1 00:00:06,006 --> 00:00:08,341 NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY 2 00:00:20,729 --> 00:00:22,856 - Bette, gdzieś ty była? - Spałam. 3 00:00:22,939 --> 00:00:25,025 - Przeczytałam wiadomości. - Tak. 4 00:00:25,108 --> 00:00:26,151 - To prawda? - Tak. 5 00:00:26,234 --> 00:00:28,236 - Spadła z dachu. - Są wszyscy. 6 00:00:28,319 --> 00:00:30,071 Oprócz Nabila. Beczy w łóżku. 7 00:00:30,155 --> 00:00:31,031 Dziwisz się? 8 00:00:31,114 --> 00:00:32,657 Pewnie ma coś na sumieniu. 9 00:00:32,741 --> 00:00:35,160 June nawet nie wie, że Cassie nie żyje. 10 00:00:35,243 --> 00:00:36,411 Skąd to wiesz? 11 00:00:36,494 --> 00:00:38,079 Nie mogła tego przeżyć. 12 00:00:38,663 --> 00:00:39,539 O Boże! 13 00:00:40,040 --> 00:00:41,374 Boże! 14 00:00:41,458 --> 00:00:42,959 Ludzie, skupcie się. 15 00:00:43,043 --> 00:00:45,420 Policjantka będzie chciała z nami gadać. 16 00:00:45,503 --> 00:00:48,298 - Spyta, gdzie byliśmy. - Myśli, że ją zepchnięto? 17 00:00:48,381 --> 00:00:49,507 Była nawalona. 18 00:00:49,591 --> 00:00:51,009 Wszyscy powiemy to samo. 19 00:00:51,092 --> 00:00:52,469 Spaliśmy. 20 00:00:52,552 --> 00:00:55,972 Ale to kłamstwo. Nie wiem, gdzie byliście, gdy spadła. 21 00:00:56,056 --> 00:00:58,725 Jeśli ktoś pęknie, reszta wyjdzie na winnych. 22 00:00:58,808 --> 00:01:00,602 Przecież to był wypadek. 23 00:01:00,685 --> 00:01:02,312 Gliny też mają tak myśleć. 24 00:01:02,395 --> 00:01:04,355 Musimy trzymać się jednej wersji. 25 00:01:04,981 --> 00:01:06,066 Wszyscy. 26 00:01:10,570 --> 00:01:13,865 Pas de deux to główny element niemal każdego baletu. 27 00:01:13,948 --> 00:01:15,116 Duet. 28 00:01:15,200 --> 00:01:16,242 Taniec dwojga. 29 00:01:16,868 --> 00:01:19,704 Oś, wokół której kręci się taniec. 30 00:01:21,081 --> 00:01:23,208 Duet wymaga idealnej synchronizacji. 31 00:01:23,792 --> 00:01:27,462 To dwa scalające się ciała oddychające jak jedno. 32 00:01:27,545 --> 00:01:31,174 Nieustanne szukanie równowagi, która jest nietrwała. 33 00:01:31,966 --> 00:01:33,551 Wymaga poświęcenia. 34 00:01:34,177 --> 00:01:37,305 Oboje partnerów tańczy w imię czegoś większego. 35 00:01:39,432 --> 00:01:42,393 Podczas wykonywania duetu liczy się tylko jedno. 36 00:01:43,895 --> 00:01:45,730 Zaufanie między partnerami. 37 00:01:46,606 --> 00:01:47,816 Jedno poślizgnięcie, 38 00:01:47,899 --> 00:01:49,275 najmniejsze drżenie 39 00:01:49,359 --> 00:01:50,610 i w ułamku sekundy 40 00:01:51,820 --> 00:01:55,240 kształt się rozpada, a ty ściągasz partnera w dół. 41 00:02:54,090 --> 00:02:55,216 Noga z tyłu. 42 00:02:56,509 --> 00:02:59,679 To arabeska, nie sekabeska. 43 00:03:01,055 --> 00:03:03,308 Wyrównane épaulement. 44 00:03:03,391 --> 00:03:04,225 Teraz. 45 00:03:05,143 --> 00:03:05,977 Lepiej. 46 00:03:07,604 --> 00:03:10,815 Widzę, że nasz gość zapewnił wam odpowiednią motywację. 47 00:03:11,482 --> 00:03:12,734 Dobrze, przerwa. 48 00:03:12,817 --> 00:03:13,943 Nie. 49 00:03:14,027 --> 00:03:14,944 Czekajcie. 50 00:03:15,028 --> 00:03:18,740 W końcu jest z nami Sienna Milken. 51 00:03:21,117 --> 00:03:25,747 Jak wiecie, w drodze wyjątku 52 00:03:25,830 --> 00:03:29,959 pozwolę zatańczyć trójce uczniów w teledysku, 53 00:03:30,043 --> 00:03:34,547 który panna Milken nakręci w naszym mieście. 54 00:03:34,631 --> 00:03:37,008 - Może pozwolić im pani odpocząć. - Mogę. 55 00:03:37,091 --> 00:03:39,302 Ale tego nie zrobię. Jeszcze nie. 56 00:03:40,053 --> 00:03:43,932 To wasza szansa, by pokazać jednej z najlepszych tancerek w kraju, 57 00:03:44,015 --> 00:03:45,975 z czego jesteście ulepieni. 58 00:03:46,059 --> 00:03:49,145 Przed konkursem tanecznym, który wyłoni zwycięzców. 59 00:03:50,688 --> 00:03:51,689 Dziękuję. 60 00:03:57,070 --> 00:03:58,863 To nigdy nie jest łatwe, co? 61 00:03:58,947 --> 00:04:01,532 Na środek. Tendu z wczoraj. 62 00:04:01,616 --> 00:04:02,659 Trzy grupy. 63 00:04:06,663 --> 00:04:07,497 Sienna? 64 00:04:07,580 --> 00:04:08,414 Bette Whitlaw. 65 00:04:08,498 --> 00:04:09,540 Siostra Delii. 66 00:04:10,208 --> 00:04:11,167 O rany. 67 00:04:11,793 --> 00:04:14,212 Spotkałyśmy się, gdy miałaś dziesięć lat. 68 00:04:14,295 --> 00:04:16,714 Kocham twoją siostrę. Jest najlepsza. 69 00:04:16,798 --> 00:04:18,508 Więc mnie też pokochasz. 70 00:04:18,591 --> 00:04:19,801 Panno Whitlaw. 71 00:04:20,760 --> 00:04:21,761 Dołączysz do nas? 72 00:04:29,936 --> 00:04:31,020 Panno Milken? 73 00:04:32,647 --> 00:04:33,606 Caleb Wick. 74 00:04:34,190 --> 00:04:35,149 Dobra robota. 75 00:04:35,984 --> 00:04:36,901 Cóż… 76 00:04:37,527 --> 00:04:39,904 Zarąbiście, że dla pani zatańczę. 77 00:04:39,988 --> 00:04:43,283 Z pewnością ją pan olśni, ale czas nagli. 78 00:04:48,454 --> 00:04:50,123 Macie pozwolenie, by tu być? 79 00:04:50,623 --> 00:04:51,457 Oczywiście. 80 00:04:52,000 --> 00:04:53,918 Jestem mamą Neveah Stroyer. 81 00:04:54,002 --> 00:04:56,713 A więc to la mère mystérieuse. 82 00:04:59,382 --> 00:05:01,968 Zbyt długo na to czekałam. 83 00:05:02,051 --> 00:05:03,386 A ja jestem Tyler. 84 00:05:03,469 --> 00:05:06,139 Jej nieco starszy i dużo mądrzejszy brat. 85 00:05:07,223 --> 00:05:08,808 Masz utalentowaną siostrę. 86 00:05:08,891 --> 00:05:09,934 Wymiata, co? 87 00:05:10,518 --> 00:05:12,353 A kto odprowadzał ją na balet? 88 00:05:12,437 --> 00:05:13,438 Mamo! 89 00:05:14,397 --> 00:05:16,441 - Cześć! - Co tu robisz? 90 00:05:16,524 --> 00:05:19,485 Stałaś się taką cudowną tancerką! 91 00:05:19,569 --> 00:05:20,945 Dzięki tej szkole. 92 00:05:21,779 --> 00:05:27,452 Dziękuję pani z całego serca, że dała córce taką szansę. 93 00:05:27,535 --> 00:05:30,788 Zapewniła jej pani przyszłość, a to błogosławieństwo. 94 00:05:30,872 --> 00:05:32,290 Nie wiem, jak dziękować. 95 00:05:32,373 --> 00:05:33,541 To wystarczy. 96 00:05:34,375 --> 00:05:35,960 Ale nie ma gwarancji. 97 00:05:36,044 --> 00:05:37,170 Prawda, Sienno? 98 00:05:37,253 --> 00:05:39,839 Tak. Talent to tylko część równania. 99 00:05:40,423 --> 00:05:41,257 Cóż… 100 00:05:41,758 --> 00:05:43,885 Teraz ma wsparcie matki. 101 00:05:43,968 --> 00:05:45,094 Szczęściara. 102 00:05:45,845 --> 00:05:46,679 À bientôt. 103 00:05:54,937 --> 00:05:56,022 Zaraz przyjdę. 104 00:05:57,523 --> 00:05:59,400 Kiedy lecisz do Kalifornii? 105 00:06:00,193 --> 00:06:01,527 Nie lecę. 106 00:06:01,611 --> 00:06:06,407 Moi prawnicy rozmawiają z więzieniem o odwołaniu wyjazdu. 107 00:06:07,283 --> 00:06:11,245 Po co przenosić się do innego stanu, skoro ty tu jesteś? 108 00:06:11,329 --> 00:06:13,664 Nevie, mama zostaje w Chicago. 109 00:06:13,748 --> 00:06:15,208 Mama Stroyer! 110 00:06:15,291 --> 00:06:16,751 Dałaś nogę z pudła! 111 00:06:19,337 --> 00:06:20,546 Nabil Limyadi? 112 00:06:21,130 --> 00:06:22,757 Mamy przyjaciół w Paryżu. 113 00:06:24,050 --> 00:06:25,718 Zatańczysz dla mnie później? 114 00:06:27,387 --> 00:06:28,429 Muszę gdzieś iść. 115 00:06:28,513 --> 00:06:29,597 Żartujesz? 116 00:06:30,181 --> 00:06:32,975 Moje obecne życie to nie piosenka popowa. 117 00:06:33,559 --> 00:06:34,727 Wiem, co się stało. 118 00:06:35,311 --> 00:06:36,396 Nie masz pojęcia. 119 00:06:36,479 --> 00:06:38,689 Ta dziewczyna, którą kochasz? 120 00:06:39,732 --> 00:06:43,236 Pewnie nie chciałaby, żebyś siedział z założonymi rękami. 121 00:06:43,319 --> 00:06:44,821 Chciałaby, żebyś tańczył. 122 00:07:02,672 --> 00:07:04,215 Zatrzymałaś je! 123 00:07:04,298 --> 00:07:05,883 Miałam je wyrzucić? 124 00:07:07,051 --> 00:07:08,678 Zawsze ci powtarzałam. 125 00:07:09,262 --> 00:07:12,098 Musisz czytać grube książki, gdy jesteś młoda, 126 00:07:12,181 --> 00:07:14,225 bo potem nie będziesz miała czasu. 127 00:07:15,101 --> 00:07:17,270 Ty miałaś go w kiciu pod dostatkiem. 128 00:07:20,022 --> 00:07:22,650 Książki były moim jedynym oknem na świat. 129 00:07:22,733 --> 00:07:26,279 Nie miałam ochoty kontemplować więziennych pustaków. 130 00:07:27,405 --> 00:07:28,823 Veah, to super glue. 131 00:07:28,906 --> 00:07:33,035 Tak, i pomoże mi przebrnąć przez konkurs panny Milken. 132 00:07:33,119 --> 00:07:34,996 Chyba żartujesz. 133 00:07:35,079 --> 00:07:37,540 Mamo, to nie szkółka baletowa dla dzieci. 134 00:07:38,040 --> 00:07:39,375 Wiem. Po prostu… 135 00:07:39,459 --> 00:07:41,794 Nie można tak traktować swojego ciała. 136 00:07:45,840 --> 00:07:48,134 Tyler i ja… 137 00:07:48,968 --> 00:07:50,303 pójdziemy pozwiedzać. 138 00:07:51,179 --> 00:07:53,181 Powodzenia na konkursie. 139 00:07:54,390 --> 00:07:55,224 Dzięki. 140 00:08:12,492 --> 00:08:13,534 Pani Cruz? 141 00:08:14,202 --> 00:08:17,038 Uczniowie są na zajęciach, więc teren czysty. 142 00:08:17,121 --> 00:08:19,457 - Dziękuję za spotkanie. - Oczywiście. 143 00:08:20,041 --> 00:08:23,544 Dostałam kiedyś rolę w programie o glinach z Chicago. 144 00:08:23,628 --> 00:08:25,546 Mała rólka, ale jak mówią: 145 00:08:25,630 --> 00:08:28,132 „Nie ma małych ról, są tylko mali aktorzy”. 146 00:08:28,216 --> 00:08:30,843 Zrobiłam ogromny research do roli, 147 00:08:30,927 --> 00:08:33,346 bo takie mam metody… 148 00:08:33,888 --> 00:08:35,556 - Ma pani trop. - Tak. 149 00:08:35,640 --> 00:08:36,891 Ktoś mi to przysłał. 150 00:08:37,475 --> 00:08:39,560 To chyba ma coś wspólnego z Cassie. 151 00:08:39,644 --> 00:08:40,853 Śpiąca dziewczyna. 152 00:08:40,937 --> 00:08:42,230 Może w śpiączce? 153 00:08:42,313 --> 00:08:43,439 To jakiś szyfr. 154 00:08:43,523 --> 00:08:46,567 Wróżka B, dwie korony, pożądanie. 155 00:08:46,651 --> 00:08:48,945 To lista castingowa, Isabel. 156 00:08:49,028 --> 00:08:51,906 Jeśli mogę tak się do ciebie zwracać. 157 00:08:53,241 --> 00:08:55,826 Sprawa wygląda tak: to nie śpiączka, 158 00:08:55,910 --> 00:08:59,830 tylko Śpiąca Królewna. Balet, który mieli zatańczyć 159 00:08:59,914 --> 00:09:01,332 przed wypadkiem Cassie. 160 00:09:01,415 --> 00:09:03,709 To lista castingowa Tophera Brooksa. 161 00:09:04,835 --> 00:09:09,131 A to nie jest „pożądanie”, tylko Désiré, książę. 162 00:09:09,215 --> 00:09:13,177 Miał go grać Shane, póki Brooks nie dał roli Nabilowi. 163 00:09:13,678 --> 00:09:17,515 - Czyli zwycięzcy to on i Cassie. - A przegrani na drugim miejscu. 164 00:09:18,140 --> 00:09:19,308 Uroki show-biznesu. 165 00:09:19,392 --> 00:09:22,228 Więc imię Shane’a przekreślono. 166 00:09:22,937 --> 00:09:24,897 A Bette grała drugie skrzypce. 167 00:09:25,690 --> 00:09:28,943 Podobno oboje kłócili się z Cassie w noc jej upadku. 168 00:09:29,026 --> 00:09:31,445 Ktoś dał mi dwa tropy w cenie jednego. 169 00:09:32,029 --> 00:09:32,863 Szczęściara. 170 00:09:37,451 --> 00:09:40,413 Miałam nadzieję, że pomożesz mi pogadać z uczniami. 171 00:09:41,455 --> 00:09:43,291 Madame nie byłaby zachwycona. 172 00:09:43,791 --> 00:09:46,419 A ty? Nie chcesz, by dzieci były bezpieczne? 173 00:09:53,551 --> 00:09:55,261 Wyluzuj z tymi sztuczkami. 174 00:09:55,344 --> 00:09:56,429 To nie sztuczki. 175 00:09:56,512 --> 00:09:59,682 Sienna Milken przejrzy cię na wylot. 176 00:09:59,765 --> 00:10:00,600 Proszę. 177 00:10:01,100 --> 00:10:02,435 Dam czadu. 178 00:10:02,935 --> 00:10:03,894 Teledysk? 179 00:10:05,021 --> 00:10:07,857 Moja rodzina w końcu zobaczy, jak tańczę. 180 00:10:07,940 --> 00:10:11,319 Wystarczy, że obejrzą twój obłąkany popis ze szpitala. 181 00:10:13,070 --> 00:10:14,989 Chcę opowiedzieć inną historię. 182 00:10:15,823 --> 00:10:18,576 - Twój? - Jak Brooks usłyszy, będziesz martwy. 183 00:10:18,659 --> 00:10:20,202 Nawet nie wie, że żyję. 184 00:10:20,703 --> 00:10:22,288 Co my tu mamy, Shaney? 185 00:10:22,371 --> 00:10:23,456 Dawaj. 186 00:10:24,040 --> 00:10:25,082 „Cześć, ogierze”. 187 00:10:26,584 --> 00:10:27,793 „Myślałem o tobie”. 188 00:10:29,253 --> 00:10:30,921 „Spotkamy się dziś w realu?” 189 00:10:33,007 --> 00:10:34,091 Sam bym go wziął. 190 00:10:34,175 --> 00:10:36,427 Ktoś weźmie cię dziś w obroty, Shaney. 191 00:10:36,510 --> 00:10:37,887 Ty seksmaniaku. 192 00:10:37,970 --> 00:10:40,598 Czego nie można powiedzieć o tobie. 193 00:10:40,681 --> 00:10:42,391 Mówię poważnie, Caleb. 194 00:10:42,475 --> 00:10:44,018 Budynek jest pełen lasek, 195 00:10:44,101 --> 00:10:45,853 a ty nie możesz nic zaliczyć? 196 00:10:45,936 --> 00:10:47,146 O co tu lata? 197 00:10:47,772 --> 00:10:49,565 Uwierz mi, daję radę. 198 00:11:13,047 --> 00:11:13,923 Viv, koniec. 199 00:11:14,006 --> 00:11:14,840 Następna. 200 00:11:21,722 --> 00:11:22,848 Niezła kontrola. 201 00:11:25,643 --> 00:11:29,689 Pięć, sześć. Pięć, sześć, siedem, osiem. 202 00:11:29,772 --> 00:11:30,731 Dziękuję paniom. 203 00:11:32,775 --> 00:11:37,405 Dodajcie trochę własnego stylu, a pod koniec improwizujcie. 204 00:11:45,538 --> 00:11:46,372 Dobrze. 205 00:11:58,759 --> 00:11:59,844 Następny. 206 00:12:17,486 --> 00:12:18,571 Dziękuję, panowie. 207 00:12:19,447 --> 00:12:20,573 Dość już widziałam. 208 00:12:22,616 --> 00:12:24,410 Do zespołu… 209 00:12:25,453 --> 00:12:26,912 chciałabym zaprosić… 210 00:12:29,290 --> 00:12:30,249 Neveah… 211 00:12:33,586 --> 00:12:34,628 i… 212 00:12:35,880 --> 00:12:36,839 Bette. 213 00:12:37,715 --> 00:12:40,301 Dziękuję, Sienno. Nie zawiodę cię. 214 00:12:41,719 --> 00:12:43,220 Pozdrów ode mnie siostrę. 215 00:12:45,723 --> 00:12:47,141 A do duetu ze mną… 216 00:12:57,526 --> 00:12:58,360 Nabila. 217 00:13:01,489 --> 00:13:03,866 Chciałabym zacząć dziś w studiu o 19,00. 218 00:13:05,576 --> 00:13:06,702 Dziękuję wszystkim. 219 00:13:06,786 --> 00:13:08,287 Miło było was poznać. 220 00:13:10,372 --> 00:13:11,791 JESTEŚ WOLNY WIECZOREM? 221 00:13:11,874 --> 00:13:15,127 JESTEM WOLNY TERAZ 222 00:13:15,211 --> 00:13:16,128 Gratulacje. 223 00:13:16,796 --> 00:13:17,713 Dziękuję. 224 00:13:17,797 --> 00:13:19,298 Prywatna choreografia. 225 00:13:19,381 --> 00:13:20,508 Pora popracować. 226 00:13:21,383 --> 00:13:23,302 Mógłbyś się bardziej ucieszyć. 227 00:13:23,385 --> 00:13:25,262 Dla ciebie nic nie muszę. 228 00:13:30,017 --> 00:13:32,019 Dziewczyny! 229 00:13:32,603 --> 00:13:35,231 Zgadnijcie, kto nie będzie mieszał zamówień? 230 00:13:35,314 --> 00:13:36,941 Zapamiętałam numery stołów. 231 00:13:37,024 --> 00:13:39,693 Przenoszą cię do sali dla stałych klientów. 232 00:13:39,777 --> 00:13:41,237 - Serio? - Wiem. 233 00:13:41,320 --> 00:13:43,614 Ja pracuję tu od roku i nic. 234 00:13:43,697 --> 00:13:45,282 Dają tam podwójne napiwki. 235 00:13:45,366 --> 00:13:47,159 - Na razie. - Baw się dobrze. 236 00:14:08,514 --> 00:14:10,391 Patrzcie, kto awansował. 237 00:14:10,474 --> 00:14:12,268 Travis. Miło cię widzieć. 238 00:14:12,351 --> 00:14:14,895 Chyba znasz pana Talbota? 239 00:14:14,979 --> 00:14:16,730 Nasz były prezes zarządu. 240 00:14:16,814 --> 00:14:19,191 Inwestuje w mój nowy start-up. 241 00:14:19,275 --> 00:14:20,985 Podoba ci się nowa praca? 242 00:14:21,068 --> 00:14:23,195 Jestem trochę zagubiona, ale… 243 00:14:23,279 --> 00:14:24,446 Poradzisz sobie. 244 00:14:24,530 --> 00:14:26,574 Po prostu dobrze się baw. 245 00:14:27,157 --> 00:14:28,284 Dziękuję. 246 00:14:40,004 --> 00:14:43,173 Czy koszulka mówi: „Mamo, radziłam sobie bez ciebie”? 247 00:14:43,674 --> 00:14:47,136 Raczej: „Boję się otworzyć, więc wszystkich odpycham”. 248 00:14:47,887 --> 00:14:49,013 Przerabiałem to. 249 00:14:49,096 --> 00:14:50,598 Mama cię kocha. 250 00:14:51,849 --> 00:14:55,144 Reszta z nas musi poszukać miłości gdzie indziej. 251 00:14:55,227 --> 00:14:56,145 Nie chcę… 252 00:14:56,228 --> 00:14:58,230 Za późno. Wysyłam ci jego adres. 253 00:14:58,314 --> 00:14:59,440 Zadzwoń o 22,00. 254 00:14:59,523 --> 00:15:02,192 Jak nie odpowiem, wyślij gliny po moje zwłoki. 255 00:15:22,421 --> 00:15:23,923 Nie możesz mi się oprzeć. 256 00:15:24,006 --> 00:15:26,050 Przede mną wielka szansa. 257 00:15:26,133 --> 00:15:27,301 Nie mój problem. 258 00:15:30,596 --> 00:15:34,850 Dostałam ją tylko ze względu na moją sławną siostrę. 259 00:15:35,392 --> 00:15:36,936 Chcę pokazać, co potrafię. 260 00:15:37,019 --> 00:15:38,979 Matty? Z kim rozmawiasz? 261 00:15:39,063 --> 00:15:40,147 Proszę! 262 00:15:40,230 --> 00:15:41,565 Nie teraz, dobrze? 263 00:15:43,984 --> 00:15:45,319 Twoja nowa dziewczyna? 264 00:15:46,362 --> 00:15:48,072 Widziałam cię tutaj, prawda? 265 00:15:48,155 --> 00:15:49,073 - Nie. - Nie. 266 00:15:49,156 --> 00:15:51,533 Nie? Opowiesz mi wszystko w środku. 267 00:15:51,617 --> 00:15:52,743 Chodź, robię sos. 268 00:15:52,826 --> 00:15:54,662 - Już idę. - Ona już wychodzi. 269 00:15:54,745 --> 00:15:55,996 Gdzieś ty się chował? 270 00:15:56,080 --> 00:15:57,164 W lesie z wilkami? 271 00:15:57,247 --> 00:15:58,749 Zaproś ją na kolację. 272 00:15:58,832 --> 00:16:00,626 I pozamykaj drzwi. 273 00:16:06,131 --> 00:16:09,009 Powietrze jest pełne słodyczy. 274 00:16:09,760 --> 00:16:10,928 Ludzie też. 275 00:16:11,762 --> 00:16:12,638 Dobry wieczór. 276 00:16:13,222 --> 00:16:15,849 Niesamowite, że nadal tak myślisz. 277 00:16:15,933 --> 00:16:20,020 Gdybym całą odsiadkę spędziła na nienawidzeniu ludzi, 278 00:16:20,104 --> 00:16:22,398 nie umiałabym teraz robić nic innego. 279 00:16:22,481 --> 00:16:28,153 Sporządziłam listę miejsc, które mogłybyśmy razem odwiedzić. 280 00:16:28,237 --> 00:16:29,113 Na przykład? 281 00:16:29,822 --> 00:16:33,701 Skoro mowa o twojej ulubionej książce, myślałam o Massachusetts. 282 00:16:33,784 --> 00:16:38,664 Popływałybyśmy w stawie Walden, poszłybyśmy Szlakiem Czarnego Dziedzictwa. 283 00:16:39,164 --> 00:16:42,334 Zobaczyłybyśmy, gdzie mieszkała Louisa May Alcott. 284 00:16:42,418 --> 00:16:45,796 Wiesz, że jej dom był przystankiem Kolei Podziemnej? 285 00:16:45,879 --> 00:16:48,424 Małe kobietki to nie moja ulubiona książka. 286 00:16:48,507 --> 00:16:49,967 Kiedyś była. 287 00:16:50,050 --> 00:16:52,386 Uwielbiałaś opowieść o Amy, 288 00:16:52,469 --> 00:16:55,139 która się wyrywała i podążała za marzeniami. 289 00:16:55,222 --> 00:16:56,807 Bo czekała cię przyszłość. 290 00:16:56,890 --> 00:16:58,308 Ciebie też czeka, mamo. 291 00:16:59,101 --> 00:17:01,353 W L.A. na pewno szukają bibliotekarzy. 292 00:17:01,979 --> 00:17:03,897 W Chicago też są biblioteki. 293 00:17:04,481 --> 00:17:07,234 Wiem, ale muszę się skupić. 294 00:17:07,317 --> 00:17:10,029 - Jeśli mam się o ciebie martwić… - Nie musisz. 295 00:17:10,112 --> 00:17:11,822 Pomogę ci spełnić marzenia. 296 00:17:11,905 --> 00:17:15,951 Albo jak zawsze będzie afera i to ja będę musiała się tobą opiekować. 297 00:17:16,035 --> 00:17:19,079 Co jest złego w tym, że ludzie się sobą opiekują? 298 00:17:19,163 --> 00:17:20,914 To dla mnie prawdziwa szansa. 299 00:17:20,998 --> 00:17:23,083 Która się nie powtórzy. 300 00:17:23,167 --> 00:17:24,626 Jeśli się rozproszę, 301 00:17:25,377 --> 00:17:26,795 będę skończona. 302 00:17:26,879 --> 00:17:29,256 Ja też mam szansę, Veah. 303 00:17:29,339 --> 00:17:31,175 By znów być twoją matką. 304 00:17:38,599 --> 00:17:40,059 Weź go, lubi cię. 305 00:17:40,142 --> 00:17:42,478 Jeszcze się przeze mnie rozpłacze. 306 00:17:42,561 --> 00:17:43,854 Jak wszyscy chłopacy. 307 00:17:45,773 --> 00:17:46,899 Wystarczy. 308 00:17:46,982 --> 00:17:48,734 Będziesz chciała dokładkę. 309 00:17:48,817 --> 00:17:50,319 Nie jesteś z miasta, co? 310 00:17:50,402 --> 00:17:52,029 Glencoe? Wilmette? 311 00:17:52,613 --> 00:17:53,572 Kenilworth. 312 00:17:54,364 --> 00:17:56,283 - Skąd pani wie? - Mam nosa. 313 00:17:56,366 --> 00:17:59,161 Moja rodzina od stu lat mieszka w Chicago. 314 00:17:59,244 --> 00:18:00,120 Mamy korzenie. 315 00:18:00,204 --> 00:18:02,122 Chcesz wina? To jest niezłe. 316 00:18:02,748 --> 00:18:04,500 Nie dam rady tyle zjeść. 317 00:18:04,583 --> 00:18:07,252 Świeżutkie. Nie martw się kaloriami. 318 00:18:07,336 --> 00:18:09,421 Mamo, ona jest tancerką. 319 00:18:09,922 --> 00:18:11,882 Na tancerkę mi nie wygląda. 320 00:18:11,965 --> 00:18:14,760 Bo twoja koncepcja kultury to taniec na rurze. 321 00:18:14,843 --> 00:18:16,470 Skarbie, wiem coś o tańcu. 322 00:18:17,054 --> 00:18:18,764 Lubisz mojego syna? 323 00:18:18,847 --> 00:18:20,140 Przestań, mamo. 324 00:18:20,224 --> 00:18:21,433 Tylko pytam. 325 00:18:21,517 --> 00:18:24,895 Mam prawo wiedzieć, co widzi w moim chłopaku. 326 00:18:25,479 --> 00:18:28,065 Wiedz, że syn zgrywa twardziela, 327 00:18:28,565 --> 00:18:31,819 ale tak naprawdę to mięczak. 328 00:18:31,902 --> 00:18:33,737 Możemy jeść? Proszę. 329 00:18:34,321 --> 00:18:35,864 Tak, jedzmy. 330 00:18:50,295 --> 00:18:51,338 Dobre, co? 331 00:18:54,758 --> 00:18:55,592 Tak. 332 00:18:57,803 --> 00:18:58,846 Matteo. 333 00:18:58,929 --> 00:19:00,806 Ta mi się podoba. 334 00:19:04,768 --> 00:19:06,478 - Na zdrowie. - Na zdrowie. 335 00:19:09,982 --> 00:19:15,237 Raz i dwa, i trzy, i cztery, 336 00:19:15,320 --> 00:19:20,367 i pięć, sześć, siedem, miękkie osiem, 337 00:19:20,450 --> 00:19:23,954 i wyprost, dwa i trzy. 338 00:19:28,876 --> 00:19:29,918 Źle tańczę? 339 00:19:30,419 --> 00:19:32,754 Dobrze, ale gdzie się podziała miłość? 340 00:19:33,755 --> 00:19:36,091 Leży w szpitalu dziesięć minut stąd. 341 00:19:38,302 --> 00:19:39,720 Myślę, że jesteś snobem. 342 00:19:42,890 --> 00:19:45,100 Wybacz, że nie lubię twojej piosenki. 343 00:19:45,809 --> 00:19:46,643 Rozumiem. 344 00:19:47,978 --> 00:19:50,189 Uważasz, że balet musi być mroczny. 345 00:19:50,272 --> 00:19:51,773 Więc po co mnie wybrałaś? 346 00:19:56,153 --> 00:19:58,989 Widzę chłopca, który kiedyś to uwielbiał. 347 00:19:59,573 --> 00:20:01,450 Kiedy pierwszy raz widziałeś balet? 348 00:20:04,870 --> 00:20:07,122 Rodzice zabrali mnie na Don Kichota. 349 00:20:08,707 --> 00:20:10,083 Wejście Basilia… 350 00:20:10,167 --> 00:20:11,460 wstrząsnęło mną. 351 00:20:12,169 --> 00:20:14,713 Dostrzegłem w nim władzę i kontrolę. 352 00:20:15,214 --> 00:20:16,548 - Szacunek. - I radość? 353 00:20:17,549 --> 00:20:18,926 Jasne, byłem dzieckiem. 354 00:20:21,094 --> 00:20:24,348 To może być pierwszy raz, gdy inne dzieci zobaczą balet. 355 00:20:25,349 --> 00:20:28,435 Jeśli nie pokażesz radości mnie, pokaż ją im. 356 00:21:25,284 --> 00:21:26,576 Czułeś to, Nabil. 357 00:21:27,744 --> 00:21:28,745 Widziałam. 358 00:21:30,998 --> 00:21:32,332 Jeśli zacznę coś czuć… 359 00:21:33,834 --> 00:21:35,252 mogę nigdy nie przestać. 360 00:21:41,508 --> 00:21:44,636 Cześć, tu Shane… 361 00:22:03,280 --> 00:22:04,114 Jason? 362 00:22:05,991 --> 00:22:06,825 Zdejmij buty. 363 00:22:15,459 --> 00:22:17,502 Ładnie się tu urządziłeś. 364 00:22:27,179 --> 00:22:28,555 Lubię się całować. 365 00:22:29,306 --> 00:22:31,350 Wiem, że niektórzy tego nie lubią… 366 00:22:34,519 --> 00:22:37,689 Mój mąż wniósł do domu muzykę. 367 00:22:38,648 --> 00:22:40,150 Nauczył chłopców swingu. 368 00:22:40,233 --> 00:22:41,443 I machania młotkiem. 369 00:22:41,943 --> 00:22:42,861 Kiedy odszedł? 370 00:22:43,362 --> 00:22:44,905 Nadal żyje, skarbie. 371 00:22:45,697 --> 00:22:46,823 Tylko nie tutaj. 372 00:23:17,479 --> 00:23:18,438 Twoja kolej. 373 00:23:28,240 --> 00:23:30,033 Gdzie nauczyłaś się swingować? 374 00:23:30,826 --> 00:23:31,868 Przed chwilą? 375 00:23:32,744 --> 00:23:34,830 Spokojnie, tańczyła cały dzień. 376 00:23:35,414 --> 00:23:36,665 Nie narzeka, bracie. 377 00:23:37,958 --> 00:23:38,875 Spójrz na nią! 378 00:23:39,376 --> 00:23:40,335 Dalej! 379 00:23:49,553 --> 00:23:50,387 Nieźle. 380 00:23:51,304 --> 00:23:54,766 Miałam być tylko hostessą, a obsługiwałam połowę stołów. 381 00:23:55,350 --> 00:23:56,977 Przyda ci się mała przerwa. 382 00:23:57,060 --> 00:23:58,520 Mam jeszcze zmianę. 383 00:24:00,021 --> 00:24:02,691 Tutaj zasady są inne. 384 00:24:03,275 --> 00:24:04,234 Nie dla mnie. 385 00:24:04,317 --> 00:24:07,279 Potrzebuję tej pracy, a jeśli nie chcę jej stracić, 386 00:24:07,362 --> 00:24:08,864 muszę trzymać się reguł. 387 00:24:11,741 --> 00:24:12,909 Popchnąłeś mnie! 388 00:24:12,993 --> 00:24:13,910 Przyznaj. 389 00:24:13,994 --> 00:24:14,911 Chciałaś tego! 390 00:24:15,620 --> 00:24:16,872 Muszę wracać. 391 00:24:17,581 --> 00:24:18,874 Jesteś mokra. 392 00:24:18,957 --> 00:24:20,667 To nawet nie moja sukienka. 393 00:24:20,750 --> 00:24:22,043 To zemsta za to, 394 00:24:22,127 --> 00:24:24,045 że oblałaś mnie drinkiem. 395 00:24:30,051 --> 00:24:31,678 Myślałem, że lubisz zabawę. 396 00:24:31,761 --> 00:24:34,473 Po prostu mnie zaskoczyłeś. 397 00:24:35,474 --> 00:24:36,892 Na tym polega zabawa. 398 00:24:40,145 --> 00:24:41,521 Chciałeś zabawy. 399 00:24:41,605 --> 00:24:42,939 Zemszczę się. 400 00:24:45,650 --> 00:24:46,985 Chcesz zemsty? 401 00:24:49,404 --> 00:24:50,322 Dobra. 402 00:24:50,822 --> 00:24:51,656 Wygrałaś. 403 00:24:52,324 --> 00:24:53,366 Żebyś wiedział. 404 00:24:57,537 --> 00:24:59,623 Powinnam już wracać. 405 00:24:59,706 --> 00:25:01,082 Podasz mi buty? 406 00:25:01,166 --> 00:25:02,417 Jasne. 407 00:25:02,501 --> 00:25:04,753 Pomogę ci wyjść. 408 00:25:11,259 --> 00:25:13,220 W porządku. Nikogo tu nie ma. 409 00:25:16,932 --> 00:25:19,893 - Muszę znaleźć przyjaciółkę. - W porządku. 410 00:26:21,538 --> 00:26:22,664 Serio? 411 00:26:25,542 --> 00:26:26,793 Żyję. Dzięki, pa! 412 00:26:48,607 --> 00:26:51,067 Podgrzej to na patelni, słyszysz? 413 00:26:51,651 --> 00:26:53,653 Żadnej mikrofalówki. 414 00:26:54,321 --> 00:26:55,530 Niech cię uścisnę. 415 00:26:57,282 --> 00:26:58,825 Odwiedź nas wkrótce. 416 00:26:59,409 --> 00:27:00,744 To był uroczy wieczór. 417 00:27:01,244 --> 00:27:02,078 Dziękuję. 418 00:27:08,835 --> 00:27:10,587 Odwieźć cię do domu? 419 00:27:12,380 --> 00:27:14,049 Te gitary… 420 00:27:14,799 --> 00:27:16,217 należą do twojego ojca? 421 00:27:16,301 --> 00:27:19,554 - Co ci mówiła? - Wiem wszystko o popapranych rodzinach. 422 00:27:21,431 --> 00:27:23,933 Mama jest gadułą, jakbyś nie zauważyła. 423 00:27:24,017 --> 00:27:26,561 Więc gdy potrzebuję ciszy, przychodzę tutaj. 424 00:27:31,608 --> 00:27:32,609 Są twoje. 425 00:27:36,655 --> 00:27:39,616 Wiem, że wciągnęła cię na kolację. 426 00:27:40,784 --> 00:27:42,994 Mam nadzieję, że się odprężyłaś… 427 00:27:50,710 --> 00:27:51,670 Tak. 428 00:27:53,380 --> 00:27:55,298 Jutro mam ciężki dzień, więc… 429 00:27:57,342 --> 00:27:58,468 potrzebowałam tego. 430 00:28:00,345 --> 00:28:02,097 Marchetti to dobre lekarstwo. 431 00:28:07,060 --> 00:28:08,687 Przydałoby mi się też inne. 432 00:28:10,689 --> 00:28:12,941 Kilka tabletek. 433 00:28:15,819 --> 00:28:16,736 No weź. 434 00:28:17,696 --> 00:28:21,116 Zostałam na kolacji, czarowałam dla ciebie twoją mamę. 435 00:28:21,199 --> 00:28:22,784 I świetnie się bawiłaś. 436 00:28:22,867 --> 00:28:23,743 Wisisz mi. 437 00:28:25,036 --> 00:28:25,995 Ten ból? 438 00:28:28,623 --> 00:28:31,209 Twoje ciało mówi ci, że coś jest nie tak. 439 00:28:31,960 --> 00:28:33,795 Tylko ja jestem z tobą szczery. 440 00:28:33,878 --> 00:28:37,132 Nie rozumiesz, co to znaczy o coś walczyć. 441 00:28:38,508 --> 00:28:41,636 Z tego, co widzę, nie możesz nawet niczego skończyć. 442 00:28:45,140 --> 00:28:47,976 W każdym duecie przychodzi moment odrętwienia. 443 00:28:48,059 --> 00:28:49,936 Wychodzisz ze swojego ciała, 444 00:28:50,019 --> 00:28:53,398 potykasz się, przepełniony pustką, spoglądając w próżnię. 445 00:28:54,149 --> 00:28:56,401 Wtedy do gry wkracza twoja przeszłość. 446 00:28:56,484 --> 00:29:00,071 Twój trening i talent. Twoje ciało wraca, by cię poprowadzić. 447 00:29:00,155 --> 00:29:01,072 Gorący ręcznik? 448 00:29:01,156 --> 00:29:03,575 Pamięta rzeczy, o których nie wiedziałeś. 449 00:29:04,659 --> 00:29:06,619 Wystawię ci dobrą opinię. 450 00:29:12,709 --> 00:29:13,668 Pójdę już. 451 00:29:14,335 --> 00:29:15,295 Dlaczego? 452 00:29:15,378 --> 00:29:16,463 Musisz gdzieś być? 453 00:29:17,547 --> 00:29:19,007 - Nie, myślałem… - Co? 454 00:29:19,507 --> 00:29:21,259 Chyba możemy trochę poleżeć. 455 00:29:22,010 --> 00:29:23,178 Może to najlepsze? 456 00:29:23,803 --> 00:29:26,014 No nie wiem, było zajebiście. 457 00:29:29,350 --> 00:29:33,354 Przyznam, że ten psychopatyczny wystrój napędził mi niezłego stracha. 458 00:29:34,147 --> 00:29:35,982 Jestem tu od trzech miesięcy. 459 00:29:36,566 --> 00:29:38,902 Od trzech miesięcy żyjesz jak dziad? 460 00:29:38,985 --> 00:29:40,487 Nie lubię dekoracji. 461 00:29:41,571 --> 00:29:44,866 Czyżbyś był zbyt męski na sofy? 462 00:29:45,909 --> 00:29:47,535 Pracuję non stop. 463 00:29:47,619 --> 00:29:49,037 Myślisz, że ja nie? 464 00:29:49,120 --> 00:29:52,499 Stary, jestem młodszym analitykiem filantropa-inwestora. 465 00:29:52,999 --> 00:29:56,044 Wcześnie skończyłem studia. Nieźle dostałem w dupę. 466 00:29:57,170 --> 00:29:59,547 Wierzę. Mnie też dałeś nieźle w dupę. 467 00:30:05,970 --> 00:30:07,013 To dziwne. 468 00:30:07,096 --> 00:30:08,515 Nie jesteś w moim typie. 469 00:30:10,016 --> 00:30:11,017 Naprawdę? 470 00:30:11,100 --> 00:30:13,353 Trochę zniewieściały. Przykro mi. 471 00:30:13,436 --> 00:30:15,355 Dlaczego? Mnie nie. 472 00:30:16,064 --> 00:30:18,566 Od dziecka wyzywali mnie od pedzia. 473 00:30:20,401 --> 00:30:22,779 Cena, jaką płacisz za bycie baletnikiem. 474 00:30:23,863 --> 00:30:25,532 Teraz rozumiem te szpagaty. 475 00:30:27,158 --> 00:30:29,869 Mój szef zajmuje się sztuką. Jaki zespół? 476 00:30:31,246 --> 00:30:32,914 Powiem ci na drugiej randce. 477 00:30:33,706 --> 00:30:34,707 Chodzisz na nie? 478 00:30:35,542 --> 00:30:36,376 Nie. 479 00:30:37,877 --> 00:30:38,711 Ja też nie. 480 00:30:40,755 --> 00:30:41,756 Tancerz. 481 00:30:44,342 --> 00:30:45,885 Pewnie co noc masz nowego. 482 00:30:47,679 --> 00:30:48,513 Się wie. 483 00:31:14,539 --> 00:31:16,666 Widziałaś tę listę castingową? 484 00:31:18,960 --> 00:31:19,878 Tak. 485 00:31:19,961 --> 00:31:21,045 Dawno nieważna. 486 00:31:21,963 --> 00:31:23,882 Miałaś grać Wróżkę Bzu? 487 00:31:25,425 --> 00:31:26,968 Zawsze na drugim miejscu. 488 00:31:27,468 --> 00:31:28,469 Co czułaś? 489 00:31:30,847 --> 00:31:32,348 Nawet tego nie tańczymy. 490 00:31:32,432 --> 00:31:34,559 Tak, bo Cassie spadła z dachu. 491 00:31:34,642 --> 00:31:36,853 A ty najbardziej na tym skorzystałaś. 492 00:31:36,936 --> 00:31:38,187 Nazywam to motywem. 493 00:31:38,271 --> 00:31:40,732 Niezły przeskok. Proszę spróbować baletu. 494 00:31:41,274 --> 00:31:44,235 Kłótnia z nią tego wieczoru musi cię prześladować. 495 00:31:44,319 --> 00:31:45,612 Dlatego przyszłaś. 496 00:31:46,279 --> 00:31:48,323 Może i lista mi się nie podobała. 497 00:31:48,406 --> 00:31:50,074 Ale nic nie zrobiłam. 498 00:31:50,158 --> 00:31:52,076 Ta dziewczyna była mi potrzebna. 499 00:31:53,119 --> 00:31:56,414 Tylko ona motywowała mnie do podnoszenia poziomu tańca. 500 00:31:56,497 --> 00:31:58,499 To ona mnie popychała. 501 00:32:04,964 --> 00:32:06,424 Wiem, że jesteś fanem. 502 00:32:06,507 --> 00:32:08,468 Przykro mi, że cię nie wybrała. 503 00:32:09,010 --> 00:32:09,886 Naprawdę? 504 00:32:10,887 --> 00:32:12,305 Jakoś mi nie pomogłaś. 505 00:32:12,805 --> 00:32:15,391 Po co robiłeś z siebie pośmiewisko? 506 00:32:15,475 --> 00:32:17,810 - Płaszcząc się? - Jesteś zazdrosna. 507 00:32:17,894 --> 00:32:18,895 Nie, Caleb. 508 00:32:19,604 --> 00:32:22,065 - Chcę dla ciebie jak najlepiej. - Tak? 509 00:32:22,148 --> 00:32:23,191 To moja szansa. 510 00:32:24,400 --> 00:32:27,028 By pokazać, co potrafię, poza murami szkoły. 511 00:32:27,111 --> 00:32:29,989 Miałam ją zmusić, żeby cię zaangażowała? 512 00:32:30,073 --> 00:32:33,743 Daj mi to samo wsparcie, które dajesz innym chłopakom. 513 00:32:34,661 --> 00:32:36,120 Nie zrobisz tego, co? 514 00:32:36,204 --> 00:32:38,915 Boisz się mi pomóc, by nikt nie zaczął węszyć. 515 00:32:38,998 --> 00:32:39,832 Caleb… 516 00:32:40,625 --> 00:32:42,293 Przysięgam, że tak nie jest. 517 00:32:42,377 --> 00:32:43,544 Nawet nie próbuj. 518 00:32:48,716 --> 00:32:49,968 To czego chcesz? 519 00:32:50,051 --> 00:32:50,885 Chcę więcej. 520 00:32:51,970 --> 00:32:53,930 Chcę tego, co ty, Monique. 521 00:32:54,013 --> 00:32:54,847 Czyli czego? 522 00:32:54,931 --> 00:32:56,140 Wszystkiego! 523 00:32:56,224 --> 00:32:58,101 Ludzie mają z tym problem. 524 00:32:58,184 --> 00:33:02,855 Mam się dla ciebie zaharowywać, nie dostając nic w zamian. 525 00:33:02,939 --> 00:33:04,691 Budujemy kariery, Caleb. 526 00:33:04,774 --> 00:33:06,275 Formujemy ciała i umysły. 527 00:33:06,359 --> 00:33:08,444 Twój czas w końcu nadejdzie. 528 00:33:08,528 --> 00:33:10,363 Nie ma gwarancji. 529 00:33:11,114 --> 00:33:12,490 Spójrz na mojego ojca. 530 00:33:12,573 --> 00:33:15,451 Zmarnował swoje najlepsze lata za granicą, 531 00:33:15,535 --> 00:33:17,996 a w podzięce dostał granat ręczny. 532 00:33:18,079 --> 00:33:19,455 Popełnił błąd. 533 00:33:20,039 --> 00:33:22,000 Ktoś musi ci to powiedzieć. 534 00:33:22,500 --> 00:33:24,002 Nazywasz go bohaterem, 535 00:33:24,085 --> 00:33:26,087 a on był zwykłym głupcem. 536 00:33:26,170 --> 00:33:29,882 Podporucznik Wick zignorował rozkazy, znalazł się w złym miejscu 537 00:33:29,966 --> 00:33:31,134 i za to zapłacił. 538 00:33:31,217 --> 00:33:33,970 Z tego, co widzę, ty zrobisz to samo. 539 00:33:38,558 --> 00:33:39,767 Może i masz władzę. 540 00:33:41,227 --> 00:33:42,437 I przeszłość. 541 00:33:44,272 --> 00:33:45,481 Ale ja mam siłę… 542 00:33:46,274 --> 00:33:47,191 i głód. 543 00:33:48,443 --> 00:33:50,403 Nie będę czekał na swój czas. 544 00:33:51,529 --> 00:33:52,530 Sam go wezmę. 545 00:34:01,873 --> 00:34:04,792 Późno wróciłaś jak na kogoś, kto ma jutro zdjęcia. 546 00:34:05,668 --> 00:34:06,502 Popcornu? 547 00:34:07,086 --> 00:34:09,047 Już nigdy nic nie zjem. 548 00:34:09,130 --> 00:34:10,631 Jak poszło ze skazańcem? 549 00:34:11,466 --> 00:34:13,551 Po sześciu latach za kratkami 550 00:34:13,634 --> 00:34:15,720 ma problemy z ustaleniem granic. 551 00:34:15,803 --> 00:34:18,765 Uwierzycie, że ta dziewka dziś awansowała? 552 00:34:18,848 --> 00:34:21,184 Co ona ma, czego ja nie mam? 553 00:34:21,267 --> 00:34:23,061 Wymiatasz, panienko. 554 00:34:23,561 --> 00:34:25,271 Zapłacili jej za pływanie. 555 00:34:26,439 --> 00:34:27,273 Uwierz mi. 556 00:34:27,774 --> 00:34:28,858 To była praca. 557 00:34:28,941 --> 00:34:30,651 Niektóre mają szczęście. 558 00:34:31,652 --> 00:34:32,653 Nic ci nie jest? 559 00:34:34,155 --> 00:34:35,573 To nie moje towarzystwo. 560 00:34:36,074 --> 00:34:37,575 Zostaw otwarte drzwi. 561 00:34:48,377 --> 00:34:49,629 Bette, daj mi chwilę. 562 00:34:51,339 --> 00:34:52,632 Nie jestem maszyną. 563 00:34:52,715 --> 00:34:54,258 Poczekaj, aż cię naoliwię. 564 00:35:07,647 --> 00:35:09,690 Nagły wypadek medyczny. 565 00:35:10,399 --> 00:35:12,693 Kolejna nieprawdopodobna historia. 566 00:35:13,277 --> 00:35:14,612 Jestem otwartą księgą. 567 00:35:15,571 --> 00:35:17,073 A ja ją przejrzałam. 568 00:35:17,156 --> 00:35:20,618 Podobno kłóciłeś się z Cassie tego feralnego wieczoru. 569 00:35:21,410 --> 00:35:22,245 Już mówiłem. 570 00:35:22,745 --> 00:35:23,579 Spaliśmy. 571 00:35:24,080 --> 00:35:25,873 Jeden z was pękł. 572 00:35:26,457 --> 00:35:29,418 A ostatni, który trzyma się kłamstwa, idzie na dno. 573 00:35:29,919 --> 00:35:34,132 Miałeś grać księcia, pierwsza główna rola. Czułeś, że w końcu się udało. 574 00:35:34,799 --> 00:35:37,635 A potem nagle skreślono cię z listy. 575 00:35:38,386 --> 00:35:39,220 Co z tego? 576 00:35:39,303 --> 00:35:40,596 Nie tańczymy tego. 577 00:35:40,680 --> 00:35:41,722 Bo Cassie spadła. 578 00:35:41,806 --> 00:35:43,015 To Topher Brooks. 579 00:35:43,099 --> 00:35:45,685 Złamał mi serce, gdy mnie nie obsadził. 580 00:35:46,644 --> 00:35:47,603 Kto złamał pani? 581 00:35:47,687 --> 00:35:48,563 Słucham? 582 00:35:49,147 --> 00:35:53,317 Dzień i noc szuka pani sprawiedliwości dla kogoś, kogo nikt nie lubił. 583 00:35:53,943 --> 00:35:55,862 - Zapominasz, kim jestem? - Nie. 584 00:35:56,487 --> 00:35:57,822 Ale pani chyba tak. 585 00:35:57,905 --> 00:36:00,908 Wiem, co się dzieje, gdy sprawy zajdą za daleko. 586 00:36:00,992 --> 00:36:03,327 Gdy nie można cofnąć okropnych rzeczy. 587 00:36:03,411 --> 00:36:07,165 Ale prawda jest taka, że miałeś motyw, środki i okazję. 588 00:36:07,248 --> 00:36:08,416 Albo masz alibi… 589 00:36:08,499 --> 00:36:09,458 Oren. 590 00:36:10,626 --> 00:36:12,044 Byłem z nim. Sam. 591 00:36:12,712 --> 00:36:13,546 Nie spaliście? 592 00:36:14,755 --> 00:36:16,757 Zależy, co pani przez to rozumie. 593 00:36:17,592 --> 00:36:19,677 Mogę porównać wasze wersje? 594 00:36:19,760 --> 00:36:21,888 Jasne. To niezła historia. 595 00:36:27,685 --> 00:36:30,313 - Tu nie chodzi o ciebie. - Wydymałeś mnie. 596 00:36:30,897 --> 00:36:33,274 Nie miałem wyboru. Maglowała mnie. 597 00:36:33,357 --> 00:36:36,485 Ustaliliśmy wersję wydarzeń. Miałeś się jej trzymać. 598 00:36:36,569 --> 00:36:39,363 Ale pękłeś i załatwiłeś nas wszystkich. 599 00:36:39,447 --> 00:36:41,282 Teraz ja wyszedłem na kłamcę. 600 00:36:42,617 --> 00:36:44,327 To po prostu nowa historia. 601 00:36:44,410 --> 00:36:46,037 Musisz ją zacząć opowiadać. 602 00:36:46,662 --> 00:36:48,456 Zrób to, a nic nam nie będzie. 603 00:37:17,401 --> 00:37:18,361 Jesteś spięta. 604 00:37:19,528 --> 00:37:22,198 Pewnie od biegania na obcasach po nocach. 605 00:37:23,658 --> 00:37:24,617 Madame… 606 00:37:24,700 --> 00:37:25,534 W porządku. 607 00:37:26,535 --> 00:37:29,288 Wiem, że zostałaś hostessą w Michi Beach. 608 00:37:30,331 --> 00:37:33,167 Wygląda na to, że potrafisz o siebie zadbać. 609 00:37:35,670 --> 00:37:37,088 Widzę to. 610 00:37:38,297 --> 00:37:40,508 Myślisz, że ten taniec, 611 00:37:40,591 --> 00:37:41,801 to miejsce… 612 00:37:42,551 --> 00:37:45,388 ochraniało cię i nie przygotowało do tej pracy. 613 00:37:47,139 --> 00:37:50,893 Ale prawda jest taka, że jeśli uważałaś, June… 614 00:37:51,936 --> 00:37:56,315 balet nauczył cię wszystkiego, co musisz wiedzieć. 615 00:38:00,736 --> 00:38:01,904 Skup się na celu. 616 00:38:03,990 --> 00:38:06,826 Jeśli oni pchają, pchaj z powrotem. 617 00:38:07,576 --> 00:38:09,287 Utrzymaj pozycję. 618 00:38:10,329 --> 00:38:11,664 Poczuj swoją moc. 619 00:38:13,374 --> 00:38:15,626 Ludzie będą cię wykorzystywać tylko… 620 00:38:17,878 --> 00:38:19,380 jeśli im na to pozwolisz. 621 00:38:27,346 --> 00:38:29,932 Pisz tym ciałem własną historię. 622 00:38:30,766 --> 00:38:32,143 Jeśli tego nie zrobisz… 623 00:38:33,227 --> 00:38:34,353 zrobi to ktoś inny. 624 00:38:55,875 --> 00:38:56,834 Cięcie! 625 00:39:04,216 --> 00:39:06,093 Wy dwie zróbcie przerwę. 626 00:39:06,177 --> 00:39:07,511 Zatańczy sam Nabil. 627 00:39:07,595 --> 00:39:08,846 Byłam spoko. 628 00:39:08,929 --> 00:39:11,307 Jasne, ale trochę was za dużo. 629 00:39:11,390 --> 00:39:13,225 Zobaczmy, jak wygląda solówka. 630 00:39:15,436 --> 00:39:16,520 Nabil? 631 00:39:17,688 --> 00:39:19,190 Nie wiem, czy podołam. 632 00:39:20,775 --> 00:39:23,069 Stajemy się tym, co tańczymy. 633 00:39:24,028 --> 00:39:24,945 Dalej. 634 00:39:25,654 --> 00:39:26,572 Spróbuj. 635 00:39:28,783 --> 00:39:30,451 Tak. Chwileczkę. 636 00:39:31,786 --> 00:39:33,704 Czekaj. Nie chcą cię? 637 00:39:34,288 --> 00:39:36,290 Mają już inne ujęcia. Jest dobrze. 638 00:39:37,541 --> 00:39:39,293 Flirtowałaś z tym kolesiem? 639 00:39:39,377 --> 00:39:43,631 Próbuję się tylko zaprzyjaźnić. Chcę odbudować swoje życie, panienko. 640 00:39:44,215 --> 00:39:45,299 Dowiedziałam się, 641 00:39:45,383 --> 00:39:48,844 że w twojej szkole szukają woźnej. 642 00:39:48,928 --> 00:39:52,223 Monique DuBois nie zatrudni byłego skazańca. 643 00:39:56,769 --> 00:39:58,521 Nie mów tak do niej. 644 00:39:59,021 --> 00:40:01,107 Chce sprzątać w mojej szkole? 645 00:40:01,190 --> 00:40:04,360 A to ja znowu będę musiała sprzątać jej bałagan. 646 00:40:05,027 --> 00:40:06,612 Nie każ mi cię gonić. 647 00:40:08,447 --> 00:40:10,366 Popierasz jej plan. 648 00:40:10,908 --> 00:40:12,785 Nie zaprzeczaj. 649 00:40:15,287 --> 00:40:17,915 Od sześciu lat się tobą opiekuję. 650 00:40:18,916 --> 00:40:21,377 Sześć lat na tym pieprzonym wózku! 651 00:40:21,460 --> 00:40:24,088 - Co? Obwiniasz mnie za to? - Nie! 652 00:40:25,339 --> 00:40:27,675 Wszystko kręciło się wokół ciebie. 653 00:40:27,758 --> 00:40:29,552 Bo masz coś, czego ja nie mam. 654 00:40:30,136 --> 00:40:31,887 - Tyler. - I cieszę się. 655 00:40:31,971 --> 00:40:34,056 Opieka nad tobą dodawała mi sił. 656 00:40:35,349 --> 00:40:38,269 Patrzenie na to, jak wspaniale się rozwijasz. 657 00:40:39,311 --> 00:40:42,565 Gdybym nie musiał dla ciebie wstawać, byłbym już martwy. 658 00:40:42,648 --> 00:40:45,192 A teraz ktoś inny chce się tobą opiekować. 659 00:40:46,610 --> 00:40:48,737 Mama sześć lat spędziła za kratkami. 660 00:40:48,821 --> 00:40:51,407 Sześć lat planowała nowe życie w Kalifornii. 661 00:40:52,241 --> 00:40:53,492 Zrezygnowała z niego. 662 00:40:54,410 --> 00:40:55,453 Dla ciebie. 663 00:40:56,078 --> 00:40:59,957 Przeżyłem tylko dlatego, że miałem ciebie, a ty mnie. 664 00:41:00,040 --> 00:41:01,917 Teraz ona potrzebuje pomocy. 665 00:41:03,502 --> 00:41:06,172 Pozwól, do cholery, kochać się własnej matce. 666 00:42:00,684 --> 00:42:01,769 Cięcie! 667 00:42:01,852 --> 00:42:02,937 Chyba mamy. 668 00:42:05,814 --> 00:42:06,815 Nie denerwuj się. 669 00:42:07,900 --> 00:42:08,984 Łatwo pani mówić. 670 00:42:10,361 --> 00:42:11,362 Powiedz prawdę. 671 00:42:11,445 --> 00:42:12,404 Oczywiście. 672 00:42:13,322 --> 00:42:14,365 Powiedz prawdę. 673 00:42:14,448 --> 00:42:15,324 Czemu nie? 674 00:42:15,407 --> 00:42:17,117 Kochasz Bette? 675 00:42:17,201 --> 00:42:18,077 On i Bette? 676 00:42:19,078 --> 00:42:19,912 No nie wiem. 677 00:42:19,995 --> 00:42:22,164 - A ty i on? - Między nami nic nie było. 678 00:42:22,748 --> 00:42:23,874 O co ten dramat? 679 00:42:23,958 --> 00:42:25,543 - To skomplikowane. - Proste. 680 00:42:25,626 --> 00:42:27,711 - Myśli, że się w nim bujam. - A nie? 681 00:42:27,795 --> 00:42:30,381 - Przyjąłem ofertę. - Dałem to, czego chciał. 682 00:42:30,881 --> 00:42:32,424 - Tej nocy. - Była impreza. 683 00:42:32,508 --> 00:42:34,760 - Nikt nie myślał jasno. - Byłeś z nim? 684 00:42:35,344 --> 00:42:36,428 W życiu. 685 00:42:37,638 --> 00:42:39,682 Byłem z Bette, moją dziewczyną. 686 00:42:41,183 --> 00:42:44,186 Wiesz, że kłóciła się z Cassie w noc jej upadku? 687 00:42:47,022 --> 00:42:48,857 Tak, mówiła mi. 688 00:42:49,817 --> 00:42:52,945 Ale gdy Cassie spadła, Bette nie była w pobliżu dachu. 689 00:42:53,028 --> 00:42:54,321 Byliście blisko? 690 00:42:54,405 --> 00:42:55,614 Nie pani sprawa. 691 00:42:55,698 --> 00:42:56,991 Co to panią obchodzi? 692 00:43:10,963 --> 00:43:12,631 Też wychowałam się bez mamy. 693 00:43:14,216 --> 00:43:15,926 Jeśli uczysz się baletu… 694 00:43:16,552 --> 00:43:17,511 nie masz wyboru. 695 00:43:18,304 --> 00:43:20,347 Ale znalazłam w sobie coś, co… 696 00:43:21,765 --> 00:43:23,559 było lepsze niż miłość matki. 697 00:43:24,727 --> 00:43:27,313 Kiedy myślę, jakie to niesprawiedliwe, 698 00:43:27,396 --> 00:43:30,566 jak balet okrada nas z dzieciństwa i łamie nam kości… 699 00:43:32,318 --> 00:43:34,194 robię z tego coś pięknego. 700 00:43:35,362 --> 00:43:36,280 Rzecz w tym, 701 00:43:36,363 --> 00:43:39,783 że większość tancerzy byłaby dumna z takiej mamy jak twoja. 702 00:43:41,243 --> 00:43:42,620 Nie znasz jej historii. 703 00:43:43,329 --> 00:43:45,789 Nie muszę, bo widziałam w niej 704 00:43:45,873 --> 00:43:49,126 miłość i wsparcie, o jakim marzy każdy tancerz. 705 00:44:03,349 --> 00:44:04,266 Tu jesteś. 706 00:44:08,979 --> 00:44:10,064 Masz moje buty? 707 00:44:12,191 --> 00:44:13,359 Sprytna dziewczyna. 708 00:44:21,325 --> 00:44:22,451 Powiem o tym komuś. 709 00:44:23,494 --> 00:44:25,746 Prawdziwa z ciebie kokietka, June. 710 00:44:26,538 --> 00:44:27,623 Nie uwodziłam cię. 711 00:44:27,706 --> 00:44:29,750 Daj spokój. Podobało ci się. 712 00:44:29,833 --> 00:44:32,878 Popchnąłeś mnie do czegoś, czego nie chciałam, 713 00:44:33,545 --> 00:44:35,047 i mogę z tym coś zrobić. 714 00:44:39,259 --> 00:44:41,470 A ja mogę zrobić coś z tobą. 715 00:44:42,721 --> 00:44:44,556 Odurzyłaś współlokatorkę. 716 00:44:47,267 --> 00:44:49,812 Mam w tym mieście wpływy. 717 00:44:49,895 --> 00:44:53,732 I bardzo mógłbym uprzykrzyć życie 718 00:44:53,816 --> 00:44:56,819 małej dziewczynce z dużą wyobraźnią. 719 00:44:58,696 --> 00:45:01,532 To, co zrobiłeś, nie było moją wyobraźnią. 720 00:45:02,116 --> 00:45:03,367 Komu uwierzą? 721 00:45:06,328 --> 00:45:08,497 Spróbuj podłożyć mi nogę, 722 00:45:08,580 --> 00:45:10,332 a sama wylądujesz na pysku. 723 00:45:20,259 --> 00:45:22,928 Pytała na różne sposoby, gdzie byłem. 724 00:45:23,011 --> 00:45:24,596 Miałeś prostą odpowiedź. 725 00:45:24,680 --> 00:45:29,184 Tak, kryłem cię, ale mówiła też, że tamtej nocy kłóciłaś się z Cassie. 726 00:45:30,644 --> 00:45:31,645 No i? 727 00:45:31,729 --> 00:45:32,688 Komu wierzysz? 728 00:45:33,605 --> 00:45:34,648 Bette. 729 00:45:35,524 --> 00:45:38,736 Nie obchodzi cię, co ja robiłem? Nie jesteś ciekawa? 730 00:45:38,819 --> 00:45:41,488 Nie, bo wtedy będę ci dłużna odpowiedź. 731 00:45:41,572 --> 00:45:44,491 A i tak mamy dużo tajemnic. 732 00:45:48,996 --> 00:45:51,582 To wyczerpujące, prawda? 733 00:45:52,166 --> 00:45:53,167 Tyle kłamstw. 734 00:45:54,960 --> 00:45:56,503 Wiem, że dałem ciała 735 00:45:56,587 --> 00:46:00,424 i może dlatego widzę, że coś przede mną ukrywasz. 736 00:46:01,049 --> 00:46:04,595 Nie wiem, czy chodzi o mnie czy o rzeczy, jakie zrobiłaś, 737 00:46:04,678 --> 00:46:07,973 ale jeśli nie powiemy sobie prawdy, 738 00:46:08,056 --> 00:46:11,018 to nie mamy najmniejszych szans. 739 00:46:13,020 --> 00:46:13,854 Masz rację. 740 00:46:15,481 --> 00:46:17,566 Nie mamy szans. 741 00:46:17,649 --> 00:46:19,193 Dobrze, że to widzisz. 742 00:46:20,861 --> 00:46:24,656 - Nie to miałem na myśli. - Mamy na siebie zły wpływ. 743 00:46:25,407 --> 00:46:28,535 - Wyzwalamy w sobie najgorsze cechy. - Poprawimy się. 744 00:46:28,619 --> 00:46:29,995 - Zobaczysz. - Za późno. 745 00:46:30,078 --> 00:46:31,288 To koniec. 746 00:46:31,955 --> 00:46:33,749 Nie możesz tego zrobić. 747 00:46:33,832 --> 00:46:34,833 Właśnie zrobiłam. 748 00:46:39,797 --> 00:46:43,217 Dobry tancerz zrobi wszystko, by utrzymać partnera w górze. 749 00:46:43,717 --> 00:46:47,054 Wychodzisz z siebie, by twój partner nie upadł. 750 00:46:47,930 --> 00:46:51,350 Zaufanie między wami jest niewypowiedziane, święte. 751 00:46:51,433 --> 00:46:52,559 Dostałam się! 752 00:46:52,643 --> 00:46:55,521 Buduje więź, której nie zrozumie nikt inny. 753 00:46:55,604 --> 00:46:58,816 Ale to, że dbasz o partnera i utrzymujesz go w górze, 754 00:46:58,899 --> 00:47:01,109 nie oznacza, że ktoś nie upadnie. 755 00:47:01,193 --> 00:47:02,486 Po prostu… 756 00:47:02,569 --> 00:47:03,612 tym kimś… 757 00:47:04,112 --> 00:47:05,030 jesteś ty. 758 00:48:33,869 --> 00:48:34,745 Kochasz ją? 759 00:48:35,954 --> 00:48:37,122 Znasz odpowiedź. 760 00:48:37,205 --> 00:48:38,206 O co ten dramat? 761 00:48:38,999 --> 00:48:40,125 To moje pytania. 762 00:48:40,208 --> 00:48:42,711 - Nic nie powie. - To ją zmusimy. 763 00:48:42,794 --> 00:48:44,171 To nie ja jestem winna. 764 00:48:45,213 --> 00:48:46,924 Słyszysz? Kłamczucha. 765 00:48:47,966 --> 00:48:49,593 Trafił swój na swego. 766 00:48:49,676 --> 00:48:50,802 Przejrzałam was. 767 00:48:50,886 --> 00:48:52,095 Wcale nie. 768 00:48:52,638 --> 00:48:54,723 Kłamstwo na kłamstwie. 769 00:48:55,974 --> 00:48:57,267 Czym jest serce? 770 00:48:57,351 --> 00:48:58,268 Ma kształt pięści. 771 00:48:58,352 --> 00:49:00,646 - A dłoń? - Nosi pierścionek. 772 00:49:00,729 --> 00:49:02,189 A nadgarstek? 773 00:49:02,814 --> 00:49:04,775 Nie! 774 00:49:04,858 --> 00:49:05,901 To, jak umarła. 775 00:49:06,485 --> 00:49:08,320 Cassie, nie. Żyjesz! 776 00:49:08,403 --> 00:49:10,238 Tak, przez ciebie. 777 00:49:11,156 --> 00:49:12,407 Chciałaś tego. 778 00:49:12,491 --> 00:49:13,784 Nieprawda. 779 00:49:16,078 --> 00:49:18,705 - Koniec imprezy. - Recenzje będą kiepskie. 780 00:49:18,789 --> 00:49:21,500 Kurwa, Cassie. Ściągnęłam cię z powrotem! 781 00:49:22,084 --> 00:49:24,461 Nie zasypiaj! 782 00:49:24,544 --> 00:49:26,380 Walcz, żyj! 783 00:50:10,173 --> 00:50:14,678 Wiem, że nie chcesz o tym rozmawiać, ale słyszałem i bardzo mi przykro. 784 00:50:14,761 --> 00:50:16,096 Spadaj, cieszy cię to. 785 00:50:16,179 --> 00:50:18,306 Widok cierpiącego przyjaciela? 786 00:50:18,390 --> 00:50:19,933 Wyobrażam sobie, co mówią. 787 00:50:20,976 --> 00:50:23,270 Każdy wie, że Bette to niezłe ziółko. 788 00:50:24,312 --> 00:50:26,523 Przestań się zadręczać. 789 00:50:26,606 --> 00:50:29,818 Powiedziałem Cruz, że byłem z Bette. 790 00:50:32,362 --> 00:50:33,196 Kurka wodna. 791 00:50:33,280 --> 00:50:34,114 Tak. 792 00:50:34,197 --> 00:50:35,699 Zapewniłem jej alibi. 793 00:50:35,782 --> 00:50:37,993 Jeśli się wycofam, wyjdę na kłamcę. 794 00:50:38,744 --> 00:50:40,829 Wzięła, co chciała, i mnie rzuciła. 795 00:50:42,456 --> 00:50:44,541 Kłamałeś dla niewłaściwej osoby. 796 00:50:51,381 --> 00:50:52,507 Jason? 797 00:50:54,801 --> 00:50:55,802 Dogonię was. 798 00:50:57,220 --> 00:50:59,681 Twój szef jest członkiem naszego zarządu? 799 00:50:59,765 --> 00:51:02,809 - Nie znamy się. - Mówiłeś, że masz na imię Jason. 800 00:51:02,893 --> 00:51:05,562 A ty, że jesteś tancerzem, a nie licealistą. 801 00:51:06,146 --> 00:51:07,064 Jesteśmy kwita. 802 00:51:12,861 --> 00:51:15,030 Pas de deux ma określoną formę. 803 00:51:16,073 --> 00:51:17,866 Tańczone wspólnie adagio, 804 00:51:17,949 --> 00:51:20,869 solo dla ciebie, solo dla partnera… 805 00:51:21,870 --> 00:51:25,290 i wreszcie koda, podczas której oboje możecie zabłysnąć. 806 00:51:27,250 --> 00:51:30,545 Jeśli swoje potrzeby postawisz na pierwszym miejscu, 807 00:51:30,629 --> 00:51:32,422 całość może się rozpaść. 808 00:51:33,090 --> 00:51:37,552 Ostatecznie jesteś tak dobry jak ramiona, w które wpada partner. 809 00:51:37,636 --> 00:51:38,887 W tym tańcu… 810 00:51:39,554 --> 00:51:41,681 każdy może znaleźć miłość. 811 00:51:49,022 --> 00:51:50,148 Piękność. 812 00:51:51,149 --> 00:51:52,984 Odwiedzam ją raz w tygodniu. 813 00:51:53,068 --> 00:51:54,528 Nie wiem dlaczego. 814 00:51:56,905 --> 00:52:00,117 Ten ancymonek przetarł szlaki. 815 00:52:00,200 --> 00:52:02,077 Miała okropne życie. 816 00:52:02,994 --> 00:52:04,621 Traktowano ją jak śmiecia. 817 00:52:05,455 --> 00:52:09,000 Była biedna, anonimowa, zapomniana. 818 00:52:09,084 --> 00:52:10,168 I silna. 819 00:52:11,128 --> 00:52:12,337 Spójrz na nią. 820 00:52:16,216 --> 00:52:18,468 Chyba jednak potrzebuję twojej pomocy. 821 00:52:20,011 --> 00:52:23,515 Tylko boję się, że nie będę potrafiła jej przyjąć. 822 00:52:27,561 --> 00:52:32,315 Chyba jesteś wystarczająco silna, by stać na własnych nogach, jak ona. 823 00:52:35,110 --> 00:52:36,319 Kochanie. 824 00:52:38,113 --> 00:52:40,991 Zaszłaś tak daleko i… 825 00:52:43,910 --> 00:52:46,746 jesteś małą kobietką, która się wyrwała. 826 00:52:46,830 --> 00:52:49,207 Nie chcę stać ci na drodze. 827 00:52:55,172 --> 00:52:58,717 Chcę, żebyś wiedziała, że to nie tylko moja zasługa. 828 00:53:00,635 --> 00:53:03,263 Dostałam się tu dzięki tacie, Tylerowi, 829 00:53:04,181 --> 00:53:05,974 babci, pannie Banks… 830 00:53:08,685 --> 00:53:09,936 i dzięki tobie, mamo. 831 00:53:11,605 --> 00:53:13,565 Wszyscy utorowaliście mi drogę. 832 00:53:15,984 --> 00:53:17,903 Mam wobec was ogromny dług. 833 00:53:23,617 --> 00:53:26,119 A teraz nadeszła pora, byś żyła po swojemu. 834 00:53:29,206 --> 00:53:30,040 Więc… 835 00:53:32,375 --> 00:53:33,460 to twój dom. 836 00:53:35,003 --> 00:53:36,463 Kalifornia jest moim. 837 00:53:45,639 --> 00:53:46,556 Na szczęście. 838 00:54:08,787 --> 00:54:10,247 Mówię tylko, madame, 839 00:54:10,330 --> 00:54:12,999 że ta sala nie jest tym, na co wygląda. 840 00:54:13,500 --> 00:54:17,837 Nie jest bezpieczna dla dziewczyn, a Paige właśnie awansowała. 841 00:54:19,547 --> 00:54:20,882 Martwię się o nią. 842 00:54:22,968 --> 00:54:24,052 Ja też. 843 00:54:25,512 --> 00:54:26,596 Dziękuję, June. 844 00:54:26,680 --> 00:54:27,973 To wymagało odwagi. 845 00:54:28,682 --> 00:54:29,641 Zostaw to mnie. 846 00:54:33,895 --> 00:54:34,938 Dziękuję pani. 847 00:54:52,831 --> 00:54:54,082 Hadrian Talbot? 848 00:54:54,165 --> 00:54:55,333 Monique DuBois. 849 00:54:56,042 --> 00:54:57,127 Mamy problem. 850 00:56:18,249 --> 00:56:19,751 Napisy: Monika Bartz