,816 --> 00:30:18,650 ‪Này. 456 00:30:20,527 --> 00:30:21,903 ‪Tới lúc uống gì đó rồi. 457 00:30:24,447 --> 00:30:28,243 ‪Chắc đó là lý do sao anh dễ dàng ‪xen vào phiên toà đặc xá của bà. 458 00:30:28,326 --> 00:30:30,411 ‪Anh chả nói gì nghiêm túc bao giờ. 459 00:30:30,495 --> 00:30:33,373 ‪Giận dữ mau già lắm. Phải giữ cho da đẹp. 460 00:30:33,456 --> 00:30:35,542 ‪Ty, anh còn không bảo em. 461 00:30:35,625 --> 00:30:37,126 ‪Có khi em lại gạt đi. 462 00:30:37,669 --> 00:30:40,296 ‪Còn không thể nhắc tới mẹ ‪mà em không giận. 463 00:30:40,380 --> 00:30:43,007 ‪Em đang cố bắt đầu cuộc sống mới ở đây. 464 00:30:43,758 --> 00:30:49,472 ‪- Dù bị nhốt trong tù, mẹ vẫn kéo em lại. ‪- Không muốn giúp mẹ thì im đi và ở nhà. 465 00:30:49,556 --> 00:30:52,141 ‪Chỉ cần biết nơi em sống, hành lang, 466 00:30:52,225 --> 00:30:54,269 ‪căn phòng nhỏ, khóa trên cửa… 467 00:30:54,811 --> 00:30:56,187 ‪Em cũng ở trong tù. 468 00:30:56,271 --> 00:30:58,231 ‪Trừ việc em không cố thoát ra. 469 00:31:00,191 --> 00:31:02,193 ‪Chỉ không thể tin tớ ở đây. 470 00:31:02,277 --> 00:31:03,361 ‪Chị cũng vậy. 471 00:31:06,239 --> 00:31:07,866 ‪Chào mừng. 472 00:31:11,828 --> 00:31:14,080 ‪- Tối nay rừng rậm sống động đấy. ‪- Ừ. 473 00:31:17,625 --> 00:31:19,168 ‪Em tập ba-lê lâu chưa? 474 00:31:20,670 --> 00:31:22,005 ‪Sao anh biết tôi nhảy? 475 00:31:22,839 --> 00:31:24,132 ‪Chủ ở đây có gu đó. 476 00:31:25,216 --> 00:31:27,468 ‪Chà, tôi không chắc được nhận, nên… 477 00:31:28,219 --> 00:31:29,804 ‪Em chỉ cần giải lao chút. 478 00:31:29,888 --> 00:31:33,433 ‪Tôi luôn nói, để hiểu một vùng đất, ‪hãy đến chỗ có nước. 479 00:31:33,516 --> 00:31:36,352 ‪Ý tôi là, ta ở ngay trên bờ. 480 00:31:37,770 --> 00:31:39,188 ‪Ca làm còn một giờ nữa. 481 00:31:40,857 --> 00:31:43,192 ‪Trừ việc đây là CLB Biển Michi, 482 00:31:43,776 --> 00:31:45,737 ‪nơi khách hàng luôn đúng. 483 00:31:50,658 --> 00:31:53,411 ‪Anh Costa. Em rất xin lỗi. 484 00:31:53,494 --> 00:31:57,999 ‪Em đã rất lo lắng khi tới đây, ‪và giờ không thấy ổn lắm. 485 00:31:58,082 --> 00:32:00,668 ‪Thử chút nước có ga xem. Đi nào. 486 00:32:03,463 --> 00:32:04,631 ‪Cậu phủ sóng rồi. 487 00:32:05,214 --> 00:32:09,052 ‪- Không tin nổi một gã hề quay tớ. ‪- Cậu thành gã đểu bất hủ trên IG. 488 00:32:10,053 --> 00:32:12,430 ‪Đi đêm lắm có ngày gặp ma. 489 00:32:12,513 --> 00:32:14,057 ‪Ừ, nhưng ai là ma ở đây? 490 00:32:14,140 --> 00:32:16,768 ‪Rõ ràng là June. ‪Với thứ ta thấy trong phòng, 491 00:32:16,851 --> 00:32:18,853 ‪cô ấy sẽ vào tù vì đánh thuốc Cassie. 492 00:32:18,937 --> 00:32:21,940 ‪- Trừ việc June làm vậy thế nào? ‪- Tớ đã tìm ra. 493 00:32:22,732 --> 00:32:24,400 ‪Xem mà học hỏi đi. 494 00:32:25,902 --> 00:32:26,736 ‪Anh nói đúng. 495 00:32:27,236 --> 00:32:29,113 ‪Ở dưới này thấy tốt hơn nhiều. 496 00:32:29,864 --> 00:32:32,867 ‪Thật hay khi họ quên ‪Chicago ở ngay trên mặt nước. 497 00:32:32,951 --> 00:32:34,202 ‪Như đi nghỉ mát vậy. 498 00:32:34,786 --> 00:32:37,997 ‪Tôi cần điều đó ‪và đang vượt quá tầm của mình. 499 00:32:38,498 --> 00:32:39,332 ‪Ừ. 500 00:32:40,291 --> 00:32:41,834 ‪Ở đây, ai cũng giả tạo. 501 00:32:42,585 --> 00:32:46,714 ‪Hầu hết mọi người không có ‪những thứ tồi tệ đến mức phải che đậy. 502 00:32:48,216 --> 00:32:51,803 ‪Tôi chắc chắn rằng bất cứ điều gì ‪em đã làm không tệ đến thế. 503 00:32:54,138 --> 00:32:55,098 ‪Mà là tệ nhất. 504 00:32:55,932 --> 00:32:57,767 ‪Muốn nói ra cho nhẹ lòng không? 505 00:32:58,643 --> 00:33:00,186 ‪Tôi còn không quen anh. 506 00:33:00,269 --> 00:33:02,939 ‪Chính xác. ‪Sẽ như thì thầm với các con sóng. 507 00:33:03,022 --> 00:33:04,524 ‪Em sẽ được gột rửa sạch. 508 00:33:07,860 --> 00:33:09,654 ‪Tôi làm bạn cùng phòng hôn mê. 509 00:33:11,656 --> 00:33:14,450 ‪Chà, không phải ngày nào cũng nghe vậy. 510 00:33:14,534 --> 00:33:16,869 ‪- Tôi không cố ý, tôi thề. ‪- Phải. 511 00:33:17,370 --> 00:33:19,956 ‪Hoặc tôi đã làm. ‪Ít nhất là khâu đánh thuốc, 512 00:33:20,039 --> 00:33:23,251 ‪chứ không phải khâu ngã từ nóc nhà. 513 00:33:25,670 --> 00:33:30,049 ‪Tôi đánh thuốc ‪để cô ấy không thể nhảy tốt vào hôm sau 514 00:33:30,133 --> 00:33:35,013 ‪và tôi có thể làm tốt hơn cô ấy ‪trong buổi thử vai rất quan trọng này. 515 00:33:36,514 --> 00:33:40,560 ‪Tôi không mong cô ấy ‪lại loạng choạng lên mái nhà rồi ngã. 516 00:33:42,186 --> 00:33:44,188 ‪Cô gái này vẫn còn sống? 517 00:33:45,398 --> 00:33:47,775 ‪Thoi thóp… và đều là lỗi của tôi. 518 00:33:49,736 --> 00:33:52,572 ‪Nhưng nếu ai ở trường phát hiện ra, ‪tôi tiêu đời. 519 00:33:54,699 --> 00:33:55,533 ‪Hoặc… 520 00:33:56,659 --> 00:33:58,286 ‪họ sẽ thấy điều tôi thấy. 521 00:33:58,369 --> 00:34:01,748 ‪Một người tốt đã phạm sai lầm. 522 00:34:07,045 --> 00:34:09,297 ‪Cassie chỉ uống một chai tối hôm đó. 523 00:34:09,380 --> 00:34:13,342 ‪Tớ biết vì cô ấy cùng tớ, Gwen và June ‪uống lốc 4 chai rượu hoa quả. 524 00:34:13,426 --> 00:34:15,511 ‪Thấy chứ? Bọn tớ uống trước khi đi. 525 00:34:16,220 --> 00:34:18,389 ‪Cậu đăng lên Snapchat? Tớ chưa thấy. 526 00:34:18,473 --> 00:34:21,142 ‪Tớ chỉ chia sẻ với bạn nữ. ‪Và lưu trong máy. 527 00:34:21,225 --> 00:34:24,562 ‪Tớ và Gwen ở trong phòng tới 9:45, ‪rồi lên nóc nhà luôn. 528 00:34:24,645 --> 00:34:27,899 ‪Nhưng Cassie và June ‪vẫn ở dưới lầu say sưa. 529 00:34:27,982 --> 00:34:31,486 ‪- Cassie ngã lúc nào? ‪- Trước 10:13, khi tớ chụp cái này. 530 00:34:35,239 --> 00:34:38,159 ‪- Cái quái gì thế? ‪- Cậu thật sự chụp bức đó à? 531 00:34:38,242 --> 00:34:41,537 ‪Các cậu. Cassie nằm trên phố. ‪Tớ phải làm gì nữa đây? 532 00:34:41,621 --> 00:34:43,581 ‪Không biết nữa. Đừng chụp ảnh? 533 00:34:43,664 --> 00:34:45,541 ‪Không, may mà cô ấy làm vậy! 534 00:34:45,625 --> 00:34:48,961 ‪Vì không ai thấy Cassie ngã, ‪nó giúp xác định thời gian. 535 00:34:49,045 --> 00:34:51,130 ‪Cô ấy uống rượu trong phòng, 536 00:34:51,214 --> 00:34:53,883 ‪rồi mười phút sau, ‪lên mái nhà và ngã xuống. 537 00:34:53,966 --> 00:34:55,802 ‪Thuốc không hiệu quả nhanh thế. 538 00:34:56,385 --> 00:34:59,388 ‪Cả ngày tớ không ăn mấy ‪mà đến 30 phút sau mới bị. 539 00:34:59,472 --> 00:35:01,349 ‪Vậy nếu Cassie ngã… 540 00:35:02,225 --> 00:35:04,185 ‪không phải do thuốc của June sao? 541 00:35:04,268 --> 00:35:06,687 ‪June chắc chắn đã đánh thuốc Cassie. 542 00:35:06,771 --> 00:35:08,981 ‪Thì sao? Không chắc nó làm cô ấy ngã. 543 00:35:09,065 --> 00:35:12,068 ‪Phải. Cũng có nghĩa ‪ai đó có thể đã đẩy ả khốn. 544 00:35:12,151 --> 00:35:13,986 ‪Cậu biện hộ cho June thật ư? 545 00:35:15,905 --> 00:35:17,907 ‪Các cậu đều sợ sự thật. 546 00:35:18,491 --> 00:35:20,952 {\an8}‪OREN ‪GẶP ANH TRONG PHÒNG TẮM 547 00:35:22,161 --> 00:35:22,995 ‪Gớm quá đi. 548 00:35:30,086 --> 00:35:31,337 ‪Em sẽ đưa nó về nhà. 549 00:35:31,420 --> 00:35:32,964 ‪Anh sẽ đuổi lũ hề này ra. 550 00:35:33,047 --> 00:35:35,675 ‪Được rồi, đi nào. Phải. 551 00:35:39,262 --> 00:35:40,346 ‪Ra khỏi đây thôi. 552 00:35:41,180 --> 00:35:42,014 ‪Chưa đâu. 553 00:35:42,640 --> 00:35:45,518 ‪- Phải kéo Ramon về phe mình. ‪- Giờ là Ramon à? 554 00:35:46,018 --> 00:35:48,020 ‪Ta đang nói chuyện người lớn. 555 00:35:49,814 --> 00:35:53,109 ‪- Em sẽ thể hiện khả năng. ‪- Em là vũ công tuyệt vời. 556 00:35:53,192 --> 00:35:55,611 ‪- Không cần hắn công nhận. ‪- Có thể không. 557 00:35:56,154 --> 00:35:58,823 ‪Nhưng cần màn độc diễn hay ‪mà anh ấy chưa cho. 558 00:36:00,658 --> 00:36:02,285 ‪Em chẳng biết điểm dừng. 559 00:36:04,162 --> 00:36:06,372 ‪Hóa ra làm được nhiều trong bóng tối. 560 00:36:07,832 --> 00:36:10,251 ‪Nhưng anh và Shane biết hết rồi nhỉ? 561 00:36:22,722 --> 00:36:23,639 ‪Làm ly rồi ngủ? 562 00:36:26,225 --> 00:36:27,852 ‪Tối nay tôi đáng có một ly. 563 00:36:30,563 --> 00:36:33,065 ‪Tối nay vui lắm. Cảm ơn đã mời bọn em. 564 00:36:34,358 --> 00:36:35,234 ‪Phải. 565 00:36:37,778 --> 00:36:40,406 ‪Em chỉ ngạc nhiên là kết thúc quá nhanh. 566 00:36:42,366 --> 00:36:44,577 ‪Bọn em ở lại để thể hiện sự cảm kích. 567 00:36:45,453 --> 00:36:46,495 ‪Phải không, Oren? 568 00:36:49,415 --> 00:36:50,249 ‪Phải. 569 00:36:50,833 --> 00:36:52,543 ‪Bette hy vọng nhiều hơn chút. 570 00:36:53,044 --> 00:36:54,128 ‪Một lợi thế. 571 00:36:54,212 --> 00:36:55,630 ‪Một cơ hội để tỏa sáng. 572 00:37:11,103 --> 00:37:12,021 ‪Giờ hai người. 573 00:37:15,233 --> 00:37:16,901 ‪Tôi có thể hiểu trò của em. 574 00:37:18,319 --> 00:37:19,570 ‪Đừng dự đoán gì. 575 00:37:21,197 --> 00:37:24,283 ‪Em có thể thấy mọi điều anh đang nghĩ. ‪Nghe quen chứ? 576 00:37:24,951 --> 00:37:27,912 ‪Anh nói "Làm tôi bất ngờ đi". ‪"Mê hoặc tôi đi". 577 00:37:28,955 --> 00:37:30,373 ‪Giờ là cơ hội của anh. 578 00:37:34,835 --> 00:37:36,420 ‪Hoặc anh không chịu nổi. 579 00:37:38,339 --> 00:37:39,423 ‪Anh thì không thể. 580 00:37:45,763 --> 00:37:48,933 ‪- Em làm cậu ấy đau lòng. ‪- Ramon, anh làm thế với em. 581 00:37:55,147 --> 00:37:59,026 ‪- Đây không phải cách để có thứ mình muốn. ‪- Em đã chú ý. 582 00:37:59,902 --> 00:38:01,404 ‪Học hỏi từ anh. 583 00:38:11,622 --> 00:38:13,124 ‪Chị gái em sẽ về sớm đấy. 584 00:38:16,794 --> 00:38:18,129 ‪Lúc về nhớ đóng cửa. 585 00:38:23,217 --> 00:38:24,051 ‪Nabil? 586 00:38:25,136 --> 00:38:26,429 ‪Nabil, đoán xem? 587 00:38:26,512 --> 00:38:28,848 ‪Tối nay tôi kiếm được 80 đô-la. 588 00:38:28,931 --> 00:38:31,142 ‪Nếu cứ phấn đấu, tôi sẽ giàu lắm. 589 00:38:32,518 --> 00:38:33,728 ‪Tôi biết cậu đã làm. 590 00:38:35,062 --> 00:38:36,022 ‪Làm gì? 591 00:38:37,189 --> 00:38:38,274 ‪Đừng giả ngu. 592 00:38:40,192 --> 00:38:41,527 ‪Cậu làm cô ấy ngã. 593 00:38:42,320 --> 00:38:43,154 ‪Nabil… 594 00:38:46,198 --> 00:38:48,868 ‪Tôi chưa từng cố ý làm hại ai cả, tôi thề. 595 00:38:48,951 --> 00:38:50,953 ‪Nhưng cậu đã làm rồi, June. 596 00:38:51,037 --> 00:38:52,413 ‪Cậu làm tim tôi tan vỡ. 597 00:38:54,832 --> 00:38:57,752 ‪Và một khi có đủ sự thật ‪để đến tôi họ cũng tin, 598 00:38:58,586 --> 00:39:00,588 ‪cậu sẽ còn ngã đau hơn cả Cassie. 599 00:39:01,922 --> 00:39:05,676 ‪Tôi… tôi rất xin lỗi. Thật đấy. 600 00:39:05,760 --> 00:39:07,928 ‪Tôi không cố ý để việc diễn ra vậy. 601 00:39:08,012 --> 00:39:09,430 ‪Cậu phải tin tôi, Nabil. 602 00:39:09,513 --> 00:39:13,100 ‪- Tôi không phải người xấu. ‪- Nhưng cậu đã làm việc xấu. 603 00:39:14,685 --> 00:39:16,771 ‪Và giờ không còn sự tin tưởng. 604 00:39:17,897 --> 00:39:20,191 ‪Thiếu tin tưởng, không thể nhảy đôi. 605 00:39:22,026 --> 00:39:24,904 ‪- Xem này, tôi sẽ sửa. ‪- Không. Tôi không muốn! 606 00:39:26,113 --> 00:39:30,034 ‪Tôi muốn cậu sống trong sợ hãi mỗi ngày, ‪ở mọi cú xoay, 607 00:39:30,701 --> 00:39:32,161 ‪giống như tôi. 608 00:39:34,080 --> 00:39:36,415 ‪Thời điểm đó sẽ tới, June. 609 00:39:37,792 --> 00:39:40,878 ‪Có thể ngày mai, ‪hoặc vài tuần nữa kể từ giờ, 610 00:39:40,961 --> 00:39:43,923 ‪khi cậu chờ một cú nâng từ tôi… 611 00:39:44,590 --> 00:39:47,635 ‪một cú đỡ cậu phải tin tưởng để tôi làm… 612 00:39:48,302 --> 00:39:50,638 ‪và tôi muốn cậu biết khi thời cơ đến… 613 00:39:51,889 --> 00:39:53,808 ‪khi cậu dễ bị tổn thương nhất… 614 00:39:56,185 --> 00:39:57,561 ‪Tôi sẽ để cậu ngã. 615 00:40:15,246 --> 00:40:19,500 ‪Đây là phiên xét xử đặc xá ‪cho cô Makayla Stroyer, 616 00:40:20,376 --> 00:40:24,088 ‪B-33456. Giết người, cấp độ hai. 617 00:40:25,756 --> 00:40:30,428 ‪Hôm nay, cô Stroyer có cơ hội làm rõ ‪hoặc chỉnh sửa sự thật trong hồ sơ chính. 618 00:40:30,511 --> 00:40:33,722 ‪Tuy nhiên, ta chấp nhận ‪kết luận của tòa án là sự thật. 619 00:40:33,806 --> 00:40:35,516 ‪Ta không ở đây để xử lại. 620 00:40:35,599 --> 00:40:38,811 ‪Mà chỉ để xác định xem ‪cô có phù hợp để được đặc xá. 621 00:40:39,728 --> 00:40:42,231 ‪- Sẵn sàng nói chuyện chưa? ‪- Rồi, thưa bà. 622 00:40:42,857 --> 00:40:46,485 ‪Vậy hãy nói xem ‪liệu cô đủ phẩm chất được đặc xá không. 623 00:40:51,490 --> 00:40:53,492 ‪Chúng tôi yêu nhau khi còn trẻ, 624 00:40:54,285 --> 00:40:57,204 ‪tôi và bố của các con tôi, Martin Stroyer. 625 00:40:57,746 --> 00:41:01,459 ‪Bọn tôi có một cậu con trai, Tyler. ‪Thằng bé ngồi ngay kia. 626 00:41:02,668 --> 00:41:05,963 ‪Và con gái tôi, Nevah. ‪Hôm nay nó không đến được. 627 00:41:07,840 --> 00:41:11,385 ‪Chúng tôi gặp khó khăn về tài chính, ‪nhưng hạnh phúc. 628 00:41:13,345 --> 00:41:15,139 ‪Và khi ông ấy mất, tôi… 629 00:41:16,265 --> 00:41:18,350 ‪tôi không biết phải làm gì. Tôi… 630 00:41:19,101 --> 00:41:22,062 ‪Tôi phải tìm cách chăm sóc con mình. 631 00:41:29,236 --> 00:41:31,780 ‪Cô Stroyer, thế liên quan gì ‪đến tội của cô? 632 00:41:31,864 --> 00:41:34,366 ‪Em không ở đây để làm điều bà ấy muốn. 633 00:41:35,326 --> 00:41:40,331 ‪Chỉ là tôi đã cô đơn và tuyệt vọng, 634 00:41:40,873 --> 00:41:43,834 ‪tìm kiếm bất cứ ai mình có thể nương tựa. 635 00:41:45,002 --> 00:41:48,839 ‪Và Gregory, hắn rất nóng tính, 636 00:41:48,923 --> 00:41:52,343 ‪nhưng tôi thực sự nghĩ ‪đang làm điều tốt nhất cho gia đình. 637 00:41:53,719 --> 00:41:55,095 ‪Rồi hắn đánh con tôi. 638 00:41:55,179 --> 00:41:58,182 ‪- Con gái cô? ‪- Không, thưa bà. Con trai tôi, Tyler. 639 00:41:58,891 --> 00:42:00,017 ‪Hôm nào cô Stroyer? 640 00:42:04,897 --> 00:42:06,065 ‪Đó là ngày.. 641 00:42:10,486 --> 00:42:11,362 ‪Đó là ngày… 642 00:42:11,445 --> 00:42:14,198 ‪Ngày cô đánh anh Gonzalez ‪bằng gậy bóng chày, 643 00:42:14,281 --> 00:42:16,617 ‪gây ra chấn thương đầu dẫn đến tử vong. 644 00:42:16,700 --> 00:42:20,329 ‪Ngày nào trong đời ‪tôi cũng hối hận về những gì đã làm. 645 00:42:24,416 --> 00:42:26,669 ‪Việc đó ngăn cách tôi và các con. 646 00:42:28,796 --> 00:42:31,715 ‪Đó là lý do con trai tôi ngồi xe lăn, 647 00:42:32,550 --> 00:42:36,929 ‪bị cảnh sát bắn vì họ nghĩ ‪nó là người đã làm điều sai trái. 648 00:42:39,515 --> 00:42:42,268 ‪Là do tôi.Tất cả là do tôi. 649 00:42:42,977 --> 00:42:47,690 ‪Và tôi đã trả giá đắt ‪cho việc làm sai trái của mình. 650 00:42:49,900 --> 00:42:53,696 ‪Và tôi chỉ muốn có một cơ hội ‪để làm điều đúng đắn. 651 00:43:08,919 --> 00:43:09,837 ‪Không phải lúc. 652 00:43:10,754 --> 00:43:14,174 ‪- Không dễ dàng hơn đâu. ‪- Được rồi. Đêm qua thật tồi tệ. 653 00:43:14,842 --> 00:43:16,468 ‪Em cố sửa chữa mọi chuyện. 654 00:43:17,011 --> 00:43:19,597 ‪Thế quái nào ‪làm tình tay ba với Ramon Costa 655 00:43:19,680 --> 00:43:21,307 ‪lại khiến mọi thứ tốt hơn? 656 00:43:21,390 --> 00:43:23,142 ‪Em tưởng anh thích thế. 657 00:43:23,225 --> 00:43:24,059 ‪Tại sao? 658 00:43:26,145 --> 00:43:28,314 ‪Sao anh lại thích thế chứ? 659 00:43:30,232 --> 00:43:31,859 ‪Anh thích làm với Shane mà. 660 00:43:33,527 --> 00:43:34,945 ‪Không dối trá nữa, Oren. 661 00:43:37,197 --> 00:43:38,198 ‪Cậu ấy và anh… 662 00:43:40,659 --> 00:43:41,660 ‪Anh kết thúc rồi. 663 00:43:42,995 --> 00:43:44,747 ‪Anh thề không là gì cả. 664 00:43:46,582 --> 00:43:48,584 ‪Sao em không đủ tốt cho bất kỳ ai? 665 00:43:49,501 --> 00:43:50,794 ‪Em còn hơn cả đủ. 666 00:43:51,795 --> 00:43:54,590 ‪Anh chỉ nhận những gì có sẵn, ‪những gì dễ dàng. 667 00:43:54,673 --> 00:43:56,050 ‪Không có ý nghĩa gì cả. 668 00:43:56,842 --> 00:43:57,843 ‪Có lẽ là với anh. 669 00:43:58,636 --> 00:44:00,054 ‪Nhưng với Shane? Với em? 670 00:44:00,137 --> 00:44:03,474 ‪Hãy nói em chưa từng làm điều tệ hơn. ‪Nói vậy đi và… 671 00:44:04,808 --> 00:44:05,809 ‪anh sẽ rời đi. 672 00:44:06,852 --> 00:44:08,103 ‪Anh sẽ sửa chữa. 673 00:44:11,106 --> 00:44:11,940 ‪Em sẽ thấy. 674 00:44:14,943 --> 00:44:16,528 ‪Này, làm tốt lắm. 675 00:44:17,279 --> 00:44:21,742 ‪Lần đầu yêu cầu lệnh bắt từ thẩm phán, ‪hầu hết lính mới chẳng nhớ nổi tên. 676 00:44:21,825 --> 00:44:23,952 ‪Tôi đã đối mặt những kẻ đáng sợ hơn. 677 00:44:24,036 --> 00:44:28,457 ‪Vậy với công việc phải làm trong vụ này, ‪cô còn theo được trị liệu không? 678 00:44:28,540 --> 00:44:32,252 ‪Vâng. Tôi tham gia các nhóm. ‪Nghe chuyện buồn của mọi người. 679 00:44:33,045 --> 00:44:34,963 ‪Nhận mọi cuộc gọi từ cố vấn. 680 00:44:35,589 --> 00:44:39,551 ‪Thực ra, lệnh bắt này là trị liệu đau buồn ‪tốt nhất mà tôi có được. 681 00:44:41,011 --> 00:44:43,263 ‪Gặp lại ông khi bắt được cô ta. 682 00:44:43,972 --> 00:44:45,140 ‪Em Stroyer! 683 00:44:47,017 --> 00:44:49,853 ‪- Bắt mấy kẻ xấu sao? ‪- Ý tưởng là vậy. 684 00:44:51,105 --> 00:44:52,815 ‪- Huỷ hoại thêm một đời. ‪- Tôi hiểu. 685 00:44:52,898 --> 00:44:57,194 ‪Không nên đánh giá ai bởi sai lầm lớn nhất ‪nhưng đâu thể để họ thoát tội. 686 00:44:57,778 --> 00:44:58,904 ‪Có vấn đề ở đây à? 687 00:44:58,987 --> 00:45:01,949 ‪Tôi cho là mỗi người ở đây ‪đều đang gặp vấn đề. 688 00:45:02,032 --> 00:45:05,577 ‪Đi nào, Nevie. Một phút nữa ‪là phiên toà của mẹ bắt đầu lại. 689 00:45:07,705 --> 00:45:10,916 ‪- Em chưa từng kể. ‪- Vì đó không phải việc của cô. 690 00:45:12,626 --> 00:45:15,713 ‪Mong họ quyết định ‪bà xứng đáng được tại ngoại 691 00:45:16,505 --> 00:45:20,342 ‪vì khi có người mắc cái bẫy tồi tệ, ‪họ chỉ cần một người mở chốt. 692 00:45:22,511 --> 00:45:24,388 ‪Vấn đề là hầu hết đều không có. 693 00:45:31,687 --> 00:45:33,814 ‪- Mặc dư đồ quá. ‪- Ta cần nói chuyện. 694 00:45:35,357 --> 00:45:37,568 ‪Cậu đã nhốt mình trong này quá nhiều. 695 00:45:38,777 --> 00:45:42,781 ‪- Tôi giữ độ ẩm và theo dõi nhịp tim. ‪- Không phải về chất điện giải. 696 00:45:44,074 --> 00:45:45,868 ‪Mà về việc cậu tự cô lập mình. 697 00:45:47,202 --> 00:45:48,704 ‪Để nơi này đày đoạ mình. 698 00:45:48,787 --> 00:45:51,248 ‪- Có lý do chính đáng. ‪- Không đâu. 699 00:45:51,832 --> 00:45:53,459 ‪June không làm Cassie ngã. 700 00:45:55,002 --> 00:45:56,420 ‪Thuốc vẫn chưa phát tác. 701 00:46:00,883 --> 00:46:04,386 ‪- Cậu cứ thay đổi câu chuyện! ‪- Không, là tiếp tục tìm hiểu. 702 00:46:04,928 --> 00:46:08,015 ‪Trừ vấn đề là mọi việc đang xảy ra rồi. 703 00:46:08,098 --> 00:46:09,641 ‪Cảnh sát đó sẽ bắt cô ấy. 704 00:46:09,725 --> 00:46:11,685 ‪- Tốt. ‪- Cậu nghiêm túc chứ? 705 00:46:11,769 --> 00:46:13,312 ‪Sao? Giờ cậu động lòng à? 706 00:46:15,022 --> 00:46:16,482 ‪Họ sẽ kiểm tra cô ấy. 707 00:46:16,565 --> 00:46:18,233 ‪Nếu vô tội, cô ấy sẽ tự do. 708 00:46:19,234 --> 00:46:20,861 ‪Cậu biết vụ đó thật vớ vẩn! 709 00:46:23,071 --> 00:46:26,992 ‪Ta có một điểm chung, tôi và cậu, ‪đó là thể chế này ghét cả hai ta. 710 00:46:27,075 --> 00:46:29,578 ‪Họ không muốn công lý. 711 00:46:29,661 --> 00:46:33,290 ‪Họ chỉ muốn kết thúc gọn ghẽ ‪cho mấy câu chuyện ngu ngốc. 712 00:46:33,373 --> 00:46:37,085 ‪Và khi bọn cớm ngu ngốc đó nhìn quanh, ‪chúng chỉ thấy có ta. 713 00:46:40,130 --> 00:46:42,758 ‪Cậu là nghi phạm chính. 714 00:46:43,634 --> 00:46:46,762 ‪Cậu nói với cô ta ‪rằng người nào đó không làm, 715 00:46:46,845 --> 00:46:48,263 ‪rất có quyền lực đấy! 716 00:46:53,227 --> 00:46:55,646 ‪Trông tôi giống người ‪từng có quyền lực ư? 717 00:47:07,699 --> 00:47:08,909 ‪Cảm ơn, anh bạn trẻ. 718 00:47:10,160 --> 00:47:12,538 ‪Ban hội thẩm sẽ cân nhắc mọi việc. 719 00:47:13,080 --> 00:47:14,998 ‪Ta còn một lời khai có sức nặng. 720 00:47:16,083 --> 00:47:19,211 ‪Neveah Stroyer quyết định lên tiếng ‪thay mặt nạn nhân. 721 00:47:19,878 --> 00:47:21,129 ‪Cô ấy là nạn nhân ư? 722 00:47:22,506 --> 00:47:24,883 ‪Tôi đã xem thông tin tiểu sử của cháu, 723 00:47:24,967 --> 00:47:28,804 ‪và phải nói, tôi rất ấn tượng ‪với cách cháu vượt qua hoàn cảnh 724 00:47:28,887 --> 00:47:31,974 ‪để được một học viện múa tốt nhất cả nước ‪công nhận. 725 00:47:32,057 --> 00:47:33,433 ‪Và cháu đã tự làm hết. 726 00:47:33,517 --> 00:47:35,435 ‪Cháu không tự đạt được điều đó. 727 00:47:36,270 --> 00:47:39,606 ‪- Ai có thể chứ? ‪- Dĩ nhiên. Cháu có gia đình, bạn bè… 728 00:47:39,690 --> 00:47:41,108 ‪Và mẹ cháu. 729 00:47:41,859 --> 00:47:43,986 ‪Nếu không vì bà, cháu đã không nhảy. 730 00:47:44,486 --> 00:47:49,032 ‪Bà đã động viên cháu và nhất quyết rằng ‪có chỗ trong thế giới ba-lê 731 00:47:49,116 --> 00:47:50,534 ‪cho các cô gái như cháu. 732 00:47:50,617 --> 00:47:54,997 ‪- Còn ý của cháu về nạn nhân? ‪- Những nạn nhân. Đêm đó có tới bốn người. 733 00:47:55,956 --> 00:48:00,544 ‪Một người chết, một người ngồi xe lăn, ‪một người ngồi tù, 734 00:48:01,420 --> 00:48:04,089 ‪một người bị bỏ lại trên thế giới ‪mà thiếu mẹ. 735 00:48:06,133 --> 00:48:08,927 ‪Làm cháu trở nên khó chịu ‪không thể sửa đổi. 736 00:48:09,887 --> 00:48:13,181 ‪Nhưng ba-lê đã cho cháu ‪một điểm tựa thật sự để bám víu. 737 00:48:13,265 --> 00:48:16,935 ‪Cô muốn những quan hệ ‪mà mẹ cháu có thể dựa vào ở bên ngoài? 738 00:48:19,187 --> 00:48:21,315 ‪Cháu thật sự không thể nói có mình. 739 00:48:22,232 --> 00:48:23,901 ‪Cháu chả thực hiện nổi ước mơ. 740 00:48:24,985 --> 00:48:27,905 ‪Cháu biết rằng để mẹ tự do 741 00:48:27,988 --> 00:48:31,491 ‪sẽ bớt đi gánh nặng cháu phải mang ‪từ ngày tồi tệ đó. 742 00:48:32,117 --> 00:48:34,411 ‪Gánh nặng khiến cháu thấy như lừa đảo. 743 00:48:35,704 --> 00:48:39,750 ‪Các người trừng phạt mẹ cháu, ‪nhưng cũng bắt cháu làm nạn nhân. 744 00:48:48,258 --> 00:48:52,721 ‪Nếu thực sự tin cháu có gì đó ‪để cống hiến cho thế giới, 745 00:48:53,889 --> 00:48:55,432 ‪hãy thể hiện lòng nhân từ. 746 00:48:56,141 --> 00:48:59,102 ‪Không chỉ với người phụ nữ ‪đã phạm sai lầm đó… 747 00:49:05,651 --> 00:49:08,236 ‪mà còn với người vẫn đang đau khổ vì nó. 748 00:49:48,110 --> 00:49:51,238 ‪Chờ đã. Sĩ quan Cruz, ‪cô đang phạm sai lầm lớn. 749 00:49:53,490 --> 00:49:54,700 ‪Em đã tự uống thuốc. 750 00:49:55,200 --> 00:49:56,702 ‪June không liên quan gì. 751 00:49:57,285 --> 00:50:00,288 ‪- Tôi đã xem xét cả ngàn lần. ‪- Thử lại lần nữa xem. 752 00:50:00,372 --> 00:50:02,457 ‪Xâu chuỗi cả đêm của Cassie ‪trên Instagram. 753 00:50:02,541 --> 00:50:05,210 ‪- Đã xem kỹ mạng xã hội. ‪- Đăng riêng tư cơ. 754 00:50:05,293 --> 00:50:08,213 ‪Sĩ quan Cruz, ‪cô đã cố bắt nhầm người một lần rồi. 755 00:50:08,839 --> 00:50:12,384 ‪Nếu bắt nhầm lần này, ‪sếp cô sẽ không bao giờ cho thêm cơ hội 756 00:50:12,467 --> 00:50:14,511 ‪để tìm ra kẻ đã đẩy ngã Cassie. 757 00:50:14,594 --> 00:50:18,515 ‪Cô còn một cơ hội cuối trong vụ án này. ‪Đừng phí phạm! 758 00:50:20,017 --> 00:50:22,561 ‪Phải thừa nhận, ‪nghi phạm chính thường không 759 00:50:22,644 --> 00:50:24,855 ‪vất vả minh oan cho nghi phạm khác. 760 00:50:24,938 --> 00:50:26,481 ‪Cô đã cố bắt em nhiều lần. 761 00:50:27,941 --> 00:50:30,861 ‪Nhưng cô đã không làm thế, vì không thể. 762 00:50:30,944 --> 00:50:32,320 ‪Không có gì xác đáng. 763 00:50:34,990 --> 00:50:36,450 ‪Tìm thứ gì có tác dụng. 764 00:50:39,161 --> 00:50:40,412 ‪Cho tôi xem em có gì. 765 00:50:49,963 --> 00:50:51,965 ‪- Cô ấy biết. ‪- Không phải tớ kể. 766 00:50:53,717 --> 00:50:54,551 ‪Tớ biết. 767 00:50:56,011 --> 00:50:57,012 ‪Là tớ. 768 00:50:57,929 --> 00:51:01,308 ‪Tớ là một người xấu và sẽ mất tất cả. 769 00:51:02,809 --> 00:51:05,020 ‪Tại sao tớ cứ phá hỏng 770 00:51:05,103 --> 00:51:08,273 ‪- mọi thứ tốt đẹp trong đời? ‪- Cậu không phá gì, Oren. 771 00:51:09,691 --> 00:51:10,650 ‪Cậu đã sửa chữa. 772 00:51:11,193 --> 00:51:14,112 ‪Bỏ lại một việc rắc rối. 773 00:51:14,905 --> 00:51:17,491 ‪Kết thúc những gì đã tan vỡ. ‪Tớ và cậu. 774 00:51:19,951 --> 00:51:20,911 ‪Và thế là tốt. 775 00:51:23,663 --> 00:51:24,706 ‪Cậu tốt mà, Oren. 776 00:51:26,833 --> 00:51:30,212 ‪Tớ biết cậu ra sao ‪và có thể sửa chữa việc này với cô ấy. 777 00:51:31,046 --> 00:51:32,172 ‪Vậy sao? 778 00:51:34,633 --> 00:51:35,675 ‪Quá muộn thì sao? 779 00:51:48,563 --> 00:51:49,815 ‪Có tin tức gì không? 780 00:51:51,358 --> 00:51:52,192 ‪Chưa có. 781 00:51:52,692 --> 00:51:56,571 ‪Họ có thể trả lời trong vòng 24 giờ ‪hoặc sáu tháng. 782 00:51:59,908 --> 00:52:02,911 ‪Em thường tự nhủ ‪em chả quan tâm mẹ ra sao. 783 00:52:02,994 --> 00:52:05,622 ‪Dù có chuyện gì, ta đều giải quyết được. 784 00:52:06,623 --> 00:52:08,917 ‪Kể cả không tạo ra khác biệt gì… 785 00:52:09,751 --> 00:52:11,545 ‪cũng tốt khi nói thật hôm nay. 786 00:52:13,672 --> 00:52:14,673 ‪Anh tự hào về em. 787 00:52:52,419 --> 00:52:54,796 ‪Tốt. Whitlaw. Đứng giữa. 788 00:52:55,630 --> 00:52:57,007 ‪Bắt đầu màn độc diễn. 789 00:53:09,811 --> 00:53:11,688 ‪Nhảy hết mình đi. 790 00:53:11,771 --> 00:53:12,856 ‪Không kìm nén. 791 00:53:14,983 --> 00:53:16,318 ‪Giờ xoay kép đi. 792 00:53:19,362 --> 00:53:20,197 ‪Tốt. 793 00:53:22,949 --> 00:53:24,451 ‪Vươn về bàn chân đó. 794 00:53:28,955 --> 00:53:31,875 ‪- Vũ đạo chỉ có vậy. ‪- Hôm nay là một ngày mới. 795 00:53:32,626 --> 00:53:33,460 ‪Sẵn sàng chưa? 796 00:53:34,502 --> 00:53:35,420 ‪Vâng, thưa anh. 797 00:53:35,921 --> 00:53:39,466 ‪Thể hiện cho tôi xem. ‪Lấy những động tác cơ bản và ứng biến. 798 00:53:40,050 --> 00:53:40,926 ‪Khám phá đi. 799 00:53:52,229 --> 00:53:55,357 ‪Cuối cùng, mỗi màn độc diễn cần tin tưởng. 800 00:53:55,440 --> 00:53:59,903 ‪Không phải vào vũ đạo hay nhà sản xuất ‪hay sự thương xót của khán giả, 801 00:53:59,986 --> 00:54:01,404 ‪mà ở chính bản thân. 802 00:54:01,488 --> 00:54:04,866 ‪Phải tin rằng ‪cơ thể biết nghiêng và cong ở đâu, 803 00:54:04,950 --> 00:54:09,162 ‪và rằng cơ bắp sẽ nhớ, ‪ngay cả khi đầu óc ta trống rỗng. 804 00:54:09,955 --> 00:54:13,083 ‪Rằng một khi thực hiện cú nhảy đó ‪trong ánh đèn… 805 00:54:13,166 --> 00:54:15,335 ‪Phải. Làm tốt lắm. 806 00:54:15,418 --> 00:54:17,879 ‪…ta đủ mạnh để tiếp đất trên chân mình. 807 00:54:21,299 --> 00:54:24,302 ‪Em cần canh giờ chuẩn hơn. ‪Luyện tập nào. 808 00:55:59,356 --> 00:56:04,152 ‪Biên dịch: Nguyen Hieu