1
00:00:06,006 --> 00:00:08,299
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:20,729 --> 00:00:22,105
Bette, ở quái đâu vậy?
3
00:00:22,188 --> 00:00:25,025
- Đang ngủ. Vừa mới nhận tin nhắn.
- Phải rồi.
4
00:00:25,108 --> 00:00:26,151
- Thật đấy à?
- Ừ.
5
00:00:26,234 --> 00:00:28,236
- Ả rơi từ mái nhà.
- Đông đủ rồi.
6
00:00:28,319 --> 00:00:30,071
Trừ Nabil. Nằm giường khóc lóc.
7
00:00:30,155 --> 00:00:32,574
- Trách được à?
- Ừ. Sẽ trách thậm tệ nữa.
8
00:00:32,657 --> 00:00:33,658
June cũng ngủ.
9
00:00:33,742 --> 00:00:36,411
- Chưa biết bạn cùng phòng chết.
- Chưa chắc.
10
00:00:36,494 --> 00:00:38,580
Bette, làm sao cậu ấy sống được.
11
00:00:38,663 --> 00:00:41,374
Ôi, Chúa ơi!
12
00:00:41,458 --> 00:00:45,420
Tập trung nào. Hiệu trưởng
đã trao đổi với cớm cả tiếng, tiếp là ta.
13
00:00:45,503 --> 00:00:48,298
- Sẽ hỏi ta ở đâu.
- Họ nghi Cassie bị đẩy sao?
14
00:00:48,381 --> 00:00:51,009
- Không. Cô ta say quắc.
- Ta kể giống nhau.
15
00:00:51,092 --> 00:00:52,469
Ta ngủ khi Cassie ngã.
16
00:00:52,552 --> 00:00:55,972
Đó là nói dối. Tớ không biết
mấy cậu ở đâu khi Cassie ngã.
17
00:00:56,056 --> 00:00:58,725
Hơn nữa, một đứa lỡ lời,
cả nhóm sẽ bị nghi.
18
00:00:58,808 --> 00:01:02,312
Nghi gì? Đó là tai nạn mà.
Hãy đảm bảo cớm không nghĩ khác.
19
00:01:02,395 --> 00:01:05,482
Shane đúng. Giữ nguyên câu chuyện.
Tất cả chúng ta.
20
00:01:10,570 --> 00:01:13,573
Nhảy bước đôi là trung tâm
của hầu hết mọi vở ba-lê.
21
00:01:14,074 --> 00:01:16,242
Nhảy đôi. Điệu nhảy của hai người.
22
00:01:16,868 --> 00:01:19,662
Có vai trò như chiếc trục
để vở múa xoay quanh.
23
00:01:21,081 --> 00:01:23,208
Nhảy đôi đòi hỏi đồng đều tuyệt đối.
24
00:01:23,792 --> 00:01:27,462
Hai cơ thể hòa vào nhau,
cùng hít thở như một cá thể.
25
00:01:27,545 --> 00:01:31,174
Gọi đáp liên hồi của sự cân bằng
đổi hướng một cách đột ngột.
26
00:01:31,966 --> 00:01:34,094
Điệu nhảy đòi hỏi sự hy sinh,
27
00:01:34,177 --> 00:01:37,305
mỗi vũ công nhảy vì điều gì đó
lớn lao hơn cả hai.
28
00:01:39,474 --> 00:01:42,393
Khi thực hành, chỉ có một điều quan trọng.
29
00:01:43,394 --> 00:01:45,730
Sự tin tưởng giữa hai người.
30
00:01:46,815 --> 00:01:53,404
Một cú trượt chân, một chút run rẩy,
và ngay lập tức, tạo hình sẽ sụp đổ,
31
00:01:53,488 --> 00:01:55,240
và ta kéo theo cả bạn nhảy.
32
00:02:54,090 --> 00:02:55,550
Chân hướng ra sau.
33
00:02:56,509 --> 00:02:59,596
Gọi là arabesque, chứ đâu phải secabesque.
34
00:03:01,097 --> 00:03:04,225
Épaulement hình vuông. Ngay lập tức.
35
00:03:05,143 --> 00:03:05,977
Tốt hơn rồi.
36
00:03:07,604 --> 00:03:11,399
Vị khách của ta cho các em động lực
tôi không khơi dậy được.
37
00:03:11,482 --> 00:03:12,734
Ổn thôi, giải lao đi.
38
00:03:12,817 --> 00:03:14,986
Chưa. Giữ nguyên.
39
00:03:15,069 --> 00:03:18,740
Dù gì thì,
Sienna Milken cũng là dans la maison.
40
00:03:21,159 --> 00:03:25,747
Như đã biết,
tôi đã tạo ngoại lệ hiếm hoi
41
00:03:25,830 --> 00:03:29,959
cho ba học viên
được nhảy trong video ca nhạc
42
00:03:30,043 --> 00:03:34,631
mà cô Milken đã tới đây
để biên đạo và biểu diễn.
43
00:03:34,714 --> 00:03:37,008
- Cho họ nghỉ cũng được.
- Có thể.
44
00:03:37,091 --> 00:03:39,302
Nhưng sẽ không làm vậy.
Chưa tới lúc.
45
00:03:40,053 --> 00:03:43,932
Đây là cơ hội
để các em thể hiện thực lực bản thân
46
00:03:44,015 --> 00:03:47,185
với một trong những vũ công
xuất sắc nhất cả nước
47
00:03:47,268 --> 00:03:49,145
trước cuộc thi nhảy loại trừ.
48
00:03:50,688 --> 00:03:51,731
Cảm ơn.
49
00:03:57,111 --> 00:03:58,905
Chẳng bao giờ dễ dàng hơn nhỉ?
50
00:03:58,988 --> 00:04:02,825
Vào giữa. Động tác thẳng chân từ hôm qua.
Ba nhóm.
51
00:04:06,746 --> 00:04:09,540
Sienna? Bette Whitlaw. Em gái Delia.
52
00:04:10,291 --> 00:04:13,795
Ôi trời. Tôi nghĩ chúng ta đã gặp nhau
hồi em mới mười tuổi.
53
00:04:14,337 --> 00:04:16,756
Tôi yêu chị gái em. Cô ấy là tuyệt nhất.
54
00:04:16,839 --> 00:04:18,508
Nếu thế, chị sẽ yêu em đấy.
55
00:04:18,591 --> 00:04:21,761
Cô Whitlaw. Muốn tham gia chứ?
56
00:04:30,061 --> 00:04:30,895
Chị Milken.
57
00:04:32,730 --> 00:04:35,149
- Em là Caleb Wick.
- Em làm tốt lắm.
58
00:04:36,025 --> 00:04:36,859
Vâng, thì…
59
00:04:37,527 --> 00:04:39,988
Chỉ là em rất háo hức được nhảy cho chị.
60
00:04:40,071 --> 00:04:43,366
Và em hẳn sẽ toả sáng, cậu Wick,
nhưng chúng tôi phải đi.
61
00:04:48,454 --> 00:04:50,039
Cô có quyền vào thăm chứ?
62
00:04:50,581 --> 00:04:53,918
Chắc chắn rồi.
Tôi là mẹ của Neveah Stroyer.
63
00:04:54,002 --> 00:04:56,087
Vậy đây là la mère mystérieuse.
64
00:04:57,213 --> 00:04:58,047
Được rồi.
65
00:04:59,382 --> 00:05:01,968
Và đã quá lâu
tôi không được thấy điều này.
66
00:05:02,051 --> 00:05:06,139
Và tôi là Tyler. Người anh thông thái,
lớn hơn Neveah một chút.
67
00:05:07,223 --> 00:05:08,808
Em cậu thực sự có tài.
68
00:05:08,891 --> 00:05:09,934
Ừ, nó giỏi, nhỉ?
69
00:05:10,018 --> 00:05:13,438
- Đoán ai đưa nó đến lớp múa khi còn nhỏ?
- Mẹ à!
70
00:05:14,397 --> 00:05:16,441
- Chào con!
- Mẹ làm gì ở đây vậy?
71
00:05:16,524 --> 00:05:19,485
Con trở thành vũ công tài năng rồi.
72
00:05:19,569 --> 00:05:20,945
Nơi này nâng tầm em.
73
00:05:21,779 --> 00:05:27,452
Thưa cô, tôi chỉ muốn cảm ơn
vì đã trao cơ hội cho con gái tôi.
74
00:05:27,535 --> 00:05:30,872
Cô đã cho nó một tương lai
và đó đúng là phúc lành.
75
00:05:30,955 --> 00:05:32,290
Biết ơn sao cho đủ.
76
00:05:32,373 --> 00:05:33,541
Tôi nghĩ là đủ rồi.
77
00:05:34,375 --> 00:05:35,960
Nhưng không có gì đảm bảo.
78
00:05:36,044 --> 00:05:37,170
Phải không, Sienna?
79
00:05:37,253 --> 00:05:39,839
Phải. Tài năng chỉ là một phần thôi.
80
00:05:40,423 --> 00:05:43,885
Chà, giờ nó có cả sự ủng hộ từ mẹ.
81
00:05:43,968 --> 00:05:45,094
May cho em ấy.
82
00:05:46,054 --> 00:05:47,263
À bientôt.
83
00:05:54,937 --> 00:05:56,147
Tôi sẽ tới ngay.
84
00:05:57,523 --> 00:05:58,816
Khi nào mẹ về California?
85
00:06:00,193 --> 00:06:01,527
Mẹ sẽ không về.
86
00:06:01,611 --> 00:06:06,407
Các luật sư đang đàm phán với Trại Cải tạo
để mẹ không phải chuyển đi.
87
00:06:07,283 --> 00:06:11,245
Ý mẹ là, sao phải chuyển bang
khi con đã ở đây rồi cơ chứ?
88
00:06:11,329 --> 00:06:13,664
Nevie, mẹ sẽ ở Chicago.
89
00:06:13,748 --> 00:06:16,751
Mẹ Stroyer! Bác ra tù rồi!
90
00:06:17,794 --> 00:06:18,628
Xin chào!
91
00:06:19,379 --> 00:06:20,546
Nabil Limyadi?
92
00:06:21,130 --> 00:06:22,799
Ta có bạn chung ở Paris.
93
00:06:24,050 --> 00:06:25,968
Hy vọng sẽ thấy em múa cho tôi.
94
00:06:27,387 --> 00:06:29,597
- Em phải đi rồi.
- Em đang đùa sao?
95
00:06:30,181 --> 00:06:32,975
Cuộc sống của em lúc này không vui vẻ gì.
96
00:06:33,601 --> 00:06:34,727
Tôi biết có chuyện.
97
00:06:35,311 --> 00:06:38,689
- Chị không biết đâu.
- Tôi đoán nhé? Cô gái em đang yêu?
98
00:06:39,732 --> 00:06:43,236
Nếu biết em gặp chuyện gì,
cô ấy không muốn em ngồi đợi đâu.
99
00:06:43,319 --> 00:06:45,113
Cô ấy sẽ muốn em nhảy múa.
100
00:07:02,672 --> 00:07:04,215
Con vẫn còn giữ!
101
00:07:04,298 --> 00:07:06,134
Chứ con phải làm gì, vứt bỏ ạ?
102
00:07:07,093 --> 00:07:08,678
Chà, như mẹ đã dặn,
103
00:07:09,262 --> 00:07:12,098
con phải đọc mấy cuốn dài ngoằng này
khi còn trẻ,
104
00:07:12,181 --> 00:07:14,308
vì khi già đi, ai còn thời gian nữa?
105
00:07:15,101 --> 00:07:16,811
Con đoán trong tù thì đầy.
106
00:07:20,022 --> 00:07:22,650
Trong tù mẹ chỉ có sách để xem thôi.
107
00:07:22,733 --> 00:07:26,279
Mẹ không thích ngồi suy ngẫm
bản chất của gạch không nung.
108
00:07:27,405 --> 00:07:28,948
Veah, đó là keo dán Krazy.
109
00:07:29,031 --> 00:07:33,035
Phải, và sẽ giúp con vượt qua
cuộc thi nướng bánh nho nhỏ của Milken.
110
00:07:33,119 --> 00:07:34,996
Chắc con đang đùa mẹ.
111
00:07:35,079 --> 00:07:37,957
Mẹ, giờ không còn
váy xoè với vương miện nữa.
112
00:07:38,040 --> 00:07:42,462
Mẹ biết. Chỉ là, đó không phải cách
con chăm sóc bản thân.
113
00:07:43,296 --> 00:07:44,130
Được rồi.
114
00:07:46,340 --> 00:07:50,303
Chà, mẹ và Ty sẽ đi khám phá.
115
00:07:51,262 --> 00:07:53,347
Chúc may mắn khi nhảy cho cô ấy.
116
00:07:54,390 --> 00:07:55,224
Cảm ơn mẹ.
117
00:08:11,866 --> 00:08:14,118
- Xin chào.
- Sĩ quan Cruz.
118
00:08:14,202 --> 00:08:17,038
Học sinh đều trong lớp,
nên không vấn đề gì đâu.
119
00:08:17,121 --> 00:08:19,457
- Cảm ơn vì chịu gặp tôi.
- Dĩ nhiên.
120
00:08:20,041 --> 00:08:23,586
Cô biết đấy, tôi từng đóng một vai
trong Cảnh Sát Chicago.
121
00:08:23,669 --> 00:08:25,546
Hai ngày thôi, mà cô biết đấy,
122
00:08:25,630 --> 00:08:28,090
"Không có vai nhỏ, chỉ có diễn viên nhỏ".
123
00:08:28,174 --> 00:08:31,427
Mặc dù tôi đã nghiên cứu vô cùng kỹ
về vai diễn ấy
124
00:08:31,511 --> 00:08:33,346
vì với tôi nó rất quan trọng…
125
00:08:33,888 --> 00:08:35,556
- Ừ, cô có manh mối.
- Ừ.
126
00:08:35,640 --> 00:08:36,891
Có người gửi cho tôi.
127
00:08:36,974 --> 00:08:39,602
Chắc liên quan Cassie. Thấy bản phác chứ?
128
00:08:39,685 --> 00:08:42,230
- Cô gái ngủ trên giường.
- Hoặc hôn mê.
129
00:08:42,313 --> 00:08:46,567
Và có vài mật mã.
Lila F, hai chiếc vương miện, tham vọng.
130
00:08:46,651 --> 00:08:48,986
Có vẻ là danh sách tuyển chọn, Isabel,
131
00:08:49,070 --> 00:08:51,906
nếu được gọi vậy, vì cô bảo đó là tên cô.
132
00:08:53,241 --> 00:08:55,826
Là thế này. Đó không phải hôn mê.
133
00:08:55,910 --> 00:08:57,662
Là Người Đẹp Ngủ Trong Rừng,
134
00:08:57,745 --> 00:09:01,332
tức vở ba-lê họ định diễn
trước khi Cassie ngã.
135
00:09:01,415 --> 00:09:03,709
Danh sách tuyển của Topher Brooks.
136
00:09:04,835 --> 00:09:09,131
Đây không phải "tham vọng",
mà là hoàng tử Désiré.
137
00:09:09,715 --> 00:09:13,636
Có vẻ Shane nhận vai đó
tới khi Brooks đổi ý và giao cho Nabil.
138
00:09:13,719 --> 00:09:15,388
Vậy cậu ấy và Cassie thắng.
139
00:09:15,471 --> 00:09:17,515
Còn ai thua sẽ ở hạng nhì.
140
00:09:18,266 --> 00:09:22,186
- Và giới giải trí là vậy đó.
- Vậy, ở đây Shane bị gạch bỏ.
141
00:09:22,937 --> 00:09:24,897
Và Bette phải đóng vai phụ.
142
00:09:25,815 --> 00:09:28,943
Nghe nói cả hai đều cãi vã với Cassie
đêm em ấy ngã.
143
00:09:29,026 --> 00:09:32,863
- Vậy ai đó vừa gửi tôi gấp đôi đầu mối.
- May mắn đấy.
144
00:09:37,410 --> 00:09:40,621
Hãy đánh lạc hướng
khi tôi nói chuyện với vài học sinh.
145
00:09:41,330 --> 00:09:43,207
Hiệu trưởng sẽ không thích đâu.
146
00:09:43,791 --> 00:09:46,460
Còn cô?
Cô không muốn bọn trẻ được an toàn à?
147
00:09:53,884 --> 00:09:55,261
Này, thủ thuật ít thôi.
148
00:09:55,344 --> 00:09:56,429
Đâu có.
149
00:09:56,512 --> 00:09:59,682
Có đấy, và vũ công như Sienna Milken
nhìn thấu hết.
150
00:09:59,765 --> 00:10:02,852
Thôi đi.
Tớ sẽ càn quét buổi tuyển chọn này!
151
00:10:02,935 --> 00:10:04,061
Video ca nhạc ư?
152
00:10:05,062 --> 00:10:07,857
Cả nhà sẽ lần đầu thấy tớ nhảy
từ khi vỡ giọng.
153
00:10:07,940 --> 00:10:11,319
Xem cảnh hỗn loạn nổi tiếng ở bệnh viện
thì cần gì nhảy?
154
00:10:13,070 --> 00:10:14,989
Ừ, tớ đang muốn kể chuyện khác.
155
00:10:16,324 --> 00:10:18,576
- Của cậu à?
- Brooks mà thấy thì tiêu.
156
00:10:18,659 --> 00:10:20,620
Brooks đâu biết tớ còn sống.
157
00:10:20,703 --> 00:10:23,456
- Có gì ở đây ta, Shaney?
- Đưa đây.
158
00:10:24,415 --> 00:10:25,374
"Này, anh bạn".
159
00:10:26,584 --> 00:10:28,377
"Nghĩ về cậu cả tuần".
160
00:10:29,253 --> 00:10:30,921
"Muốn gặp nhau tối nay chứ?"
161
00:10:32,965 --> 00:10:34,175
Đã gần bắt được rồi.
162
00:10:34,258 --> 00:10:38,095
Tuyệt, tối nay sẽ được làm tình, Shaney.
Đồ nghiện tình dục này.
163
00:10:38,179 --> 00:10:42,433
Ít ra tớ được làm tình, còn hơn cậu.
Ý tớ là, thật đấy, Caleb.
164
00:10:42,516 --> 00:10:45,853
Ở đây đầy gái,
mà thế nào cậu vẫn chưa được làm tình?
165
00:10:45,936 --> 00:10:47,146
Sao thế nhỉ?
166
00:10:47,855 --> 00:10:49,565
Tin tớ đi, tớ vẫn ổn lắm.
167
00:10:54,654 --> 00:10:58,991
Năm, sáu, năm, sáu, bảy, tám!
168
00:11:13,047 --> 00:11:14,507
Viv, loại. Tiếp theo!
169
00:11:21,722 --> 00:11:22,682
Kiểm soát tốt.
170
00:11:25,643 --> 00:11:29,689
Năm, sáu. Năm, sáu, bảy, tám.
171
00:11:29,772 --> 00:11:30,898
Cảm ơn, các cô gái.
172
00:11:32,775 --> 00:11:34,568
Lần này, thêm cá tính vào,
173
00:11:34,652 --> 00:11:37,488
và cuối tổ hợp, tôi muốn các bạn ứng biến.
174
00:11:45,538 --> 00:11:46,372
Được rồi.
175
00:11:58,426 --> 00:11:59,260
Tiếp theo.
176
00:12:17,611 --> 00:12:20,448
Cảm ơn các chàng trai. Tôi xem đủ rồi.
177
00:12:22,116 --> 00:12:23,826
Cho vũ đoàn…
178
00:12:25,453 --> 00:12:27,037
Tôi muốn mời…
179
00:12:29,415 --> 00:12:30,249
Neveah…
180
00:12:33,586 --> 00:12:34,628
và…
181
00:12:35,880 --> 00:12:36,714
Bette.
182
00:12:37,715 --> 00:12:40,384
Sienna, cảm ơn nhiều.
Chị sẽ không thất vọng.
183
00:12:41,719 --> 00:12:43,179
Gửi lời chào tới chị em.
184
00:12:45,681 --> 00:12:47,141
Và nhảy đôi với tôi…
185
00:12:57,526 --> 00:12:58,360
Nabil.
186
00:13:01,530 --> 00:13:03,908
Bắt đầu lúc bảy giờ tối nay ở phòng tập.
187
00:13:05,576 --> 00:13:06,702
Cảm ơn mọi người.
188
00:13:06,786 --> 00:13:08,412
Rất vui được gặp mọi người.
189
00:13:10,372 --> 00:13:11,791
TỐI NAY RẢNH CHỨ?
190
00:13:11,874 --> 00:13:14,627
TÔI ĐANG RẢNH ĐÂY
191
00:13:15,211 --> 00:13:16,128
Chúc mừng.
192
00:13:16,796 --> 00:13:17,713
Cảm ơn cậu.
193
00:13:17,797 --> 00:13:19,298
Chắc sẽ có vũ đạo riêng.
194
00:13:19,381 --> 00:13:20,549
Công việc bắt đầu.
195
00:13:21,467 --> 00:13:25,346
- Ít ra cũng nên vui hơn chút.
- Tôi không phải làm gì vì cậu cả.
196
00:13:30,518 --> 00:13:32,019
Các cậu!
197
00:13:32,603 --> 00:13:35,272
Đoán xem đêm nay
ai sẽ không nhầm đơn nào?
198
00:13:35,356 --> 00:13:36,899
Tôi nhớ hết số bàn rồi.
199
00:13:36,982 --> 00:13:39,693
Không cần. Cậu mới được lên làm
ở Quầy Cao Cấp.
200
00:13:39,777 --> 00:13:41,320
- Thật ư?
- Bất ngờ nhỉ.
201
00:13:41,403 --> 00:13:43,614
Tôi làm một năm rồi còn cậu mới đến.
202
00:13:43,697 --> 00:13:45,449
Gấp đôi tiền boa. Chào!
203
00:13:45,533 --> 00:13:47,159
- Và tạm biệt!
- Vui vẻ nhé.
204
00:14:08,597 --> 00:14:10,474
Chà, xem ai được lên chức kìa.
205
00:14:10,558 --> 00:14:12,351
Travis. Rất vui được gặp anh.
206
00:14:12,434 --> 00:14:16,730
- Chắc cô biết ngài Talbot đây?
- Nguyên Chủ tịch Hội đồng, dĩ nhiên.
207
00:14:16,814 --> 00:14:19,191
Nhà đầu tư dự án mới nhất của tôi.
208
00:14:19,275 --> 00:14:21,068
Mong cô thích công việc mới.
209
00:14:21,151 --> 00:14:22,361
Hơi quá sức, nhưng…
210
00:14:23,320 --> 00:14:27,700
- Cô làm được mà. Đêm nay cứ tận hưởng đi.
- Cảm ơn anh.
211
00:14:39,962 --> 00:14:43,173
Áo này có kiểu:
"Con lớn lên thiếu mẹ vẫn ổn" không?
212
00:14:43,674 --> 00:14:47,094
Trông kiểu: "Sợ mở lòng
nên tôi đẩy mọi người ra xa" hơn.
213
00:14:47,887 --> 00:14:49,013
Tớ từng vậy rồi.
214
00:14:49,096 --> 00:14:50,723
Mẹ hết lòng yêu thương cậu.
215
00:14:51,891 --> 00:14:55,185
Những người còn lại phải tìm tình thương
theo cách khác.
216
00:14:55,269 --> 00:14:58,230
- Shane, tớ không…
- Quá muộn. Gửi cậu địa chỉ này.
217
00:14:58,314 --> 00:15:02,192
Gọi tớ lúc 10:00. Không trả lời,
gọi đội SWAT đến đào xác tớ lên.
218
00:15:22,504 --> 00:15:26,050
- Không thể cưỡng lại tôi à?
- Không thể làm hỏng cơ hội lớn.
219
00:15:26,133 --> 00:15:27,468
Đâu phải việc của tôi.
220
00:15:30,596 --> 00:15:34,850
Lý do duy nhất tôi có cơ hội này
là nhờ cô chị thành đạt.
221
00:15:35,434 --> 00:15:39,063
- Phải chứng tỏ tôi xứng đáng.
- Matty? Nói chuyện với ai vậy?
222
00:15:39,146 --> 00:15:41,565
- Không thể bị đau nữa.
- Không phải lúc.
223
00:15:43,984 --> 00:15:45,569
Bạn gái mới của con à?
224
00:15:46,362 --> 00:15:48,072
Cô gặp cháu ở đây rồi, nhỉ?
225
00:15:48,155 --> 00:15:48,989
- Chưa.
- Chưa.
226
00:15:49,073 --> 00:15:52,701
Thế à? Vào nhà giới thiệu cũng được.
Đi nào, cô đang làm xốt.
227
00:15:52,785 --> 00:15:54,787
- Cháu tới lấy đồ.
- Cô ấy sắp đi.
228
00:15:54,870 --> 00:15:56,789
Ai nuôi con vậy? Một bầy sói hả?
229
00:15:57,289 --> 00:16:00,626
Mời bạn vào ăn tối đi.
Và đóng cửa vào, bay hết mùi giờ.
230
00:16:06,256 --> 00:16:09,009
Không khí, thật ngọt ngào.
231
00:16:09,760 --> 00:16:10,886
Con người cũng vậy.
232
00:16:11,804 --> 00:16:12,638
Xin chào.
233
00:16:13,222 --> 00:16:15,933
Thật tuyệt vì sau mọi chuyện
mẹ vẫn nghĩ vậy.
234
00:16:16,016 --> 00:16:18,811
Veah, mẹ tự nhủ
nếu dành hết thời gian trong tù
235
00:16:18,894 --> 00:16:22,314
ghét bỏ người khác,
khi được ra sẽ không thể làm gì khác,
236
00:16:22,398 --> 00:16:28,195
nên mẹ đã lên danh sách những địa điểm
ta có thể cùng nhau tới thăm.
237
00:16:28,278 --> 00:16:29,113
Ví dụ ở đâu?
238
00:16:29,822 --> 00:16:33,701
Chà, nói tới cuốn sách con thích,
mẹ nghĩ chắc là Massachusetts?
239
00:16:33,784 --> 00:16:39,039
Ta có thể bơi ở hồ Walden,
đi dọc Đường mòn Di sản Da màu,
240
00:16:39,123 --> 00:16:42,334
và có thể ghé thăm
nơi Louisa May Alcott từng sống.
241
00:16:42,418 --> 00:16:45,838
Con biết nhà bà ấy là một điểm dừng
của Đường sắt Ngầm chứ?
242
00:16:45,921 --> 00:16:48,424
Con không thích cuốn Những Phụ Nữ Nhỏ Bé.
243
00:16:48,507 --> 00:16:49,967
Con từng thích mà.
244
00:16:50,050 --> 00:16:55,222
Con yêu câu chuyện về Amy,
cô ấy trốn thoát và theo đuổi ước mơ.
245
00:16:55,305 --> 00:16:56,807
Vì con luôn đi đây đi đó.
246
00:16:56,890 --> 00:16:58,350
Ta đều vậy, mẹ à.
247
00:16:59,101 --> 00:17:01,353
Los Angeles hẳn đang tuyển thủ thư.
248
00:17:02,021 --> 00:17:03,897
Chicago cũng có thư viện.
249
00:17:04,481 --> 00:17:07,234
Con biết, nhưng ở đây con cần tập trung.
250
00:17:07,317 --> 00:17:08,485
Nếu bận tâm về mẹ…
251
00:17:08,569 --> 00:17:11,822
Không đâu. Mẹ ở đây để giúp con
theo đuổi ước mơ mà.
252
00:17:11,905 --> 00:17:14,450
Hoặc sẽ lại có chuyện như mọi khi,
253
00:17:14,533 --> 00:17:16,035
và con phải lo cho mẹ.
254
00:17:16,118 --> 00:17:19,079
Con người chăm sóc lẫn nhau
thì có gì sai à?
255
00:17:19,163 --> 00:17:20,914
Con có cơ hội thực sự ở đây.
256
00:17:20,998 --> 00:17:23,083
Cơ hội này con chỉ có một lần.
257
00:17:23,167 --> 00:17:26,795
Nếu bị phân tâm, coi như chấm hết với con.
258
00:17:26,879 --> 00:17:29,256
Thì ở đây mẹ cũng có cơ hội, Veah.
259
00:17:29,339 --> 00:17:31,341
Cơ hội làm mẹ của con một lần nữa.
260
00:17:38,682 --> 00:17:42,394
- Bế đi, nó thích em đấy.
- Em sợ sẽ khiến nó khóc mất.
261
00:17:42,478 --> 00:17:44,438
Cô ấy làm vậy với mọi chàng trai.
262
00:17:45,981 --> 00:17:46,899
Thế thôi ạ.
263
00:17:46,982 --> 00:17:48,776
Em sẽ muốn thêm, tin anh đi.
264
00:17:48,859 --> 00:17:53,572
Cháu không phải người ở thành phố này à?
Glencoe? Wilmette? Kenilworth.
265
00:17:54,448 --> 00:17:56,283
- Sao cô đoán được?
- Cô có tài.
266
00:17:56,366 --> 00:17:59,203
Nhà cô sống ở Thành phố Bùn này
cả trăm năm rồi.
267
00:17:59,286 --> 00:18:00,120
Gốc rễ sâu xa.
268
00:18:00,204 --> 00:18:02,122
Chút rượu chứ? Loại ngon đấy.
269
00:18:02,790 --> 00:18:04,500
Cháu không ăn hết đâu.
270
00:18:04,583 --> 00:18:07,252
Tươi lắm. Lượng calo này không béo đâu.
271
00:18:07,336 --> 00:18:09,838
Mẹ, cô ấy là vũ công.
272
00:18:09,922 --> 00:18:11,882
Khác mọi vũ công anh từng gặp.
273
00:18:11,965 --> 00:18:14,760
Vì anh nghĩ văn hoá cao cấp
là vũ công múa cột ở CLB thoát y.
274
00:18:14,843 --> 00:18:16,470
Anh biết từ việc nhảy nhé.
275
00:18:17,054 --> 00:18:20,265
- Vậy cháu thích con trai cô?
- Mẹ, đừng làm vậy nhé?
276
00:18:20,349 --> 00:18:21,433
Chỉ hỏi thôi.
277
00:18:21,517 --> 00:18:24,937
Mẹ có quyền biết mấy cô gái xinh đẹp
thấy gì ở con trai mẹ.
278
00:18:25,479 --> 00:18:28,482
Cháu biết không, con cô cứ tỏ vẻ cứng rắn,
279
00:18:28,565 --> 00:18:30,984
nhưng nó lại rất mềm yếu.
280
00:18:31,068 --> 00:18:33,737
Được rồi. Ta ăn thôi được không? Làm ơn?
281
00:18:34,321 --> 00:18:35,864
Phải. Ăn thôi.
282
00:18:50,295 --> 00:18:51,338
Ngon đúng không?
283
00:18:55,008 --> 00:18:55,843
Vâng ạ.
284
00:18:58,053 --> 00:19:00,889
Matteo. Mẹ ưng cô này đấy.
285
00:19:05,269 --> 00:19:06,478
- Cụng ly.
- Cụng ly.
286
00:19:10,065 --> 00:19:15,237
Bước một và hai và ba và bốn,
287
00:19:15,320 --> 00:19:20,367
và năm, sáu, bảy, tám tan chảy,
288
00:19:20,450 --> 00:19:23,954
rồi với lên, hai và ba.
289
00:19:28,876 --> 00:19:29,960
Em nhảy sai sao?
290
00:19:30,502 --> 00:19:32,838
Em nhảy được, nhưng tình yêu đâu rồi?
291
00:19:33,797 --> 00:19:36,300
Cô ấy trên giường bệnh,
cách đây mười phút.
292
00:19:38,302 --> 00:19:39,845
Tôi nghĩ em thật hợm hĩnh.
293
00:19:43,390 --> 00:19:46,560
- Xin lỗi vì không thích bài hát của chị.
- Tôi hiểu.
294
00:19:48,061 --> 00:19:50,189
Em nghĩ ba-lê u ám và ủ rũ mới hay.
295
00:19:50,272 --> 00:19:51,773
Vậy sao lại chọn em?
296
00:19:56,653 --> 00:19:58,989
Tôi thấy một cậu bé từng rất đam mê.
297
00:19:59,740 --> 00:20:01,450
Nhớ lần đầu xem ba-lê chứ?
298
00:20:04,870 --> 00:20:07,122
Bố mẹ đưa em đi xem vở Đôn Ki-hô-tê.
299
00:20:08,707 --> 00:20:11,460
Màn xuất hiện của Basilio
khiến em mở mang.
300
00:20:12,169 --> 00:20:13,503
Cho em thấy tương lai.
301
00:20:13,587 --> 00:20:16,548
- Sức mạnh và uy quyền. Tôn trọng.
- Còn niềm vui?
302
00:20:17,549 --> 00:20:18,967
Vui chứ, trẻ con mà.
303
00:20:21,094 --> 00:20:24,306
Video này có thể là lần đầu
bao đứa trẻ khác xem ba-lê.
304
00:20:25,432 --> 00:20:28,644
Nếu không cho tôi thấy niềm vui ấy,
hãy cho chúng thấy.
305
00:21:25,325 --> 00:21:26,743
Em cảm nhận được, Nabil.
306
00:21:27,828 --> 00:21:28,829
Tôi có thể thấy.
307
00:21:30,998 --> 00:21:32,416
Giờ em bắt đầu cảm nhận…
308
00:21:33,875 --> 00:21:35,127
Có lẽ không dừng lại.
309
00:21:41,550 --> 00:21:44,636
Chào, là Shane đây…
310
00:22:03,280 --> 00:22:04,114
Jason?
311
00:22:05,991 --> 00:22:06,825
Cởi giày ra.
312
00:22:15,542 --> 00:22:17,586
Em thích cách anh trang trí.
313
00:22:27,179 --> 00:22:28,513
Anh thích hôn.
314
00:22:29,306 --> 00:22:31,224
Nhiều người không thích, nhưng…
315
00:22:34,519 --> 00:22:37,689
Chồng cô là người mang âm nhạc đến.
316
00:22:38,648 --> 00:22:41,318
Dạy các con nhảy swing
và cách vung búa.
317
00:22:41,902 --> 00:22:44,905
- Bác mất khi nào ạ?
- Ông ấy vẫn còn sống, cưng à.
318
00:22:45,739 --> 00:22:46,865
Chỉ là không ở đây.
319
00:23:17,479 --> 00:23:18,480
Tiếp theo là em!
320
00:23:28,240 --> 00:23:30,033
Cháu học xoay như thế lúc nào?
321
00:23:30,826 --> 00:23:31,868
Một phút trước?
322
00:23:32,744 --> 00:23:36,665
- Từ từ thôi, cô ấy nhảy cả ngày rồi.
- Cô ấy có phàn nàn đâu em.
323
00:23:37,999 --> 00:23:38,917
Nhìn cô ấy kìa!
324
00:23:39,376 --> 00:23:40,210
Tiếp nào!
325
00:23:49,553 --> 00:23:50,512
Mẻ lưới khá đấy.
326
00:23:51,346 --> 00:23:55,267
Lẽ ra chỉ tiếp đón khách,
cuối cùng lại phải phục vụ nửa số bàn.
327
00:23:55,350 --> 00:23:58,520
- Có vẻ cô cần nghỉ ngơi.
- Không thể. Đang giờ làm.
328
00:24:00,021 --> 00:24:02,774
Luật lệ ở đây khác lắm.
329
00:24:03,275 --> 00:24:05,694
Với tôi thì không. Tôi cần công việc này,
330
00:24:05,777 --> 00:24:08,864
và nếu muốn làm tiếp,
phải tuân theo luật lệ…
331
00:24:11,741 --> 00:24:14,911
- Anh đẩy tôi!
- Thừa nhận đi, cô muốn xuống đó mà.
332
00:24:15,620 --> 00:24:16,872
Tôi phải quay lại!
333
00:24:17,581 --> 00:24:20,667
- Ướt sũng rồi.
- Travis, đây còn không phải váy tôi.
334
00:24:20,750 --> 00:24:24,087
Coi như tôi trả đũa
vì bị cô đổ nước vào người.
335
00:24:30,260 --> 00:24:31,636
Tưởng cô muốn vui vẻ.
336
00:24:31,720 --> 00:24:34,473
Chỉ là, bất ngờ quá.
337
00:24:35,515 --> 00:24:36,892
Thế mới vui chứ.
338
00:24:39,478 --> 00:24:41,563
- Cái gì…
- Tưởng bất ngờ mới vui.
339
00:24:41,646 --> 00:24:43,023
Nói đến chuyện trả đũa.
340
00:24:45,734 --> 00:24:46,985
Anh muốn trả đũa?
341
00:24:49,446 --> 00:24:51,615
Được rồi. Cô thắng.
342
00:24:52,324 --> 00:24:53,158
Chứ sao nữa.
343
00:24:57,537 --> 00:25:01,124
Tôi thực sự nên quay lại.
Anh lấy giày hộ tôi được không?
344
00:25:01,208 --> 00:25:02,417
Chắc chắn rồi.
345
00:25:02,501 --> 00:25:04,753
Để tôi… giúp cô.
346
00:25:11,301 --> 00:25:13,220
Không sao. Chỉ có ta ở đây thôi.
347
00:25:17,057 --> 00:25:19,893
- Xin lỗi, tôi phải đi tìm bạn.
- Không sao mà.
348
00:26:18,034 --> 00:26:19,661
NEVEAH
349
00:26:21,538 --> 00:26:22,664
Thật đấy à?
350
00:26:25,584 --> 00:26:26,960
Vẫn sống. Cảm ơn, chào.
351
00:26:48,607 --> 00:26:51,151
Cháu hâm nóng lại trong chảo, nghe chưa?
352
00:26:51,651 --> 00:26:53,612
Không lò vi sóng gì hết.
353
00:26:54,362 --> 00:26:55,530
Ôm cô cái nào.
354
00:26:57,324 --> 00:26:58,908
Sớm quay lại nhé. Rõ chưa?
355
00:26:59,451 --> 00:27:01,911
Tối nay tuyệt lắm ạ. Cảm ơn cô.
356
00:27:08,793 --> 00:27:10,837
Vậy muốn tôi đưa về nhà hay sao?
357
00:27:12,422 --> 00:27:16,217
Mấy cây ghi-ta này, của bố anh à?
358
00:27:16,301 --> 00:27:17,260
Mẹ tôi đã kể gì?
359
00:27:17,344 --> 00:27:19,512
Tôi rất hiểu chuyện gia đình tan vỡ.
360
00:27:20,930 --> 00:27:23,933
Mẹ tôi nói nhiều, nếu cô chưa nhận ra.
361
00:27:24,017 --> 00:27:26,519
Nên khi cần yên tĩnh, tôi vào đây.
362
00:27:31,775 --> 00:27:32,734
Là của anh.
363
00:27:36,655 --> 00:27:39,616
Nghe này,
tôi biết bà đã kéo cô vào ăn tối.
364
00:27:40,825 --> 00:27:42,994
Mong là ít nhất cô cũng đỡ lo…
365
00:27:50,919 --> 00:27:51,753
Đỡ rồi.
366
00:27:53,421 --> 00:27:55,298
Và với việc sắp tới ngày mai…
367
00:27:57,384 --> 00:27:58,218
tôi cần lắm.
368
00:28:00,345 --> 00:28:02,180
Nhà Marchetti đúng là thuốc bổ.
369
00:28:07,102 --> 00:28:08,269
Và tôi cần thêm…
370
00:28:10,730 --> 00:28:12,899
vài viên thuốc ấy nữa.
371
00:28:15,819 --> 00:28:16,653
Thôi nào.
372
00:28:17,737 --> 00:28:21,116
Tôi ở lại ăn tối, lấy lòng mẹ anh,
làm anh nở mày nở mặt.
373
00:28:21,199 --> 00:28:22,784
Ừ, và cô thích thế mà.
374
00:28:22,867 --> 00:28:23,743
Và anh nợ tôi.
375
00:28:25,036 --> 00:28:25,912
Nỗi đau đó?
376
00:28:28,665 --> 00:28:31,209
Cơ thể cô đang báo hiệu
có gì không ổn. Nhé?
377
00:28:31,960 --> 00:28:33,795
Còn tôi? Chỉ tôi dám nói thẳng.
378
00:28:33,878 --> 00:28:37,382
Anh không hiểu phấn đấu vì điều gì đó
là thế nào đâu.
379
00:28:38,591 --> 00:28:41,678
Như tôi thấy ở đây,
anh chả phấn đấu vì điều gì cả.
380
00:28:45,140 --> 00:28:48,143
Trong nhảy đôi,
có những khi mọi thứ tê liệt.
381
00:28:48,226 --> 00:28:53,481
Ta thoát khỏi cơ thể, ta chùn bước,
trống rỗng, chăm chăm vào khoảng trống.
382
00:28:54,149 --> 00:28:56,234
Rồi ký ức như được sống lại.
383
00:28:56,317 --> 00:29:00,071
Sự rèn luyện, tài năng,
cơ thể ta trở lại để dẫn dắt.
384
00:29:00,155 --> 00:29:01,030
Khăn ấm?
385
00:29:01,114 --> 00:29:03,533
Gợi lại những điều ta không hề hay biết.
386
00:29:04,701 --> 00:29:06,911
Nhờ vậy là có đánh giá tốt trên mạng.
387
00:29:12,751 --> 00:29:13,752
Có lẽ em nên đi.
388
00:29:14,335 --> 00:29:16,379
Tại sao? Phải đi đâu đó à?
389
00:29:17,547 --> 00:29:21,259
- Không, em chỉ nghĩ…
- Sau tất cả, ta có thể nghỉ chút mà.
390
00:29:22,051 --> 00:29:23,720
Phần tuyệt nhất đấy nhỉ?
391
00:29:23,803 --> 00:29:26,014
Không rõ, việc ban nãy khá là tuyệt.
392
00:29:29,392 --> 00:29:33,271
Phải nói là, em đã định chạy
khi thấy trang trí điên rồ của anh.
393
00:29:34,230 --> 00:29:38,943
- Anh đến Chicago ba tháng trước.
- Anh sống như dân tị nạn suốt ba tháng?
394
00:29:39,027 --> 00:29:41,112
Anh không phải kiểu dùng gối tựa.
395
00:29:41,613 --> 00:29:44,866
Anh đàn ông đến nỗi
không dùng đồ rườm ra như sofa?
396
00:29:45,909 --> 00:29:47,535
Một tuần anh làm 100 tiếng.
397
00:29:47,619 --> 00:29:48,953
Anh nghĩ em lười à?
398
00:29:49,078 --> 00:29:52,457
Anh là chuyên viên phân tích
cho một nhà đầu tư từ thiện.
399
00:29:53,041 --> 00:29:56,044
Anh tốt nghiệp trường Wharton sớm.
Học mòn cả mông.
400
00:29:57,253 --> 00:29:59,881
Em tin điều đó.
Anh cũng phá mòn mông em rồi.
401
00:30:06,054 --> 00:30:08,765
Thật kỳ lạ.
Em hoàn toàn không phải gu của anh.
402
00:30:10,517 --> 00:30:13,353
- Thật à?
- Em hơi ẻo lả. Xin lỗi.
403
00:30:13,436 --> 00:30:15,355
Tại sao? Em đâu có.
404
00:30:16,064 --> 00:30:18,566
Họ gọi em bóng từ hồi em chưa hiểu từ đó.
405
00:30:20,401 --> 00:30:22,779
Vũ công ba-lê. Cái giá phải trả.
406
00:30:23,863 --> 00:30:25,448
Xoạc chân. Bảo sao.
407
00:30:27,158 --> 00:30:29,869
Này, sếp anh thích nghệ thuật.
Công ty gì vậy?
408
00:30:31,329 --> 00:30:32,455
Buổi hẹn sau sẽ kể.
409
00:30:33,706 --> 00:30:34,707
Em làm vậy à?
410
00:30:35,583 --> 00:30:36,417
Không.
411
00:30:37,919 --> 00:30:38,753
Anh cũng vậy.
412
00:30:40,797 --> 00:30:42,841
Một vũ công, chà.
413
00:30:44,384 --> 00:30:46,010
Chắc mỗi đêm một người mới.
414
00:30:47,679 --> 00:30:48,513
Chắc chắn rồi.
415
00:31:14,539 --> 00:31:16,708
Danh sách tuyển chọn, em biết không?
416
00:31:18,960 --> 00:31:21,045
Có, tin tức cũ rồi.
417
00:31:21,963 --> 00:31:24,048
Em vào vai tiên Đinh Hương, nhỉ?
418
00:31:25,425 --> 00:31:26,801
Luôn là người thứ hai.
419
00:31:27,468 --> 00:31:28,469
Cảm giác thế nào?
420
00:31:30,722 --> 00:31:34,642
- Ai quan tâm? Đâu làm vở đó nữa.
- Tất cả thay đổi đêm Cassie ngã.
421
00:31:34,726 --> 00:31:38,187
Và hơn bất kỳ ai, em được hưởng lợi.
Đó là một động cơ.
422
00:31:38,271 --> 00:31:40,773
Nhảy hơi xa đấy, sĩ quan. Cô thử ba-lê đi.
423
00:31:41,274 --> 00:31:44,235
Cuộc cãi vã với Cassie đêm đó,
hẳn ám ảnh lắm.
424
00:31:44,319 --> 00:31:45,612
Không thì tới làm gì?
425
00:31:46,279 --> 00:31:50,074
Danh sách bị lộ và có lẽ em không vui.
Đâu có nghĩa em đã làm gì.
426
00:31:50,158 --> 00:31:51,993
Sự thật là, em cần cô ấy.
427
00:31:53,161 --> 00:31:56,414
Chẳng ai khác ép em phải tiến bộ.
Phải nhảy đẹp hơn.
428
00:31:56,497 --> 00:31:58,499
Với em, "đẩy" là thúc đẩy thôi.
429
00:32:05,006 --> 00:32:06,424
Cô biết em rất hâm mộ.
430
00:32:06,507 --> 00:32:08,468
Cô rất tiếc Sienna không chọn em.
431
00:32:09,052 --> 00:32:09,886
Có thật không?
432
00:32:10,929 --> 00:32:12,722
Cô có làm gì để giúp em đâu.
433
00:32:12,805 --> 00:32:15,391
Như việc ngăn em trở thành tên ngốc ư?
434
00:32:15,475 --> 00:32:17,810
- Quỵ luỵ cô ta ở tiền sảnh?
- Cô ghen.
435
00:32:17,894 --> 00:32:18,811
Không, Caleb.
436
00:32:19,604 --> 00:32:23,191
- Cô muốn điều tốt nhất cho em.
- Vậy ư? Cô ấy là cơ hội đó.
437
00:32:24,442 --> 00:32:27,028
Để họ thấy em làm được gì ngoài nơi này.
438
00:32:27,111 --> 00:32:29,989
Và cô phải làm gì đây?
Buộc cô ta tuyển em?
439
00:32:30,073 --> 00:32:33,743
Cứ ủng hộ em
như cô làm với bao người khác thôi.
440
00:32:34,661 --> 00:32:38,957
Nhưng cô sẽ không làm vậy nhỉ?
Cô sợ giúp em vì lo có người dòm ngó.
441
00:32:39,040 --> 00:32:42,293
Caleb, cô thề là không phải như thế.
442
00:32:42,377 --> 00:32:43,544
Thôi, đừng cố.
443
00:32:48,716 --> 00:32:50,927
- Vậy thì em muốn gì?
- Nhiều hơn nữa.
444
00:32:52,011 --> 00:32:54,847
- Muốn hơn nữa, Monique. Muốn thứ cô có.
- Là gì?
445
00:32:54,931 --> 00:32:56,140
Mọi thứ!
446
00:32:56,224 --> 00:32:58,101
Ở đây, ai cũng gặp vấn đề này.
447
00:32:58,184 --> 00:32:59,811
Như em phải hy sinh vì cô,
448
00:32:59,894 --> 00:33:02,855
dù không nhận lại được gì
sau bao khó khăn.
449
00:33:02,939 --> 00:33:04,732
Ta tạo dựng sự nghiệp, Caleb.
450
00:33:04,816 --> 00:33:08,444
Ta xây bộ não và cơ thể,
có thể hơi lâu, nhưng thời cơ sẽ tới.
451
00:33:08,528 --> 00:33:10,363
Không có gì đảm bảo cả.
452
00:33:11,155 --> 00:33:12,490
Bố em có gặp thời đâu?
453
00:33:12,573 --> 00:33:15,451
Ông lãng phí
bao tháng ngày hải ngoại tuyệt nhất
454
00:33:15,535 --> 00:33:17,996
rồi nhận lời cảm ơn bằng trái lựu đạn.
455
00:33:18,079 --> 00:33:19,455
Bố em đã phạm sai lầm.
456
00:33:19,539 --> 00:33:21,958
Cô xin lỗi, nhưng phải có người nói ra.
457
00:33:22,542 --> 00:33:25,795
Em gọi bố là anh hùng,
nhưng ông chỉ là tên ngốc.
458
00:33:26,295 --> 00:33:28,715
Thiếu úy Wick không tuân lệnh,
459
00:33:28,798 --> 00:33:31,134
tới nơi không nên tới và phải trả giá.
460
00:33:31,217 --> 00:33:33,970
Và như cô thấy, em cũng sắp thế rồi đấy.
461
00:33:38,307 --> 00:33:39,517
Có thể cô quyền lực.
462
00:33:41,269 --> 00:33:42,603
Có thể cô có quá khứ.
463
00:33:44,355 --> 00:33:47,191
Nhưng em có sức mạnh và khao khát.
464
00:33:48,484 --> 00:33:50,445
Em sẽ không đợi thời cơ đến.
465
00:33:51,529 --> 00:33:52,530
Em sẽ tự bắt lấy.
466
00:34:01,873 --> 00:34:04,751
Mai phải quay mà đi chơi về hơi muộn đấy.
467
00:34:05,668 --> 00:34:06,502
Bỏng ngô?
468
00:34:07,128 --> 00:34:09,047
Tôi sẽ không bao giờ ăn nữa.
469
00:34:09,130 --> 00:34:10,631
Phạm nhân thế nào rồi?
470
00:34:11,466 --> 00:34:15,720
Sau sáu năm ở trong tù,
bà ấy có vấn đề về giới hạn.
471
00:34:15,803 --> 00:34:18,765
Tin nổi ả này vừa được lên chức không?
472
00:34:18,848 --> 00:34:21,184
Cô ấy có gì mà tôi không có?
473
00:34:21,267 --> 00:34:23,478
Được rồi, quý cô, làm tốt lắm.
474
00:34:23,561 --> 00:34:25,229
Được trả tiền để đi bơi.
475
00:34:26,481 --> 00:34:28,441
Tin tôi đi. Là công việc thôi.
476
00:34:29,025 --> 00:34:30,651
Một số cô gái may mắn thật.
477
00:34:30,735 --> 00:34:32,361
Này, cậu ổn chứ?
478
00:34:34,155 --> 00:34:35,490
Tớ không hợp chỗ đó.
479
00:34:36,074 --> 00:34:37,575
Cứ để mở cửa an toàn nhé?
480
00:34:48,377 --> 00:34:49,754
Bette, từ từ đã nào.
481
00:34:51,380 --> 00:34:54,300
- Bette, anh đâu phải máy…
- Đợi em tra dầu đã.
482
00:35:07,647 --> 00:35:09,774
Cấp cứu. Em vi phạm giờ giới nghiêm.
483
00:35:10,399 --> 00:35:12,693
Lại một câu chuyện khó tin, cậu McRae.
484
00:35:13,277 --> 00:35:14,821
Em không có gì để giấu cả.
485
00:35:15,613 --> 00:35:17,115
Và tôi cũng biết qua rồi.
486
00:35:17,198 --> 00:35:18,324
Có nhiều báo cáo
487
00:35:18,407 --> 00:35:20,618
em cãi vã với Cassie đêm cô ấy ngã.
488
00:35:21,452 --> 00:35:23,496
Em nói rồi. Tất cả đều đang ngủ.
489
00:35:24,122 --> 00:35:26,415
Đã có người lật tẩy lời nói dối đó.
490
00:35:26,499 --> 00:35:29,919
Tin tôi đi, kẻ nói dối tới cùng
sẽ không ngóc đầu nổi.
491
00:35:30,002 --> 00:35:34,132
Em suýt vào vai Hoàng tử Desiré,
vai chính đầu. Hẳn thấy thành công.
492
00:35:34,799 --> 00:35:37,760
Và tôi biết có chuyện khiến tên em
bị gạch khỏi đó.
493
00:35:38,594 --> 00:35:40,596
Thì sao? Giờ có múa vở đó nữa đâu.
494
00:35:40,680 --> 00:35:41,722
Ừ, vì Cassie ngã.
495
00:35:41,806 --> 00:35:43,015
Là Topher Brooks.
496
00:35:43,099 --> 00:35:45,685
Khiến em đau đớn vì không được tuyển.
497
00:35:46,686 --> 00:35:48,646
- Ai khiến cô đau đớn?
- Gì cơ?
498
00:35:49,188 --> 00:35:53,317
Vất vả điều tra vụ án đã khép lại,
cố đòi công lý cho kẻ ai cũng ghét.
499
00:35:53,985 --> 00:35:57,822
- Quên tôi là cảnh sát à?
- Không, mà em nghĩ cô quên rồi đấy.
500
00:35:57,905 --> 00:36:00,908
Shane, tôi biết cảm giác
thấy mọi thứ đi quá xa.
501
00:36:00,992 --> 00:36:03,327
Không thể sửa những việc tồi tệ em làm,
502
00:36:03,411 --> 00:36:07,165
nhưng sự thật là,
em có động cơ, phương tiện và cơ hội.
503
00:36:07,248 --> 00:36:09,458
- Nếu có chứng cớ ngoại phạm…
- Oren.
504
00:36:10,626 --> 00:36:12,170
Em ở với cậu ấy. Một mình.
505
00:36:12,712 --> 00:36:13,546
Và thức?
506
00:36:14,881 --> 00:36:16,757
Đều thức, hoàn toàn tỉnh táo.
507
00:36:17,633 --> 00:36:21,721
- Nếu tôi tra hỏi cả hai để xác thực…
- Được. Ý hay đấy.
508
00:36:27,685 --> 00:36:30,313
- Đâu phải gì cũng về cậu.
- Ừ, bị phản bội.
509
00:36:30,396 --> 00:36:33,357
Không có lựa chọn. Mụ cớm tra khảo tớ.
510
00:36:33,441 --> 00:36:36,485
Ta đều có cùng câu chuyện.
Cậu chỉ việc giữ nguyên,
511
00:36:36,569 --> 00:36:39,363
nhưng cậu thất bại và phản bội bọn tớ.
512
00:36:39,447 --> 00:36:41,407
Và giờ trông tớ như kẻ nói dối.
513
00:36:42,700 --> 00:36:44,327
Chỉ là câu chuyện mới thôi.
514
00:36:44,410 --> 00:36:46,078
Cậu chỉ việc bắt đầu kể.
515
00:36:46,704 --> 00:36:48,456
Làm vậy, rồi mọi thứ sẽ ổn.
516
00:37:17,401 --> 00:37:18,361
Cứng quá.
517
00:37:19,528 --> 00:37:22,490
Hẳn là do
việc chạy bàn trên giày cao gót tối qua.
518
00:37:23,699 --> 00:37:25,368
- Thưa cô…
- Không sao.
519
00:37:26,577 --> 00:37:29,288
Nghe nói em được đón khách
tại Bãi biển Michi.
520
00:37:30,373 --> 00:37:33,292
Có vẻ em đang tự chăm sóc bản thân
như đã nói.
521
00:37:35,836 --> 00:37:37,088
Tôi có thể thấy được.
522
00:37:38,297 --> 00:37:40,508
Em nghĩ điệu nhảy này,
523
00:37:40,591 --> 00:37:45,263
nơi này, khiến em được bao bọc quá,
không hợp với công việc.
524
00:37:47,139 --> 00:37:50,893
Nhưng sự thật là, nếu em chú ý, June…
525
00:37:51,936 --> 00:37:56,315
ba-lê đã dạy em mọi thứ cần biết.
526
00:38:00,695 --> 00:38:01,862
Hướng tới mục tiêu.
527
00:38:04,073 --> 00:38:06,826
Nếu bị đẩy, em phải đẩy lại ngay lập tức.
528
00:38:07,576 --> 00:38:09,161
Đứng thật vững.
529
00:38:10,371 --> 00:38:11,706
Cảm nhận sức mạnh.
530
00:38:13,374 --> 00:38:15,543
Họ chỉ có thể làm điều đó với em…
531
00:38:17,920 --> 00:38:19,046
nếu em cho phép.
532
00:38:27,430 --> 00:38:30,016
Hãy tự viết lên câu chuyện
với cơ thể đó…
533
00:38:30,808 --> 00:38:34,353
vì nếu không, người khác sẽ làm thay em.
534
00:38:55,875 --> 00:38:56,834
Cắt!
535
00:39:04,258 --> 00:39:05,760
Hai em nghỉ chút đã nhé?
536
00:39:06,302 --> 00:39:08,804
- Xem mình Nabil đã.
- Này, em rất dai sức.
537
00:39:09,472 --> 00:39:13,142
Ừ, tôi chỉ nghĩ cảnh quay hơi rối.
Xem độc diễn sẽ thế nào đi.
538
00:39:15,478 --> 00:39:16,520
Nabil?
539
00:39:17,688 --> 00:39:19,190
Em không chắc em có thể.
540
00:39:20,775 --> 00:39:23,235
Tôi luôn nghĩ ta sẽ thành vũ điệu ta múa.
541
00:39:24,028 --> 00:39:26,572
Thôi nào. Thử xem được không nhé.
542
00:39:28,824 --> 00:39:30,534
Phải. Chờ chút.
543
00:39:31,827 --> 00:39:33,704
Khoan đã. Họ không cần con à?
544
00:39:34,372 --> 00:39:36,290
Phải quay cảnh khác. Mẹ, ổn cả.
545
00:39:37,583 --> 00:39:41,545
- Mẹ đang tán tỉnh ông ta sao?
- Mẹ chỉ đang kết bạn thôi, cô gái.
546
00:39:41,629 --> 00:39:43,631
Mẹ đang cố làm lại cuộc đời,
547
00:39:44,215 --> 00:39:48,844
vậy nên mẹ phát hiện
trường con đang tuyển lao công.
548
00:39:48,928 --> 00:39:51,639
Monique DuBois
không tuyển người từng ngồi tù.
549
00:39:56,769 --> 00:39:58,938
Đừng nói kiểu đó. Không phải với mẹ.
550
00:39:59,021 --> 00:40:01,148
Mẹ nghĩ sẽ đi lau dọn ở trường em?
551
00:40:01,232 --> 00:40:04,360
Nhưng sẽ lại là em,
dọn mớ bòng bong mẹ gây ra.
552
00:40:05,027 --> 00:40:06,695
Đừng để anh phải đuổi theo.
553
00:40:08,531 --> 00:40:10,825
Anh cũng trong kế hoạch của mẹ cả.
554
00:40:10,908 --> 00:40:12,910
Đừng ra vẻ như không phải.
555
00:40:15,371 --> 00:40:17,957
Anh đã trông chừng cho em suốt sáu năm.
556
00:40:18,916 --> 00:40:21,419
Sáu năm trên chiếc ghế chết tiệt này.
557
00:40:21,502 --> 00:40:24,088
- Cái gì? Anh đổ lỗi cho em à?
- Không!
558
00:40:25,423 --> 00:40:27,675
Anh đang nói tất cả là vì em, Nevie,
559
00:40:27,758 --> 00:40:29,552
vì em có thứ mà anh không có.
560
00:40:30,636 --> 00:40:31,887
- Tyler…
- Và anh vui.
561
00:40:31,971 --> 00:40:34,056
Chăm sóc em khiến anh tiếp tục.
562
00:40:35,391 --> 00:40:38,269
Để thấy em phát triển,
để thấy năng lực của em.
563
00:40:39,311 --> 00:40:42,565
Nếu không sống vì em
thì anh đã chết chắc rồi,
564
00:40:42,648 --> 00:40:45,151
và giờ có người khác muốn chăm sóc cho em.
565
00:40:46,652 --> 00:40:48,404
Sáu năm mẹ ở trong tù.
566
00:40:48,904 --> 00:40:51,449
Sáu năm mẹ lên kế hoạch
cuộc đời mới ở Cali.
567
00:40:52,283 --> 00:40:54,869
Mẹ từ bỏ… vì em.
568
00:40:56,078 --> 00:40:59,999
Lý do duy nhất anh vượt qua được
là vì anh có em và em có anh,
569
00:41:00,082 --> 00:41:01,917
và giờ có người cần em giúp đỡ.
570
00:41:03,586 --> 00:41:06,172
Để mẹ được yêu thương em đi.
571
00:42:00,684 --> 00:42:01,769
Cắt!
572
00:42:01,852 --> 00:42:03,103
Tôi nghĩ là được rồi.
573
00:42:05,856 --> 00:42:06,815
Đừng lo lắng.
574
00:42:07,900 --> 00:42:08,984
Cô nói thì dễ lắm.
575
00:42:10,361 --> 00:42:12,404
- Cứ nói thật đi.
- Tất nhiên rồi.
576
00:42:13,322 --> 00:42:15,324
- Cứ nói thật đi.
- Sao lại không?
577
00:42:15,407 --> 00:42:17,326
Từ Bette nhé. Em yêu cô ấy?
578
00:42:17,409 --> 00:42:18,661
Cậu ấy và Bette?
579
00:42:19,245 --> 00:42:21,497
- Không chắc.
- Còn hai người?
580
00:42:21,580 --> 00:42:23,874
- Không có gì.
- Vậy thì có chuyện gì?
581
00:42:23,958 --> 00:42:25,543
- Phức tạp.
- Đơn giản.
582
00:42:25,626 --> 00:42:27,711
- Tưởng em thích cậu ta.
- Không ư?
583
00:42:27,795 --> 00:42:30,297
- Cho thì nhận.
- Chỉ trao thứ cậu ta muốn.
584
00:42:31,006 --> 00:42:32,550
- Và đêm đó.
- Là bữa tiệc.
585
00:42:32,633 --> 00:42:34,093
Chẳng ai tỉnh táo.
586
00:42:34,176 --> 00:42:36,428
- Hai người cùng nhau?
- Không đời nào.
587
00:42:37,638 --> 00:42:39,682
Em ở cùng Bette, bạn gái.
588
00:42:41,267 --> 00:42:44,603
Em biết Bette cãi vã to với Cassie
vào đêm cô ấy ngã chứ?
589
00:42:47,022 --> 00:42:49,066
Có. Bette đã kể cho em.
590
00:42:49,817 --> 00:42:52,945
Trừ việc khi Cassie ngã,
Bette không ở gần mái nhà đó.
591
00:42:53,028 --> 00:42:55,614
- Mà hai người đã thân mật?
- Việc của cô à?
592
00:42:55,698 --> 00:42:57,491
Sao cô phải quan tâm?
593
00:43:11,046 --> 00:43:12,590
Tôi cũng sớm rời xa mẹ.
594
00:43:14,216 --> 00:43:17,469
Nếu học múa ba lê, thì phải thế thôi.
595
00:43:18,304 --> 00:43:20,514
Nhưng cũng tìm được gì đó ở bản thân…
596
00:43:21,807 --> 00:43:22,975
tuyệt hơn tình mẹ.
597
00:43:24,768 --> 00:43:27,313
Khi nghĩ lại giao kèo đó bất công thế nào,
598
00:43:27,396 --> 00:43:30,566
ba-lê cướp đi tuổi thơ
và gây đau đớn thế nào…
599
00:43:32,318 --> 00:43:34,320
Coi như động lực làm điều đẹp đẽ.
600
00:43:35,404 --> 00:43:39,575
Vấn đề là, đa phần các vũ công sẽ tự hào
khi có một người mẹ như vậy.
601
00:43:41,285 --> 00:43:42,703
Chị chưa biết bà ấy đâu.
602
00:43:43,370 --> 00:43:45,789
Không cần, vì tôi chỉ thấy, Neveah,
603
00:43:45,873 --> 00:43:49,126
tình yêu và sự ủng hộ
mà mọi vũ công đều khao khát.
604
00:44:03,349 --> 00:44:04,266
Cô đây rồi.
605
00:44:08,979 --> 00:44:10,230
Lấy giày hộ tôi chưa?
606
00:44:12,232 --> 00:44:13,359
Lanh lợi đấy.
607
00:44:21,408 --> 00:44:22,618
Tôi sẽ kể với ai đó.
608
00:44:23,494 --> 00:44:25,746
Cô thích trêu chọc. Chỉ biết nhận.
609
00:44:26,538 --> 00:44:29,750
- Tôi chưa từng bật đèn xanh.
- Thôi đi. Cô thích mà.
610
00:44:29,833 --> 00:44:35,047
Anh đẩy tôi tới nơi tôi không muốn đến
và tôi có thể xử lý chuyện đó.
611
00:44:39,259 --> 00:44:41,512
Còn tôi có thể xử lý cô đấy.
612
00:44:42,721 --> 00:44:44,682
Cô gái đánh thuốc bạn cùng phòng.
613
00:44:47,768 --> 00:44:53,732
Tôi có ảnh hưởng ở thành phố này, June,
tôi có thể reo rắc chông gai vào cuộc đời
614
00:44:53,816 --> 00:44:56,944
một cô gái nhỏ
với trí tưởng tượng sinh động đấy.
615
00:44:58,737 --> 00:45:01,532
Những gì anh làm
không phải do tôi tưởng tượng.
616
00:45:01,615 --> 00:45:03,367
Và họ sẽ tin ai đây?
617
00:45:06,370 --> 00:45:08,580
Cố ngáng chân tôi bằng đôi giày này,
618
00:45:08,664 --> 00:45:10,749
cô sẽ là người ngã sấp mặt đấy.
619
00:45:20,259 --> 00:45:22,928
Cô ta hỏi anh ở đâu đủ kiểu
khi Cassie ngã.
620
00:45:23,011 --> 00:45:26,306
- May là có một đáp án đơn giản.
- Ừ. Anh bao che cho em,
621
00:45:26,390 --> 00:45:29,393
trừ việc mụ cớm bảo
đêm đó em cãi nhau với Cassie.
622
00:45:30,644 --> 00:45:32,604
Thì sao? Anh sẽ tin ai?
623
00:45:33,605 --> 00:45:34,648
Bette.
624
00:45:35,566 --> 00:45:38,736
Em có quan tâm anh đã làm gì không?
Không tò mò à?
625
00:45:38,819 --> 00:45:41,488
Không, vì như thế
em sẽ nợ anh câu trả lời.
626
00:45:41,572 --> 00:45:44,491
Và đối mặt đi,
ta có quá nhiều bí mật ở đây rồi.
627
00:45:48,996 --> 00:45:51,582
Mệt mỏi thật, đúng không?
628
00:45:51,665 --> 00:45:53,167
Những lời nói dối này.
629
00:45:55,002 --> 00:45:56,503
Anh đã làm hỏng chuyện,
630
00:45:56,587 --> 00:46:00,424
và có lẽ vì vậy anh mới thấy được
em giấu anh những điều này.
631
00:46:01,091 --> 00:46:04,595
Không biết là vì anh
hay vì những điều khác em đã làm,
632
00:46:04,678 --> 00:46:07,973
nhưng anh biết
nếu ta không nói thật với nhau,
633
00:46:08,056 --> 00:46:11,018
nếu không thật thà dù một phút,
ta không có cơ hội.
634
00:46:13,187 --> 00:46:14,480
Anh nói đúng.
635
00:46:15,481 --> 00:46:19,193
Ta không có cơ hội.
May là cuối cùng anh chịu thừa nhận.
636
00:46:20,861 --> 00:46:24,072
- Không. Ý anh không phải vậy.
- Ta không tốt cho nhau.
637
00:46:25,449 --> 00:46:28,535
- Ta bên nhau là tệ nhất. Thật đấy.
- Thì cải thiện.
638
00:46:28,619 --> 00:46:31,288
- Ta sẽ tốt hơn…
- Quá muộn, Orie. Hết rồi.
639
00:46:31,955 --> 00:46:33,165
Em đâu thể tự quyết.
640
00:46:33,832 --> 00:46:34,833
Em vừa quyết rồi.
641
00:46:39,880 --> 00:46:43,300
Một vũ công giỏi sẽ làm mọi thứ
để giữ bạn nhảy trên không.
642
00:46:43,884 --> 00:46:47,054
Ta dùng toàn sức lực
để ngăn bạn nhảy rơi xuống.
643
00:46:47,971 --> 00:46:51,350
Lòng tin ngầm, linh thiêng giữa hai người.
644
00:46:51,433 --> 00:46:52,643
Tôi lên chức rồi!
645
00:46:52,726 --> 00:46:55,521
Xây dựng một mối liên kết
chẳng ai có thể hiểu,
646
00:46:55,604 --> 00:46:58,816
nhưng chỉ vì ta quan tâm bạn nhảy
và giữ họ trên không
647
00:46:58,899 --> 00:47:01,109
không có nghĩa là sẽ không ai ngã.
648
00:47:01,193 --> 00:47:02,486
Chỉ có điều,
649
00:47:02,569 --> 00:47:05,030
người ngã chính là ta.
650
00:48:33,869 --> 00:48:34,745
Yêu cô ấy chứ?
651
00:48:35,913 --> 00:48:37,122
Cô biết câu trả lời.
652
00:48:37,205 --> 00:48:38,206
Đã có chuyện gì?
653
00:48:39,041 --> 00:48:40,125
Tôi hỏi mới đúng.
654
00:48:40,208 --> 00:48:42,711
- Cô ta không khai đâu.
- Thì ép cô ta.
655
00:48:42,794 --> 00:48:44,171
Tôi đâu phải kẻ có tội.
656
00:48:45,297 --> 00:48:46,965
Nghe không? Kẻ dối trá.
657
00:48:48,050 --> 00:48:49,676
Kẻ dối trá mới nhìn ra.
658
00:48:49,760 --> 00:48:50,802
Tôi có số của em.
659
00:48:50,886 --> 00:48:53,764
Trừ việc cô không có.
Lại là một lời nói dối.
660
00:48:55,974 --> 00:48:58,769
- Biết trái tim hình gì chứ?
- Hình nắm đấm.
661
00:48:58,852 --> 00:49:00,729
- Còn tay là gì?
- Để đeo nhẫn.
662
00:49:00,812 --> 00:49:02,189
Biết cổ tay là gì chứ?
663
00:49:02,856 --> 00:49:04,858
Không!
664
00:49:04,942 --> 00:49:05,901
Cách cô ấy chết.
665
00:49:06,485 --> 00:49:10,238
- Cassie, đừng. Em còn sống.
- Phải, cô giữ tôi còn sống.
666
00:49:11,323 --> 00:49:13,825
- Em muốn vậy mà.
- Sao tôi lại muốn vậy?
667
00:49:16,119 --> 00:49:17,371
Hạ màn kịch được rồi.
668
00:49:17,454 --> 00:49:18,830
Phê bình sẽ tệ lắm.
669
00:49:18,914 --> 00:49:20,248
Chết tiệt, Cassie.
670
00:49:20,332 --> 00:49:24,461
Tôi đã giúp em sống lại, đừng ngủ, Cassie!
Đừng ngủ!
671
00:49:24,544 --> 00:49:26,463
Hãy chiến đấu, hãy sống!
672
00:50:08,797 --> 00:50:09,631
Này.
673
00:50:10,215 --> 00:50:14,678
Này. Tớ biết cậu không muốn nói chuyện,
nhưng tớ đã nghe tin và rất tiếc.
674
00:50:14,761 --> 00:50:18,390
- Biến đi, Shane. Cậu vui mà.
- Nhìn bạn thân đau đớn? Không.
675
00:50:18,473 --> 00:50:23,186
- Giờ tớ chỉ đoán xem bàn tán gì.
- Ai cũng biết Bette rắc rối, vậy thôi.
676
00:50:24,312 --> 00:50:26,565
An toàn rồi, nhé? Đừng tự hành hạ nữa.
677
00:50:26,648 --> 00:50:29,818
Vấn đề là tớ bảo Sĩ quan Cruz
mình ở cùng Bette.
678
00:50:32,320 --> 00:50:33,155
Chúa ơi.
679
00:50:33,238 --> 00:50:35,741
Ừ. Cho cô ấy chứng cớ ngoại phạm hoàn hảo.
680
00:50:35,824 --> 00:50:38,118
Đâu thể rút lại, tớ như kẻ nói dối.
681
00:50:38,785 --> 00:50:40,996
Và cô ấy lấy thứ mình cần rồi đá tớ.
682
00:50:42,497 --> 00:50:44,583
Ừ, cậu đã nói dối vì nhầm người.
683
00:50:51,381 --> 00:50:52,507
Jason?
684
00:50:54,885 --> 00:50:55,886
Tôi sẽ tới sau.
685
00:50:57,262 --> 00:50:59,681
Sếp anh ở trong hội đồng trường em ư?
686
00:50:59,765 --> 00:51:02,809
- Ta không quen. Rõ chưa?
- Anh bảo tên Jason.
687
00:51:02,893 --> 00:51:06,897
Em bảo là vũ công chuyên nghiệp,
đâu phải trẻ cấp ba. Ta coi như hoà.
688
00:51:12,903 --> 00:51:15,030
Nhảy bước đôi có kết cấu đặc thù.
689
00:51:16,114 --> 00:51:20,869
Khúc nhạc chậm được bè phối,
một phần độc diễn cho ta, cho bạn nhảy…
690
00:51:21,870 --> 00:51:25,290
và rồi đến đoạn kết,
khi cả hai thoả sức thể hiện.
691
00:51:27,250 --> 00:51:30,545
Nếu đặt nhu cầu của mình lên trước
và quên đi kết cấu đó,
692
00:51:30,629 --> 00:51:32,380
tất cả sẽ sụp đổ.
693
00:51:33,090 --> 00:51:37,594
Cuối cùng, ta cũng chỉ như cánh tay
bạn nhảy ngã vào.
694
00:51:37,677 --> 00:51:41,681
Và trong điệu nhảy đó,
ai cũng có thể tìm thấy một kiểu tình yêu.
695
00:51:49,022 --> 00:51:50,273
Cô ấy là một mỹ nhân.
696
00:51:51,274 --> 00:51:52,984
Con đến gặp cô ấy mỗi tuần.
697
00:51:53,068 --> 00:51:54,528
Con chẳng biết tại sao.
698
00:51:56,947 --> 00:52:00,117
Cô ấy là người tiên phong, tiểu quỷ này.
699
00:52:00,200 --> 00:52:02,119
Cô ấy có một cuộc đời tồi tệ.
700
00:52:03,036 --> 00:52:04,579
Bị đàn ông đối xử như rác.
701
00:52:05,539 --> 00:52:09,000
Cô ấy nghèo túng, vô danh, bị lãng quên.
702
00:52:09,084 --> 00:52:10,210
Và mạnh mẽ.
703
00:52:11,169 --> 00:52:12,337
Nhìn cô ấy xem.
704
00:52:16,258 --> 00:52:18,468
Có lẽ con cần mẹ hỗ trợ.
705
00:52:20,512 --> 00:52:23,515
Con chỉ lo mình không biết
phải nhận lấy thế nào.
706
00:52:27,561 --> 00:52:32,315
Có lẽ con đủ mạnh mẽ
để đứng trên đôi chân của mình như cô ấy.
707
00:52:34,067 --> 00:52:36,403
Ôi, con yêu.
708
00:52:38,155 --> 00:52:41,074
Con đã đi chặng đường rất xa và…
709
00:52:43,910 --> 00:52:46,746
Con chính là người phụ nữ nhỏ bé
đã trốn thoát.
710
00:52:46,830 --> 00:52:49,291
Mẹ không bao giờ muốn kìm hãm con cả.
711
00:52:55,213 --> 00:52:58,925
Con muốn mẹ biết con không nghĩ
mình tự tới được vị trí này.
712
00:53:00,677 --> 00:53:03,263
Cùng với bố, Tyler,
713
00:53:04,222 --> 00:53:06,016
bà, cô Banks,
714
00:53:08,727 --> 00:53:09,978
và mẹ, mẹ à.
715
00:53:11,605 --> 00:53:13,565
Mẹ đã mở ra cho con một lối đi.
716
00:53:16,026 --> 00:53:17,694
Con thực sự nợ mẹ rất nhiều.
717
00:53:23,700 --> 00:53:26,244
Và giờ là lúc biến lối đi đó
thành của mình.
718
00:53:29,206 --> 00:53:30,040
Nên…
719
00:53:32,375 --> 00:53:33,501
Đây là nhà của con.
720
00:53:35,045 --> 00:53:36,546
California là nhà của mẹ.
721
00:53:45,889 --> 00:53:47,015
Để cầu may.
722
00:54:08,787 --> 00:54:10,247
Thưa cô, ý em là,
723
00:54:10,330 --> 00:54:13,416
Quầy Cao Cấp
không giống như vẻ bề ngoài đâu.
724
00:54:13,500 --> 00:54:17,837
Nơi đó không an toàn cho phụ nữ
và Paige vừa mới được thăng chức.
725
00:54:19,589 --> 00:54:20,924
Em lo cho cô ấy.
726
00:54:22,968 --> 00:54:24,135
Cô cũng vậy.
727
00:54:25,595 --> 00:54:27,973
Cảm ơn, June, em đúng là can đảm.
728
00:54:28,765 --> 00:54:29,641
Để đó cô lo.
729
00:54:33,937 --> 00:54:34,980
Cảm ơn cô.
730
00:54:52,956 --> 00:54:55,333
Hadrian Talbot? Monique DuBois.
731
00:54:56,084 --> 00:54:57,168
Ta gặp vấn đề rồi.
732
00:56:19,834 --> 00:56:24,339
Biên dịch: Hieu Nguyen