1
00:00:06,006 --> 00:00:08,299
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:20,729 --> 00:00:22,105
Bette, onde raio andaste?
3
00:00:22,188 --> 00:00:24,107
A dormir. Recebi a mensagem de todos.
4
00:00:24,190 --> 00:00:25,025
Certo.
5
00:00:25,108 --> 00:00:26,151
- É verdade?
- Sim.
6
00:00:26,234 --> 00:00:28,236
- Ela caiu do telhado.
- Já estamos todos.
7
00:00:28,319 --> 00:00:30,071
Exceto o Nabil. Está na cama a chorar.
8
00:00:30,155 --> 00:00:32,490
- Podes censurá-lo?
- Sim e por muito pior.
9
00:00:32,574 --> 00:00:35,160
A June também está deitada.
Nem sabe que a Cassie morreu.
10
00:00:35,243 --> 00:00:36,453
Não sabemos se ela morreu.
11
00:00:36,536 --> 00:00:38,580
Bette, ela não podia ter sobrevivido.
12
00:00:38,663 --> 00:00:41,374
Meu Deus!
13
00:00:41,458 --> 00:00:42,917
Malta, concentrem-se.
14
00:00:43,001 --> 00:00:45,420
A Madame e a polícia estão a falar.
Depois, somos nós.
15
00:00:45,503 --> 00:00:48,298
- Vai perguntar onde estávamos.
- Acham que ela foi empurrada?
16
00:00:48,381 --> 00:00:51,009
- Eu não. Estava podre de bêbada.
- Todos contamos o mesmo.
17
00:00:51,092 --> 00:00:52,469
Dormíamos quando ela caiu.
18
00:00:52,552 --> 00:00:55,972
Isso é mentira. Não sei onde estavam
quando a Cassie caiu.
19
00:00:56,056 --> 00:00:58,725
Além disso, se um de nós ceder,
o resto parece culpado.
20
00:00:58,808 --> 00:01:00,393
De quê? Foi um acidente.
21
00:01:00,477 --> 00:01:02,395
Vamos certificar-nos de que pensam assim.
22
00:01:02,479 --> 00:01:04,355
Ele tem razão. Seguimos a nossa história.
23
00:01:04,439 --> 00:01:05,482
Todos.
24
00:01:10,570 --> 00:01:13,865
Um pas de deux é a peça central
de quase todos os ballet.
25
00:01:13,948 --> 00:01:16,367
O dueto. A dança de dois.
26
00:01:16,451 --> 00:01:19,662
Serve de eixo
em torno do qual uma dança gira.
27
00:01:21,081 --> 00:01:23,208
Um dueto requer uma sincronia perfeita.
28
00:01:23,792 --> 00:01:27,337
Dois corpos a fundir linhas,
a respirar como um.
29
00:01:27,420 --> 00:01:31,174
Uma constante chamada e resposta
de equilíbrio que muda num instante.
30
00:01:31,966 --> 00:01:34,094
Exige sacrifício.
31
00:01:34,177 --> 00:01:37,305
Cada parceiro a dançar
por algo maior do que os dois.
32
00:01:39,432 --> 00:01:42,393
Na sua execução, só uma coisa importa:
33
00:01:43,394 --> 00:01:45,730
a confiança entre os dois.
34
00:01:46,648 --> 00:01:53,404
Um único deslize, um pequeno tremor
e, num instante, a forma desmorona-se
35
00:01:53,488 --> 00:01:55,406
e levas o teu parceiro contigo.
36
00:02:54,090 --> 00:02:55,550
Perna atrás.
37
00:02:56,509 --> 00:02:59,971
Chama-se arabesque, não secabesque.
38
00:03:01,014 --> 00:03:04,225
Épaulement. Agora.
39
00:03:05,059 --> 00:03:05,977
Melhor.
40
00:03:07,604 --> 00:03:11,357
Vejo que a nossa convidada
deu a motivação que eu não dei.
41
00:03:11,441 --> 00:03:12,734
Tudo bem, descansem.
42
00:03:12,817 --> 00:03:14,944
Não. Mantenham.
43
00:03:15,028 --> 00:03:18,740
Afinal, a Sienna Milken
está dans la maison.
44
00:03:21,117 --> 00:03:25,747
Como sabem, concedi a rara exceção
45
00:03:25,830 --> 00:03:29,876
a três alunos
para dançarem num videoclipe
46
00:03:29,959 --> 00:03:34,547
que a menina Milken está na cidade
para coreografar e atuar.
47
00:03:34,631 --> 00:03:36,090
Eles podem descansar, se quiser.
48
00:03:36,174 --> 00:03:39,302
Podem, mas não deixo. Ainda não.
49
00:03:40,011 --> 00:03:43,932
Esta é a vossa oportunidade de mostrar
a uma das melhores bailarinas do país
50
00:03:44,015 --> 00:03:49,145
do que são capazes,
antes da eliminatória do duelo de dança.
51
00:03:50,688 --> 00:03:51,731
Obrigada.
52
00:03:56,986 --> 00:03:58,821
Nunca fica mais fácil, pois não?
53
00:03:58,905 --> 00:04:02,825
Para o centro.
Tendus de ontem. Três grupos.
54
00:04:06,663 --> 00:04:09,540
Sienna? Bette Whitlaw. A irmã da Delia.
55
00:04:10,208 --> 00:04:14,212
Céus. Acho que nos conhecemos
quando tinhas dez anos.
56
00:04:14,295 --> 00:04:16,714
Adoro a tua irmã. Ela é a melhor.
57
00:04:16,798 --> 00:04:18,508
Se gosta dela, vai adorar-me.
58
00:04:18,591 --> 00:04:21,761
Menina Whitlaw, quer juntar-se a nós?
59
00:04:29,936 --> 00:04:31,020
Menina Milken.
60
00:04:32,605 --> 00:04:33,606
Sou o Caleb Wick.
61
00:04:33,690 --> 00:04:35,149
Fizeste um bom trabalho.
62
00:04:35,942 --> 00:04:36,901
Sim, bem…
63
00:04:37,485 --> 00:04:39,821
Queria dizer que estou empolgado
por dançar para si.
64
00:04:39,904 --> 00:04:43,324
E de certeza que vais deslumbrar,
Sr. Wick, mas temos de continuar.
65
00:04:48,454 --> 00:04:50,039
São visitas autorizadas?
66
00:04:50,581 --> 00:04:53,918
Claro que sou.
Sou a mãe da Neveah Stroyer.
67
00:04:54,002 --> 00:04:56,713
Então, esta a mère mystérieuse.
68
00:04:59,382 --> 00:05:01,968
E passei demasiado tempo sem ver isto.
69
00:05:02,051 --> 00:05:06,139
E eu sou o Tyler.
O irmão um pouco mais velho e mais sábio.
70
00:05:07,223 --> 00:05:08,808
A tua irmã é muito talentosa.
71
00:05:08,891 --> 00:05:09,934
Sim, é a maior, certo?
72
00:05:10,018 --> 00:05:12,854
Adivinhe quem a levava às aulas de dança
em miúda?
73
00:05:12,937 --> 00:05:13,771
Mãe!
74
00:05:14,355 --> 00:05:16,441
- Olá!
- O que fazes aqui?
75
00:05:16,524 --> 00:05:19,485
Que bailarina te tornaste.
76
00:05:19,569 --> 00:05:20,945
Este sítio melhora-te.
77
00:05:21,779 --> 00:05:27,452
Minha senhora, só quero agradecer-lhe
por dar uma oportunidade à minha filha.
78
00:05:27,535 --> 00:05:32,290
Deu-lhe um futuro e isso é uma bênção.
Não há palavras suficientes.
79
00:05:32,373 --> 00:05:33,541
Acho que já disse tudo.
80
00:05:34,292 --> 00:05:35,960
Mas não há garantias.
81
00:05:36,044 --> 00:05:37,170
Não é verdade, Sienna?
82
00:05:37,253 --> 00:05:39,839
Sim. O talento
é apenas uma parte da equação.
83
00:05:40,423 --> 00:05:43,885
Bem. Agora, tem o apoio de uma mãe.
84
00:05:43,968 --> 00:05:45,094
Sorte a dela.
85
00:05:45,845 --> 00:05:46,679
À bientôt.
86
00:05:54,937 --> 00:05:56,230
Vou já ter consigo.
87
00:05:57,523 --> 00:05:59,359
Quando é o teu voo para a Califórnia?
88
00:06:00,193 --> 00:06:01,527
Não vou apanhar nenhum avião.
89
00:06:01,611 --> 00:06:06,741
Os advogados estão a tratar das coisas
para eu ficar cá.
90
00:06:07,283 --> 00:06:11,204
Porquê mudar de estado
quando já estás aqui?
91
00:06:11,287 --> 00:06:13,664
Nevie, ela fica em Chicago.
92
00:06:13,748 --> 00:06:16,751
Mamã Stroyer! Saiu da prisão!
93
00:06:19,295 --> 00:06:20,546
Nabil Limyadi.
94
00:06:21,130 --> 00:06:23,049
Temos amigos em comum em Paris.
95
00:06:24,050 --> 00:06:25,968
Espero ver-te dançar mais tarde.
96
00:06:27,261 --> 00:06:29,597
- Tenho outros compromissos.
- Estás a brincar?
97
00:06:30,181 --> 00:06:32,975
Neste momento,
a minha vida não é uma canção pop.
98
00:06:33,559 --> 00:06:34,727
Já sei o que aconteceu.
99
00:06:34,811 --> 00:06:36,270
Nem faz ideia.
100
00:06:36,354 --> 00:06:38,689
E o meu palpite? Esta rapariga que amas?
101
00:06:39,649 --> 00:06:43,236
Se ela soubesse o que estás a enfrentar,
não quereria que ficasses à espera.
102
00:06:43,319 --> 00:06:45,113
Ela quereria que dançasses.
103
00:07:02,672 --> 00:07:04,215
Guardaste-os!
104
00:07:04,298 --> 00:07:06,134
O que ia fazer, deitá-los fora?
105
00:07:07,051 --> 00:07:09,178
Bem, é como te digo,
106
00:07:09,262 --> 00:07:12,098
tens de ler estes livros longos
quando és nova,
107
00:07:12,181 --> 00:07:14,600
porque quando cresceres, quem tem tempo?
108
00:07:15,101 --> 00:07:17,270
Calculo que a prisão te tenha dado muito.
109
00:07:20,022 --> 00:07:22,650
Os livros eram a minha única vista
no interior da prisão.
110
00:07:22,733 --> 00:07:26,279
Não tinha muito para contemplar o zen
num bloco de cimento.
111
00:07:27,280 --> 00:07:28,823
Veah, isso é cola muito forte.
112
00:07:28,906 --> 00:07:33,035
Sim, e vai fazer-me aguentar
o concurso da menina Milken.
113
00:07:33,119 --> 00:07:34,996
Deves estar a brincar.
114
00:07:35,079 --> 00:07:37,999
Mãe, já não são tutus e tiaras.
115
00:07:38,082 --> 00:07:42,462
Eu sei. Isso não é forma de te cuidares.
116
00:07:43,254 --> 00:07:44,464
Está bem.
117
00:07:45,548 --> 00:07:50,678
Bem, eu e o Ty vamos explorar.
118
00:07:51,137 --> 00:07:53,598
Boa sorte a dançar para aquela senhora.
119
00:07:54,348 --> 00:07:55,224
Obrigada.
120
00:08:11,824 --> 00:08:14,035
- Olá.
- Agente Cruz?
121
00:08:14,118 --> 00:08:17,038
Os alunos estão todos na aula,
por isso, está à vontade.
122
00:08:17,121 --> 00:08:19,457
- Agradeço que tenha vindo ter comigo.
- Claro.
123
00:08:19,540 --> 00:08:23,544
Uma vez, consegui
um papel em A Lei de Chicago.
124
00:08:23,628 --> 00:08:25,546
Só durou dois dias, mas sabe o que dizem:
125
00:08:25,630 --> 00:08:28,090
"Não há papéis pequenos,
só atores pequenos."
126
00:08:28,174 --> 00:08:31,427
Apesar de ter feito muita pesquisa
para o papel
127
00:08:31,511 --> 00:08:33,804
porque é uma parte importante
do meu método e…
128
00:08:33,888 --> 00:08:35,556
- Sim, tem uma pista.
- Sim.
129
00:08:35,640 --> 00:08:36,891
Alguém me enviou isto.
130
00:08:36,974 --> 00:08:39,477
Acho que tem que ver com a Cassie.
Vê o desenho?
131
00:08:39,560 --> 00:08:42,230
- Uma rapariga na cama, a dormir.
- Pode estar em coma.
132
00:08:42,313 --> 00:08:46,442
E há um código.
Lilás F, duas coroas, desejo.
133
00:08:46,526 --> 00:08:48,861
Tem uma lista de elenco, Isabel,
134
00:08:48,945 --> 00:08:51,906
se é que lhe posso chamar isso,
já que me disse que é o seu nome.
135
00:08:53,241 --> 00:08:55,826
É assim: isso não é um coma.
136
00:08:55,910 --> 00:08:59,830
É A Bela Adormecida,
o ballet que planeavam dançar
137
00:08:59,914 --> 00:09:01,332
antes de a Cassie cair.
138
00:09:01,415 --> 00:09:03,709
Tem na mão
a lista de elenco do Topher Brooks.
139
00:09:04,835 --> 00:09:09,131
Isto não é "desejo", é Désiré, o príncipe.
140
00:09:09,215 --> 00:09:11,092
Esse papel era do Shane,
141
00:09:11,175 --> 00:09:13,553
até o Brooks mudar de ideias
e o dar ao Nabil.
142
00:09:13,636 --> 00:09:17,515
- Os vencedores foram ele e a Cassie.
- E os perdedores, os dois suplentes.
143
00:09:17,598 --> 00:09:19,308
Assim é o mundo do espetáculo.
144
00:09:19,392 --> 00:09:22,186
Então, aqui está o Shane riscado.
145
00:09:22,937 --> 00:09:24,897
E a Bette como substituta.
146
00:09:25,773 --> 00:09:28,943
Diz-se que os dois tiveram problemas
com a Cassie na noite em que caiu.
147
00:09:29,026 --> 00:09:31,862
Alguém me enviou duas pistas
pelo preço de uma.
148
00:09:32,029 --> 00:09:32,863
Sorte a sua.
149
00:09:37,451 --> 00:09:40,621
Esperava que me ajudasse
enquanto falo com uns alunos.
150
00:09:41,372 --> 00:09:43,249
A Madame não vai gostar disso.
151
00:09:43,791 --> 00:09:46,669
E a Torri? Não quer
que os miúdos estejam em segurança?
152
00:09:53,676 --> 00:09:55,261
Calma com os truques.
153
00:09:55,344 --> 00:09:56,304
Não tenho truques.
154
00:09:56,387 --> 00:09:59,682
Tens, e bailarinos
como a Sienna Milken conseguem vê-los.
155
00:09:59,765 --> 00:10:02,852
Por favor. Vou arrasar na audição.
156
00:10:02,935 --> 00:10:04,061
Um videoclipe?
157
00:10:04,854 --> 00:10:07,857
É a primeira vez que a família
me vê dançar desde que a voz mudou.
158
00:10:07,940 --> 00:10:11,319
Porquê ver a dança quando podem ver
um esgotamento no hospital?
159
00:10:13,070 --> 00:10:14,989
Quero mostrar uma história diferente.
160
00:10:16,324 --> 00:10:18,576
- É teu?
- Se o Brooks o ouvir, estás morto.
161
00:10:18,659 --> 00:10:20,620
O Brooks mal sabe que estou vivo.
162
00:10:20,703 --> 00:10:22,288
O que temos aqui, Shaney?
163
00:10:22,371 --> 00:10:23,456
Dá cá.
164
00:10:24,040 --> 00:10:25,082
"Olá, garanhão."
165
00:10:26,250 --> 00:10:27,793
"Pensei em ti a semana toda."
166
00:10:29,253 --> 00:10:31,255
"Queres tomar um copo, esta noite?"
167
00:10:32,965 --> 00:10:34,175
Estava a conseguir.
168
00:10:34,258 --> 00:10:37,970
Hoje, vais ter festa, Shaney.
Seu maníaco sexual.
169
00:10:38,054 --> 00:10:40,598
Vou dar uma queca,
o que é mais do que podes dizer.
170
00:10:40,681 --> 00:10:42,433
A sério, Caleb.
171
00:10:42,516 --> 00:10:45,853
Estamos rodeados de raparigas
e não papas ninguém?
172
00:10:45,936 --> 00:10:47,146
O que se passa?
173
00:10:47,855 --> 00:10:49,565
Acredita, eu safo-me.
174
00:10:54,654 --> 00:10:58,991
Cinco, seis, cinco, seis, sete, oito!
175
00:11:13,089 --> 00:11:14,674
Viv, estás fora. Seguinte.
176
00:11:21,722 --> 00:11:22,682
Bom controlo.
177
00:11:25,643 --> 00:11:29,689
Cinco, seis. Cinco, seis, sete, oito.
178
00:11:29,772 --> 00:11:31,357
Obrigada, meninas.
179
00:11:32,775 --> 00:11:34,360
Desta vez, adicionem o vosso estilo
180
00:11:34,443 --> 00:11:37,405
e, no final da combinação,
quero que improvisem.
181
00:11:45,496 --> 00:11:46,330
Muito bem.
182
00:11:58,759 --> 00:11:59,844
A seguir.
183
00:12:17,486 --> 00:12:20,448
Obrigada, senhores. Já vi o suficiente.
184
00:12:22,116 --> 00:12:24,410
Para o conjunto…
185
00:12:25,411 --> 00:12:27,037
… gostaria de convidar…
186
00:12:29,290 --> 00:12:30,291
… a Neveah…
187
00:12:33,586 --> 00:12:34,628
… e…
188
00:12:35,838 --> 00:12:36,797
… a Bette.
189
00:12:37,715 --> 00:12:40,301
Sienna, muito obrigada.
Não a vou desiludir.
190
00:12:41,719 --> 00:12:43,512
Diz à tua irmã que mando cumprimentos.
191
00:12:45,681 --> 00:12:47,141
E para o dueto comigo…
192
00:12:57,526 --> 00:12:58,360
… o Nabil.
193
00:13:01,322 --> 00:13:03,866
Quero começar esta noite,
no estúdio, às 19h.
194
00:13:05,493 --> 00:13:06,702
Obrigada a todos.
195
00:13:06,786 --> 00:13:08,454
Foi um prazer conhecê-los.
196
00:13:10,372 --> 00:13:11,791
ESTÁS DISPONÍVEL HOJE?
197
00:13:11,874 --> 00:13:14,627
ESTOU AGORA
198
00:13:15,211 --> 00:13:16,128
Parabéns.
199
00:13:16,629 --> 00:13:19,298
- Obrigado.
- Parece que vais ter coreografia privada.
200
00:13:19,381 --> 00:13:20,549
O trabalho começa.
201
00:13:21,300 --> 00:13:23,260
Podias estar mais feliz com isso.
202
00:13:23,344 --> 00:13:25,346
Não tenho de ser nada para ti.
203
00:13:30,518 --> 00:13:35,272
Meninas! Adivinhem
quem não se vai enganar nos pedidos?
204
00:13:35,356 --> 00:13:36,857
Decorei os números das mesas.
205
00:13:36,941 --> 00:13:39,693
Não vais precisar.
Foste promovida para a Salão dos Patronos.
206
00:13:39,777 --> 00:13:41,237
- Fui?
- Eu sei.
207
00:13:41,320 --> 00:13:43,614
Trabalho aqui há um ano
e tu há um minuto.
208
00:13:43,697 --> 00:13:45,282
São gorjetas duplas. Olá.
209
00:13:45,366 --> 00:13:47,159
- E adeus.
- Diverte-te.
210
00:14:08,430 --> 00:14:10,391
Olha só quem subiu.
211
00:14:10,474 --> 00:14:12,268
Travis. Que bom vê-lo.
212
00:14:12,351 --> 00:14:14,895
Acho que conheces o Sr. Talbot.
213
00:14:14,979 --> 00:14:16,730
O nosso antigo presidente, claro.
214
00:14:16,814 --> 00:14:19,191
Ele é um investidor
na minha mais recente empresa.
215
00:14:19,275 --> 00:14:20,985
Espero que gostes do trabalho.
216
00:14:21,068 --> 00:14:23,028
Não estou habituada, mas…
217
00:14:23,112 --> 00:14:26,574
Tu consegues. Diverte-te esta noite.
218
00:14:26,657 --> 00:14:27,700
Obrigada.
219
00:14:39,962 --> 00:14:43,173
Este top diz: "Mãe, cresci bem sem ti"?
220
00:14:43,674 --> 00:14:47,344
Parece dizer: "Tenho medo de me abrir,
por isso, afasto toda a gente."
221
00:14:47,803 --> 00:14:49,013
Já passei por isso.
222
00:14:49,096 --> 00:14:51,098
A tua mãe ama-te o melhor que pode.
223
00:14:51,807 --> 00:14:55,144
Os outros têm de encontrar afeto
de outras formas.
224
00:14:55,227 --> 00:14:56,145
Shane, eu não quis…
225
00:14:56,228 --> 00:14:58,230
Tarde de mais.
Estou a enviar-te esta morada.
226
00:14:58,314 --> 00:15:02,192
Liga-me às 22h. Se não atender,
manda alguém à minha procura.
227
00:15:22,463 --> 00:15:23,797
Não me resistes, pois não?
228
00:15:23,881 --> 00:15:26,050
Tenho uma coisa importante
e não posso errar.
229
00:15:26,133 --> 00:15:27,301
Não é problema meu.
230
00:15:30,596 --> 00:15:34,850
Só tive esta oportunidade
por causa da minha irmã famosa.
231
00:15:35,392 --> 00:15:38,979
- Tenho de provar que a mereci.
- Matty? Com quem estás a falar?
232
00:15:39,063 --> 00:15:41,565
- Por favor, tenho dores.
- Não. Agora não, está bem?
233
00:15:43,984 --> 00:15:45,569
É a tua nova namorada?
234
00:15:46,362 --> 00:15:48,072
Já te vi por aqui, não foi?
235
00:15:48,155 --> 00:15:48,989
- Não.
- Não.
236
00:15:49,073 --> 00:15:52,534
Sim? Podem pôr-me a par lá dentro.
Venham, estou a fazer molho.
237
00:15:52,618 --> 00:15:54,787
- Só vim buscar algo.
- Ela vai-se embora.
238
00:15:54,870 --> 00:15:57,122
Quem te criou? Uma alcateia de lobos?
239
00:15:57,206 --> 00:16:00,626
Convida a tua amiga para jantar.
E fecha as portas, o ar está a sair.
240
00:16:06,131 --> 00:16:09,009
O ar tem uma doçura.
241
00:16:09,760 --> 00:16:11,261
As pessoas também.
242
00:16:11,762 --> 00:16:12,638
Olá.
243
00:16:13,097 --> 00:16:15,849
É incrível que penses assim,
depois de tudo o que aconteceu.
244
00:16:15,933 --> 00:16:20,020
Veah, disse a mim mesmo que,
se passasse o tempo todo a odiar pessoas,
245
00:16:20,104 --> 00:16:22,314
não saberia o que fazer quando saísse.
246
00:16:22,398 --> 00:16:28,195
Então, fiz uma lista de todos os sítios
que podíamos ver juntas.
247
00:16:28,278 --> 00:16:29,113
Como onde?
248
00:16:29,822 --> 00:16:33,701
Por falar no teu livro preferido,
pensei talvez em Massachusetts?
249
00:16:33,784 --> 00:16:38,664
Podíamos nadar no Walden Pond,
seguir o Black Heritage Trail
250
00:16:38,747 --> 00:16:42,334
e ver onde vivia a Louisa May Alcott.
251
00:16:42,418 --> 00:16:45,838
Sabes que a casa dela era uma paragem
na linha férrea subterrânea?
252
00:16:45,921 --> 00:16:48,424
Mulherzinhas não é o meu livro preferido.
253
00:16:48,507 --> 00:16:49,967
Já foi.
254
00:16:50,050 --> 00:16:55,139
Tu adoraste a história sobre a Amy.
Ela fez-se à vida e seguiu os seus sonhos.
255
00:16:55,222 --> 00:16:56,807
Porque irias longe na vida.
256
00:16:56,890 --> 00:16:58,350
Ambas vamos, mãe.
257
00:16:59,101 --> 00:17:01,353
De certeza que LA
está a contratar bibliotecárias.
258
00:17:01,937 --> 00:17:03,897
Chicago também tem bibliotecas.
259
00:17:04,481 --> 00:17:07,234
Eu sei, mas tenho de me concentrar.
260
00:17:07,317 --> 00:17:08,527
E se me preocupar contigo…
261
00:17:08,610 --> 00:17:11,822
Não. Estarei cá
para te ajudar a seguir os teus sonhos.
262
00:17:11,905 --> 00:17:15,951
Ou talvez haja drama, como sempre,
e serei eu a cuidar de ti.
263
00:17:16,035 --> 00:17:19,079
Há algum problema
com as pessoas cuidarem umas das outras?
264
00:17:19,163 --> 00:17:20,914
Tenho uma boa oportunidade.
265
00:17:20,998 --> 00:17:23,083
É uma oportunidade única.
266
00:17:23,167 --> 00:17:26,795
Se me distrair, acabou para mim.
267
00:17:26,879 --> 00:17:29,256
Veah, também tenho aqui uma oportunidade.
268
00:17:29,339 --> 00:17:31,341
A de voltar a ser tua mãe.
269
00:17:38,599 --> 00:17:39,975
Toma, ele gosta de ti.
270
00:17:40,059 --> 00:17:43,854
- Receio que o faça chorar.
- É o que ela faz com todos os rapazes.
271
00:17:45,773 --> 00:17:46,899
Já chega.
272
00:17:46,982 --> 00:17:48,734
Vais querer mais, acredita.
273
00:17:48,817 --> 00:17:50,319
Não és da cidade, pois não?
274
00:17:50,402 --> 00:17:53,572
Glencoe? Wilmette? Kenilworth.
275
00:17:54,364 --> 00:17:56,283
- Como adivinhou?
- Tenho o dom.
276
00:17:56,366 --> 00:18:00,120
A minha família vive na "Mud City"
há 100 anos. Temos raízes profundas.
277
00:18:00,204 --> 00:18:02,122
Queres um pouco de vino? É do bom.
278
00:18:02,748 --> 00:18:04,500
Isso é demasiado.
279
00:18:04,583 --> 00:18:07,252
Foi feito agora. Estas calorias não valem.
280
00:18:07,336 --> 00:18:09,838
Mãe, ela é bailarina.
281
00:18:09,922 --> 00:18:11,882
Nunca vi uma bailarina assim.
282
00:18:11,965 --> 00:18:14,718
Porque para ti,
alta cultura é a dança num clube de strip.
283
00:18:14,802 --> 00:18:16,470
Querida, eu percebo de dança.
284
00:18:17,054 --> 00:18:18,764
Então, gostas do meu filho?
285
00:18:18,847 --> 00:18:20,140
Mãe, podemos não fazer isto?
286
00:18:20,224 --> 00:18:21,433
Estou só a perguntar.
287
00:18:21,517 --> 00:18:25,145
Tenho o direito de saber
o que uma miúda gira vê no meu filho.
288
00:18:25,437 --> 00:18:28,482
Sabes, ele arma-se em duro,
289
00:18:28,565 --> 00:18:30,984
mas estou aqui para te dizer
que é um coração mole.
290
00:18:31,068 --> 00:18:33,737
Pronto. Podemos comer? Por favor?
291
00:18:34,321 --> 00:18:35,864
Sim. Come.
292
00:18:50,295 --> 00:18:51,338
É bom, não é?
293
00:18:54,758 --> 00:18:55,592
Sim.
294
00:18:57,803 --> 00:19:00,764
Matteo. Gosto desta.
295
00:19:05,269 --> 00:19:06,603
- Salute.
- Salute.
296
00:19:09,982 --> 00:19:15,237
Caminha um e dois e três e quatro
297
00:19:15,320 --> 00:19:20,367
e cinco, seis, sete, vai abaixo oito
298
00:19:20,450 --> 00:19:23,954
e alcança, dois e três.
299
00:19:28,876 --> 00:19:30,335
Dancei mal?
300
00:19:30,419 --> 00:19:32,838
Estás a dançar bem, mas onde está o amor?
301
00:19:33,714 --> 00:19:36,466
Ela está numa cama de hospital,
a dez minutos.
302
00:19:38,302 --> 00:19:39,636
Acho que és um snobe.
303
00:19:43,390 --> 00:19:46,852
- Desculpe por não gostar da sua canção.
- Eu percebo.
304
00:19:47,978 --> 00:19:50,189
Achas que tem de ser sombrio para prestar.
305
00:19:50,272 --> 00:19:52,024
Então, escolheu-me porquê?
306
00:19:56,653 --> 00:19:58,989
Vejo aí um rapaz que já adorou isto.
307
00:19:59,615 --> 00:20:01,450
Lembras-te quando viste ballet?
308
00:20:04,870 --> 00:20:07,122
Os meus pais levaram-me a ver Don Quixote.
309
00:20:08,707 --> 00:20:11,460
A entrada do Basílio afetou-me.
310
00:20:12,169 --> 00:20:15,172
Mostrou-me no que me tornaria.
Vi poder e controlo.
311
00:20:15,255 --> 00:20:16,548
- Respeito.
- E alegria?
312
00:20:17,424 --> 00:20:19,134
Sim, claro, eu era uma criança.
313
00:20:21,136 --> 00:20:24,348
Este vídeo pode ser a primeira vez
que outros miúdos veem ballet.
314
00:20:25,432 --> 00:20:27,142
Se não me mostrares essa alegria,
315
00:20:27,226 --> 00:20:28,435
mostra-lhes.
316
00:21:25,284 --> 00:21:26,576
Sentiste, Nabil.
317
00:21:27,744 --> 00:21:28,745
Bem vi.
318
00:21:30,998 --> 00:21:32,291
Se começo a sentir agora…
319
00:21:33,834 --> 00:21:35,502
… posso nunca parar.
320
00:21:41,466 --> 00:21:44,636
Olá, é o Shane…
321
00:22:03,280 --> 00:22:04,114
Jason?
322
00:22:05,991 --> 00:22:06,825
Tira os sapatos.
323
00:22:15,459 --> 00:22:17,502
Adoro a decoração.
324
00:22:27,179 --> 00:22:31,266
Beijar é importante para mim.
Sei que alguns tipos não gostam, mas…
325
00:22:34,519 --> 00:22:37,689
Foi o meu marido quem introduziu a música.
326
00:22:38,648 --> 00:22:40,150
Ensinou-os a abanar as ancas
327
00:22:40,233 --> 00:22:41,318
e o martelo.
328
00:22:41,818 --> 00:22:42,778
Quando faleceu?
329
00:22:42,861 --> 00:22:44,905
Ele ainda anda por aí, querida.
330
00:22:45,697 --> 00:22:46,823
Mas não está aqui.
331
00:23:17,479 --> 00:23:18,855
És a próxima.
332
00:23:28,240 --> 00:23:30,033
Onde aprendeste a abanar assim?
333
00:23:30,700 --> 00:23:31,868
Há um minuto?
334
00:23:32,744 --> 00:23:35,080
Calma, ela passou o dia a dançar.
335
00:23:35,163 --> 00:23:36,665
Ela não se está a queixar, irmão.
336
00:23:37,874 --> 00:23:38,875
Olha para ela!
337
00:23:39,376 --> 00:23:40,335
Vá lá!
338
00:23:49,553 --> 00:23:50,387
Bela quantia.
339
00:23:51,304 --> 00:23:55,267
Devia ser só a anfitriã
e acabei por atender metade das mesas.
340
00:23:55,350 --> 00:23:58,854
- Parece que precisas de uma pausa.
- Não posso. Tenho o tempo contado.
341
00:24:00,021 --> 00:24:02,774
Aqui, as regras são outras.
342
00:24:03,275 --> 00:24:04,234
Para mim, não.
343
00:24:04,317 --> 00:24:08,864
Preciso deste trabalho e,
se o quero manter, tenho de seguir…
344
00:24:11,741 --> 00:24:12,742
Empurraste-me!
345
00:24:12,826 --> 00:24:14,911
Admite, querias entrar.
346
00:24:15,620 --> 00:24:16,872
Tenho de voltar!
347
00:24:17,581 --> 00:24:18,874
Já estás molhada.
348
00:24:18,957 --> 00:24:20,667
Travis, este vestido nem é meu!
349
00:24:20,750 --> 00:24:24,087
Considera isto uma vingança
por teres derramado a bebida em mim.
350
00:24:30,260 --> 00:24:31,511
Não te querias divertir?
351
00:24:31,595 --> 00:24:34,473
Fiquei surpreendida, só isso.
352
00:24:35,390 --> 00:24:37,309
É isso que torna as coisas divertidas.
353
00:24:39,227 --> 00:24:41,480
- O…
- Achei que as surpresas eram divertidas.
354
00:24:41,563 --> 00:24:42,981
Por falar em vingança.
355
00:24:45,650 --> 00:24:46,985
Queres vingança?
356
00:24:49,404 --> 00:24:51,615
Está bem. Ganhaste.
357
00:24:52,324 --> 00:24:53,366
Podes crer que sim.
358
00:24:57,537 --> 00:25:01,082
Tenho mesmo de voltar.
Podes trazer-me os sapatos?
359
00:25:01,166 --> 00:25:02,417
Claro.
360
00:25:02,501 --> 00:25:04,753
Deixa-me ajudar-te.
361
00:25:11,259 --> 00:25:13,220
Não faz mal. Somos só nós.
362
00:25:17,057 --> 00:25:19,893
- Tenho de ir ter com as minhas amigas.
- Não faz mal.
363
00:26:18,034 --> 00:26:19,661
NEVEAH
364
00:26:21,538 --> 00:26:22,747
A sério?
365
00:26:25,542 --> 00:26:27,085
Olá, estou vivo. Obrigado, adeus.
366
00:26:48,607 --> 00:26:51,568
Aquece isso numa panela, ouviste?
367
00:26:51,651 --> 00:26:53,820
Nada de micro-ondas.
368
00:26:54,321 --> 00:26:55,822
Dá-me um abraço.
369
00:26:57,240 --> 00:26:59,284
E volta em breve. Estás a ouvir?
370
00:26:59,367 --> 00:27:01,911
Foi uma noite muito agradável. Obrigada.
371
00:27:08,793 --> 00:27:10,837
Então, queres que te leve a casa?
372
00:27:12,422 --> 00:27:16,217
Estas guitarras são do teu pai?
373
00:27:16,301 --> 00:27:17,177
O que te disse ela?
374
00:27:17,260 --> 00:27:19,512
Sei tudo sobre famílias disfuncionais.
375
00:27:21,389 --> 00:27:23,933
A mãe é tagarela,
caso não tenhas reparado.
376
00:27:24,017 --> 00:27:26,895
Por isso,
quando preciso de silêncio, venho para cá.
377
00:27:31,608 --> 00:27:32,609
São tuas.
378
00:27:36,655 --> 00:27:39,616
Olha, eu sei que ela te obrigou a jantar.
379
00:27:40,784 --> 00:27:43,286
Espero que,
pelo menos, te tenha distraído…
380
00:27:50,794 --> 00:27:51,670
Sim.
381
00:27:53,380 --> 00:27:55,298
E com o que vou ter amanhã…
382
00:27:57,342 --> 00:27:58,218
Precisava disto.
383
00:28:00,345 --> 00:28:02,430
Acho que os Marchetti fazem bem.
384
00:28:07,018 --> 00:28:08,603
E preciso de mais…
385
00:28:10,689 --> 00:28:12,941
… uns comprimidos daqueles.
386
00:28:15,819 --> 00:28:16,736
Vá lá.
387
00:28:17,696 --> 00:28:21,074
Fiquei para jantar,
encantei a tua mãe, fizeste boa figura.
388
00:28:21,157 --> 00:28:22,784
Sim, e adoraste.
389
00:28:22,867 --> 00:28:23,868
E deves-me uma.
390
00:28:24,994 --> 00:28:26,079
Essa dor?
391
00:28:28,623 --> 00:28:31,501
É o teu corpo a dizer-te
que algo está errado. Está bem?
392
00:28:31,960 --> 00:28:33,795
E eu? Sou o único a ser honesto.
393
00:28:33,878 --> 00:28:37,382
Não percebes o que significa.
Lutar por algo.
394
00:28:38,508 --> 00:28:41,886
Pelo que vejo aqui,
nem sequer tens jeito para nada.
395
00:28:45,140 --> 00:28:47,976
Em cada dueto, há uma altura
em que tudo fica dormente.
396
00:28:48,059 --> 00:28:54,065
Sais do teu corpo, fraquejas,
vazia, a olhar para o nada.
397
00:28:54,149 --> 00:28:56,192
Depois, a tua história entra em ação.
398
00:28:56,276 --> 00:29:00,071
O teu treino, o teu talento,
o teu corpo regressa para te guiar.
399
00:29:00,155 --> 00:29:01,030
Uma toalha quente?
400
00:29:01,114 --> 00:29:03,533
Lembra-se de coisas que nunca soubeste.
401
00:29:04,659 --> 00:29:06,911
Graças a isto,
vais ter uma boa crítica online.
402
00:29:12,667 --> 00:29:13,752
É melhor eu ir.
403
00:29:14,335 --> 00:29:16,379
Porquê? Tens de ir a algum lado?
404
00:29:17,422 --> 00:29:18,423
Não, só pensei que…
405
00:29:18,506 --> 00:29:21,551
Depois de tudo o que fizemos,
podemos relaxar um pouco.
406
00:29:22,051 --> 00:29:23,720
Talvez seja a melhor parte.
407
00:29:23,803 --> 00:29:26,014
Não sei, foi tudo muito bom.
408
00:29:29,392 --> 00:29:33,438
Admito que vi a tua decoração psicopata
e estava pronto para fugir.
409
00:29:34,147 --> 00:29:35,982
Mudei-me para Chicago há três meses.
410
00:29:36,566 --> 00:29:38,860
Espera, vives como um refugiado
há três meses?
411
00:29:38,943 --> 00:29:40,445
Não sou do tipo de ter almofadas.
412
00:29:41,571 --> 00:29:45,158
És demasiado macho
e viril para folhos, tipo sofás?
413
00:29:45,909 --> 00:29:47,535
Trabalho 100 horas por semana.
414
00:29:47,619 --> 00:29:48,953
Achas que não trabalho muito?
415
00:29:49,037 --> 00:29:52,749
Meu, sou analista júnior
de um investidor filantropo.
416
00:29:52,832 --> 00:29:56,044
Acabei cedo o curso na Wharton.
Trabalhei no duro.
417
00:29:57,170 --> 00:29:58,338
Acredito.
418
00:29:58,421 --> 00:30:00,340
Eu que o diga.
419
00:30:05,970 --> 00:30:07,013
É tão estranho.
420
00:30:07,096 --> 00:30:08,848
Não fazes nada o meu género.
421
00:30:10,517 --> 00:30:13,353
- A sério?
- És efeminado. Desculpa.
422
00:30:13,436 --> 00:30:15,355
Porquê? Não sou.
423
00:30:16,064 --> 00:30:18,900
Chamaram-me "maricas"
antes de eu saber o significado.
424
00:30:20,401 --> 00:30:22,779
Bailarino de ballet. O preço que se paga.
425
00:30:23,738 --> 00:30:25,532
As espargatas. Faz sentido.
426
00:30:27,075 --> 00:30:30,245
O meu chefe gosta de coisas artísticas.
Qual é a companhia?
427
00:30:31,287 --> 00:30:32,664
Digo-te no segundo encontro.
428
00:30:33,706 --> 00:30:34,707
Fazes isso?
429
00:30:35,542 --> 00:30:36,376
Não.
430
00:30:37,919 --> 00:30:38,795
Nem eu.
431
00:30:40,713 --> 00:30:42,841
Ena, um bailarino.
432
00:30:44,300 --> 00:30:46,135
Deves ter um tipo novo todas as noites.
433
00:30:47,679 --> 00:30:48,513
Mesmo.
434
00:31:14,497 --> 00:31:16,666
Conheces esta lista de elenco?
435
00:31:18,960 --> 00:31:21,045
Sim, chamamos-lhe "notícias antigas".
436
00:31:21,963 --> 00:31:24,299
A Fada Lilás era o teu papel, certo?
437
00:31:25,383 --> 00:31:26,801
Sempre em segundo lugar.
438
00:31:27,302 --> 00:31:28,303
Como te sentiste?
439
00:31:30,847 --> 00:31:32,348
O que importa? Nem o dançámos.
440
00:31:32,432 --> 00:31:34,601
Certo, tudo mudou
na noite em que a Cassie caiu.
441
00:31:34,684 --> 00:31:38,187
E beneficiaste mais do que qualquer outra.
Chamo a isso um motivo.
442
00:31:38,271 --> 00:31:40,648
Isso é um grande salto, agente.
Devia tentar ballet.
443
00:31:41,232 --> 00:31:44,235
A discussão que tiveste com a Cassie,
deve assombrar-te.
444
00:31:44,319 --> 00:31:45,612
Porque estarias aqui?
445
00:31:46,195 --> 00:31:48,323
A lista vazou e posso não ter gostado.
446
00:31:48,406 --> 00:31:50,074
Não significa que fiz alguma coisa.
447
00:31:50,158 --> 00:31:52,327
A verdade é que eu precisava dela.
448
00:31:53,119 --> 00:31:56,414
Não havia mais ninguém que me obrigasse
a melhorar. A dançar melhor.
449
00:31:56,497 --> 00:31:58,499
Para mim, "empurrar" era só isso.
450
00:32:04,964 --> 00:32:06,424
Sei que és fã.
451
00:32:06,507 --> 00:32:08,760
Lamento que a Sienna
não te tenha escolhido.
452
00:32:09,010 --> 00:32:10,053
A sério?
453
00:32:10,845 --> 00:32:15,391
- Não fizeste nada para me ajudar.
- Impedir-te de fazeres figura de parvo?
454
00:32:15,475 --> 00:32:17,810
- Humilhares-te no corredor?
- Estás com ciúmes.
455
00:32:17,894 --> 00:32:19,020
Não, Caleb.
456
00:32:19,604 --> 00:32:21,105
Quero o melhor para ti.
457
00:32:21,189 --> 00:32:23,316
Sim? Bem, ela é o meu bilhete.
458
00:32:24,400 --> 00:32:27,028
Uma forma de as pessoas verem
o que posso fazer fora daqui.
459
00:32:27,111 --> 00:32:29,989
E o que é que eu devia fazer?
Obrigá-la a contratar-te?
460
00:32:30,073 --> 00:32:33,743
Dá-me a mesma ajuda
que darias a qualquer outro.
461
00:32:34,661 --> 00:32:36,120
Mas não o vais fazer, pois não?
462
00:32:36,204 --> 00:32:38,915
Tens medo de me ajudar,
caso alguém comece a bisbilhotar.
463
00:32:38,998 --> 00:32:42,293
Caleb, juro que não é assim.
464
00:32:42,377 --> 00:32:43,544
Não, nem tentes.
465
00:32:48,758 --> 00:32:50,969
- Então, o que queres?
- Mais.
466
00:32:51,928 --> 00:32:53,262
Quero mais, Monique.
467
00:32:53,346 --> 00:32:54,847
- Quero o que tens.
- O quê?
468
00:32:54,931 --> 00:32:56,140
Tudo!
469
00:32:56,224 --> 00:32:58,101
Aqui, as pessoas têm problemas com isso.
470
00:32:58,184 --> 00:33:02,855
É como se devesse partir as costas por ti,
mesmo que não receba nada em troca.
471
00:33:02,939 --> 00:33:04,732
Fazemos carreiras, Caleb.
472
00:33:04,816 --> 00:33:06,234
Formamos corpos e mentalidades
473
00:33:06,317 --> 00:33:08,444
e pode demorar, mas a tua hora chegará.
474
00:33:08,528 --> 00:33:12,490
Não há garantias.
Não aconteceu com o meu pai, pois não?
475
00:33:12,573 --> 00:33:15,451
Ele desperdiçou
os melhores anos no estrangeiro
476
00:33:15,535 --> 00:33:17,996
e recebeu um agradecimento
em forma de granada.
477
00:33:18,079 --> 00:33:19,455
O teu pai cometeu um erro.
478
00:33:19,998 --> 00:33:22,333
Lamento, mas alguém tem de o dizer.
479
00:33:22,417 --> 00:33:26,087
Chamas-lhe herói,
mas ele era apenas um idiota.
480
00:33:26,170 --> 00:33:28,715
O segundo-tenente Wick desobedeceu ordens,
481
00:33:28,798 --> 00:33:31,134
foi aonde não devia e pagou o preço.
482
00:33:31,217 --> 00:33:33,970
E pelo que vejo,
estás prestes a fazer o mesmo.
483
00:33:38,307 --> 00:33:39,809
Podes ter poder.
484
00:33:41,227 --> 00:33:42,562
Podes ter história.
485
00:33:44,272 --> 00:33:47,191
Mas tenho força e ambição.
486
00:33:48,443 --> 00:33:50,445
Não estou à espera do meu tempo.
487
00:33:51,529 --> 00:33:52,530
Vou aproveitá-lo.
488
00:34:01,873 --> 00:34:04,751
Saíste até tarde
para alguém que vai ser filmado amanhã.
489
00:34:05,668 --> 00:34:06,502
Pipocas?
490
00:34:07,086 --> 00:34:09,047
Nunca mais como.
491
00:34:09,130 --> 00:34:10,882
Como correu com a criminosa?
492
00:34:11,466 --> 00:34:15,720
Depois de seis anos atrás das grades,
ela tem problemas de limites.
493
00:34:15,803 --> 00:34:18,765
Acreditam que esta miúda foi promovida?
494
00:34:18,848 --> 00:34:21,184
O que é que ela tem que eu não tenha?
495
00:34:21,267 --> 00:34:23,436
Boa, queridinha, estás a arrasar.
496
00:34:23,519 --> 00:34:25,646
Basicamente, foi paga para ir nadar.
497
00:34:26,481 --> 00:34:28,858
Acredita. Era trabalho.
498
00:34:28,941 --> 00:34:30,526
Algumas raparigas têm sorte.
499
00:34:30,610 --> 00:34:32,361
Estás bem?
500
00:34:34,155 --> 00:34:37,575
- Não é a minha cena.
- Deixem as portas de segurança abertas.
501
00:34:48,377 --> 00:34:49,879
Bette, dá-me um segundo.
502
00:34:51,214 --> 00:34:54,342
- Bette, não sou uma máquina…
- Espera pela lubrificação.
503
00:35:07,647 --> 00:35:10,149
Emergência médica.
Falhei o recolher obrigatório.
504
00:35:10,399 --> 00:35:12,693
Outra história improvável, Sr. McRae.
505
00:35:13,277 --> 00:35:17,073
- Agente, sou um livro aberto.
- E eu tenho andado a folhear.
506
00:35:17,156 --> 00:35:18,324
Ouvi vários relatos
507
00:35:18,407 --> 00:35:20,618
de que discutiste
com a Cassie naquela noite.
508
00:35:21,410 --> 00:35:23,871
Já lhe tinha dito.
Estávamos todos a dormir.
509
00:35:24,038 --> 00:35:26,290
E alguém desmentiu isso.
510
00:35:26,374 --> 00:35:29,877
E acredita, o último a agarrar-se
a uma mentira, afunda-se como uma pedra.
511
00:35:29,961 --> 00:35:32,421
Ias ser o Príncipe Désiré,
o teu primeiro grande papel.
512
00:35:32,505 --> 00:35:34,132
Sentiste que tinhas conseguido.
513
00:35:34,757 --> 00:35:37,885
E sei que algo aconteceu
para saíres da lista.
514
00:35:38,427 --> 00:35:40,596
O que importa?
Nem sequer vamos dançar o ballet.
515
00:35:40,680 --> 00:35:41,722
Porque a Cassie caiu.
516
00:35:41,806 --> 00:35:43,015
Foi o Topher Brooks.
517
00:35:43,099 --> 00:35:45,685
Partiu-me o coração por não me escolher.
518
00:35:46,686 --> 00:35:47,603
Quem partiu o seu?
519
00:35:47,687 --> 00:35:48,646
Desculpa?
520
00:35:49,147 --> 00:35:51,023
Trabalha sem parar num caso encerrado,
521
00:35:51,107 --> 00:35:53,317
a tentar fazer justiça
por alguém que detestamos.
522
00:35:53,985 --> 00:35:55,361
Esqueces-te que sou polícia?
523
00:35:55,444 --> 00:35:57,822
Não, mas acho que a agente sim.
524
00:35:57,905 --> 00:36:00,908
Shane, sei como é
ver as coisas irem longe de mais.
525
00:36:00,992 --> 00:36:03,327
Não sei como desfazer
as coisas que desencadeaste,
526
00:36:03,411 --> 00:36:05,746
mas a verdade
é que tinhas um motivo, meios
527
00:36:05,830 --> 00:36:08,499
e a oportunidade.
Por isso, ou também tens um álibi ou…
528
00:36:08,583 --> 00:36:09,458
Oren.
529
00:36:10,626 --> 00:36:12,336
Estava com ele. Sozinho.
530
00:36:12,712 --> 00:36:13,546
E acordados?
531
00:36:14,755 --> 00:36:16,757
Estávamos em pé, em todos os sentidos.
532
00:36:17,341 --> 00:36:19,677
Não te importas
que vos interrogue para comparar…
533
00:36:19,760 --> 00:36:21,721
Claro. É na boa.
534
00:36:27,685 --> 00:36:30,313
- Nem tudo é sobre ti.
- Sim, acabei de ser traído.
535
00:36:30,897 --> 00:36:33,274
Não tive escolha. Tinha a polícia à perna.
536
00:36:33,357 --> 00:36:34,859
Todos tínhamos uma história.
537
00:36:34,942 --> 00:36:36,485
Só tinhas de manter a tua,
538
00:36:36,569 --> 00:36:39,363
mas bloqueaste e lixaste-nos.
539
00:36:39,447 --> 00:36:44,327
- E agora sou eu que passo por mentiroso.
- É só uma história nova.
540
00:36:44,410 --> 00:36:46,579
Só tens de a começar a contar.
541
00:36:46,662 --> 00:36:48,414
Faz isso, está tudo bem.
542
00:37:17,401 --> 00:37:18,361
Estás tensa.
543
00:37:19,528 --> 00:37:22,657
Sem dúvida devido a caminhar rápido
em saltos na noite passada.
544
00:37:23,616 --> 00:37:24,450
Madame…
545
00:37:24,533 --> 00:37:25,534
Está tudo bem.
546
00:37:26,535 --> 00:37:29,288
Soube que foste contratada
como anfitriã no Michi Beach.
547
00:37:30,331 --> 00:37:33,417
Parece que estás a cuidar de ti
como disseste que ias.
548
00:37:35,670 --> 00:37:37,088
Estou a ver.
549
00:37:38,297 --> 00:37:40,508
Estás a pensar que esta dança,
550
00:37:40,591 --> 00:37:45,513
este sítio, te protegeu,
não te deixando apta para o trabalho.
551
00:37:47,139 --> 00:37:50,893
Mas a verdade é que,
se tens prestado atenção…
552
00:37:51,936 --> 00:37:56,315
… o ballet ensinou-te tudo
o que precisas de saber.
553
00:38:00,236 --> 00:38:02,196
Concentra-te no objetivo.
554
00:38:03,990 --> 00:38:06,826
Se empurram, empurras de volta.
555
00:38:07,576 --> 00:38:09,287
Mantém-te firme.
556
00:38:10,329 --> 00:38:11,706
Sente o teu poder.
557
00:38:13,374 --> 00:38:15,835
As pessoas só terão o que querem de ti…
558
00:38:17,878 --> 00:38:19,005
… se os deixares.
559
00:38:27,346 --> 00:38:29,932
Escreve a tua história com esse corpo…
560
00:38:30,766 --> 00:38:34,353
… porque se não o fizeres, alguém o fará.
561
00:38:55,875 --> 00:38:56,834
Corta!
562
00:39:04,216 --> 00:39:06,093
Porque não descansam?
563
00:39:06,177 --> 00:39:07,511
Vamos ver só com o Nabil.
564
00:39:07,595 --> 00:39:08,846
Estou bem.
565
00:39:08,929 --> 00:39:11,307
Claro, só acho
que pode confundir o enquadramento.
566
00:39:11,390 --> 00:39:13,142
Vamos ver como fica num solo.
567
00:39:15,394 --> 00:39:16,520
Nabil?
568
00:39:17,688 --> 00:39:19,190
Não sei se o tenho em mim.
569
00:39:20,775 --> 00:39:23,235
Acho que nos tornamos o que dançamos.
570
00:39:24,487 --> 00:39:26,572
Vá lá. Experimenta uma vez.
571
00:39:28,783 --> 00:39:31,077
Sim. Espera.
572
00:39:31,786 --> 00:39:33,704
Espera. Eles não te querem?
573
00:39:34,288 --> 00:39:36,290
Têm outras cenas, mãe, estamos bem.
574
00:39:37,500 --> 00:39:39,293
Estavas a namoriscar com aquele tipo?
575
00:39:39,377 --> 00:39:43,631
Estou só a fazer amigos, menina.
Estou a tentar recuperar a minha vida
576
00:39:43,714 --> 00:39:48,844
e foi assim que descobri que há uma vaga
na limpeza na tua escola.
577
00:39:48,928 --> 00:39:51,639
A Monique DuBois
não vai contratar uma ex-presidiária.
578
00:39:56,769 --> 00:39:58,938
Não fales assim. Não a ela.
579
00:39:59,021 --> 00:40:04,360
Ela acha que vai limpar na minha escola?
Mas vou ser eu a limpar as suas confusões.
580
00:40:05,027 --> 00:40:06,987
Não me obrigues a perseguir-te, miúda.
581
00:40:08,489 --> 00:40:10,825
Fazes parte do plano da mãe.
582
00:40:10,908 --> 00:40:12,910
Não ajas como se não estivesses.
583
00:40:15,371 --> 00:40:18,124
Há seis anos que cuido de ti.
584
00:40:18,833 --> 00:40:21,293
Seis anos nesta porcaria de cadeira.
585
00:40:21,377 --> 00:40:24,088
- O quê? Estás a culpar-me por isto?
- Não!
586
00:40:25,339 --> 00:40:27,675
Estou a dizer
que isto sempre teve que ver contigo,
587
00:40:27,758 --> 00:40:29,969
porque tens algo que eu não tenho.
588
00:40:30,636 --> 00:40:31,887
- Tyler…
- E fico feliz.
589
00:40:31,971 --> 00:40:34,056
Manteve-me a cuidar de ti.
590
00:40:35,349 --> 00:40:38,602
Para ver como prosperas,
o que fizeste de ti própria.
591
00:40:39,311 --> 00:40:42,565
Estaria morto se não te tivesse
592
00:40:42,648 --> 00:40:45,359
e agora há outra pessoa
que quer cuidar de ti.
593
00:40:46,652 --> 00:40:48,737
A mãe esteve presa durante seis anos.
594
00:40:48,821 --> 00:40:51,657
Durante seis anos
planeou uma nova vida na Califórnia.
595
00:40:52,241 --> 00:40:54,869
Ela desistiria… por ti.
596
00:40:56,078 --> 00:41:01,917
Só consegui porque te tinha e tu a mim
e, agora, outra pessoa precisa de ti.
597
00:41:03,461 --> 00:41:06,172
Deixa a tua mãe amar-te, porra.
598
00:42:00,684 --> 00:42:01,769
Corta!
599
00:42:01,852 --> 00:42:03,103
Acho que conseguimos.
600
00:42:05,814 --> 00:42:08,984
- Não fiques nervoso.
- Para si, é fácil falar.
601
00:42:10,361 --> 00:42:11,362
Diz a verdade.
602
00:42:11,445 --> 00:42:12,404
Claro.
603
00:42:13,322 --> 00:42:14,365
Diz a verdade.
604
00:42:14,448 --> 00:42:15,324
Porque não diria?
605
00:42:15,407 --> 00:42:17,159
Comecemos com a Bette. Ama-la?
606
00:42:17,243 --> 00:42:18,077
Ele e a Bette?
607
00:42:19,119 --> 00:42:19,954
Não sei.
608
00:42:20,496 --> 00:42:22,164
- E tu e ele?
- Não havia nada.
609
00:42:22,790 --> 00:42:23,874
Então, qual é o drama?
610
00:42:23,958 --> 00:42:25,543
- É complicado.
- É simples.
611
00:42:25,626 --> 00:42:27,711
- Ele acha que gosto dele.
- E tu não?
612
00:42:27,795 --> 00:42:30,256
- Aceitei a oferta.
- Dei-lhe o que ele queria.
613
00:42:30,923 --> 00:42:32,466
- E nessa noite.
- Foi a festa.
614
00:42:32,550 --> 00:42:33,842
Ninguém pensava bem.
615
00:42:33,926 --> 00:42:34,760
Estavas com ele?
616
00:42:35,344 --> 00:42:36,428
Nem pensar.
617
00:42:37,638 --> 00:42:39,932
Estava com a Bette, a minha namorada.
618
00:42:41,183 --> 00:42:44,603
Sabes que ela discutiu
com a Cassie na noite da queda?
619
00:42:47,022 --> 00:42:49,066
Sim. A Bette contou-me.
620
00:42:49,817 --> 00:42:52,945
Só que, quando a Cassie caiu,
a Bette não estava no telhado.
621
00:42:53,028 --> 00:42:54,321
Mas tu e ele eram íntimos?
622
00:42:54,405 --> 00:42:55,614
Será mesmo da sua conta?
623
00:42:55,698 --> 00:42:56,991
Porque se importa?
624
00:43:10,921 --> 00:43:12,840
Também era nova quando deixei a minha mãe.
625
00:43:14,216 --> 00:43:17,469
Se estudas ballet, é o que acontece.
626
00:43:18,304 --> 00:43:22,975
Mas também encontrei algo em mim
que era melhor do que o amor de uma mãe.
627
00:43:24,727 --> 00:43:27,313
E quando penso que o acordo é injusto,
628
00:43:27,396 --> 00:43:30,566
como o ballet rouba a infância
e parte ossos…
629
00:43:32,318 --> 00:43:34,194
… uso-o para fazer algo belo.
630
00:43:35,362 --> 00:43:39,575
Mas a maioria dos bailarinos
teria orgulho em ter uma mãe como a tua.
631
00:43:41,201 --> 00:43:42,953
Não conhece a história dela.
632
00:43:43,329 --> 00:43:45,789
Não preciso, porque o que vi, Neveah,
633
00:43:45,873 --> 00:43:49,293
foi o tipo de amor e apoio
com que todos os bailarinos sonham.
634
00:44:03,349 --> 00:44:04,266
Aí estás tu.
635
00:44:08,979 --> 00:44:12,941
- Trouxeste os meus sapatos?
- Miúda inteligente.
636
00:44:21,325 --> 00:44:22,451
Vou dizer a alguém.
637
00:44:23,494 --> 00:44:25,746
És uma provocadora, June.
Uma aproveitadora.
638
00:44:26,538 --> 00:44:27,623
Nunca te iludi.
639
00:44:27,706 --> 00:44:29,750
Por favor. Adoraste.
640
00:44:29,833 --> 00:44:35,047
Empurraste-me para onde não queria ir
e eu posso fazer alguma coisa.
641
00:44:39,259 --> 00:44:41,720
E eu posso fazer algo em relação a ti.
642
00:44:42,721 --> 00:44:44,807
A rapariga que drogou a colega de quarto.
643
00:44:47,768 --> 00:44:49,812
Tenho alguma influência nesta cidade
644
00:44:49,895 --> 00:44:53,732
e posso tornar a vida muito difícil
645
00:44:53,816 --> 00:44:56,819
a uma menina com uma imaginação vívida.
646
00:44:58,696 --> 00:45:01,532
O que fizeste não foi imaginação minha.
647
00:45:01,615 --> 00:45:03,367
E em quem vão acreditar?
648
00:45:06,328 --> 00:45:08,497
Se me tentares enganar, parceira,
649
00:45:08,580 --> 00:45:10,749
serás tu a cair.
650
00:45:20,259 --> 00:45:23,262
Perguntou de várias formas
o meu paradeiro aquando da queda.
651
00:45:23,345 --> 00:45:27,307
- Ainda bem que a resposta era simples.
- Eu protegi-te, mas a polícia disse-me
652
00:45:27,391 --> 00:45:29,643
que discutiste com a Cassie naquela noite.
653
00:45:30,644 --> 00:45:32,813
Então? Em quem vais acreditar?
654
00:45:33,605 --> 00:45:34,648
Bette.
655
00:45:35,524 --> 00:45:38,736
Importas-te com o que eu estava a fazer?
Não tens curiosidade?
656
00:45:38,819 --> 00:45:41,488
Não, porque aí devo-te uma resposta.
657
00:45:41,572 --> 00:45:44,491
E vamos admitir,
já temos muitos segredos por aqui.
658
00:45:48,996 --> 00:45:51,582
É cansativo, não é?
659
00:45:51,665 --> 00:45:53,167
Todas estas mentiras.
660
00:45:54,960 --> 00:45:56,503
Sei que fiz asneira
661
00:45:56,587 --> 00:46:00,424
e talvez seja por isso que consigo ver
todas essas coisas que me escondes.
662
00:46:01,008 --> 00:46:04,595
Não sei se tem que ver comigo
ou com outras coisas que fizeste,
663
00:46:04,678 --> 00:46:07,973
mas sei que,
se não formos sinceros um com o outro,
664
00:46:08,056 --> 00:46:11,018
se não falarmos a sério,
não temos hipótese.
665
00:46:13,020 --> 00:46:13,854
Tens razão.
666
00:46:15,481 --> 00:46:17,566
Não temos hipótese.
667
00:46:17,649 --> 00:46:19,610
Ainda bem que finalmente o admites.
668
00:46:20,861 --> 00:46:24,615
- Não foi isso que quis dizer.
- Não fazemos bem um ao outro.
669
00:46:25,407 --> 00:46:28,535
- Fazemos sobressair o pior. É a verdade.
- Então, resolvemos isso!
670
00:46:28,619 --> 00:46:31,288
- Melhoramos. Eu…
- É tarde de mais, Orie. Acabámos.
671
00:46:31,914 --> 00:46:33,165
Não podes decidir isto.
672
00:46:33,749 --> 00:46:34,833
Acabei de o fazer.
673
00:46:39,838 --> 00:46:43,258
Um bom bailarino faz tudo
para manter o parceiro no ar.
674
00:46:43,717 --> 00:46:47,054
Esforças-te para impedir que o outro caia.
675
00:46:47,888 --> 00:46:51,350
A confiança entre os dois
é silenciosa, sagrada.
676
00:46:51,433 --> 00:46:52,559
Entrei!
677
00:46:52,643 --> 00:46:55,521
Cria um elo
que mais ninguém pode entender,
678
00:46:55,604 --> 00:46:58,816
mas só porque cuidas do teu parceiro
e o manténs no ar,
679
00:46:58,899 --> 00:47:01,109
não quer dizer que ninguém caia.
680
00:47:01,193 --> 00:47:02,486
O problema
681
00:47:02,569 --> 00:47:05,030
é que esse alguém és tu.
682
00:48:33,869 --> 00:48:34,745
Ama-la?
683
00:48:35,913 --> 00:48:37,122
Já sabes a resposta.
684
00:48:37,205 --> 00:48:38,206
Qual foi o drama?
685
00:48:38,874 --> 00:48:40,125
As perguntas são minhas.
686
00:48:40,208 --> 00:48:41,543
Ela não vai falar.
687
00:48:41,627 --> 00:48:42,711
Então, vamos obrigá-la.
688
00:48:42,794 --> 00:48:44,171
Não sou a culpada.
689
00:48:45,213 --> 00:48:46,757
Ouviste? Uma mentirosa.
690
00:48:47,966 --> 00:48:49,593
Somos farinha do mesmo saco.
691
00:48:49,676 --> 00:48:50,802
E tenho o teu número.
692
00:48:50,886 --> 00:48:53,764
Só que não. É mentira atrás de mentira.
693
00:48:55,974 --> 00:48:57,267
Sabem o que é o coração?
694
00:48:57,351 --> 00:48:58,268
A forma de um punho.
695
00:48:58,352 --> 00:49:00,646
- Sabem o que é a mão?
- Tem o anel.
696
00:49:00,729 --> 00:49:02,189
Sabem o que é o pulso?
697
00:49:02,814 --> 00:49:04,858
Não!
698
00:49:04,942 --> 00:49:05,901
A forma como morreu.
699
00:49:06,485 --> 00:49:08,278
Cassie, não. Estás viva!
700
00:49:08,362 --> 00:49:10,238
Sim, mantiveste-me assim.
701
00:49:11,156 --> 00:49:12,407
Era o que querias.
702
00:49:12,491 --> 00:49:13,909
Porque haveria de querer isso?
703
00:49:16,078 --> 00:49:18,705
- O espetáculo acabou.
- E as críticas serão péssimas.
704
00:49:18,789 --> 00:49:20,165
Foda-se, Cassie.
705
00:49:20,248 --> 00:49:24,461
Trouxe-te de volta, não adormeças, Cassie!
Não adormeças!
706
00:49:24,544 --> 00:49:26,463
Luta, vive!
707
00:50:10,173 --> 00:50:12,259
Sei que não queres falar sobre isso,
708
00:50:12,342 --> 00:50:14,678
mas queria dizer
que já soube e lamento imenso.
709
00:50:14,761 --> 00:50:16,096
Baza, Shane. Estás a adorar.
710
00:50:16,179 --> 00:50:18,306
Ver o meu melhor amigo a sofrer?
Nem por isso.
711
00:50:18,390 --> 00:50:19,933
Imagino o que as pessoas dizem.
712
00:50:20,017 --> 00:50:23,603
Toda a gente sabe
que a Bette não era pera doce, nada mais.
713
00:50:24,312 --> 00:50:26,523
Estamos a salvo, sim?
Não te recrimines mais.
714
00:50:26,606 --> 00:50:30,152
Shane, a questão é que eu disse
à agente Cruz que estava com a Bette.
715
00:50:32,362 --> 00:50:33,196
Senhor Santíssimo!
716
00:50:33,280 --> 00:50:35,699
Pois. Dei-lhe o álibi perfeito.
717
00:50:35,782 --> 00:50:38,326
Não posso voltar atrás,
pareceria um mentiroso.
718
00:50:38,744 --> 00:50:40,996
E ela teve o que precisava e deixou-me.
719
00:50:42,456 --> 00:50:44,541
Sim, mentiste pelo tipo errado.
720
00:50:51,381 --> 00:50:52,507
Jason?
721
00:50:54,801 --> 00:50:56,094
Já vou ter convosco.
722
00:50:57,095 --> 00:50:59,681
O teu chefe filantropo
é um dos membros do nosso conselho?
723
00:50:59,765 --> 00:51:02,809
- Não nos conhecemos. Entendido?
- Disseste que te chamavas Jason.
724
00:51:02,893 --> 00:51:05,562
E tu disseste que eras profissional,
não um miúdo do liceu.
725
00:51:06,104 --> 00:51:07,230
Estamos quites.
726
00:51:12,861 --> 00:51:15,030
O pas de deux segue uma forma típica.
727
00:51:15,947 --> 00:51:20,869
Um adagio apoiado, um solo para ti,
um solo para o teu parceiro…
728
00:51:21,870 --> 00:51:25,290
… e, finalmente, uma coda,
onde ambos se podem exibir.
729
00:51:27,250 --> 00:51:30,545
Se deres prioridade às tuas necessidades
e esqueceres essa forma,
730
00:51:30,629 --> 00:51:32,589
tudo se pode desmoronar.
731
00:51:33,090 --> 00:51:37,552
No fim, és tão bom como os braços
em que o teu parceiro cai.
732
00:51:37,636 --> 00:51:41,681
E nessa dança, qualquer um
pode encontrar uma espécie de amor.
733
00:51:49,064 --> 00:51:50,398
É linda.
734
00:51:51,149 --> 00:51:52,984
Venho vê-la uma vez por semana.
735
00:51:53,068 --> 00:51:54,528
Nem sei porquê.
736
00:51:56,905 --> 00:52:00,117
Ela deixou uma marca, a diabinha.
737
00:52:00,200 --> 00:52:02,244
Teve uma vida terrível.
738
00:52:02,994 --> 00:52:04,955
Os homens trataram-na como lixo.
739
00:52:05,455 --> 00:52:08,583
Ela era pobre, anónima, esquecida.
740
00:52:09,084 --> 00:52:10,210
E forte.
741
00:52:11,128 --> 00:52:12,337
Olha para ela.
742
00:52:16,133 --> 00:52:18,468
Talvez precise da ajuda
que tens para oferecer.
743
00:52:20,512 --> 00:52:23,515
Preocupa-me não saber como a aceitar.
744
00:52:27,561 --> 00:52:32,315
Talvez sejas forte o suficiente
para ficar de pé como ela.
745
00:52:34,067 --> 00:52:36,403
Querida.
746
00:52:38,113 --> 00:52:40,949
Chegaste tão longe e…
747
00:52:43,910 --> 00:52:46,746
És a minha mulherzinha que saiu.
748
00:52:46,830 --> 00:52:49,291
A última coisa que quero é reter-te.
749
00:52:55,172 --> 00:52:58,925
Quero que saibas
que acho que não cheguei aqui sozinha.
750
00:53:00,594 --> 00:53:03,263
Entre o pai, o Tyler,
751
00:53:04,181 --> 00:53:05,974
a avó, a Sra. Banks…
752
00:53:08,685 --> 00:53:10,020
… e tu, mãe.
753
00:53:11,521 --> 00:53:13,565
Todos abriram caminho para mim.
754
00:53:15,984 --> 00:53:18,111
Devo-te imenso.
755
00:53:23,617 --> 00:53:26,244
E agora está na hora de o fazeres sozinha.
756
00:53:29,206 --> 00:53:30,040
Então…
757
00:53:32,375 --> 00:53:33,585
… esta é a tua casa.
758
00:53:35,003 --> 00:53:36,463
A Califórnia é a minha.
759
00:53:45,639 --> 00:53:46,556
Para dar sorte.
760
00:54:08,787 --> 00:54:10,247
O que estou a dizer, Madame,
761
00:54:10,330 --> 00:54:13,416
é que o Salão de Patronos
não é o que parece.
762
00:54:13,500 --> 00:54:17,837
Não é seguro para as raparigas
e a Paige acabou de ser promovida.
763
00:54:19,547 --> 00:54:20,882
Preocupo-me com ela.
764
00:54:22,968 --> 00:54:24,135
Eu também.
765
00:54:25,512 --> 00:54:27,973
Obrigada, June, foi preciso coragem.
766
00:54:28,682 --> 00:54:29,641
Deixa comigo.
767
00:54:33,895 --> 00:54:34,938
Obrigada, Madame.
768
00:54:52,831 --> 00:54:55,333
Hadrian Talbot? Monique DuBois.
769
00:54:56,042 --> 00:54:57,127
Temos um problema.
770
00:56:18,249 --> 00:56:20,919
Legendas: Carla Chaves