1
00:00:06,006 --> 00:00:08,299
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:20,729 --> 00:00:22,105
¿Dónde leches estabas?
3
00:00:22,188 --> 00:00:24,107
Durmiendo. He visto el mensaje.
4
00:00:24,190 --> 00:00:25,025
Ya.
5
00:00:25,108 --> 00:00:26,151
- ¿Es cierto?
- Sí.
6
00:00:26,234 --> 00:00:28,236
- Se ha hostiado.
- Estamos todos.
7
00:00:28,319 --> 00:00:30,071
Menos Nabil, en cama llorando.
8
00:00:30,155 --> 00:00:32,574
- ¿Lo culpas?
- Sí. Y de mucho más.
9
00:00:32,657 --> 00:00:35,160
June tampoco sabe que su compi ha muerto.
10
00:00:35,243 --> 00:00:36,453
Igual está viva.
11
00:00:36,536 --> 00:00:38,580
Es imposible que haya sobrevivido.
12
00:00:38,663 --> 00:00:41,374
¡Dios!
13
00:00:41,458 --> 00:00:43,043
Gente, centraos.
14
00:00:43,126 --> 00:00:45,420
Cuando madame y la poli acaben, nos toca.
15
00:00:45,503 --> 00:00:48,298
- Preguntará dónde estábamos.
- ¿Creen que la han tirado?
16
00:00:48,381 --> 00:00:49,507
Yo no. Iba mamada.
17
00:00:49,591 --> 00:00:51,009
Contamos todos lo mismo.
18
00:00:51,092 --> 00:00:52,469
Dormíamos cuando pasó.
19
00:00:52,552 --> 00:00:55,972
Es mentira. No sé dónde estabais ninguno.
20
00:00:56,056 --> 00:00:58,725
Si uno flaquea,
los demás parecemos culpables.
21
00:00:58,808 --> 00:01:00,393
¿De qué? Fue un accidente.
22
00:01:00,477 --> 00:01:02,395
Que la poli no piense otra cosa.
23
00:01:02,479 --> 00:01:05,482
Shane tiene razón.
Decimos lo mismo. Todos.
24
00:01:10,487 --> 00:01:13,948
Un pas de deux es el plato fuerte
de casi cualquier ballet.
25
00:01:14,032 --> 00:01:16,159
El dúo. El baile de dos.
26
00:01:16,701 --> 00:01:19,662
Es el eje sobre el que gira un baile.
27
00:01:21,081 --> 00:01:23,208
Un dúo requiere perfecta sincronía.
28
00:01:23,792 --> 00:01:27,545
Dos cuerpos
que fusionan líneas y respiran al unísono.
29
00:01:27,629 --> 00:01:31,424
Un constante toma y daca de equilibrio
que cambia en un instante.
30
00:01:31,966 --> 00:01:33,593
Requiere sacrificio.
31
00:01:34,094 --> 00:01:37,305
Que cada individuo
baile por algo mayor que ellos.
32
00:01:39,432 --> 00:01:41,851
En su ejecución, solo importa una cosa.
33
00:01:43,394 --> 00:01:45,730
La confianza entre los dos.
34
00:01:46,731 --> 00:01:50,693
Un solo resbalón,
un temblor minúsculo, y en un instante…
35
00:01:52,028 --> 00:01:53,363
la figura se derrumba
36
00:01:53,446 --> 00:01:55,240
y tu compañero cae contigo.
37
00:02:54,048 --> 00:02:55,300
Pierna atrás.
38
00:02:56,509 --> 00:02:59,971
Es un arabesque, igual os suena.
39
00:03:01,097 --> 00:03:04,225
Épaulement cuadrado. Ahora.
40
00:03:05,059 --> 00:03:05,977
Mejor.
41
00:03:07,604 --> 00:03:11,357
Veo que nuestra invitada
os ha motivado más que yo.
42
00:03:11,441 --> 00:03:12,734
Bien, descansad.
43
00:03:12,817 --> 00:03:14,944
No. Aguantad.
44
00:03:15,028 --> 00:03:18,740
Al fin y al cabo,
nos visita Sienna Milken.
45
00:03:21,117 --> 00:03:23,912
Como sabéis, he concedido
46
00:03:23,995 --> 00:03:25,747
la inusual excepción
47
00:03:25,830 --> 00:03:29,876
de que tres alumnos
bailen en un vídeo musical
48
00:03:29,959 --> 00:03:34,547
por el que la señorita Milken
está en la ciudad.
49
00:03:34,631 --> 00:03:36,174
Puede dejar que descansen.
50
00:03:36,257 --> 00:03:39,302
Puedo, pero no lo haré. Aún no.
51
00:03:40,011 --> 00:03:43,932
Es la ocasión de mostrarle
a una de las mejores bailarinas del país
52
00:03:44,015 --> 00:03:45,975
de qué pasta estáis hechos
53
00:03:46,059 --> 00:03:49,187
antes de su concurso
de baile eliminatorio.
54
00:03:50,688 --> 00:03:51,731
Gracias.
55
00:03:56,986 --> 00:03:58,821
Esto siempre cuesta, ¿eh?
56
00:03:58,905 --> 00:04:02,617
Al centro.
Los tendus de ayer. Tres grupos.
57
00:04:06,663 --> 00:04:09,540
¿Sienna? Soy Bette Whitlaw.
La hermana de Delia.
58
00:04:10,166 --> 00:04:13,795
Ostras, creo que nos conocimos
cuando tendrías como diez años.
59
00:04:14,295 --> 00:04:16,714
Me encanta tu hermana. Es la mejor.
60
00:04:16,798 --> 00:04:18,591
Si te gusta ella, me adorarás.
61
00:04:18,675 --> 00:04:21,761
Señorita Whitlaw.
¿Sería tan amable de venir?
62
00:04:30,061 --> 00:04:31,062
Señorita Milken.
63
00:04:32,605 --> 00:04:33,606
Soy Caleb Wick.
64
00:04:33,690 --> 00:04:35,149
Lo haces muy bien.
65
00:04:35,942 --> 00:04:36,901
Sí, bueno…
66
00:04:37,485 --> 00:04:40,071
me hace mucha ilusión bailar para usted.
67
00:04:40,154 --> 00:04:43,449
Y seguro que brillará, señor Wick,
pero debemos irnos.
68
00:04:48,454 --> 00:04:50,039
¿Tiene pase de visita?
69
00:04:50,581 --> 00:04:53,918
Sí, claro.
Soy la madre de Neveah Stroyer.
70
00:04:54,002 --> 00:04:56,713
Así que es la mère mystérieuse.
71
00:04:57,213 --> 00:04:58,047
Vale.
72
00:04:59,382 --> 00:05:01,968
Hacía demasiado que no veía esto.
73
00:05:02,051 --> 00:05:06,347
Yo soy Tyler. El hermano un pelín mayor,
pero mucho más sabio, de Neveah.
74
00:05:07,223 --> 00:05:08,808
Tu hermana tiene talento.
75
00:05:08,891 --> 00:05:09,934
Sí, es la caña.
76
00:05:10,018 --> 00:05:12,854
Adivina quién la llevaba
a ballet de pequeña.
77
00:05:12,937 --> 00:05:13,771
¡Mamá!
78
00:05:14,314 --> 00:05:16,441
- ¡Hola!
- ¿Qué haces aquí?
79
00:05:16,524 --> 00:05:19,485
Menuda bailarina estás hecha.
80
00:05:19,569 --> 00:05:20,945
Aquí subes de nivel.
81
00:05:21,779 --> 00:05:27,452
Señora, solo quiero agradecerle
la oportunidad que le dio a mi hija.
82
00:05:27,535 --> 00:05:30,872
Le ha dado un futuro
y eso es una bendición.
83
00:05:30,955 --> 00:05:32,290
No tengo palabras.
84
00:05:32,373 --> 00:05:33,541
Yo creo que sí.
85
00:05:34,292 --> 00:05:35,960
Pero no hay garantías.
86
00:05:36,044 --> 00:05:37,170
¿Verdad, Sienna?
87
00:05:37,253 --> 00:05:39,839
Sí. El talento
solo es parte de la fórmula.
88
00:05:40,423 --> 00:05:43,885
Bueno. Ahora tiene el apoyo de una madre.
89
00:05:43,968 --> 00:05:45,094
Qué suerte.
90
00:05:45,845 --> 00:05:46,679
À bientôt.
91
00:05:54,937 --> 00:05:56,189
Ahora voy.
92
00:05:57,523 --> 00:05:59,442
¿Cuándo vuelas a California?
93
00:06:00,193 --> 00:06:01,527
No vuelo.
94
00:06:01,611 --> 00:06:06,741
Mis abogados están negociando
que no haya traslado.
95
00:06:07,283 --> 00:06:11,245
O sea, ¿para qué cambiar de estado
si tú estás aquí?
96
00:06:11,329 --> 00:06:13,664
Nevie, se queda en Chicago.
97
00:06:13,748 --> 00:06:16,751
¡Mamá Stroyer! ¡Estás fuera!
98
00:06:17,794 --> 00:06:18,628
¡Hola!
99
00:06:19,295 --> 00:06:20,546
¿Nabil Limyadi?
100
00:06:21,130 --> 00:06:22,924
Tenemos amigos en París.
101
00:06:24,050 --> 00:06:25,843
Espero verte bailar luego.
102
00:06:27,261 --> 00:06:29,597
- Estoy ocupado.
- Es broma, ¿no?
103
00:06:30,181 --> 00:06:32,975
Ahora mismo mi vida no es una canción pop.
104
00:06:33,559 --> 00:06:34,727
Sé lo que pasó.
105
00:06:34,811 --> 00:06:36,270
No, ni te lo imaginas.
106
00:06:36,354 --> 00:06:38,689
Creo que la chica que quieres…
107
00:06:39,649 --> 00:06:43,236
si supiera lo que hay,
no querría que esperases sentado.
108
00:06:43,319 --> 00:06:45,113
Querría que bailases.
109
00:07:02,672 --> 00:07:04,215
Los has guardado.
110
00:07:04,298 --> 00:07:06,134
¿Qué iba a hacer, tirarlos?
111
00:07:07,051 --> 00:07:09,095
Bueno, siempre te he dicho
112
00:07:09,178 --> 00:07:12,098
que hay que leer
estos libros tan largos de joven.
113
00:07:12,181 --> 00:07:14,267
De más mayor, ¿quién tiene tiempo?
114
00:07:15,017 --> 00:07:16,853
Tú en la cárcel tendrías mucho.
115
00:07:20,523 --> 00:07:22,650
Ahí solo veía libros.
116
00:07:22,733 --> 00:07:26,279
Yo no era de meditar
lo zen que es un bloque de cemento.
117
00:07:27,321 --> 00:07:28,823
Es pegamento instantáneo.
118
00:07:28,906 --> 00:07:33,035
Sí, y me ayudará a participar
en el concursito de Milken.
119
00:07:33,119 --> 00:07:34,996
Tiene que ser una broma.
120
00:07:35,079 --> 00:07:38,666
- Mamá, esto ya no va de tutús y tiaras.
- Lo sé.
121
00:07:38,749 --> 00:07:41,836
Es que esta no es forma de cuidarte.
122
00:07:43,212 --> 00:07:44,088
Vale.
123
00:07:45,798 --> 00:07:48,259
Bueno, Ty y yo…
124
00:07:48,968 --> 00:07:50,511
vamos a visitar la ciudad.
125
00:07:51,762 --> 00:07:53,389
Buena suerte con la prueba.
126
00:07:54,348 --> 00:07:55,224
Gracias.
127
00:08:11,824 --> 00:08:14,035
- Hola.
- Agente Cruz.
128
00:08:14,118 --> 00:08:17,038
Los alumnos están en clase,
así que está a salvo.
129
00:08:17,121 --> 00:08:19,457
- Agradezco que me reciba.
- No es nada.
130
00:08:19,540 --> 00:08:23,544
Una vez hice de poli en una serie.
131
00:08:23,628 --> 00:08:25,546
Un par de días, pero ya sabe:
132
00:08:25,630 --> 00:08:28,132
"No hay papel pequeño,
solo actor pequeño".
133
00:08:28,216 --> 00:08:31,427
Y mire que investigué
a fondo para el papel
134
00:08:31,511 --> 00:08:33,346
porque es mi método principal…
135
00:08:33,888 --> 00:08:35,556
- Tiene una pista.
- Sí.
136
00:08:35,640 --> 00:08:36,891
Me mandaron esto.
137
00:08:36,974 --> 00:08:39,477
Creo que es sobre Cassie. ¿Ve el croquis?
138
00:08:39,560 --> 00:08:40,853
Una chica en cama.
139
00:08:40,937 --> 00:08:42,230
Podría estar en coma.
140
00:08:42,313 --> 00:08:46,442
Y hay un código.
H. lilas, dos coronas, deseo en inglés.
141
00:08:46,526 --> 00:08:48,945
Parece un reparto, Isabel.
142
00:08:49,028 --> 00:08:51,906
Si puedo llamarte así.
Dijiste que es tu nombre.
143
00:08:53,241 --> 00:08:55,826
Verás, la chica no está en coma.
144
00:08:55,910 --> 00:08:59,830
Es La Bella Durmiente,
el ballet que iban a representar
145
00:08:59,914 --> 00:09:01,332
antes de lo de Cassie.
146
00:09:01,415 --> 00:09:03,709
Tienes el reparto de Topher Brooks.
147
00:09:04,835 --> 00:09:09,131
Eso no es desire,
sino Désiré, el príncipe.
148
00:09:09,715 --> 00:09:13,553
Parece que era para Shane,
pero Brooks al final se lo dio a Nabil.
149
00:09:13,636 --> 00:09:15,304
Ganaron Cassie y él.
150
00:09:15,388 --> 00:09:17,515
Y perdieron los dos finalistas.
151
00:09:18,099 --> 00:09:19,475
Así es este mundillo.
152
00:09:19,559 --> 00:09:22,228
Entonces, este es Shane tachado.
153
00:09:22,895 --> 00:09:24,897
Y Bette quedó de segundona.
154
00:09:25,773 --> 00:09:28,943
Dicen que tuvieron bronca
la noche que Cassie se cayó.
155
00:09:29,026 --> 00:09:31,529
Tengo dos pistas por el precio de una.
156
00:09:32,029 --> 00:09:32,863
Qué suertuda.
157
00:09:37,326 --> 00:09:40,413
Esperaba que me cubrieras
mientras hablo con algunos.
158
00:09:41,247 --> 00:09:43,249
A la directora no le gustaría.
159
00:09:43,749 --> 00:09:46,502
¿Y a ti? ¿No quieres que estén a salvo?
160
00:09:53,634 --> 00:09:55,261
No te pases con los trucos.
161
00:09:55,344 --> 00:09:56,304
No tengo trucos.
162
00:09:56,387 --> 00:09:59,682
Los tienes, pero no impresionan
a bailarinas como Milken.
163
00:09:59,765 --> 00:10:02,852
Anda, si voy a petar esta prueba.
164
00:10:02,935 --> 00:10:04,145
¿Un vídeo musical?
165
00:10:04,937 --> 00:10:07,857
Mi familia no me ve bailar
desde que me cambió la voz.
166
00:10:07,940 --> 00:10:11,319
¿Para qué verte bailar
en vez de ver tu vídeo viral?
167
00:10:13,070 --> 00:10:14,989
Quiero contar otra historia.
168
00:10:16,324 --> 00:10:18,576
- ¿Es tuyo?
- Si Brooks lo oye, verás.
169
00:10:18,659 --> 00:10:20,161
Apenas sabe que existo.
170
00:10:20,703 --> 00:10:22,288
¿Qué tenemos aquí, Shaney?
171
00:10:22,371 --> 00:10:23,456
Dámelo.
172
00:10:24,040 --> 00:10:25,166
"Hola, machote".
173
00:10:26,250 --> 00:10:27,793
"No dejo de pensar en ti".
174
00:10:29,253 --> 00:10:30,921
"¿Quieres quedar hoy?".
175
00:10:32,965 --> 00:10:34,175
Ya lo iba a pillar.
176
00:10:34,258 --> 00:10:37,970
Vaya que si pillas hoy, Shaney.
Menudo ligón estás hecho.
177
00:10:38,054 --> 00:10:40,598
Al menos pillo. No puedes decir lo mismo.
178
00:10:40,681 --> 00:10:42,433
Es que, en serio, Caleb,
179
00:10:42,516 --> 00:10:45,853
esto está lleno de chicas,
y no mojas ni de casualidad.
180
00:10:45,936 --> 00:10:47,146
¿Cómo es posible?
181
00:10:47,855 --> 00:10:49,565
Créeme, me va de fábula.
182
00:10:54,570 --> 00:10:58,866
¡Cinco, seis… cinco, seis, siete, ocho!
183
00:11:13,005 --> 00:11:14,674
Viv, eliminada. ¡Siguiente!
184
00:11:21,722 --> 00:11:22,682
Buen control.
185
00:11:25,643 --> 00:11:29,689
Cinco, seis. Cinco, seis, siete, ocho.
186
00:11:29,772 --> 00:11:30,940
Gracias, señoritas.
187
00:11:32,775 --> 00:11:34,360
Ahora con vuestro estilo.
188
00:11:34,443 --> 00:11:37,405
Y al final de la coreo,
quiero que improviséis.
189
00:11:45,496 --> 00:11:46,330
Muy bien.
190
00:11:58,426 --> 00:11:59,260
Siguiente.
191
00:12:17,486 --> 00:12:20,448
Gracias, chicos. Ya he visto bastante.
192
00:12:22,116 --> 00:12:24,410
Para el conjunto…
193
00:12:25,411 --> 00:12:27,037
me gustaría invitar…
194
00:12:29,331 --> 00:12:30,332
a Neveah…
195
00:12:33,586 --> 00:12:34,628
y…
196
00:12:35,838 --> 00:12:36,797
a Bette.
197
00:12:37,715 --> 00:12:40,301
Sienna, muchas gracias.
No te decepcionaré.
198
00:12:41,719 --> 00:12:43,387
Dale recuerdos a tu hermana.
199
00:12:45,681 --> 00:12:47,141
Y para el dúo conmigo…
200
00:12:57,526 --> 00:12:58,360
a Nabil.
201
00:13:01,322 --> 00:13:03,866
Me gustaría empezar hoy a las siete.
202
00:13:05,493 --> 00:13:06,702
Gracias a todos.
203
00:13:06,786 --> 00:13:08,454
Ha sido un placer conoceros.
204
00:13:10,372 --> 00:13:11,791
¿ESTÁS LIBRE HOY?
205
00:13:11,874 --> 00:13:14,627
AHORA SÍ
206
00:13:15,211 --> 00:13:16,128
Enhorabuena.
207
00:13:16,712 --> 00:13:17,713
Gracias.
208
00:13:17,797 --> 00:13:19,298
Tienes coreo privada.
209
00:13:19,381 --> 00:13:20,549
Toca trabajar.
210
00:13:21,300 --> 00:13:23,260
Podrías alegrarte un poco.
211
00:13:23,344 --> 00:13:25,387
No tengo que hacer nada por ti.
212
00:13:30,518 --> 00:13:32,520
¡Chicas!
213
00:13:32,603 --> 00:13:35,272
Hoy ya no me equivoco más con los pedidos.
214
00:13:35,356 --> 00:13:36,857
He memorizado las mesas.
215
00:13:36,941 --> 00:13:39,693
Te han ascendido al salón de habituales.
216
00:13:39,777 --> 00:13:41,195
- ¿Sí?
- Ya.
217
00:13:41,278 --> 00:13:43,656
Empecé hace un año y tú llevas segundos.
218
00:13:43,739 --> 00:13:45,282
Las propinas son el doble.
219
00:13:45,366 --> 00:13:47,159
- Adiós.
- Diviértete.
220
00:14:08,514 --> 00:14:10,391
Anda, mira quién ha ascendido.
221
00:14:10,474 --> 00:14:12,268
Travis. Me alegro de verte.
222
00:14:12,351 --> 00:14:14,895
Supongo que conoces al señor Talbot.
223
00:14:14,979 --> 00:14:16,730
Nuestro expresidente, claro.
224
00:14:16,814 --> 00:14:19,108
Invierte en mi nueva empresa.
225
00:14:19,191 --> 00:14:20,985
Espero que disfrutes aquí.
226
00:14:21,068 --> 00:14:23,028
Soy muy nueva en esto, pero…
227
00:14:23,112 --> 00:14:26,574
Tú puedes. Tú diviértete esta noche.
228
00:14:26,657 --> 00:14:27,700
Gracias.
229
00:14:39,962 --> 00:14:43,173
¿Este top da el mensaje:
"Hola, mamá, no te necesité"?
230
00:14:43,674 --> 00:14:47,303
Más bien: "Me da miedo abrirme
y ahuyento a todo el mundo".
231
00:14:47,803 --> 00:14:49,013
Mira, sé lo que es.
232
00:14:49,096 --> 00:14:50,848
Te quiere como mejor le sale.
233
00:14:51,807 --> 00:14:55,144
Los demás
tenemos que buscar otro tipo de afecto.
234
00:14:55,227 --> 00:14:56,145
No quiero…
235
00:14:56,228 --> 00:14:58,230
Tarde. Te mando la dirección.
236
00:14:58,314 --> 00:15:02,192
Llama a las diez. Si no lo cojo,
manda a los geos a por mi cuerpo.
237
00:15:22,421 --> 00:15:23,839
Te resulto irresistible.
238
00:15:23,923 --> 00:15:26,050
Tengo algo gordo y no puedo cagarla.
239
00:15:26,133 --> 00:15:27,343
No es mi problema.
240
00:15:30,596 --> 00:15:34,850
Tengo una oportunidad
solo porque mi hermana es importante.
241
00:15:35,351 --> 00:15:37,853
- Debo demostrar que la merezco.
- ¿Matty?
242
00:15:37,937 --> 00:15:40,272
- ¿Con quién hablas?
- No puede dolerme.
243
00:15:40,356 --> 00:15:41,565
No. Ahora no, ¿vale?
244
00:15:43,943 --> 00:15:45,527
¿Es tu nueva novia?
245
00:15:46,362 --> 00:15:48,072
Ya has venido antes, ¿no?
246
00:15:48,155 --> 00:15:48,989
- No.
- No.
247
00:15:49,073 --> 00:15:52,534
¿No? Pues ya me contáis dentro.
Estoy haciendo salsa.
248
00:15:52,618 --> 00:15:54,787
- Vine a por una cosa.
- Ya se iba.
249
00:15:54,870 --> 00:15:57,039
¿Acaso te crio una manada de lobos?
250
00:15:57,122 --> 00:15:58,707
Invita a tu amiga a cenar.
251
00:15:58,791 --> 00:16:00,626
Y cierra, que entra aire.
252
00:16:06,215 --> 00:16:08,884
El aire es como dulce.
253
00:16:09,760 --> 00:16:11,053
La gente también.
254
00:16:11,762 --> 00:16:12,638
Hola.
255
00:16:13,222 --> 00:16:15,849
Es increíble
que pienses eso después de todo.
256
00:16:15,933 --> 00:16:20,020
Me dije que, si me pasaba
todo el tiempo dentro odiando a la gente,
257
00:16:20,104 --> 00:16:22,314
al salir no sabría hacer otra cosa,
258
00:16:22,398 --> 00:16:28,195
así que hice una lista de todos los sitios
que podíamos ver juntas.
259
00:16:28,278 --> 00:16:29,113
¿Como cuáles?
260
00:16:29,822 --> 00:16:33,701
Al pensar en tu libro favorito,
se me ocurrió Massachusetts.
261
00:16:33,784 --> 00:16:38,956
Podríamos nadar en el lago Walden,
recorrer el sendero del patrimonio negro
262
00:16:39,039 --> 00:16:42,334
y ver la casa de Louisa May Alcott.
263
00:16:42,418 --> 00:16:45,838
¿Sabes que su casa
era una parada del Tren subterráneo?
264
00:16:45,921 --> 00:16:48,424
Mujercitas no es mi libro favorito.
265
00:16:48,507 --> 00:16:49,967
Antes lo era.
266
00:16:50,050 --> 00:16:55,139
Te encantaba la trama de Amy,
que se fue a perseguir sus sueños.
267
00:16:55,222 --> 00:16:56,807
Siempre fuiste inquieta.
268
00:16:56,890 --> 00:16:58,350
Las dos lo somos.
269
00:16:59,018 --> 00:17:01,353
En Los Ángeles buscarán bibliotecarias.
270
00:17:01,979 --> 00:17:04,064
En Chicago también hay bibliotecas.
271
00:17:04,481 --> 00:17:07,234
Lo sé, pero tengo que concentrarme.
272
00:17:07,317 --> 00:17:09,695
- Y si me preocupo por ti…
- No lo harás.
273
00:17:09,778 --> 00:17:11,822
Te ayudaré a cumplir tus sueños.
274
00:17:11,905 --> 00:17:14,450
O habrá algún drama, como siempre,
275
00:17:14,533 --> 00:17:15,951
y tendré que cuidarte.
276
00:17:16,035 --> 00:17:19,079
¿Es malo que las personas
se cuiden unas a otras?
277
00:17:19,163 --> 00:17:20,914
Tengo una oportunidad real.
278
00:17:20,998 --> 00:17:23,083
Y no se repetirá nunca.
279
00:17:23,167 --> 00:17:26,795
Si me distraigo, se acabó.
280
00:17:26,879 --> 00:17:29,256
Yo también tengo una oportunidad.
281
00:17:29,339 --> 00:17:31,341
La de volver a ser tu madre.
282
00:17:38,599 --> 00:17:39,975
Cógelo, le caes bien.
283
00:17:40,059 --> 00:17:42,561
Me da miedo hacer que llore.
284
00:17:42,644 --> 00:17:43,854
Lo hace con todos.
285
00:17:45,773 --> 00:17:46,899
Ya está bien.
286
00:17:46,982 --> 00:17:48,734
Querrás más, créeme.
287
00:17:48,817 --> 00:17:50,360
No eres de la ciudad, ¿no?
288
00:17:50,444 --> 00:17:53,572
¿Glencoe? ¿Wilmette? Kenilworth.
289
00:17:54,364 --> 00:17:56,283
- ¿Cómo lo ha sabido?
- No falla.
290
00:17:56,366 --> 00:18:00,120
Mi familia lleva un siglo en Chicago.
Raíces profundas.
291
00:18:00,204 --> 00:18:02,122
¿Quieres vino? Es del bueno.
292
00:18:02,748 --> 00:18:04,583
No puedo con tanta comida.
293
00:18:04,666 --> 00:18:07,252
Recién hecha. Estas calorías se deshacen.
294
00:18:07,336 --> 00:18:09,421
Mamá, es bailarina.
295
00:18:09,797 --> 00:18:11,882
No se parece a ninguna que conozca.
296
00:18:11,965 --> 00:18:14,760
Porque tu idea de bailarina
es una estríper.
297
00:18:14,843 --> 00:18:16,470
Cariño, sé de baile.
298
00:18:17,054 --> 00:18:18,764
Bueno, ¿te gusta mi hijo?
299
00:18:18,847 --> 00:18:20,140
Mamá, ¿podrías parar?
300
00:18:20,224 --> 00:18:21,433
Solo preguntaba.
301
00:18:21,517 --> 00:18:24,937
Merezco saber
qué ve en mi hijo una chica acomodada.
302
00:18:25,437 --> 00:18:28,440
Mira, se hace el duro y el malote,
303
00:18:28,524 --> 00:18:31,068
pero ya te digo
que es más bueno que el pan.
304
00:18:31,151 --> 00:18:33,737
Vale. ¿Podemos comer? ¿Por favor?
305
00:18:34,321 --> 00:18:35,864
Sí. A comer.
306
00:18:50,295 --> 00:18:51,338
Está bueno, ¿eh?
307
00:18:54,758 --> 00:18:55,592
Sí.
308
00:18:57,803 --> 00:19:00,764
Matteo. Esta me gusta.
309
00:19:05,269 --> 00:19:06,603
- Salud.
- Salud.
310
00:19:09,982 --> 00:19:15,237
Camina uno y dos y tres y cuatro.
311
00:19:15,320 --> 00:19:20,367
Y cinco, seis, siete, fondu, ocho.
312
00:19:20,450 --> 00:19:23,954
Y alargamos. Dos y tres.
313
00:19:28,876 --> 00:19:30,335
¿Lo estoy bailando mal?
314
00:19:30,419 --> 00:19:32,838
Lo bailas bien, pero ¿y el amor?
315
00:19:33,714 --> 00:19:36,091
En el hospital, a diez minutos de aquí.
316
00:19:38,260 --> 00:19:39,636
Creo que eres un esnob.
317
00:19:42,890 --> 00:19:44,975
Perdona que no me guste tu canción.
318
00:19:45,726 --> 00:19:46,768
Lo entiendo.
319
00:19:47,978 --> 00:19:51,773
- Crees que el ballet ha de ser oscuro.
- ¿Y por qué me cogiste?
320
00:19:56,653 --> 00:19:58,989
Veo alguien a quien esto le encantaba.
321
00:19:59,615 --> 00:20:02,034
¿Recuerdas el primer ballet que viste?
322
00:20:04,870 --> 00:20:07,122
Mis padres me llevaron a Don Quijote.
323
00:20:08,707 --> 00:20:11,460
La entrada de Basilio me cambió.
324
00:20:12,169 --> 00:20:15,088
Me enseñó qué podía ser yo.
Vi poder y control.
325
00:20:15,172 --> 00:20:16,548
- Respeto.
- ¿Y alegría?
326
00:20:17,424 --> 00:20:18,967
Sí, claro, era un niño.
327
00:20:21,053 --> 00:20:24,473
Este vídeo podría ser
el primer ballet que ven otros niños.
328
00:20:25,432 --> 00:20:27,142
No me muestres alegría a mí,
329
00:20:27,226 --> 00:20:28,435
sino a ellos.
330
00:21:25,284 --> 00:21:26,618
La has sentido, Nabil.
331
00:21:27,744 --> 00:21:28,745
Lo he visto.
332
00:21:30,998 --> 00:21:32,291
Empiezo a sentir que…
333
00:21:33,834 --> 00:21:34,960
podría no parar.
334
00:21:41,466 --> 00:21:44,636
Hola, soy Shane…
335
00:22:03,280 --> 00:22:04,114
¿Jason?
336
00:22:05,907 --> 00:22:06,867
Descálzate.
337
00:22:15,459 --> 00:22:17,502
Me encanta cómo lo has decorado.
338
00:22:27,179 --> 00:22:28,722
Me gustan los besos.
339
00:22:29,306 --> 00:22:31,266
Sé que a algunos no, pero…
340
00:22:34,519 --> 00:22:37,689
Mi marido fue quien les inculcó la música.
341
00:22:38,648 --> 00:22:41,276
Les enseñó el swing y a usar el martillo.
342
00:22:41,818 --> 00:22:42,819
¿Cuándo falleció?
343
00:22:43,362 --> 00:22:44,905
Sigue vivo, cariño.
344
00:22:45,697 --> 00:22:46,823
Pero aquí no.
345
00:23:17,479 --> 00:23:18,855
¡Ahora tú!
346
00:23:28,240 --> 00:23:30,033
¿Desde cuándo bailas swing?
347
00:23:30,784 --> 00:23:32,119
¿Desde hace un minuto?
348
00:23:32,744 --> 00:23:35,205
Para, que se ha pasado el día bailando.
349
00:23:35,288 --> 00:23:36,665
No se me queja.
350
00:23:37,874 --> 00:23:38,875
¡Mírala!
351
00:23:39,376 --> 00:23:40,335
Dale.
352
00:23:49,469 --> 00:23:50,470
Buen botín.
353
00:23:51,304 --> 00:23:54,850
Iba a ser azafata,
pero he atendido la mitad de las mesas.
354
00:23:55,434 --> 00:23:56,977
Podrías descansar.
355
00:23:57,060 --> 00:23:58,520
No puedo. Aún trabajo.
356
00:24:00,021 --> 00:24:02,774
Aquí las reglas son distintas.
357
00:24:03,275 --> 00:24:04,234
No para mí.
358
00:24:04,317 --> 00:24:08,864
Necesito el trabajo.
Para conservarlo, debo seguir las normas…
359
00:24:11,700 --> 00:24:12,742
¡Me has empujado!
360
00:24:12,826 --> 00:24:14,911
Confiesa que querías meterte.
361
00:24:15,620 --> 00:24:16,872
Tengo que volver.
362
00:24:17,581 --> 00:24:18,874
Ya estás mojada.
363
00:24:18,957 --> 00:24:20,667
El vestido no es ni mío.
364
00:24:20,750 --> 00:24:24,171
Considéralo una venganza
por tirarme encima aquella bebida.
365
00:24:30,260 --> 00:24:34,473
- ¿No querías divertirte?
- Es que me ha pillado de sorpresa.
366
00:24:35,390 --> 00:24:36,892
Eso lo hace divertido.
367
00:24:39,227 --> 00:24:41,480
- ¿Qué…?
- Eso ha sido una sorpresa.
368
00:24:41,563 --> 00:24:42,981
Eso sí es una venganza.
369
00:24:45,650 --> 00:24:46,985
¿Quieres venganza?
370
00:24:49,404 --> 00:24:51,615
Vale. Tú ganas.
371
00:24:52,324 --> 00:24:53,366
Claro que sí.
372
00:24:57,454 --> 00:25:01,082
Tengo que volver, en serio.
¿Podrías cogerme los zapatos?
373
00:25:01,166 --> 00:25:02,417
Claro.
374
00:25:02,501 --> 00:25:04,753
Deja que te ayude a salir.
375
00:25:11,259 --> 00:25:13,220
Tranquila. Estamos solos.
376
00:25:16,932 --> 00:25:19,893
- Perdona, voy a por mis amigas.
- Tranquila.
377
00:26:21,538 --> 00:26:22,747
¿En serio?
378
00:26:25,458 --> 00:26:27,085
Estoy vivo. Gracias, adiós.
379
00:26:48,607 --> 00:26:51,151
Lo recalientas en una sartén, ¿vale?
380
00:26:51,651 --> 00:26:53,737
Nada de microondas de esos.
381
00:26:54,237 --> 00:26:55,655
Dame un achuchón.
382
00:26:57,240 --> 00:26:58,908
Y vuelve pronto, ¿vale?
383
00:26:59,367 --> 00:27:01,911
Me lo he pasado muy bien. Gracias.
384
00:27:08,793 --> 00:27:10,712
¿Te llevo a casa o qué?
385
00:27:12,339 --> 00:27:16,176
¿Estas guitarras son de tu padre?
386
00:27:16,259 --> 00:27:17,260
¿Qué te ha dicho?
387
00:27:17,344 --> 00:27:19,596
Sé de familias hechas mierda, tranqui.
388
00:27:20,930 --> 00:27:23,933
Por si no te has dado cuenta,
mi madre no calla.
389
00:27:24,017 --> 00:27:26,561
Cuando necesito silencio, vengo aquí.
390
00:27:31,650 --> 00:27:32,734
Son tuyas.
391
00:27:36,655 --> 00:27:39,616
Mira, sé que te ha liado
para que te quedases.
392
00:27:40,784 --> 00:27:42,994
Espero que te haya distraído de…
393
00:27:50,669 --> 00:27:51,670
Mucho.
394
00:27:53,380 --> 00:27:55,298
Y con lo que me espera mañana…
395
00:27:57,300 --> 00:27:58,426
me hacía falta.
396
00:28:00,261 --> 00:28:02,305
Los Marchetti serán medicinales.
397
00:28:07,018 --> 00:28:08,687
Y me vendría bien más.
398
00:28:10,689 --> 00:28:12,941
O sea, un par de pastillas más.
399
00:28:15,819 --> 00:28:16,736
Venga.
400
00:28:17,696 --> 00:28:21,074
Me he quedado,
a tu madre le encanto y te he dejado bien.
401
00:28:21,157 --> 00:28:22,784
Y te lo has pasado genial.
402
00:28:22,867 --> 00:28:23,868
Me lo debes.
403
00:28:24,994 --> 00:28:26,079
Ese dolor…
404
00:28:28,623 --> 00:28:31,209
es tu cuerpo
avisándote de que algo va mal.
405
00:28:31,960 --> 00:28:33,795
Y soy el único que soy sincero.
406
00:28:33,878 --> 00:28:37,257
No entiendes lo que significa.
Luchar por algo.
407
00:28:38,508 --> 00:28:41,636
Por lo que veo,
tú no empiezas lo que acabas.
408
00:28:45,056 --> 00:28:47,976
En cada dúo,
hay un punto en que no sientes nada.
409
00:28:48,059 --> 00:28:54,065
Te sales de tu cuerpo,
titubeas, vacía, mirando a la nada.
410
00:28:54,149 --> 00:28:56,234
Y te dejas llevar por inercia.
411
00:28:56,317 --> 00:29:00,071
Tu formación, tu talento
y tu cuerpo vuelven a guiarte.
412
00:29:00,155 --> 00:29:01,030
¿Una toalla?
413
00:29:01,114 --> 00:29:03,575
Recuerda cosas que ni siquiera sabías.
414
00:29:04,617 --> 00:29:06,745
Por esto te pondré una buena reseña.
415
00:29:12,667 --> 00:29:13,752
Debería irme.
416
00:29:14,294 --> 00:29:16,379
¿Por? ¿Tienes algún compromiso?
417
00:29:17,422 --> 00:29:18,423
No, pensé que…
418
00:29:18,506 --> 00:29:21,259
Después de tanto ajetreo,
podemos relajarnos.
419
00:29:21,968 --> 00:29:23,678
Igual es la mejor parte, ¿eh?
420
00:29:23,762 --> 00:29:26,014
No sé, lo de antes ha molado bastante.
421
00:29:29,309 --> 00:29:33,271
Pero sí te digo que al ver la decoración
casi salgo por patas.
422
00:29:34,147 --> 00:29:35,982
Me mudé aquí hace tres meses.
423
00:29:36,524 --> 00:29:39,194
¿Llevas tres meses
viviendo como un refugiado?
424
00:29:39,277 --> 00:29:40,528
No soy de cojincitos.
425
00:29:41,571 --> 00:29:44,866
¿Eres demasiado machote
para cosas superfluas como sofás?
426
00:29:45,909 --> 00:29:47,535
Trabajo como una mula.
427
00:29:47,619 --> 00:29:48,870
¿Crees que yo no?
428
00:29:48,953 --> 00:29:52,749
Tío, soy analista júnior
para un inversor filántropo.
429
00:29:52,832 --> 00:29:56,252
Me gradué antes de tiempo.
Me dejé el culo en ello.
430
00:29:57,170 --> 00:29:58,296
Me lo creo.
431
00:29:58,379 --> 00:30:00,006
Por cómo has dejado el mío.
432
00:30:05,970 --> 00:30:07,013
Esto es muy raro.
433
00:30:07,096 --> 00:30:08,640
No eres mi tipo para nada.
434
00:30:10,016 --> 00:30:13,353
- ¿En serio?
- Sí, tienes algo de pluma. Lo siento.
435
00:30:13,436 --> 00:30:15,355
¿Por qué? Yo no.
436
00:30:16,064 --> 00:30:18,900
Me llamaban marica
antes de saber qué era eso.
437
00:30:19,484 --> 00:30:20,318
Vaya.
438
00:30:20,401 --> 00:30:22,779
Bailarín de ballet. Hay un precio.
439
00:30:23,738 --> 00:30:25,573
Ahora entiendo la flexibilidad.
440
00:30:27,075 --> 00:30:29,869
A mi jefe le va lo artístico.
¿Qué compañía?
441
00:30:31,246 --> 00:30:32,539
Te cuento la próxima.
442
00:30:33,706 --> 00:30:34,707
¿Haces de eso?
443
00:30:35,542 --> 00:30:36,376
No.
444
00:30:37,919 --> 00:30:38,795
Yo tampoco.
445
00:30:40,713 --> 00:30:42,841
Bailarín. Caray.
446
00:30:44,259 --> 00:30:46,094
Tendrás uno nuevo cada noche.
447
00:30:47,637 --> 00:30:48,513
Ya ves.
448
00:31:14,497 --> 00:31:16,666
¿Te suena este reparto?
449
00:31:18,960 --> 00:31:21,045
Sí, lo llamamos noticias antiguas.
450
00:31:21,963 --> 00:31:24,048
¿Ibas a ser el hada de las lilas?
451
00:31:25,383 --> 00:31:26,801
Siempre la segunda.
452
00:31:27,302 --> 00:31:28,303
¿Cómo te sentó?
453
00:31:30,722 --> 00:31:32,348
¿Qué más da? No la hacemos.
454
00:31:32,432 --> 00:31:34,601
Ya, todo cambió al caerse Cassie.
455
00:31:34,684 --> 00:31:36,853
Tú tenías más que ganar que ninguna.
456
00:31:36,936 --> 00:31:38,187
Eso es un móvil.
457
00:31:38,271 --> 00:31:40,648
Qué salto mental. Pruebe a hacer ballet.
458
00:31:41,232 --> 00:31:44,235
Te sentirás mal
por vuestra discusión de esa noche.
459
00:31:44,319 --> 00:31:45,612
Por eso estás aquí.
460
00:31:46,195 --> 00:31:50,074
El reparto se filtró y no me gustó.
No significa que hiciera nada.
461
00:31:50,158 --> 00:31:51,993
Lo cierto es que la necesitaba.
462
00:31:53,077 --> 00:31:56,414
Ninguna otra
me obligaba a esforzarme a bailar mejor.
463
00:31:56,497 --> 00:31:58,499
Es el único empujón que concibo.
464
00:32:04,964 --> 00:32:06,424
Sé que eres fan.
465
00:32:06,507 --> 00:32:08,509
Lamento que Sienna no te eligiese.
466
00:32:09,010 --> 00:32:10,053
¿Seguro?
467
00:32:10,845 --> 00:32:12,722
Porque no intentaste ayudarme.
468
00:32:12,805 --> 00:32:15,391
¿Como impidiendo que hicieras el ridículo?
469
00:32:15,475 --> 00:32:17,810
- ¿Que te humillaras?
- Estás celosa.
470
00:32:17,894 --> 00:32:19,020
No, Caleb.
471
00:32:19,604 --> 00:32:21,105
Quiero lo mejor para ti.
472
00:32:21,189 --> 00:32:23,316
¿Sí? Pues con ella habría avanzado.
473
00:32:24,359 --> 00:32:27,028
Se habría visto
fuera de aquí lo que sé hacer.
474
00:32:27,111 --> 00:32:29,989
¿Tenía que haberla obligado a contratarte?
475
00:32:30,073 --> 00:32:33,743
Dame la misma ventaja
que le darías a cualquier otro.
476
00:32:34,661 --> 00:32:36,120
Pero no lo harás, ¿no?
477
00:32:36,204 --> 00:32:38,915
Te aterroriza ayudarme por si hurgan.
478
00:32:38,998 --> 00:32:39,916
Caleb…
479
00:32:40,625 --> 00:32:42,293
te juro que no es así.
480
00:32:42,377 --> 00:32:43,544
No, ni lo intentes.
481
00:32:48,675 --> 00:32:49,926
Pues ¿qué quieres?
482
00:32:50,009 --> 00:32:50,969
Más.
483
00:32:51,886 --> 00:32:54,847
- Quiero más. Quiero lo que tú tienes.
- ¿Y qué es?
484
00:32:54,931 --> 00:32:56,140
¡Todo!
485
00:32:56,224 --> 00:32:58,101
Aquí parece que es un problema.
486
00:32:58,184 --> 00:33:02,855
Tengo que partirme el lomo por ti,
aunque no obtenga nada a cambio.
487
00:33:02,939 --> 00:33:04,732
Cumplimos sueños, Caleb.
488
00:33:04,816 --> 00:33:06,234
Formamos mente y cuerpo.
489
00:33:06,317 --> 00:33:08,444
Aunque tarde, tu momento llegará.
490
00:33:08,528 --> 00:33:10,363
No hay garantías.
491
00:33:11,114 --> 00:33:12,490
A mi padre no le llegó.
492
00:33:12,573 --> 00:33:15,451
Desperdició sus mejores años
en el extranjero
493
00:33:15,535 --> 00:33:17,996
y su agradecimiento fue una granada.
494
00:33:18,079 --> 00:33:19,455
Tu padre se equivocó.
495
00:33:19,539 --> 00:33:22,333
Lo siento, pero alguien tiene que decirlo.
496
00:33:22,417 --> 00:33:26,087
Lo llamas héroe,
pero no era más que un bobo.
497
00:33:26,170 --> 00:33:28,715
El alférez Wick desobedeció órdenes,
498
00:33:28,798 --> 00:33:31,134
fue donde no debía y pagó el precio.
499
00:33:31,217 --> 00:33:33,970
Por lo que veo
estás a punto de hacer lo mismo.
500
00:33:38,307 --> 00:33:39,809
Tú tendrás poder.
501
00:33:41,227 --> 00:33:42,562
Habrás hecho historia.
502
00:33:44,230 --> 00:33:45,481
Pero yo tengo fuerza…
503
00:33:46,190 --> 00:33:47,191
y ansia.
504
00:33:48,443 --> 00:33:50,445
No voy a esperar mi momento.
505
00:33:51,446 --> 00:33:52,530
Voy a ir a por él.
506
00:34:01,789 --> 00:34:04,751
Has salido hasta tarde,
y eso que mañana grabamos.
507
00:34:05,668 --> 00:34:06,502
¿Palomitas?
508
00:34:07,086 --> 00:34:09,047
Ya ya no como de eso.
509
00:34:09,130 --> 00:34:10,798
¿Qué tal con la delincuente?
510
00:34:11,466 --> 00:34:15,720
Después de seis años a la sombra,
le cuesta ver límites.
511
00:34:15,803 --> 00:34:18,765
¿Os podéis creer que han ascendido a esta?
512
00:34:18,848 --> 00:34:21,184
¿Qué tiene ella que no tenga yo?
513
00:34:21,267 --> 00:34:23,436
Muy bien, crac, lo estás petando.
514
00:34:23,519 --> 00:34:25,229
Le han pagado por nadar.
515
00:34:26,481 --> 00:34:28,858
Créeme, ha sido trabajo.
516
00:34:28,941 --> 00:34:30,526
Las hay con suerte.
517
00:34:30,610 --> 00:34:32,361
Oye, ¿estás bien?
518
00:34:34,155 --> 00:34:35,490
No es mi rollo.
519
00:34:36,032 --> 00:34:37,575
No cerréis con clave.
520
00:34:48,336 --> 00:34:49,754
Bette, un momento.
521
00:34:51,297 --> 00:34:52,632
No soy una máquina.
522
00:34:52,715 --> 00:34:54,342
Espérate a que te lubrique.
523
00:35:07,563 --> 00:35:09,732
Emergencia médica. Me salté la hora.
524
00:35:10,399 --> 00:35:12,693
Otra historia improbable, señor McRae.
525
00:35:13,236 --> 00:35:14,779
Soy un libro abierto.
526
00:35:15,488 --> 00:35:17,073
Y lo he estado hojeando.
527
00:35:17,156 --> 00:35:20,618
Varias fuentes dicen
que esa noche discutiste con Cassie.
528
00:35:21,410 --> 00:35:23,496
Ya le dije que dormíamos todos.
529
00:35:24,080 --> 00:35:25,998
Alguien confesó que era mentira.
530
00:35:26,499 --> 00:35:29,460
El último que se aferra
a una mentira se hunde.
531
00:35:29,961 --> 00:35:32,421
Tenías tu primer papel protagonista.
532
00:35:32,505 --> 00:35:34,132
Al fin lo habías logrado.
533
00:35:34,757 --> 00:35:37,885
Y sé que pasó algo
que te tachó de esa lista.
534
00:35:38,427 --> 00:35:41,722
- ¿Y? Ya ni lo vamos a bailar.
- Porque Cassie se cayó.
535
00:35:41,806 --> 00:35:43,015
Fue Topher Brooks.
536
00:35:43,099 --> 00:35:45,685
Me rompió el corazón al no elegirme.
537
00:35:46,686 --> 00:35:47,603
¿Y a usted?
538
00:35:47,687 --> 00:35:48,646
¿Perdona?
539
00:35:49,147 --> 00:35:53,317
Trabaja sin parar en un caso cerrado
de alguien a quien nadie tragaba.
540
00:35:53,943 --> 00:35:57,822
- ¿Olvidas que soy policía?
- No, pero creo que usted sí.
541
00:35:57,905 --> 00:36:00,908
Sé lo que es ver
que las cosas van demasiado lejos.
542
00:36:00,992 --> 00:36:03,327
No sé cómo se deshace lo malo,
543
00:36:03,411 --> 00:36:05,746
pero tenías móvil, recursos
544
00:36:05,830 --> 00:36:08,499
y oportunidad,
así que si no tienes coartada…
545
00:36:08,583 --> 00:36:09,458
Oren.
546
00:36:10,626 --> 00:36:12,044
Estuve con él. A solas.
547
00:36:12,712 --> 00:36:13,546
¿Y despiertos?
548
00:36:14,755 --> 00:36:16,757
Levantados en todos los sentidos.
549
00:36:17,341 --> 00:36:19,677
¿Podría interrogaros para asegurarme…?
550
00:36:19,760 --> 00:36:21,888
Claro. Muy bien.
551
00:36:27,685 --> 00:36:30,313
- No todo va de ti.
- Me acabas de joder.
552
00:36:30,897 --> 00:36:33,274
La poli me estaba dando por saco.
553
00:36:33,357 --> 00:36:36,485
Teníamos una historia
a la que debías ceñirte.
554
00:36:36,569 --> 00:36:39,363
Pero te has venido abajo
y nos has vendido.
555
00:36:39,447 --> 00:36:41,449
Y me has dejado a mí de mentiroso.
556
00:36:42,617 --> 00:36:44,327
No es más que otra historia.
557
00:36:44,410 --> 00:36:46,579
Solo tienes que empezar a contarla.
558
00:36:46,662 --> 00:36:48,414
Si lo haces, todo bien.
559
00:37:17,401 --> 00:37:18,361
Estás tensa.
560
00:37:19,528 --> 00:37:22,198
Seguro que de pasearte en tacones anoche.
561
00:37:23,616 --> 00:37:24,450
Madame…
562
00:37:24,533 --> 00:37:25,534
Tranquila.
563
00:37:26,535 --> 00:37:29,288
Sé que eres camarera en el Michi Beach.
564
00:37:30,373 --> 00:37:33,334
Parece que te mantienes, como dijiste.
565
00:37:35,670 --> 00:37:37,088
Lo veo.
566
00:37:38,297 --> 00:37:40,508
Piensas que este baile,
567
00:37:40,591 --> 00:37:45,513
este lugar... te ha protegido demasiado
y no sirves para ese trabajo.
568
00:37:47,139 --> 00:37:50,893
Pero lo cierto es que,
si te has ido fijando, June…
569
00:37:51,936 --> 00:37:56,315
el ballet te ha enseñado
todo lo que necesitas saber.
570
00:38:00,736 --> 00:38:01,904
No te distraigas.
571
00:38:03,990 --> 00:38:06,826
Si te empujan, tú se lo devuelves.
572
00:38:07,576 --> 00:38:09,287
Mantente firme.
573
00:38:10,329 --> 00:38:11,706
Siente tu poder.
574
00:38:13,374 --> 00:38:15,835
Solo te violentarán…
575
00:38:17,878 --> 00:38:19,005
si les dejas.
576
00:38:27,346 --> 00:38:29,932
Escribe tu historia con ese cuerpo.
577
00:38:30,766 --> 00:38:32,143
Porque si no…
578
00:38:33,144 --> 00:38:34,437
lo hará otra persona.
579
00:38:55,875 --> 00:38:56,834
¡Corten!
580
00:39:04,216 --> 00:39:06,093
¿Y si descansáis vosotras?
581
00:39:06,177 --> 00:39:07,511
A ver solo con Nabil.
582
00:39:07,595 --> 00:39:08,846
Lo hago bien.
583
00:39:08,929 --> 00:39:11,307
Claro, pero creo que queda recargado.
584
00:39:11,390 --> 00:39:13,184
A ver cómo queda en solitario.
585
00:39:15,102 --> 00:39:15,936
Nabil.
586
00:39:17,688 --> 00:39:19,190
No sé si soy capaz.
587
00:39:20,691 --> 00:39:23,235
Creo que nos convertimos
en lo que bailamos.
588
00:39:24,028 --> 00:39:26,572
Venga. Prueba a ver qué tal.
589
00:39:28,991 --> 00:39:31,077
Sí. Un momento.
590
00:39:31,786 --> 00:39:33,704
Espera. ¿No te quieren?
591
00:39:34,288 --> 00:39:36,290
Tienen más planos, no pasa nada.
592
00:39:37,500 --> 00:39:39,293
¿Tonteabas con ese tío?
593
00:39:39,377 --> 00:39:43,631
Solo hago amigos, jovencita.
Intento reconstruir mi vida.
594
00:39:44,215 --> 00:39:48,803
Por eso sé que hay una vacante
en la conserjería de tu academia.
595
00:39:48,886 --> 00:39:51,639
Monique DuBois
no contratará a una exconvicta.
596
00:39:56,852 --> 00:39:58,938
No vuelvas a hablarle así.
597
00:39:59,021 --> 00:40:01,107
¿Cree que va a fregar mi academia?
598
00:40:01,190 --> 00:40:04,360
Me tocará a mí volver a arreglar sus líos.
599
00:40:05,027 --> 00:40:06,695
No me hagas perseguirte.
600
00:40:08,489 --> 00:40:10,825
Estás al tanto del plan de mamá.
601
00:40:10,908 --> 00:40:12,785
No te hagas el tonto.
602
00:40:15,371 --> 00:40:18,124
Seis años llevo pendiente de ti.
603
00:40:18,833 --> 00:40:21,794
- Seis años en esta puta silla.
- ¿Qué?
604
00:40:22,753 --> 00:40:24,672
- ¿Me estás culpando?
- No.
605
00:40:25,297 --> 00:40:27,675
Digo que estos años me he dedicado a ti.
606
00:40:27,758 --> 00:40:29,635
Porque tienes algo que yo no.
607
00:40:30,136 --> 00:40:31,887
- Tyler…
- Y me alegro.
608
00:40:31,971 --> 00:40:34,056
Así he seguido adelante.
609
00:40:35,349 --> 00:40:38,269
Verte mejorar, ver lo que has logrado…
610
00:40:39,311 --> 00:40:42,565
Joder, estaría muerto
sin ti como motivación.
611
00:40:42,648 --> 00:40:45,276
Y ahora hay otra persona
que quiere cuidarte.
612
00:40:46,652 --> 00:40:48,737
Ha estado seis años en el trullo.
613
00:40:48,821 --> 00:40:51,323
Planificando una vida nueva en California.
614
00:40:52,241 --> 00:40:53,534
Y lo dejaría todo
615
00:40:54,201 --> 00:40:55,035
por ti.
616
00:40:56,078 --> 00:40:59,957
Sobreviví porque te tenía a ti
y tú me tenías a mí.
617
00:41:00,040 --> 00:41:01,917
Ahora otra necesita tu ayuda.
618
00:41:03,461 --> 00:41:06,172
Deja que tu madre te quiera, hostia.
619
00:42:00,351 --> 00:42:01,185
¡Corten!
620
00:42:01,852 --> 00:42:03,103
Creo que ya está.
621
00:42:05,773 --> 00:42:06,774
Estate tranquilo.
622
00:42:07,900 --> 00:42:08,984
Es fácil decirlo.
623
00:42:10,361 --> 00:42:11,362
Di la verdad.
624
00:42:11,445 --> 00:42:12,404
Claro.
625
00:42:13,322 --> 00:42:14,365
Di la verdad.
626
00:42:14,448 --> 00:42:15,324
No mentiría.
627
00:42:15,407 --> 00:42:17,159
Primero, Bette. ¿La quieres?
628
00:42:17,243 --> 00:42:18,077
¿Bette y él?
629
00:42:19,119 --> 00:42:19,995
No sé yo.
630
00:42:20,496 --> 00:42:22,164
- ¿Y tú y él?
- Nada.
631
00:42:22,748 --> 00:42:23,874
¿Y todo el drama?
632
00:42:23,958 --> 00:42:25,543
- Es complejo.
- Es simple.
633
00:42:25,626 --> 00:42:27,711
- Cree que estoy por él.
- ¿Y no?
634
00:42:27,795 --> 00:42:30,422
- Cogí lo que ofrecía.
-Le di lo que quería.
635
00:42:30,923 --> 00:42:32,466
- Esa noche.
- Una fiesta.
636
00:42:32,550 --> 00:42:33,842
Nadie pensaba claro.
637
00:42:33,926 --> 00:42:34,760
¿Estabas con él?
638
00:42:35,344 --> 00:42:36,428
Ni de coña.
639
00:42:37,638 --> 00:42:39,932
Estaba con Bette, mi novia.
640
00:42:41,183 --> 00:42:44,603
¿Sabes que tuvo bronca con Cassie
la noche que se cayó?
641
00:42:47,022 --> 00:42:49,066
Sí. Bette me lo dijo.
642
00:42:49,817 --> 00:42:52,945
Pero cuando Cassie se cayó,
Bette estaba lejos de ahí.
643
00:42:53,028 --> 00:42:54,321
¿Teníais relaciones?
644
00:42:54,405 --> 00:42:55,614
¿Es asunto suyo?
645
00:42:55,698 --> 00:42:56,991
¿Qué más le da?
646
00:43:10,963 --> 00:43:12,923
También dejé a mi madre temprano.
647
00:43:14,216 --> 00:43:15,342
Si estudias ballet…
648
00:43:16,510 --> 00:43:17,636
es lo que hay.
649
00:43:18,304 --> 00:43:20,472
Pero también encontré algo en mí…
650
00:43:21,724 --> 00:43:23,559
mejor que el amor de una madre.
651
00:43:24,727 --> 00:43:27,313
Y cuando pienso en lo injusto que es,
652
00:43:27,396 --> 00:43:30,566
en que el ballet
te roba la niñez y rompe los huesos…
653
00:43:32,318 --> 00:43:34,194
lo uso para hacer algo bonito.
654
00:43:35,362 --> 00:43:39,575
Muchos bailarines estarían orgullosos
de tener una madre como la tuya.
655
00:43:41,201 --> 00:43:42,578
No conoces su historia.
656
00:43:43,329 --> 00:43:45,789
No hace falta porque solo he visto
657
00:43:45,873 --> 00:43:49,126
el tipo de amor y apoyo
con el que sueña todo bailarín.
658
00:44:03,349 --> 00:44:04,266
Aquí estás.
659
00:44:08,937 --> 00:44:10,189
¿Cogiste mis zapatos?
660
00:44:12,107 --> 00:44:12,941
Chica lista.
661
00:44:21,325 --> 00:44:22,451
Lo contaré.
662
00:44:23,494 --> 00:44:25,746
Eres una coqueta atrevida, June.
663
00:44:26,413 --> 00:44:27,623
No me insinué nunca.
664
00:44:27,706 --> 00:44:29,750
Venga, pero si te encantó.
665
00:44:29,833 --> 00:44:35,047
Me empujaste donde no quería ir.
Puedo hacer algo al respecto.
666
00:44:39,259 --> 00:44:41,720
Y yo puedo hacer algo respecto a ti.
667
00:44:42,721 --> 00:44:44,723
La chica que drogó a su compañera.
668
00:44:47,768 --> 00:44:49,812
Tengo influencia en esta ciudad.
669
00:44:49,895 --> 00:44:53,732
Y puedo complicarle mucho la vida
670
00:44:53,816 --> 00:44:56,860
a una niña con una imaginación desbocada.
671
00:44:58,696 --> 00:45:01,532
Lo que me hiciste no fueron imaginaciones.
672
00:45:01,615 --> 00:45:03,367
¿Y a quién creerán?
673
00:45:06,328 --> 00:45:08,580
Mira, compinche, si me haces tropezar,
674
00:45:08,664 --> 00:45:10,749
serás tú la que caiga de morros.
675
00:45:20,259 --> 00:45:22,928
Preguntó de diez formas
dónde estaba cuando se cayó.
676
00:45:23,011 --> 00:45:24,680
Suerte que tenías respuesta.
677
00:45:24,763 --> 00:45:29,393
Sí. Te cubrí, pero la poli me dijo
que esa noche discutiste con Cassie.
678
00:45:30,644 --> 00:45:32,813
¿Y bien? ¿A quién vas a creer?
679
00:45:33,605 --> 00:45:34,648
Bette.
680
00:45:35,524 --> 00:45:38,736
¿No me preguntas qué hacía?
¿No te pica la curiosidad?
681
00:45:38,819 --> 00:45:41,488
No, porque te debería una respuesta.
682
00:45:41,572 --> 00:45:44,491
Y, a ver, ya tenemos bastantes secretos.
683
00:45:48,996 --> 00:45:51,582
Es agotador, ¿verdad?
684
00:45:51,665 --> 00:45:53,167
Tantas mentiras…
685
00:45:55,043 --> 00:45:56,503
Sé que la he cagado
686
00:45:56,587 --> 00:46:00,424
y quizá por eso noto que me ocultas cosas.
687
00:46:01,008 --> 00:46:04,595
No sé si son sobre mí
o sobre otras cosas que has hecho.
688
00:46:04,678 --> 00:46:07,973
Pero sí sé que,
si no nos decimos la verdad,
689
00:46:08,056 --> 00:46:11,018
aunque sea un momento, no tenemos futuro.
690
00:46:13,020 --> 00:46:13,854
Tienes razón.
691
00:46:15,481 --> 00:46:17,566
No tenemos futuro.
692
00:46:17,649 --> 00:46:19,193
Por fin lo reconoces.
693
00:46:20,778 --> 00:46:24,072
- No. Yo no iba por ahí.
- No nos hacemos bien.
694
00:46:25,407 --> 00:46:27,326
Sacamos lo peor del otro.
695
00:46:27,409 --> 00:46:28,535
Pues lo trabajamos.
696
00:46:28,619 --> 00:46:31,288
- Mejoramos…
- Ya es tarde, Orrie. Se acabo.
697
00:46:31,914 --> 00:46:33,165
No se decide así.
698
00:46:33,749 --> 00:46:34,833
Acabo de hacerlo.
699
00:46:39,755 --> 00:46:43,592
Un buen bailarín hace lo que sea
para sostener a su compañera.
700
00:46:43,675 --> 00:46:47,054
Se desvive
para que la otra persona no se caiga.
701
00:46:47,888 --> 00:46:51,350
La confianza mutua es tácita, sagrada.
702
00:46:51,433 --> 00:46:52,559
¡Me han ascendido!
703
00:46:52,643 --> 00:46:55,521
Se crea un vínculo
que nadie más comprende.
704
00:46:55,604 --> 00:46:58,690
Pero preocuparte de tu compañera
y mantenerla en alto
705
00:46:58,774 --> 00:47:01,109
no implica que nadie salga perjudicado.
706
00:47:01,193 --> 00:47:02,486
Solo que...
707
00:47:02,569 --> 00:47:03,946
esa persona...
708
00:47:04,029 --> 00:47:05,030
eres tú.
709
00:48:33,827 --> 00:48:34,745
¿La quiere?
710
00:48:35,913 --> 00:48:37,122
Sabes la respuesta.
711
00:48:37,205 --> 00:48:38,206
¿Y todo el drama?
712
00:48:38,957 --> 00:48:40,125
Son mis preguntas.
713
00:48:40,208 --> 00:48:41,543
No va a hablar.
714
00:48:41,627 --> 00:48:44,171
- Pues la obligamos.
- No soy la culpable.
715
00:48:45,213 --> 00:48:46,840
¿Oyes? Una mentirosa.
716
00:48:47,966 --> 00:48:49,593
Somos tal para cual.
717
00:48:49,676 --> 00:48:50,802
Os tengo calados.
718
00:48:50,886 --> 00:48:53,764
Pero eso no es verdad.
No son más que mentiras.
719
00:48:55,974 --> 00:48:58,268
- ¿Qué es el corazón?
- La forma de un puño.
720
00:48:58,352 --> 00:49:00,646
- ¿Qué es la mano?
- Lleva el anillo.
721
00:49:00,729 --> 00:49:02,189
¿Qué es la muñeca?
722
00:49:02,814 --> 00:49:04,816
¡No!
723
00:49:04,900 --> 00:49:05,901
Cómo murió.
724
00:49:06,485 --> 00:49:10,238
- Cassie, no lo hagas. Estás viva.
- Sí, usted me dejó así.
725
00:49:11,156 --> 00:49:12,407
Era lo que querías.
726
00:49:12,491 --> 00:49:13,909
¿Por qué iba a quererlo?
727
00:49:15,953 --> 00:49:17,371
Se acabó el espectáculo.
728
00:49:17,454 --> 00:49:18,747
Habrá malas críticas.
729
00:49:18,830 --> 00:49:20,165
Joder, Cassie.
730
00:49:20,248 --> 00:49:24,461
Te reanimé. ¡No te duermas, Cassie!
731
00:49:24,544 --> 00:49:26,630
¡Lucha, vive!
732
00:50:08,714 --> 00:50:09,548
Oye.
733
00:50:10,173 --> 00:50:12,259
Sé que no quieres hablar del tema,
734
00:50:12,342 --> 00:50:14,678
pero me he enterado y lo siento mucho.
735
00:50:14,761 --> 00:50:16,096
Pírate. Lo disfrutas.
736
00:50:16,179 --> 00:50:18,306
¿Ver sufrir a mi mejor amigo? No.
737
00:50:18,390 --> 00:50:19,933
A saber qué dicen por ahí.
738
00:50:20,017 --> 00:50:23,186
Todos saben que Bette
era difícil, eso es todo.
739
00:50:24,312 --> 00:50:26,523
Estamos a salvo. Deja de fustigarte.
740
00:50:26,606 --> 00:50:29,818
Es que le dije a la agente Cruz
que estuve con Bette.
741
00:50:32,362 --> 00:50:33,196
La virgen.
742
00:50:33,280 --> 00:50:35,699
Sí. Le di la coartada perfecta.
743
00:50:35,782 --> 00:50:38,118
Si me retracto, quedaré de mentiroso.
744
00:50:38,702 --> 00:50:41,038
Ella cogió lo que necesitaba y me dejó.
745
00:50:42,456 --> 00:50:44,541
Mentiste por la persona equivocada.
746
00:50:51,048 --> 00:50:51,882
¿Jason?
747
00:50:54,760 --> 00:50:55,886
Ahora os alcanzo.
748
00:50:57,179 --> 00:50:59,681
¿Tu jefe filántropo es de nuestra junta?
749
00:50:59,765 --> 00:51:01,516
No nos conocemos, ¿vale?
750
00:51:01,600 --> 00:51:02,809
¿No te llamas Jason?
751
00:51:02,893 --> 00:51:05,562
Ni tú eres bailarín profesional,
sino un crío.
752
00:51:05,645 --> 00:51:06,938
Estamos en paz.
753
00:51:12,778 --> 00:51:15,030
El pas de deux tiene una estructura fija.
754
00:51:15,947 --> 00:51:20,869
Un adagio con apoyo, un solo para ti,
otro para tu compañero…
755
00:51:21,870 --> 00:51:25,290
y, al final,
una coda en la que ambos os lucís.
756
00:51:27,250 --> 00:51:30,545
Si antepones tus necesidades
y olvidas esa estructura,
757
00:51:30,629 --> 00:51:32,589
todo el pas puede desmoronarse.
758
00:51:33,090 --> 00:51:37,552
Al final, no vales nada
sin los brazos en que cae tu compañero.
759
00:51:37,636 --> 00:51:41,765
Y en ese baile, cualquiera
puede encontrar una especie de amor.
760
00:51:49,064 --> 00:51:50,398
Es una belleza.
761
00:51:51,149 --> 00:51:52,984
Vengo a verla cada semana.
762
00:51:53,068 --> 00:51:54,528
No sé ni por qué.
763
00:51:56,905 --> 00:52:00,117
Este diablillo trazó una senda.
764
00:52:00,200 --> 00:52:02,244
Tuvo una vida espantosa.
765
00:52:02,994 --> 00:52:04,788
Los hombres la trataron fatal.
766
00:52:05,455 --> 00:52:08,583
Era pobre, anónima, olvidada.
767
00:52:09,084 --> 00:52:10,210
Y fuerte.
768
00:52:11,128 --> 00:52:12,337
A ver, mírala.
769
00:52:16,133 --> 00:52:18,468
Igual sí necesito la ayuda que ofreces.
770
00:52:20,011 --> 00:52:23,515
Solo me preocupa no saber aceptarla.
771
00:52:27,561 --> 00:52:32,315
Igual eres lo bastante fuerte
como para alzarte tan regia como ella.
772
00:52:34,067 --> 00:52:36,403
Ay, mi amor.
773
00:52:38,113 --> 00:52:40,949
Has llegado tan lejos y…
774
00:52:43,910 --> 00:52:46,746
eres mi mujercita, la que pudo irse.
775
00:52:46,830 --> 00:52:49,291
Lo último que quiero es ser un lastre.
776
00:52:55,172 --> 00:52:58,925
Quiero que sepas
que no creo que llegase aquí sola.
777
00:53:00,594 --> 00:53:03,263
Entre papá, Tyler…
778
00:53:04,181 --> 00:53:06,099
la abuela, la señorita Banks…
779
00:53:08,685 --> 00:53:10,020
y tú, mamá…
780
00:53:11,521 --> 00:53:13,565
Todos me despejasteis el camino.
781
00:53:15,942 --> 00:53:18,111
Estoy muy en deuda contigo.
782
00:53:23,617 --> 00:53:26,244
Es el momento de recorrer tu camino.
783
00:53:29,206 --> 00:53:30,040
Así que…
784
00:53:32,375 --> 00:53:33,460
este es tu hogar.
785
00:53:35,003 --> 00:53:36,504
California es el mío.
786
00:53:45,680 --> 00:53:46,598
Un talismán.
787
00:54:08,787 --> 00:54:10,247
Lo que digo, madame,
788
00:54:10,330 --> 00:54:13,416
es que el salón de habituales
no es lo que parece.
789
00:54:13,500 --> 00:54:17,837
No es seguro para las chicas,
y Paige acaba de ascender.
790
00:54:19,506 --> 00:54:20,882
Me preocupa.
791
00:54:22,968 --> 00:54:24,135
A mí también.
792
00:54:25,512 --> 00:54:27,973
Gracias, June. Has sido valiente.
793
00:54:28,682 --> 00:54:29,641
Déjamelo a mí.
794
00:54:33,895 --> 00:54:34,938
Gracias, madame.
795
00:54:52,831 --> 00:54:55,333
¿Hadrian Talbot? Soy Monique DuBois.
796
00:54:56,042 --> 00:54:57,252
Tenemos un problema.
797
00:56:19,834 --> 00:56:24,339
Subtítulos: Anabel Martínez