1 00:00:06,006 --> 00:00:08,299 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:20,729 --> 00:00:22,105 ‪Bette, ở quái đâu vậy? 3 00:00:22,188 --> 00:00:25,025 ‪- Đang ngủ. Vừa mới nhận tin nhắn. ‪- Phải rồi. 4 00:00:25,108 --> 00:00:26,151 ‪- Thật đấy à? ‪- Ừ. 5 00:00:26,234 --> 00:00:28,236 ‪- Ả rơi từ mái nhà. ‪- Đông đủ rồi. 6 00:00:28,319 --> 00:00:30,071 ‪Trừ Nabil. Nằm giường khóc lóc. 7 00:00:30,155 --> 00:00:32,574 ‪- Trách được à? ‪- Ừ. Sẽ trách thậm tệ nữa. 8 00:00:32,657 --> 00:00:33,658 ‪June cũng ngủ. 9 00:00:33,742 --> 00:00:36,411 ‪- Chưa biết bạn cùng phòng chết. ‪- Chưa chắc. 10 00:00:36,494 --> 00:00:38,580 ‪Bette, làm sao cậu ấy sống được. 11 00:00:38,663 --> 00:00:41,374 ‪Ôi, Chúa ơi! 12 00:00:41,458 --> 00:00:45,420 ‪Tập trung nào. Hiệu trưởng ‪đã trao đổi với cớm cả tiếng, tiếp là ta. 13 00:00:45,503 --> 00:00:48,298 ‪- Sẽ hỏi ta ở đâu. ‪- Họ nghi Cassie bị đẩy sao? 14 00:00:48,381 --> 00:00:51,009 ‪- Không. Cô ta say quắc. ‪- Ta kể giống nhau. 15 00:00:51,092 --> 00:00:52,469 ‪Ta ngủ khi Cassie ngã. 16 00:00:52,552 --> 00:00:55,972 ‪Đó là nói dối. Tớ không biết ‪mấy cậu ở đâu khi Cassie ngã. 17 00:00:56,056 --> 00:00:58,725 ‪Hơn nữa, một đứa lỡ lời, ‪cả nhóm sẽ bị nghi. 18 00:00:58,808 --> 00:01:02,312 ‪Nghi gì? Đó là tai nạn mà. ‪Hãy đảm bảo cớm không nghĩ khác. 19 00:01:02,395 --> 00:01:05,482 ‪Shane đúng. Giữ nguyên câu chuyện. ‪Tất cả chúng ta. 20 00:01:10,570 --> 00:01:13,573 ‪Nhảy bước đôi là trung tâm ‪của hầu hết mọi vở ba-lê. 21 00:01:14,074 --> 00:01:16,242 ‪Nhảy đôi. Điệu nhảy của hai người. 22 00:01:16,868 --> 00:01:19,662 ‪Có vai trò như chiếc trục ‪để vở múa xoay quanh. 23 00:01:21,081 --> 00:01:23,208 ‪Nhảy đôi đòi hỏi đồng đều tuyệt đối. 24 00:01:23,792 --> 00:01:27,462 ‪Hai cơ thể hòa vào nhau, ‪cùng hít thở như một cá thể. 25 00:01:27,545 --> 00:01:31,174 ‪Gọi đáp liên hồi của sự cân bằng ‪đổi hướng một cách đột ngột. 26 00:01:31,966 --> 00:01:34,094 ‪Điệu nhảy đòi hỏi sự hy sinh, 27 00:01:34,177 --> 00:01:37,305 ‪mỗi vũ công nhảy vì điều gì đó ‪lớn lao hơn cả hai. 28 00:01:39,474 --> 00:01:42,393 ‪Khi thực hành, chỉ có một điều quan trọng. 29 00:01:43,394 --> 00:01:45,730 ‪Sự tin tưởng giữa hai người. 30 00:01:46,815 --> 00:01:53,404 ‪Một cú trượt chân, một chút run rẩy, ‪và ngay lập tức, tạo hình sẽ sụp đổ, 31 00:01:53,488 --> 00:01:55,240 ‪và ta kéo theo cả bạn nhảy. 32 00:02:54,090 --> 00:02:55,550 ‪Chân hướng ra sau. 33 00:02:56,509 --> 00:02:59,596 ‪Gọi là ‪arabesque‪, chứ đâu phải ‪secabesque‪. 34 00:03:01,097 --> 00:03:04,225 ‪Épaulement‪ hình vuông. Ngay lập tức. 35 00:03:05,143 --> 00:03:05,977 ‪Tốt hơn rồi. 36 00:03:07,604 --> 00:03:11,399 ‪Vị khách của ta cho các em động lực ‪tôi không khơi dậy được. 37 00:03:11,482 --> 00:03:12,734 ‪Ổn thôi, giải lao đi. 38 00:03:12,817 --> 00:03:14,986 ‪Chưa. Giữ nguyên. 39 00:03:15,069 --> 00:03:18,740 ‪Dù gì thì, ‪Sienna Milken cũng là ‪dans la maison‪. 40 00:03:21,159 --> 00:03:25,747 ‪Như đã biết, ‪tôi đã tạo ngoại lệ hiếm hoi 41 00:03:25,830 --> 00:03:29,959 ‪cho ba học viên ‪được nhảy trong video ca nhạc 42 00:03:30,043 --> 00:03:34,631 ‪mà cô Milken đã tới đây ‪để biên đạo và biểu diễn. 43 00:03:34,714 --> 00:03:37,008 ‪- Cho họ nghỉ cũng được. ‪- Có thể. 44 00:03:37,091 --> 00:03:39,302 ‪Nhưng sẽ không làm vậy. ‪Chưa tới lúc. 45 00:03:40,053 --> 00:03:43,932 ‪Đây là cơ hội ‪để các em thể hiện thực lực bản thân 46 00:03:44,015 --> 00:03:47,185 ‪với một trong những vũ công ‪xuất sắc nhất cả nước 47 00:03:47,268 --> 00:03:49,145 ‪trước cuộc thi nhảy loại trừ. 48 00:03:50,688 --> 00:03:51,731 ‪Cảm ơn. 49 00:03:57,111 --> 00:03:58,905 ‪Chẳng bao giờ dễ dàng hơn nhỉ? 50 00:03:58,988 --> 00:04:02,825 ‪Vào giữa. Động tác thẳng chân từ hôm qua. ‪Ba nhóm. 51 00:04:06,746 --> 00:04:09,540 ‪Sienna? Bette Whitlaw. Em gái Delia. 52 00:04:10,291 --> 00:04:13,795 ‪Ôi trời. Tôi nghĩ chúng ta đã gặp nhau ‪hồi em mới mười tuổi. 53 00:04:14,337 --> 00:04:16,756 ‪Tôi yêu chị gái em. Cô ấy là tuyệt nhất. 54 00:04:16,839 --> 00:04:18,508 ‪Nếu thế, chị sẽ yêu em đấy. 55 00:04:18,591 --> 00:04:21,761 ‪Cô Whitlaw. Muốn tham gia chứ? 56 00:04:30,061 --> 00:04:30,895 ‪Chị Milken. 57 00:04:32,730 --> 00:04:35,149 ‪- Em là Caleb Wick. ‪- Em làm tốt lắm. 58 00:04:36,025 --> 00:04:36,859 ‪Vâng, thì… 59 00:04:37,527 --> 00:04:39,988 ‪Chỉ là em rất háo hức được nhảy cho chị. 60 00:04:40,071 --> 00:04:43,366 ‪Và em hẳn sẽ toả sáng, cậu Wick, ‪nhưng chúng tôi phải đi. 61 00:04:48,454 --> 00:04:50,039 ‪Cô có quyền vào thăm chứ? 62 00:04:50,581 --> 00:04:53,918 ‪Chắc chắn rồi. ‪Tôi là mẹ của Neveah Stroyer. 63 00:04:54,002 --> 00:04:56,087 ‪Vậy đây là ‪la mère mystérieuse‪. 64 00:04:57,213 --> 00:04:58,047 ‪Được rồi. 65 00:04:59,382 --> 00:05:01,968 ‪Và đã quá lâu ‪tôi không được thấy điều này. 66 00:05:02,051 --> 00:05:06,139 ‪Và tôi là Tyler. Người anh thông thái, ‪lớn hơn Neveah một chút. 67 00:05:07,223 --> 00:05:08,808 ‪Em cậu thực sự có tài. 68 00:05:08,891 --> 00:05:09,934 ‪Ừ, nó giỏi, nhỉ? 69 00:05:10,018 --> 00:05:13,438 ‪- Đoán ai đưa nó đến lớp múa khi còn nhỏ? ‪- Mẹ à! 70 00:05:14,397 --> 00:05:16,441 ‪- Chào con! ‪- Mẹ làm gì ở đây vậy? 71 00:05:16,524 --> 00:05:19,485 ‪Con trở thành vũ công tài năng rồi. 72 00:05:19,569 --> 00:05:20,945 ‪Nơi này nâng tầm em. 73 00:05:21,779 --> 00:05:27,452 ‪Thưa cô, tôi chỉ muốn cảm ơn ‪vì đã trao cơ hội cho con gái tôi. 74 00:05:27,535 --> 00:05:30,872 ‪Cô đã cho nó một tương lai ‪và đó đúng là phúc lành. 75 00:05:30,955 --> 00:05:32,290 ‪Biết ơn sao cho đủ. 76 00:05:32,373 --> 00:05:33,541 ‪Tôi nghĩ là đủ rồi. 77 00:05:34,375 --> 00:05:35,960 ‪Nhưng không có gì đảm bảo. 78 00:05:36,044 --> 00:05:37,170 ‪Phải không, Sienna? 79 00:05:37,253 --> 00:05:39,839 ‪Phải. Tài năng chỉ là một phần thôi. 80 00:05:40,423 --> 00:05:43,885 ‪Chà, giờ nó có cả sự ủng hộ từ mẹ. 81 00:05:43,968 --> 00:05:45,094 ‪May cho em ấy. 82 00:05:46,054 --> 00:05:47,263 ‪À bientôt. 83 00:05:54,937 --> 00:05:56,147 ‪Tôi sẽ tới ngay. 84 00:05:57,523 --> 00:05:58,816 ‪Khi nào mẹ về California? 85 00:06:00,193 --> 00:06:01,527 ‪Mẹ sẽ không về. 86 00:06:01,611 --> 00:06:06,407 ‪Các luật sư đang đàm phán với Trại Cải tạo ‪để mẹ không phải chuyển đi. 87 00:06:07,283 --> 00:06:11,245 ‪Ý mẹ là, sao phải chuyển bang ‪khi con đã ở đây rồi cơ chứ? 88 00:06:11,329 --> 00:06:13,664 ‪Nevie, mẹ sẽ ở Chicago. 89 00:06:13,748 --> 00:06:16,751 ‪Mẹ Stroyer! Bác ra tù rồi! 90 00:06:17,794 --> 00:06:18,628 ‪Xin chào! 91 00:06:19,379 --> 00:06:20,546 ‪Nabil Limyadi? 92 00:06:21,130 --> 00:06:22,799 ‪Ta có bạn chung ở Paris. 93 00:06:24,050 --> 00:06:25,968 ‪Hy vọng sẽ thấy em múa cho tôi. 94 00:06:27,387 --> 00:06:29,597 ‪- Em phải đi rồi. ‪- Em đang đùa sao? 95 00:06:30,181 --> 00:06:32,975 ‪Cuộc sống của em lúc này không vui vẻ gì. 96 00:06:33,601 --> 00:06:34,727 ‪Tôi biết có chuyện. 97 00:06:35,311 --> 00:06:38,689 ‪- Chị không biết đâu. ‪- Tôi đoán nhé? Cô gái em đang yêu? 98 00:06:39,732 --> 00:06:43,236 ‪Nếu biết em gặp chuyện gì, ‪cô ấy không muốn em ngồi đợi đâu. 99 00:06:43,319 --> 00:06:45,113 ‪Cô ấy sẽ muốn em nhảy múa. 100 00:07:02,672 --> 00:07:04,215 ‪Con vẫn còn giữ! 101 00:07:04,298 --> 00:07:06,134 ‪Chứ con phải làm gì, vứt bỏ ạ? 102 00:07:07,093 --> 00:07:08,678 ‪Chà, như mẹ đã dặn, 103 00:07:09,262 --> 00:07:12,098 ‪con phải đọc mấy cuốn dài ngoằng này ‪khi còn trẻ, 104 00:07:12,181 --> 00:07:14,308 ‪vì khi già đi, ai còn thời gian nữa? 105 00:07:15,101 --> 00:07:16,811 ‪Con đoán trong tù thì đầy. 106 00:07:20,022 --> 00:07:22,650 ‪Trong tù mẹ chỉ có sách để xem thôi. 107 00:07:22,733 --> 00:07:26,279 ‪Mẹ không thích ngồi suy ngẫm ‪bản chất của gạch không nung. 108 00:07:27,405 --> 00:07:28,948 ‪Veah, đó là keo dán Krazy. 109 00:07:29,031 --> 00:07:33,035 ‪Phải, và sẽ giúp con vượt qua ‪cuộc thi nướng bánh nho nhỏ của Milken. 110 00:07:33,119 --> 00:07:34,996 ‪Chắc con đang đùa mẹ. 111 00:07:35,079 --> 00:07:37,957 ‪Mẹ, giờ không còn ‪váy xoè với vương miện nữa. 112 00:07:38,040 --> 00:07:42,462 ‪Mẹ biết. Chỉ là, đó không phải cách ‪con chăm sóc bản thân. 113 00:07:43,296 --> 00:07:44,130 ‪Được rồi. 114 00:07:46,340 --> 00:07:50,303 ‪Chà, mẹ và Ty sẽ đi khám phá. 115 00:07:51,262 --> 00:07:53,347 ‪Chúc may mắn khi nhảy cho cô ấy. 116 00:07:54,390 --> 00:07:55,224 ‪Cảm ơn mẹ. 117 00:08:11,866 --> 00:08:14,118 ‪- Xin chào. ‪- Sĩ quan Cruz. 118 00:08:14,202 --> 00:08:17,038 ‪Học sinh đều trong lớp, ‪nên không vấn đề gì đâu. 119 00:08:17,121 --> 00:08:19,457 ‪- Cảm ơn vì chịu gặp tôi. ‪- Dĩ nhiên. 120 00:08:20,041 --> 00:08:23,586 ‪Cô biết đấy, tôi từng đóng một vai ‪trong ‪Cảnh Sát Chicago‪. 121 00:08:23,669 --> 00:08:25,546 ‪Hai ngày thôi, mà cô biết đấy, 122 00:08:25,630 --> 00:08:28,090 ‪"Không có vai nhỏ, chỉ có diễn viên nhỏ". 123 00:08:28,174 --> 00:08:31,427 ‪Mặc dù tôi đã nghiên cứu vô cùng kỹ ‪về vai diễn ấy 124 00:08:31,511 --> 00:08:33,346 ‪vì với tôi nó rất quan trọng… 125 00:08:33,888 --> 00:08:35,556 ‪- Ừ, cô có manh mối. ‪- Ừ. 126 00:08:35,640 --> 00:08:36,891 ‪Có người gửi cho tôi. 127 00:08:36,974 --> 00:08:39,602 ‪Chắc liên quan Cassie. Thấy bản phác chứ? 128 00:08:39,685 --> 00:08:42,230 ‪- Cô gái ngủ trên giường. ‪- Hoặc hôn mê. 129 00:08:42,313 --> 00:08:46,567 ‪Và có vài mật mã. ‪Lila F, hai chiếc vương miện, tham vọng. 130 00:08:46,651 --> 00:08:48,986 ‪Có vẻ là danh sách tuyển chọn, Isabel, 131 00:08:49,070 --> 00:08:51,906 ‪nếu được gọi vậy, vì cô bảo đó là tên cô. 132 00:08:53,241 --> 00:08:55,826 ‪Là thế này. Đó không phải hôn mê. 133 00:08:55,910 --> 00:08:57,662 ‪Là ‪Người Đẹp Ngủ Trong Rừng‪, 134 00:08:57,745 --> 00:09:01,332 ‪tức vở ba-lê họ định diễn ‪trước khi Cassie ngã. 135 00:09:01,415 --> 00:09:03,709 ‪Danh sách tuyển của Topher Brooks. 136 00:09:04,835 --> 00:09:09,131 ‪Đây không phải "tham vọng", ‪mà là hoàng tử Désiré. 137 00:09:09,715 --> 00:09:13,636 ‪Có vẻ Shane nhận vai đó ‪tới khi Brooks đổi ý và giao cho Nabil. 138 00:09:13,719 --> 00:09:15,388 ‪Vậy cậu ấy và Cassie thắng. 139 00:09:15,471 --> 00:09:17,515 ‪Còn ai thua sẽ ở hạng nhì. 140 00:09:18,266 --> 00:09:22,186 ‪- Và giới giải trí là vậy đó. ‪- Vậy, ở đây Shane bị gạch bỏ. 141 00:09:22,937 --> 00:09:24,897 ‪Và Bette phải đóng vai phụ. 142 00:09:25,815 --> 00:09:28,943 ‪Nghe nói cả hai đều cãi vã với Cassie ‪đêm em ấy ngã. 143 00:09:29,026 --> 00:09:32,863 ‪- Vậy ai đó vừa gửi tôi gấp đôi đầu mối. ‪- May mắn đấy. 144 00:09:37,410 --> 00:09:40,621 ‪Hãy đánh lạc hướng ‪khi tôi nói chuyện với vài học sinh. 145 00:09:41,330 --> 00:09:43,207 ‪Hiệu trưởng sẽ không thích đâu. 146 00:09:43,791 --> 00:09:46,460 ‪Còn cô? ‪Cô không muốn bọn trẻ được an toàn à? 147 00:09:53,884 --> 00:09:55,261 ‪Này, thủ thuật ít thôi. 148 00:09:55,344 --> 00:09:56,429 ‪Đâu có. 149 00:09:56,512 --> 00:09:59,682 ‪Có đấy, và vũ công như Sienna Milken ‪nhìn thấu hết. 150 00:09:59,765 --> 00:10:02,852 ‪Thôi đi. ‪Tớ sẽ càn quét buổi tuyển chọn này! 151 00:10:02,935 --> 00:10:04,061 ‪Video ca nhạc ư? 152 00:10:05,062 --> 00:10:07,857 ‪Cả nhà sẽ lần đầu thấy tớ nhảy ‪từ khi vỡ giọng. 153 00:10:07,940 --> 00:10:11,319 ‪Xem cảnh hỗn loạn nổi tiếng ở bệnh viện ‪thì cần gì nhảy? 154 00:10:13,070 --> 00:10:14,989 ‪Ừ, tớ đang muốn kể chuyện khác. 155 00:10:16,324 --> 00:10:18,576 ‪- Của cậu à? ‪- Brooks mà thấy thì tiêu. 156 00:10:18,659 --> 00:10:20,620 ‪Brooks đâu biết tớ còn sống. 157 00:10:20,703 --> 00:10:23,456 ‪- Có gì ở đây ta, Shaney? ‪- Đưa đây. 158 00:10:24,415 --> 00:10:25,374 ‪"Này, anh bạn". 159 00:10:26,584 --> 00:10:28,377 ‪"Nghĩ về cậu cả tuần". 160 00:10:29,253 --> 00:10:30,921 ‪"Muốn gặp nhau tối nay chứ?" 161 00:10:32,965 --> 00:10:34,175 ‪Đã gần bắt được rồi. 162 00:10:34,258 --> 00:10:38,095 ‪Tuyệt, tối nay sẽ được làm tình, Shaney. ‪Đồ nghiện tình dục này. 163 00:10:38,179 --> 00:10:42,433 ‪Ít ra tớ được làm tình, còn hơn cậu. ‪Ý tớ là, thật đấy, Caleb. 164 00:10:42,516 --> 00:10:45,853 ‪Ở đây đầy gái, ‪mà thế nào cậu vẫn chưa được làm tình? 165 00:10:45,936 --> 00:10:47,146 ‪Sao thế nhỉ? 166 00:10:47,855 --> 00:10:49,565 ‪Tin tớ đi, tớ vẫn ổn lắm. 167 00:10:54,654 --> 00:10:58,991 ‪Năm, sáu, năm, sáu, bảy, tám! 168 00:11:13,047 --> 00:11:14,507 ‪Viv, loại. Tiếp theo! 169 00:11:21,722 --> 00:11:22,682 ‪Kiểm soát tốt. 170 00:11:25,643 --> 00:11:29,689 ‪Năm, sáu. Năm, sáu, bảy, tám. 171 00:11:29,772 --> 00:11:30,898 ‪Cảm ơn, các cô gái. 172 00:11:32,775 --> 00:11:34,568 ‪Lần này, thêm cá tính vào, 173 00:11:34,652 --> 00:11:37,488 ‪và cuối tổ hợp, tôi muốn các bạn ứng biến. 174 00:11:45,538 --> 00:11:46,372 ‪Được rồi. 175 00:11:58,426 --> 00:11:59,260 ‪Tiếp theo. 176 00:12:17,611 --> 00:12:20,448 ‪Cảm ơn các chàng trai. Tôi xem đủ rồi. 177 00:12:22,116 --> 00:12:23,826 ‪Cho vũ đoàn… 178 00:12:25,453 --> 00:12:27,037 ‪Tôi muốn mời… 179 00:12:29,415 --> 00:12:30,249 ‪Neveah… 180 00:12:33,586 --> 00:12:34,628 ‪và… 181 00:12:35,880 --> 00:12:36,714 ‪Bette. 182 00:12:37,715 --> 00:12:40,384 ‪Sienna, cảm ơn nhiều. ‪Chị sẽ không thất vọng. 183 00:12:41,719 --> 00:12:43,179 ‪Gửi lời chào tới chị em. 184 00:12:45,681 --> 00:12:47,141 ‪Và nhảy đôi với tôi… 185 00:12:57,526 --> 00:12:58,360 ‪Nabil. 186 00:13:01,530 --> 00:13:03,908 ‪Bắt đầu lúc bảy giờ tối nay ở phòng tập. 187 00:13:05,576 --> 00:13:06,702 ‪Cảm ơn mọi người. 188 00:13:06,786 --> 00:13:08,412 ‪Rất vui được gặp mọi người. 189 00:13:10,372 --> 00:13:11,791 ‪TỐI NAY RẢNH CHỨ? 190 00:13:11,874 --> 00:13:14,627 ‪TÔI ĐANG RẢNH ĐÂY 191 00:13:15,211 --> 00:13:16,128 ‪Chúc mừng. 192 00:13:16,796 --> 00:13:17,713 ‪Cảm ơn cậu. 193 00:13:17,797 --> 00:13:19,298 ‪Chắc sẽ có vũ đạo riêng. 194 00:13:19,381 --> 00:13:20,549 ‪Công việc bắt đầu. 195 00:13:21,467 --> 00:13:25,346 ‪- Ít ra cũng nên vui hơn chút. ‪- Tôi không phải làm gì vì cậu cả. 196 00:13:30,518 --> 00:13:32,019 ‪Các cậu! 197 00:13:32,603 --> 00:13:35,272 ‪Đoán xem đêm nay ‪ai sẽ không nhầm đơn nào? 198 00:13:35,356 --> 00:13:36,899 ‪Tôi nhớ hết số bàn rồi. 199 00:13:36,982 --> 00:13:39,693 ‪Không cần. Cậu mới được lên làm ‪ở Quầy Cao Cấp. 200 00:13:39,777 --> 00:13:41,320 ‪- Thật ư? ‪- Bất ngờ nhỉ. 201 00:13:41,403 --> 00:13:43,614 ‪Tôi làm một năm rồi còn cậu mới đến. 202 00:13:43,697 --> 00:13:45,449 ‪Gấp đôi tiền boa. Chào! 203 00:13:45,533 --> 00:13:47,159 ‪- Và tạm biệt! ‪- Vui vẻ nhé. 204 00:14:08,597 --> 00:14:10,474 ‪Chà, xem ai được lên chức kìa. 205 00:14:10,558 --> 00:14:12,351 ‪Travis. Rất vui được gặp anh. 206 00:14:12,434 --> 00:14:16,730 ‪- Chắc cô biết ngài Talbot đây? ‪- Nguyên Chủ tịch Hội đồng, dĩ nhiên. 207 00:14:16,814 --> 00:14:19,191 ‪Nhà đầu tư dự án mới nhất của tôi. 208 00:14:19,275 --> 00:14:21,068 ‪Mong cô thích công việc mới. 209 00:14:21,151 --> 00:14:22,361 ‪Hơi quá sức, nhưng… 210 00:14:23,320 --> 00:14:27,700 ‪- Cô làm được mà. Đêm nay cứ tận hưởng đi. ‪- Cảm ơn anh. 211 00:14:39,962 --> 00:14:43,173 ‪Áo này có kiểu: ‪"Con lớn lên thiếu mẹ vẫn ổn" không? 212 00:14:43,674 --> 00:14:47,094 ‪Trông kiểu: "Sợ mở lòng ‪nên tôi đẩy mọi người ra xa" hơn. 213 00:14:47,887 --> 00:14:49,013 ‪Tớ từng vậy rồi. 214 00:14:49,096 --> 00:14:50,723 ‪Mẹ hết lòng yêu thương cậu. 215 00:14:51,891 --> 00:14:55,185 ‪Những người còn lại phải tìm tình thương ‪theo cách khác. 216 00:14:55,269 --> 00:14:58,230 ‪- Shane, tớ không… ‪- Quá muộn. Gửi cậu địa chỉ này. 217 00:14:58,314 --> 00:15:02,192 ‪Gọi tớ lúc 10:00. Không trả lời, ‪gọi đội SWAT đến đào xác tớ lên. 218 00:15:22,504 --> 00:15:26,050 ‪- Không thể cưỡng lại tôi à? ‪- Không thể làm hỏng cơ hội lớn. 219 00:15:26,133 --> 00:15:27,468 ‪Đâu phải việc của tôi. 220 00:15:30,596 --> 00:15:34,850 ‪Lý do duy nhất tôi có cơ hội này ‪là nhờ cô chị thành đạt. 221 00:15:35,434 --> 00:15:39,063 ‪- Phải chứng tỏ tôi xứng đáng. ‪- Matty? Nói chuyện với ai vậy? 222 00:15:39,146 --> 00:15:41,565 ‪- Không thể bị đau nữa. ‪- Không phải lúc. 223 00:15:43,984 --> 00:15:45,569 ‪Bạn gái mới của con à? 224 00:15:46,362 --> 00:15:48,072 ‪Cô gặp cháu ở đây rồi, nhỉ? 225 00:15:48,155 --> 00:15:48,989 ‪- Chưa. ‪- Chưa. 226 00:15:49,073 --> 00:15:52,701 ‪Thế à? Vào nhà giới thiệu cũng được. ‪Đi nào, cô đang làm xốt. 227 00:15:52,785 --> 00:15:54,787 ‪- Cháu tới lấy đồ. ‪- Cô ấy sắp đi. 228 00:15:54,870 --> 00:15:56,789 ‪Ai nuôi con vậy? Một bầy sói hả? 229 00:15:57,289 --> 00:16:00,626 ‪Mời bạn vào ăn tối đi. ‪Và đóng cửa vào, bay hết mùi giờ. 230 00:16:06,256 --> 00:16:09,009 ‪Không khí, thật ngọt ngào. 231 00:16:09,760 --> 00:16:10,886 ‪Con người cũng vậy. 232 00:16:11,804 --> 00:16:12,638 ‪Xin chào. 233 00:16:13,222 --> 00:16:15,933 ‪Thật tuyệt vì sau mọi chuyện ‪mẹ vẫn nghĩ vậy. 234 00:16:16,016 --> 00:16:18,811 ‪Veah, mẹ tự nhủ ‪nếu dành hết thời gian trong tù 235 00:16:18,894 --> 00:16:22,314 ‪ghét bỏ người khác, ‪khi được ra sẽ không thể làm gì khác, 236 00:16:22,398 --> 00:16:28,195 ‪nên mẹ đã lên danh sách những địa điểm ‪ta có thể cùng nhau tới thăm. 237 00:16:28,278 --> 00:16:29,113 ‪Ví dụ ở đâu? 238 00:16:29,822 --> 00:16:33,701 ‪Chà, nói tới cuốn sách con thích, ‪mẹ nghĩ chắc là Massachusetts? 239 00:16:33,784 --> 00:16:39,039 ‪Ta có thể bơi ở hồ Walden, ‪đi dọc Đường mòn Di sản Da màu, 240 00:16:39,123 --> 00:16:42,334 ‪và có thể ghé thăm ‪nơi Louisa May Alcott từng sống. 241 00:16:42,418 --> 00:16:45,838 ‪Con biết nhà bà ấy là một điểm dừng ‪của Đường sắt Ngầm chứ? 242 00:16:45,921 --> 00:16:48,424 ‪Con không thích cuốn ‪Những Phụ Nữ Nhỏ Bé. 243 00:16:48,507 --> 00:16:49,967 ‪Con từng thích mà. 244 00:16:50,050 --> 00:16:55,222 ‪Con yêu câu chuyện về Amy, ‪cô ấy trốn thoát và theo đuổi ước mơ. 245 00:16:55,305 --> 00:16:56,807 ‪Vì con luôn đi đây đi đó. 246 00:16:56,890 --> 00:16:58,350 ‪Ta đều vậy, mẹ à. 247 00:16:59,101 --> 00:17:01,353 ‪Los Angeles hẳn đang tuyển thủ thư. 248 00:17:02,021 --> 00:17:03,897 ‪Chicago cũng có thư viện. 249 00:17:04,481 --> 00:17:07,234 ‪Con biết, nhưng ở đây con cần tập trung. 250 00:17:07,317 --> 00:17:08,485 ‪Nếu bận tâm về mẹ… 251 00:17:08,569 --> 00:17:11,822 ‪Không đâu. Mẹ ở đây để giúp con ‪theo đuổi ước mơ mà. 252 00:17:11,905 --> 00:17:14,450 ‪Hoặc sẽ lại có chuyện như mọi khi, 253 00:17:14,533 --> 00:17:16,035 ‪và con phải lo cho mẹ. 254 00:17:16,118 --> 00:17:19,079 ‪Con người chăm sóc lẫn nhau ‪thì có gì sai à? 255 00:17:19,163 --> 00:17:20,914 ‪Con có cơ hội thực sự ở đây. 256 00:17:20,998 --> 00:17:23,083 ‪Cơ hội này con chỉ có một lần. 257 00:17:23,167 --> 00:17:26,795 ‪Nếu bị phân tâm, coi như chấm hết với con. 258 00:17:26,879 --> 00:17:29,256 ‪Thì ở đây mẹ cũng có cơ hội, Veah. 259 00:17:29,339 --> 00:17:31,341 ‪Cơ hội làm mẹ của con một lần nữa. 260 00:17:38,682 --> 00:17:42,394 ‪- Bế đi, nó thích em đấy. ‪- Em sợ sẽ khiến nó khóc mất. 261 00:17:42,478 --> 00:17:44,438 ‪Cô ấy làm vậy với mọi chàng trai. 262 00:17:45,981 --> 00:17:46,899 ‪Thế thôi ạ. 263 00:17:46,982 --> 00:17:48,776 ‪Em sẽ muốn thêm, tin anh đi. 264 00:17:48,859 --> 00:17:53,572 ‪Cháu không phải người ở thành phố này à? ‪Glencoe? Wilmette? Kenilworth. 265 00:17:54,448 --> 00:17:56,283 ‪- Sao cô đoán được? ‪- Cô có tài. 266 00:17:56,366 --> 00:17:59,203 ‪Nhà cô sống ở Thành phố Bùn này ‪cả trăm năm rồi. 267 00:17:59,286 --> 00:18:00,120 ‪Gốc rễ sâu xa. 268 00:18:00,204 --> 00:18:02,122 ‪Chút rượu chứ? Loại ngon đấy. 269 00:18:02,790 --> 00:18:04,500 ‪Cháu không ăn hết đâu. 270 00:18:04,583 --> 00:18:07,252 ‪Tươi lắm. Lượng calo này không béo đâu. 271 00:18:07,336 --> 00:18:09,838 ‪Mẹ, cô ấy là vũ công. 272 00:18:09,922 --> 00:18:11,882 ‪Khác mọi vũ công anh từng gặp. 273 00:18:11,965 --> 00:18:14,760 ‪Vì anh nghĩ văn hoá cao cấp ‪là vũ công múa cột ở CLB thoát y. 274 00:18:14,843 --> 00:18:16,470 ‪Anh biết từ việc nhảy nhé. 275 00:18:17,054 --> 00:18:20,265 ‪- Vậy cháu thích con trai cô? ‪- Mẹ, đừng làm vậy nhé? 276 00:18:20,349 --> 00:18:21,433 ‪Chỉ hỏi thôi. 277 00:18:21,517 --> 00:18:24,937 ‪Mẹ có quyền biết mấy cô gái xinh đẹp ‪thấy gì ở con trai mẹ. 278 00:18:25,479 --> 00:18:28,482 ‪Cháu biết không, con cô cứ tỏ vẻ cứng rắn, 279 00:18:28,565 --> 00:18:30,984 ‪nhưng nó lại rất mềm yếu. 280 00:18:31,068 --> 00:18:33,737 ‪Được rồi. Ta ăn thôi được không? Làm ơn? 281 00:18:34,321 --> 00:18:35,864 ‪Phải. Ăn thôi. 282 00:18:50,295 --> 00:18:51,338 ‪Ngon đúng không? 283 00:18:55,008 --> 00:18:55,843 ‪Vâng ạ. 284 00:18:58,053 --> 00:19:00,889 ‪Matteo. Mẹ ưng cô này đấy. 285 00:19:05,269 --> 00:19:06,478 ‪- Cụng ly. ‪- Cụng ly. 286 00:19:10,065 --> 00:19:15,237 ‪Bước một và hai và ba và bốn, 287 00:19:15,320 --> 00:19:20,367 ‪và năm, sáu, bảy, tám tan chảy, 288 00:19:20,450 --> 00:19:23,954 ‪rồi với lên, hai và ba. 289 00:19:28,876 --> 00:19:29,960 ‪Em nhảy sai sao? 290 00:19:30,502 --> 00:19:32,838 ‪Em nhảy được, nhưng tình yêu đâu rồi? 291 00:19:33,797 --> 00:19:36,300 ‪Cô ấy trên giường bệnh, ‪cách đây mười phút. 292 00:19:38,302 --> 00:19:39,845 ‪Tôi nghĩ em thật hợm hĩnh. 293 00:19:43,390 --> 00:19:46,560 ‪- Xin lỗi vì không thích bài hát của chị. ‪- Tôi hiểu. 294 00:19:48,061 --> 00:19:50,189 ‪Em nghĩ ba-lê u ám và ủ rũ mới hay. 295 00:19:50,272 --> 00:19:51,773 ‪Vậy sao lại chọn em? 296 00:19:56,653 --> 00:19:58,989 ‪Tôi thấy một cậu bé từng rất đam mê. 297 00:19:59,740 --> 00:20:01,450 ‪Nhớ lần đầu xem ba-lê chứ? 298 00:20:04,870 --> 00:20:07,122 ‪Bố mẹ đưa em đi xem vở ‪Đôn Ki-hô-tê‪. 299 00:20:08,707 --> 00:20:11,460 ‪Màn xuất hiện của Basilio ‪khiến em mở mang. 300 00:20:12,169 --> 00:20:13,503 ‪Cho em thấy tương lai. 301 00:20:13,587 --> 00:20:16,548 ‪- Sức mạnh và uy quyền. Tôn trọng. ‪- Còn niềm vui? 302 00:20:17,549 --> 00:20:18,967 ‪Vui chứ, trẻ con mà. 303 00:20:21,094 --> 00:20:24,306 ‪Video này có thể là lần đầu ‪bao đứa trẻ khác xem ba-lê. 304 00:20:25,432 --> 00:20:28,644 ‪Nếu không cho tôi thấy niềm vui ấy, ‪hãy cho chúng thấy. 305 00:21:25,325 --> 00:21:26,743 ‪Em cảm nhận được, Nabil. 306 00:21:27,828 --> 00:21:28,829 ‪Tôi có thể thấy. 307 00:21:30,998 --> 00:21:32,416 ‪Giờ em bắt đầu cảm nhận… 308 00:21:33,875 --> 00:21:35,127 ‪Có lẽ không dừng lại. 309 00:21:41,550 --> 00:21:44,636 ‪Chào, là Shane đây… 310 00:22:03,280 --> 00:22:04,114 ‪Jason? 311 00:22:05,991 --> 00:22:06,825 ‪Cởi giày ra. 312 00:22:15,542 --> 00:22:17,586 ‪Em thích cách anh trang trí. 313 00:22:27,179 --> 00:22:28,513 ‪Anh thích hôn. 314 00:22:29,306 --> 00:22:31,224 ‪Nhiều người không thích, nhưng… 315 00:22:34,519 --> 00:22:37,689 ‪Chồng cô là người mang âm nhạc đến. 316 00:22:38,648 --> 00:22:41,318 ‪Dạy các con nhảy ‪swing ‪và cách vung búa. 317 00:22:41,902 --> 00:22:44,905 ‪- Bác mất khi nào ạ? ‪- Ông ấy vẫn còn sống, cưng à. 318 00:22:45,739 --> 00:22:46,865 ‪Chỉ là không ở đây. 319 00:23:17,479 --> 00:23:18,480 ‪Tiếp theo là em! 320 00:23:28,240 --> 00:23:30,033 ‪Cháu học xoay như thế lúc nào? 321 00:23:30,826 --> 00:23:31,868 ‪Một phút trước? 322 00:23:32,744 --> 00:23:36,665 ‪- Từ từ thôi, cô ấy nhảy cả ngày rồi. ‪- Cô ấy có phàn nàn đâu em. 323 00:23:37,999 --> 00:23:38,917 ‪Nhìn cô ấy kìa! 324 00:23:39,376 --> 00:23:40,210 ‪Tiếp nào! 325 00:23:49,553 --> 00:23:50,512 ‪Mẻ lưới khá đấy. 326 00:23:51,346 --> 00:23:55,267 ‪Lẽ ra chỉ tiếp đón khách, ‪cuối cùng lại phải phục vụ nửa số bàn. 327 00:23:55,350 --> 00:23:58,520 ‪- Có vẻ cô cần nghỉ ngơi. ‪- Không thể. Đang giờ làm. 328 00:24:00,021 --> 00:24:02,774 ‪Luật lệ ở đây khác lắm. 329 00:24:03,275 --> 00:24:05,694 ‪Với tôi thì không. Tôi cần công việc này, 330 00:24:05,777 --> 00:24:08,864 ‪và nếu muốn làm tiếp, ‪phải tuân theo luật lệ… 331 00:24:11,741 --> 00:24:14,911 ‪- Anh đẩy tôi! ‪- Thừa nhận đi, cô muốn xuống đó mà. 332 00:24:15,620 --> 00:24:16,872 ‪Tôi phải quay lại! 333 00:24:17,581 --> 00:24:20,667 ‪- Ướt sũng rồi. ‪- Travis, đây còn không phải váy tôi. 334 00:24:20,750 --> 00:24:24,087 ‪Coi như tôi trả đũa ‪vì bị cô đổ nước vào người. 335 00:24:30,260 --> 00:24:31,636 ‪Tưởng cô muốn vui vẻ. 336 00:24:31,720 --> 00:24:34,473 ‪Chỉ là, bất ngờ quá. 337 00:24:35,515 --> 00:24:36,892 ‪Thế mới vui chứ. 338 00:24:39,478 --> 00:24:41,563 ‪- Cái gì… ‪- Tưởng bất ngờ mới vui. 339 00:24:41,646 --> 00:24:43,023 ‪Nói đến chuyện trả đũa. 340 00:24:45,734 --> 00:24:46,985 ‪Anh muốn trả đũa? 341 00:24:49,446 --> 00:24:51,615 ‪Được rồi. Cô thắng. 342 00:24:52,324 --> 00:24:53,158 ‪Chứ sao nữa. 343 00:24:57,537 --> 00:25:01,124 ‪Tôi thực sự nên quay lại. ‪Anh lấy giày hộ tôi được không? 344 00:25:01,208 --> 00:25:02,417 ‪Chắc chắn rồi. 345 00:25:02,501 --> 00:25:04,753 ‪Để tôi… giúp cô. 346 00:25:11,301 --> 00:25:13,220 ‪Không sao. Chỉ có ta ở đây thôi. 347 00:25:17,057 --> 00:25:19,893 ‪- Xin lỗi, tôi phải đi tìm bạn. ‪- Không sao mà. 348 00:26:18,034 --> 00:26:19,661 ‪NEVEAH 349 00:26:21,538 --> 00:26:22,664 ‪Thật đấy à? 350 00:26:25,584 --> 00:26:26,960 ‪Vẫn sống. Cảm ơn, chào. 351 00:26:48,607 --> 00:26:51,151 ‪Cháu hâm nóng lại trong chảo, nghe chưa? 352 00:26:51,651 --> 00:26:53,612 ‪Không lò vi sóng gì hết. 353 00:26:54,362 --> 00:26:55,530 ‪Ôm cô cái nào. 354 00:26:57,324 --> 00:26:58,908 ‪Sớm quay lại nhé. Rõ chưa? 355 00:26:59,451 --> 00:27:01,911 ‪Tối nay tuyệt lắm ạ. Cảm ơn cô. 356 00:27:08,793 --> 00:27:10,837 ‪Vậy muốn tôi đưa về nhà hay sao? 357 00:27:12,422 --> 00:27:16,217 ‪Mấy cây ghi-ta này, của bố anh à? 358 00:27:16,301 --> 00:27:17,260 ‪Mẹ tôi đã kể gì? 359 00:27:17,344 --> 00:27:19,512 ‪Tôi rất hiểu chuyện gia đình tan vỡ. 360 00:27:20,930 --> 00:27:23,933 ‪Mẹ tôi nói nhiều, nếu cô chưa nhận ra. 361 00:27:24,017 --> 00:27:26,519 ‪Nên khi cần yên tĩnh, tôi vào đây. 362 00:27:31,775 --> 00:27:32,734 ‪Là của anh. 363 00:27:36,655 --> 00:27:39,616 ‪Nghe này, ‪tôi biết bà đã kéo cô vào ăn tối. 364 00:27:40,825 --> 00:27:42,994 ‪Mong là ít nhất cô cũng đỡ lo… 365 00:27:50,919 --> 00:27:51,753 ‪Đỡ rồi. 366 00:27:53,421 --> 00:27:55,298 ‪Và với việc sắp tới ngày mai… 367 00:27:57,384 --> 00:27:58,218 ‪tôi cần lắm. 368 00:28:00,345 --> 00:28:02,180 ‪Nhà Marchetti đúng là thuốc bổ. 369 00:28:07,102 --> 00:28:08,269 ‪Và tôi cần thêm… 370 00:28:10,730 --> 00:28:12,899 ‪vài viên thuốc ấy nữa. 371 00:28:15,819 --> 00:28:16,653 ‪Thôi nào. 372 00:28:17,737 --> 00:28:21,116 ‪Tôi ở lại ăn tối, lấy lòng mẹ anh, ‪làm anh nở mày nở mặt. 373 00:28:21,199 --> 00:28:22,784 ‪Ừ, và cô thích thế mà. 374 00:28:22,867 --> 00:28:23,743 ‪Và anh nợ tôi. 375 00:28:25,036 --> 00:28:25,912 ‪Nỗi đau đó? 376 00:28:28,665 --> 00:28:31,209 ‪Cơ thể cô đang báo hiệu ‪có gì không ổn. Nhé? 377 00:28:31,960 --> 00:28:33,795 ‪Còn tôi? Chỉ tôi dám nói thẳng. 378 00:28:33,878 --> 00:28:37,382 ‪Anh không hiểu phấn đấu vì điều gì đó ‪là thế nào đâu. 379 00:28:38,591 --> 00:28:41,678 ‪Như tôi thấy ở đây, ‪anh chả phấn đấu vì điều gì cả. 380 00:28:45,140 --> 00:28:48,143 ‪Trong nhảy đôi, ‪có những khi mọi thứ tê liệt. 381 00:28:48,226 --> 00:28:53,481 ‪Ta thoát khỏi cơ thể, ta chùn bước, ‪trống rỗng, chăm chăm vào khoảng trống. 382 00:28:54,149 --> 00:28:56,234 ‪Rồi ký ức như được sống lại. 383 00:28:56,317 --> 00:29:00,071 ‪Sự rèn luyện, tài năng, ‪cơ thể ta trở lại để dẫn dắt. 384 00:29:00,155 --> 00:29:01,030 ‪Khăn ấm? 385 00:29:01,114 --> 00:29:03,533 ‪Gợi lại những điều ta không hề hay biết. 386 00:29:04,701 --> 00:29:06,911 ‪Nhờ vậy là có đánh giá tốt trên mạng. 387 00:29:12,751 --> 00:29:13,752 ‪Có lẽ em nên đi. 388 00:29:14,335 --> 00:29:16,379 ‪Tại sao? Phải đi đâu đó à? 389 00:29:17,547 --> 00:29:21,259 ‪- Không, em chỉ nghĩ… ‪- Sau tất cả, ta có thể nghỉ chút mà. 390 00:29:22,051 --> 00:29:23,720 ‪Phần tuyệt nhất đấy nhỉ? 391 00:29:23,803 --> 00:29:26,014 ‪Không rõ, việc ban nãy khá là tuyệt. 392 00:29:29,392 --> 00:29:33,271 ‪Phải nói là, em đã định chạy ‪khi thấy trang trí điên rồ của anh. 393 00:29:34,230 --> 00:29:38,943 ‪- Anh đến Chicago ba tháng trước. ‪- Anh sống như dân tị nạn suốt ba tháng? 394 00:29:39,027 --> 00:29:41,112 ‪Anh không phải kiểu dùng gối tựa. 395 00:29:41,613 --> 00:29:44,866 ‪Anh đàn ông đến nỗi ‪không dùng đồ rườm ra như sofa? 396 00:29:45,909 --> 00:29:47,535 ‪Một tuần anh làm 100 tiếng. 397 00:29:47,619 --> 00:29:48,953 ‪Anh nghĩ em lười à? 398 00:29:49,078 --> 00:29:52,457 ‪Anh là chuyên viên phân tích ‪cho một nhà đầu tư từ thiện. 399 00:29:53,041 --> 00:29:56,044 ‪Anh tốt nghiệp trường Wharton sớm. ‪Học mòn cả mông. 400 00:29:57,253 --> 00:29:59,881 ‪Em tin điều đó. ‪Anh cũng phá mòn mông em rồi. 401 00:30:06,054 --> 00:30:08,765 ‪Thật kỳ lạ. ‪Em hoàn toàn không phải gu của anh. 402 00:30:10,517 --> 00:30:13,353 ‪- Thật à? ‪- Em hơi ẻo lả. Xin lỗi. 403 00:30:13,436 --> 00:30:15,355 ‪Tại sao? Em đâu có. 404 00:30:16,064 --> 00:30:18,566 ‪Họ gọi em bóng từ hồi em chưa hiểu từ đó. 405 00:30:20,401 --> 00:30:22,779 ‪Vũ công ba-lê. Cái giá phải trả. 406 00:30:23,863 --> 00:30:25,448 ‪Xoạc chân. Bảo sao. 407 00:30:27,158 --> 00:30:29,869 ‪Này, sếp anh thích nghệ thuật. ‪Công ty gì vậy? 408 00:30:31,329 --> 00:30:32,455 ‪Buổi hẹn sau sẽ kể. 409 00:30:33,706 --> 00:30:34,707 ‪Em làm vậy à? 410 00:30:35,583 --> 00:30:36,417 ‪Không. 411 00:30:37,919 --> 00:30:38,753 ‪Anh cũng vậy. 412 00:30:40,797 --> 00:30:42,841 ‪Một vũ công, chà. 413 00:30:44,384 --> 00:30:46,010 ‪Chắc mỗi đêm một người mới. 414 00:30:47,679 --> 00:30:48,513 ‪Chắc chắn rồi. 415 00:31:14,539 --> 00:31:16,708 ‪Danh sách tuyển chọn, em biết không? 416 00:31:18,960 --> 00:31:21,045 ‪Có, tin tức cũ rồi. 417 00:31:21,963 --> 00:31:24,048 ‪Em vào vai tiên Đinh Hương, nhỉ? 418 00:31:25,425 --> 00:31:26,801 ‪Luôn là người thứ hai. 419 00:31:27,468 --> 00:31:28,469 ‪Cảm giác thế nào? 420 00:31:30,722 --> 00:31:34,642 ‪- Ai quan tâm? Đâu làm vở đó nữa. ‪- Tất cả thay đổi đêm Cassie ngã. 421 00:31:34,726 --> 00:31:38,187 ‪Và hơn bất kỳ ai, em được hưởng lợi. ‪Đó là một động cơ. 422 00:31:38,271 --> 00:31:40,773 ‪Nhảy hơi xa đấy, sĩ quan. Cô thử ba-lê đi. 423 00:31:41,274 --> 00:31:44,235 ‪Cuộc cãi vã với Cassie đêm đó, ‪hẳn ám ảnh lắm. 424 00:31:44,319 --> 00:31:45,612 ‪Không thì tới làm gì? 425 00:31:46,279 --> 00:31:50,074 ‪Danh sách bị lộ và có lẽ em không vui. ‪Đâu có nghĩa em đã làm gì. 426 00:31:50,158 --> 00:31:51,993 ‪Sự thật là, em cần cô ấy. 427 00:31:53,161 --> 00:31:56,414 ‪Chẳng ai khác ép em phải tiến bộ. ‪Phải nhảy đẹp hơn. 428 00:31:56,497 --> 00:31:58,499 ‪Với em, "đẩy" là thúc đẩy thôi. 429 00:32:05,006 --> 00:32:06,424 ‪Cô biết em rất hâm mộ. 430 00:32:06,507 --> 00:32:08,468 ‪Cô rất tiếc Sienna không chọn em. 431 00:32:09,052 --> 00:32:09,886 ‪Có thật không? 432 00:32:10,929 --> 00:32:12,722 ‪Cô có làm gì để giúp em đâu. 433 00:32:12,805 --> 00:32:15,391 ‪Như việc ngăn em trở thành tên ngốc ư? 434 00:32:15,475 --> 00:32:17,810 ‪- Quỵ luỵ cô ta ở tiền sảnh? ‪- Cô ghen. 435 00:32:17,894 --> 00:32:18,811 ‪Không, Caleb.  436 00:32:19,604 --> 00:32:23,191 ‪- Cô muốn điều tốt nhất cho em. ‪- Vậy ư? Cô ấy là cơ hội đó. 437 00:32:24,442 --> 00:32:27,028 ‪Để họ thấy em làm được gì ngoài nơi này. 438 00:32:27,111 --> 00:32:29,989 ‪Và cô phải làm gì đây? ‪Buộc cô ta tuyển em? 439 00:32:30,073 --> 00:32:33,743 ‪Cứ ủng hộ em ‪như cô làm với bao người khác thôi. 440 00:32:34,661 --> 00:32:38,957 ‪Nhưng cô sẽ không làm vậy nhỉ? ‪Cô sợ giúp em vì lo có người dòm ngó. 441 00:32:39,040 --> 00:32:42,293 ‪Caleb, cô thề là không phải như thế. 442 00:32:42,377 --> 00:32:43,544 ‪Thôi, đừng cố. 443 00:32:48,716 --> 00:32:50,927 ‪- Vậy thì em muốn gì? ‪- Nhiều hơn nữa. 444 00:32:52,011 --> 00:32:54,847 ‪- Muốn hơn nữa, Monique. Muốn thứ cô có. ‪- Là gì? 445 00:32:54,931 --> 00:32:56,140 ‪Mọi thứ! 446 00:32:56,224 --> 00:32:58,101 ‪Ở đây, ai cũng gặp vấn đề này. 447 00:32:58,184 --> 00:32:59,811 ‪Như em phải hy sinh vì cô, 448 00:32:59,894 --> 00:33:02,855 ‪dù không nhận lại được gì ‪sau bao khó khăn. 449 00:33:02,939 --> 00:33:04,732 ‪Ta tạo dựng sự nghiệp, Caleb. 450 00:33:04,816 --> 00:33:08,444 ‪Ta xây bộ não và cơ thể, ‪có thể hơi lâu, nhưng thời cơ sẽ tới. 451 00:33:08,528 --> 00:33:10,363 ‪Không có gì đảm bảo cả. 452 00:33:11,155 --> 00:33:12,490 ‪Bố em có gặp thời đâu? 453 00:33:12,573 --> 00:33:15,451 ‪Ông lãng phí ‪bao tháng ngày hải ngoại tuyệt nhất 454 00:33:15,535 --> 00:33:17,996 ‪rồi nhận lời cảm ơn bằng trái lựu đạn. 455 00:33:18,079 --> 00:33:19,455 ‪Bố em đã phạm sai lầm. 456 00:33:19,539 --> 00:33:21,958 ‪Cô xin lỗi, nhưng phải có người nói ra. 457 00:33:22,542 --> 00:33:25,795 ‪Em gọi bố là anh hùng, ‪nhưng ông chỉ là tên ngốc. 458 00:33:26,295 --> 00:33:28,715 ‪Thiếu úy Wick không tuân lệnh, 459 00:33:28,798 --> 00:33:31,134 ‪tới nơi không nên tới và phải trả giá. 460 00:33:31,217 --> 00:33:33,970 ‪Và như cô thấy, em cũng sắp thế rồi đấy. 461 00:33:38,307 --> 00:33:39,517 ‪Có thể cô quyền lực. 462 00:33:41,269 --> 00:33:42,603 ‪Có thể cô có quá khứ. 463 00:33:44,355 --> 00:33:47,191 ‪Nhưng em có sức mạnh và khao khát. 464 00:33:48,484 --> 00:33:50,445 ‪Em sẽ không đợi thời cơ đến. 465 00:33:51,529 --> 00:33:52,530 ‪Em sẽ tự bắt lấy. 466 00:34:01,873 --> 00:34:04,751 ‪Mai phải quay mà đi chơi về hơi muộn đấy. 467 00:34:05,668 --> 00:34:06,502 ‪Bỏng ngô? 468 00:34:07,128 --> 00:34:09,047 ‪Tôi sẽ không bao giờ ăn nữa. 469 00:34:09,130 --> 00:34:10,631 ‪Phạm nhân thế nào rồi? 470 00:34:11,466 --> 00:34:15,720 ‪Sau sáu năm ở trong tù, ‪bà ấy có vấn đề về giới hạn. 471 00:34:15,803 --> 00:34:18,765 ‪Tin nổi ả này vừa được lên chức không? 472 00:34:18,848 --> 00:34:21,184 ‪Cô ấy có gì mà tôi không có? 473 00:34:21,267 --> 00:34:23,478 ‪Được rồi, quý cô, làm tốt lắm. 474 00:34:23,561 --> 00:34:25,229 ‪Được trả tiền để đi bơi. 475 00:34:26,481 --> 00:34:28,441 ‪Tin tôi đi. Là công việc thôi. 476 00:34:29,025 --> 00:34:30,651 ‪Một số cô gái may mắn thật. 477 00:34:30,735 --> 00:34:32,361 ‪Này, cậu ổn chứ? 478 00:34:34,155 --> 00:34:35,490 ‪Tớ không hợp chỗ đó. 479 00:34:36,074 --> 00:34:37,575 ‪Cứ để mở cửa an toàn nhé? 480 00:34:48,377 --> 00:34:49,754 ‪Bette, từ từ đã nào. 481 00:34:51,380 --> 00:34:54,300 ‪- Bette, anh đâu phải máy… ‪- Đợi em tra dầu đã. 482 00:35:07,647 --> 00:35:09,774 ‪Cấp cứu. Em vi phạm giờ giới nghiêm. 483 00:35:10,399 --> 00:35:12,693 ‪Lại một câu chuyện khó tin, cậu McRae. 484 00:35:13,277 --> 00:35:14,821 ‪Em không có gì để giấu cả. 485 00:35:15,613 --> 00:35:17,115 ‪Và tôi cũng biết qua rồi. 486 00:35:17,198 --> 00:35:18,324 ‪Có nhiều báo cáo 487 00:35:18,407 --> 00:35:20,618 ‪em cãi vã với Cassie đêm cô ấy ngã. 488 00:35:21,452 --> 00:35:23,496 ‪Em nói rồi. Tất cả đều đang ngủ. 489 00:35:24,122 --> 00:35:26,415 ‪Đã có người lật tẩy lời nói dối đó. 490 00:35:26,499 --> 00:35:29,919 ‪Tin tôi đi, kẻ nói dối tới cùng ‪sẽ không ngóc đầu nổi. 491 00:35:30,002 --> 00:35:34,132 ‪Em suýt vào vai Hoàng tử Desiré, ‪vai chính đầu. Hẳn thấy thành công. 492 00:35:34,799 --> 00:35:37,760 ‪Và tôi biết có chuyện khiến tên em ‪bị gạch khỏi đó. 493 00:35:38,594 --> 00:35:40,596 ‪Thì sao? Giờ có múa vở đó nữa đâu. 494 00:35:40,680 --> 00:35:41,722 ‪Ừ, vì Cassie ngã. 495 00:35:41,806 --> 00:35:43,015 ‪Là Topher Brooks. 496 00:35:43,099 --> 00:35:45,685 ‪Khiến em đau đớn vì không được tuyển. 497 00:35:46,686 --> 00:35:48,646 ‪- Ai khiến cô đau đớn? ‪- Gì cơ? 498 00:35:49,188 --> 00:35:53,317 ‪Vất vả điều tra vụ án đã khép lại, ‪cố đòi công lý cho kẻ ai cũng ghét. 499 00:35:53,985 --> 00:35:57,822 ‪- Quên tôi là cảnh sát à? ‪- Không, mà em nghĩ cô quên rồi đấy. 500 00:35:57,905 --> 00:36:00,908 ‪Shane, tôi biết cảm giác ‪thấy mọi thứ đi quá xa. 501 00:36:00,992 --> 00:36:03,327 ‪Không thể sửa những việc tồi tệ em làm, 502 00:36:03,411 --> 00:36:07,165 ‪nhưng sự thật là, ‪em có động cơ, phương tiện và cơ hội. 503 00:36:07,248 --> 00:36:09,458 ‪- Nếu có chứng cớ ngoại phạm… ‪- Oren. 504 00:36:10,626 --> 00:36:12,170 ‪Em ở với cậu ấy. Một mình. 505 00:36:12,712 --> 00:36:13,546 ‪Và thức? 506 00:36:14,881 --> 00:36:16,757 ‪Đều thức, hoàn toàn tỉnh táo. 507 00:36:17,633 --> 00:36:21,721 ‪- Nếu tôi tra hỏi cả hai để xác thực… ‪- Được. Ý hay đấy. 508 00:36:27,685 --> 00:36:30,313 ‪- Đâu phải gì cũng về cậu. ‪- Ừ, bị phản bội. 509 00:36:30,396 --> 00:36:33,357 ‪Không có lựa chọn. Mụ cớm tra khảo tớ. 510 00:36:33,441 --> 00:36:36,485 ‪Ta đều có cùng câu chuyện. ‪Cậu chỉ việc giữ nguyên, 511 00:36:36,569 --> 00:36:39,363 ‪nhưng cậu thất bại và phản bội bọn tớ. 512 00:36:39,447 --> 00:36:41,407 ‪Và giờ trông tớ như kẻ nói dối. 513 00:36:42,700 --> 00:36:44,327 ‪Chỉ là câu chuyện mới thôi. 514 00:36:44,410 --> 00:36:46,078 ‪Cậu chỉ việc bắt đầu kể. 515 00:36:46,704 --> 00:36:48,456 ‪Làm vậy, rồi mọi thứ sẽ ổn. 516 00:37:17,401 --> 00:37:18,361 ‪Cứng quá. 517 00:37:19,528 --> 00:37:22,490 ‪Hẳn là do ‪việc chạy bàn trên giày cao gót tối qua. 518 00:37:23,699 --> 00:37:25,368 ‪- Thưa cô… ‪- Không sao. 519 00:37:26,577 --> 00:37:29,288 ‪Nghe nói em được đón khách ‪tại Bãi biển Michi. 520 00:37:30,373 --> 00:37:33,292 ‪Có vẻ em đang tự chăm sóc bản thân ‪như đã nói. 521 00:37:35,836 --> 00:37:37,088 ‪Tôi có thể thấy được. 522 00:37:38,297 --> 00:37:40,508 ‪Em nghĩ điệu nhảy này, 523 00:37:40,591 --> 00:37:45,263 ‪nơi này, khiến em được bao bọc quá, ‪không hợp với công việc. 524 00:37:47,139 --> 00:37:50,893 ‪Nhưng sự thật là, nếu em chú ý, June… 525 00:37:51,936 --> 00:37:56,315 ‪ba-lê đã dạy em mọi thứ cần biết. 526 00:38:00,695 --> 00:38:01,862 ‪Hướng tới mục tiêu. 527 00:38:04,073 --> 00:38:06,826 ‪Nếu bị đẩy, em phải đẩy lại ngay lập tức. 528 00:38:07,576 --> 00:38:09,161 ‪Đứng thật vững. 529 00:38:10,371 --> 00:38:11,706 ‪Cảm nhận sức mạnh. 530 00:38:13,374 --> 00:38:15,543 ‪Họ chỉ có thể làm điều đó với em… 531 00:38:17,920 --> 00:38:19,046 ‪nếu em cho phép. 532 00:38:27,430 --> 00:38:30,016 ‪Hãy tự viết lên câu chuyện ‪với cơ thể đó… 533 00:38:30,808 --> 00:38:34,353 ‪vì nếu không, người khác sẽ làm thay em. 534 00:38:55,875 --> 00:38:56,834 ‪Cắt! 535 00:39:04,258 --> 00:39:05,760 ‪Hai em nghỉ chút đã nhé? 536 00:39:06,302 --> 00:39:08,804 ‪- Xem mình Nabil đã. ‪- Này, em rất dai sức. 537 00:39:09,472 --> 00:39:13,142 ‪Ừ, tôi chỉ nghĩ cảnh quay hơi rối. ‪Xem độc diễn sẽ thế nào đi. 538 00:39:15,478 --> 00:39:16,520 ‪Nabil? 539 00:39:17,688 --> 00:39:19,190 ‪Em không chắc em có thể. 540 00:39:20,775 --> 00:39:23,235 ‪Tôi luôn nghĩ ta sẽ thành vũ điệu ta múa. 541 00:39:24,028 --> 00:39:26,572 ‪Thôi nào. Thử xem được không nhé. 542 00:39:28,824 --> 00:39:30,534 ‪Phải. Chờ chút. 543 00:39:31,827 --> 00:39:33,704 ‪Khoan đã. Họ không cần con à? 544 00:39:34,372 --> 00:39:36,290 ‪Phải quay cảnh khác. Mẹ, ổn cả. 545 00:39:37,583 --> 00:39:41,545 ‪- Mẹ đang tán tỉnh ông ta sao? ‪- Mẹ chỉ đang kết bạn thôi, cô gái. 546 00:39:41,629 --> 00:39:43,631 ‪Mẹ đang cố làm lại cuộc đời,  547 00:39:44,215 --> 00:39:48,844 ‪vậy nên mẹ phát hiện ‪trường con đang tuyển lao công. 548 00:39:48,928 --> 00:39:51,639 ‪Monique DuBois ‪không tuyển người từng ngồi tù. 549 00:39:56,769 --> 00:39:58,938 ‪Đừng nói kiểu đó. Không phải với mẹ. 550 00:39:59,021 --> 00:40:01,148 ‪Mẹ nghĩ sẽ đi lau dọn ở trường em? 551 00:40:01,232 --> 00:40:04,360 ‪Nhưng sẽ lại là em, ‪dọn mớ bòng bong mẹ gây ra. 552 00:40:05,027 --> 00:40:06,695 ‪Đừng để anh phải đuổi theo. 553 00:40:08,531 --> 00:40:10,825 ‪Anh cũng trong kế hoạch của mẹ cả. 554 00:40:10,908 --> 00:40:12,910 ‪Đừng ra vẻ như không phải. 555 00:40:15,371 --> 00:40:17,957 ‪Anh đã trông chừng cho em suốt sáu năm. 556 00:40:18,916 --> 00:40:21,419 ‪Sáu năm trên chiếc ghế chết tiệt này. 557 00:40:21,502 --> 00:40:24,088 ‪- Cái gì? Anh đổ lỗi cho em à? ‪- Không! 558 00:40:25,423 --> 00:40:27,675 ‪Anh đang nói tất cả là vì em, Nevie, 559 00:40:27,758 --> 00:40:29,552 ‪vì em có thứ mà anh không có. 560 00:40:30,636 --> 00:40:31,887 ‪- Tyler… ‪- Và anh vui. 561 00:40:31,971 --> 00:40:34,056 ‪Chăm sóc em khiến anh tiếp tục. 562 00:40:35,391 --> 00:40:38,269 ‪Để thấy em phát triển, ‪để thấy năng lực của em. 563 00:40:39,311 --> 00:40:42,565 ‪Nếu không sống vì em ‪thì anh đã chết chắc rồi, 564 00:40:42,648 --> 00:40:45,151 ‪và giờ có người khác muốn chăm sóc cho em. 565 00:40:46,652 --> 00:40:48,404 ‪Sáu năm mẹ ở trong tù. 566 00:40:48,904 --> 00:40:51,449 ‪Sáu năm mẹ lên kế hoạch ‪cuộc đời mới ở Cali. 567 00:40:52,283 --> 00:40:54,869 ‪Mẹ từ bỏ… vì em. 568 00:40:56,078 --> 00:40:59,999 ‪Lý do duy nhất anh vượt qua được ‪là vì anh có em và em có anh, 569 00:41:00,082 --> 00:41:01,917 ‪và giờ có người cần em giúp đỡ. 570 00:41:03,586 --> 00:41:06,172 ‪Để mẹ được yêu thương em đi. 571 00:42:00,684 --> 00:42:01,769 ‪Cắt! 572 00:42:01,852 --> 00:42:03,103 ‪Tôi nghĩ là được rồi. 573 00:42:05,856 --> 00:42:06,815 ‪Đừng lo lắng. 574 00:42:07,900 --> 00:42:08,984 ‪Cô nói thì dễ lắm. 575 00:42:10,361 --> 00:42:12,404 ‪- Cứ nói thật đi. ‪- Tất nhiên rồi. 576 00:42:13,322 --> 00:42:15,324 ‪- Cứ nói thật đi. ‪- Sao lại không? 577 00:42:15,407 --> 00:42:17,326 ‪Từ Bette nhé. Em yêu cô ấy? 578 00:42:17,409 --> 00:42:18,661 ‪Cậu ấy và Bette? 579 00:42:19,245 --> 00:42:21,497 ‪- Không chắc. ‪- Còn hai người? 580 00:42:21,580 --> 00:42:23,874 ‪- Không có gì. ‪- Vậy thì có chuyện gì? 581 00:42:23,958 --> 00:42:25,543 ‪- Phức tạp. ‪- Đơn giản. 582 00:42:25,626 --> 00:42:27,711 ‪- Tưởng em thích cậu ta. ‪- Không ư? 583 00:42:27,795 --> 00:42:30,297 ‪- Cho thì nhận. ‪- Chỉ trao thứ cậu ta muốn. 584 00:42:31,006 --> 00:42:32,550 ‪- Và đêm đó. ‪- Là bữa tiệc. 585 00:42:32,633 --> 00:42:34,093 ‪Chẳng ai tỉnh táo. 586 00:42:34,176 --> 00:42:36,428 ‪- Hai người cùng nhau? ‪- Không đời nào. 587 00:42:37,638 --> 00:42:39,682 ‪Em ở cùng Bette, bạn gái. 588 00:42:41,267 --> 00:42:44,603 ‪Em biết Bette cãi vã to với Cassie ‪vào đêm cô ấy ngã chứ? 589 00:42:47,022 --> 00:42:49,066 ‪Có. Bette đã kể cho em. 590 00:42:49,817 --> 00:42:52,945 ‪Trừ việc khi Cassie ngã, ‪Bette không ở gần mái nhà đó. 591 00:42:53,028 --> 00:42:55,614 ‪- Mà hai người đã thân mật? ‪- Việc của cô à? 592 00:42:55,698 --> 00:42:57,491 ‪Sao cô phải quan tâm? 593 00:43:11,046 --> 00:43:12,590 ‪Tôi cũng sớm rời xa mẹ. 594 00:43:14,216 --> 00:43:17,469 ‪Nếu học múa ba lê, thì phải thế thôi. 595 00:43:18,304 --> 00:43:20,514 ‪Nhưng cũng tìm được gì đó ở bản thân… 596 00:43:21,807 --> 00:43:22,975 ‪tuyệt hơn tình mẹ. 597 00:43:24,768 --> 00:43:27,313 ‪Khi nghĩ lại giao kèo đó bất công thế nào, 598 00:43:27,396 --> 00:43:30,566 ‪ba-lê cướp đi tuổi thơ ‪và gây đau đớn thế nào… 599 00:43:32,318 --> 00:43:34,320 ‪Coi như động lực làm điều đẹp đẽ. 600 00:43:35,404 --> 00:43:39,575 ‪Vấn đề là, đa phần các vũ công sẽ tự hào ‪khi có một người mẹ như vậy. 601 00:43:41,285 --> 00:43:42,703 ‪Chị chưa biết bà ấy đâu. 602 00:43:43,370 --> 00:43:45,789 ‪Không cần, vì tôi chỉ thấy, Neveah, 603 00:43:45,873 --> 00:43:49,126 ‪tình yêu và sự ủng hộ ‪mà mọi vũ công đều khao khát. 604 00:44:03,349 --> 00:44:04,266 ‪Cô đây rồi. 605 00:44:08,979 --> 00:44:10,230 ‪Lấy giày hộ tôi chưa? 606 00:44:12,232 --> 00:44:13,359 ‪Lanh lợi đấy. 607 00:44:21,408 --> 00:44:22,618 ‪Tôi sẽ kể với ai đó. 608 00:44:23,494 --> 00:44:25,746 ‪Cô thích trêu chọc. Chỉ biết nhận. 609 00:44:26,538 --> 00:44:29,750 ‪- Tôi chưa từng bật đèn xanh. ‪- Thôi đi. Cô thích mà. 610 00:44:29,833 --> 00:44:35,047 ‪Anh đẩy tôi tới nơi tôi không muốn đến ‪và tôi có thể xử lý chuyện đó. 611 00:44:39,259 --> 00:44:41,512 ‪Còn tôi có thể xử lý cô đấy. 612 00:44:42,721 --> 00:44:44,682 ‪Cô gái đánh thuốc bạn cùng phòng. 613 00:44:47,768 --> 00:44:53,732 ‪Tôi có ảnh hưởng ở thành phố này, June, ‪tôi có thể reo rắc chông gai vào cuộc đời 614 00:44:53,816 --> 00:44:56,944 ‪một cô gái nhỏ ‪với trí tưởng tượng sinh động đấy. 615 00:44:58,737 --> 00:45:01,532 ‪Những gì anh làm ‪không phải do tôi tưởng tượng. 616 00:45:01,615 --> 00:45:03,367 ‪Và họ sẽ tin ai đây? 617 00:45:06,370 --> 00:45:08,580 ‪Cố ngáng chân tôi bằng đôi giày này, 618 00:45:08,664 --> 00:45:10,749 ‪cô sẽ là người ngã sấp mặt đấy. 619 00:45:20,259 --> 00:45:22,928 ‪Cô ta hỏi anh ở đâu đủ kiểu ‪khi Cassie ngã. 620 00:45:23,011 --> 00:45:26,306 ‪- May là có một đáp án đơn giản. ‪- Ừ. Anh bao che cho em, 621 00:45:26,390 --> 00:45:29,393 ‪trừ việc mụ cớm bảo ‪đêm đó em cãi nhau với Cassie. 622 00:45:30,644 --> 00:45:32,604 ‪Thì sao? Anh sẽ tin ai? 623 00:45:33,605 --> 00:45:34,648 ‪Bette. 624 00:45:35,566 --> 00:45:38,736 ‪Em có quan tâm anh đã làm gì không? ‪Không tò mò à? 625 00:45:38,819 --> 00:45:41,488 ‪Không, vì như thế ‪em sẽ nợ anh câu trả lời. 626 00:45:41,572 --> 00:45:44,491 ‪Và đối mặt đi, ‪ta có quá nhiều bí mật ở đây rồi. 627 00:45:48,996 --> 00:45:51,582 ‪Mệt mỏi thật, đúng không? 628 00:45:51,665 --> 00:45:53,167 ‪Những lời nói dối này. 629 00:45:55,002 --> 00:45:56,503 ‪Anh đã làm hỏng chuyện, 630 00:45:56,587 --> 00:46:00,424 ‪và có lẽ vì vậy anh mới thấy được ‪em giấu anh những điều này. 631 00:46:01,091 --> 00:46:04,595 ‪Không biết là vì anh ‪hay vì những điều khác em đã làm, 632 00:46:04,678 --> 00:46:07,973 ‪nhưng anh biết ‪nếu ta không nói thật với nhau, 633 00:46:08,056 --> 00:46:11,018 ‪nếu không thật thà dù một phút, ‪ta không có cơ hội. 634 00:46:13,187 --> 00:46:14,480 ‪Anh nói đúng. 635 00:46:15,481 --> 00:46:19,193 ‪Ta không có cơ hội. ‪May là cuối cùng anh chịu thừa nhận. 636 00:46:20,861 --> 00:46:24,072 ‪- Không. Ý anh không phải vậy. ‪- Ta không tốt cho nhau. 637 00:46:25,449 --> 00:46:28,535 ‪- Ta bên nhau là tệ nhất. Thật đấy. ‪- Thì cải thiện. 638 00:46:28,619 --> 00:46:31,288 ‪- Ta sẽ tốt hơn… ‪- Quá muộn, Orie. Hết rồi. 639 00:46:31,955 --> 00:46:33,165 ‪Em đâu thể tự quyết. 640 00:46:33,832 --> 00:46:34,833 ‪Em vừa quyết rồi. 641 00:46:39,880 --> 00:46:43,300 ‪Một vũ công giỏi sẽ làm mọi thứ ‪để giữ bạn nhảy trên không. 642 00:46:43,884 --> 00:46:47,054 ‪Ta dùng toàn sức lực ‪để ngăn bạn nhảy rơi xuống. 643 00:46:47,971 --> 00:46:51,350 ‪Lòng tin ngầm, linh thiêng giữa hai người. 644 00:46:51,433 --> 00:46:52,643 ‪Tôi lên chức rồi! 645 00:46:52,726 --> 00:46:55,521 ‪Xây dựng một mối liên kết ‪chẳng ai có thể hiểu, 646 00:46:55,604 --> 00:46:58,816 ‪nhưng chỉ vì ta quan tâm bạn nhảy ‪và giữ họ trên không 647 00:46:58,899 --> 00:47:01,109 ‪không có nghĩa là sẽ không ai ngã. 648 00:47:01,193 --> 00:47:02,486 ‪Chỉ có điều, 649 00:47:02,569 --> 00:47:05,030 ‪người ngã chính là ta. 650 00:48:33,869 --> 00:48:34,745 ‪Yêu cô ấy chứ? 651 00:48:35,913 --> 00:48:37,122 ‪Cô biết câu trả lời. 652 00:48:37,205 --> 00:48:38,206 ‪Đã có chuyện gì? 653 00:48:39,041 --> 00:48:40,125 ‪Tôi hỏi mới đúng. 654 00:48:40,208 --> 00:48:42,711 ‪- Cô ta không khai đâu. ‪- Thì ép cô ta. 655 00:48:42,794 --> 00:48:44,171 ‪Tôi đâu phải kẻ có tội. 656 00:48:45,297 --> 00:48:46,965 ‪Nghe không? Kẻ dối trá. 657 00:48:48,050 --> 00:48:49,676 ‪Kẻ dối trá mới nhìn ra. 658 00:48:49,760 --> 00:48:50,802 ‪Tôi có số của em. 659 00:48:50,886 --> 00:48:53,764 ‪Trừ việc cô không có. ‪Lại là một lời nói dối. 660 00:48:55,974 --> 00:48:58,769 ‪- Biết trái tim hình gì chứ? ‪- Hình nắm đấm. 661 00:48:58,852 --> 00:49:00,729 ‪- Còn tay là gì? ‪- Để đeo nhẫn. 662 00:49:00,812 --> 00:49:02,189 ‪Biết cổ tay là gì chứ? 663 00:49:02,856 --> 00:49:04,858 ‪Không! 664 00:49:04,942 --> 00:49:05,901 ‪Cách cô ấy chết. 665 00:49:06,485 --> 00:49:10,238 ‪- Cassie, đừng. Em còn sống. ‪- Phải, cô giữ tôi còn sống. 666 00:49:11,323 --> 00:49:13,825 ‪- Em muốn vậy mà. ‪- Sao tôi lại muốn vậy? 667 00:49:16,119 --> 00:49:17,371 ‪Hạ màn kịch được rồi. 668 00:49:17,454 --> 00:49:18,830 ‪Phê bình sẽ tệ lắm. 669 00:49:18,914 --> 00:49:20,248 ‪Chết tiệt, Cassie. 670 00:49:20,332 --> 00:49:24,461 ‪Tôi đã giúp em sống lại, đừng ngủ, Cassie! ‪Đừng ngủ! 671 00:49:24,544 --> 00:49:26,463 ‪Hãy chiến đấu, hãy sống! 672 00:50:08,797 --> 00:50:09,631 ‪Này. 673 00:50:10,215 --> 00:50:14,678 ‪Này. Tớ biết cậu không muốn nói chuyện, ‪nhưng tớ đã nghe tin và rất tiếc. 674 00:50:14,761 --> 00:50:18,390 ‪- Biến đi, Shane. Cậu vui mà. ‪- Nhìn bạn thân đau đớn? Không. 675 00:50:18,473 --> 00:50:23,186 ‪- Giờ tớ chỉ đoán xem bàn tán gì. ‪- Ai cũng biết Bette rắc rối, vậy thôi. 676 00:50:24,312 --> 00:50:26,565 ‪An toàn rồi, nhé? Đừng tự hành hạ nữa. 677 00:50:26,648 --> 00:50:29,818 ‪Vấn đề là tớ bảo Sĩ quan Cruz ‪mình ở cùng Bette. 678 00:50:32,320 --> 00:50:33,155 ‪Chúa ơi. 679 00:50:33,238 --> 00:50:35,741 ‪Ừ. Cho cô ấy chứng cớ ngoại phạm hoàn hảo. 680 00:50:35,824 --> 00:50:38,118 ‪Đâu thể rút lại, tớ như kẻ nói dối. 681 00:50:38,785 --> 00:50:40,996 ‪Và cô ấy lấy thứ mình cần rồi đá tớ. 682 00:50:42,497 --> 00:50:44,583 ‪Ừ, cậu đã nói dối vì nhầm người. 683 00:50:51,381 --> 00:50:52,507 ‪Jason? 684 00:50:54,885 --> 00:50:55,886 ‪Tôi sẽ tới sau. 685 00:50:57,262 --> 00:50:59,681 ‪Sếp anh ở trong hội đồng trường em ư? 686 00:50:59,765 --> 00:51:02,809 ‪- Ta không quen. Rõ chưa? ‪- Anh bảo tên Jason. 687 00:51:02,893 --> 00:51:06,897 ‪Em bảo là vũ công chuyên nghiệp, ‪đâu phải trẻ cấp ba. Ta coi như hoà. 688 00:51:12,903 --> 00:51:15,030 ‪Nhảy bước đôi có kết cấu đặc thù. 689 00:51:16,114 --> 00:51:20,869 ‪Khúc nhạc chậm được bè phối, ‪một phần độc diễn cho ta, cho bạn nhảy… 690 00:51:21,870 --> 00:51:25,290 ‪và rồi đến đoạn kết, ‪khi cả hai thoả sức thể hiện. 691 00:51:27,250 --> 00:51:30,545 ‪Nếu đặt nhu cầu của mình lên trước ‪và quên đi kết cấu đó, 692 00:51:30,629 --> 00:51:32,380 ‪tất cả sẽ sụp đổ. 693 00:51:33,090 --> 00:51:37,594 ‪Cuối cùng, ta cũng chỉ như cánh tay ‪bạn nhảy ngã vào. 694 00:51:37,677 --> 00:51:41,681 ‪Và trong điệu nhảy đó, ‪ai cũng có thể tìm thấy một kiểu tình yêu. 695 00:51:49,022 --> 00:51:50,273 ‪Cô ấy là một mỹ nhân. 696 00:51:51,274 --> 00:51:52,984 ‪Con đến gặp cô ấy mỗi tuần. 697 00:51:53,068 --> 00:51:54,528 ‪Con chẳng biết tại sao. 698 00:51:56,947 --> 00:52:00,117 ‪Cô ấy là người tiên phong, tiểu quỷ này. 699 00:52:00,200 --> 00:52:02,119 ‪Cô ấy có một cuộc đời tồi tệ. 700 00:52:03,036 --> 00:52:04,579 ‪Bị đàn ông đối xử như rác. 701 00:52:05,539 --> 00:52:09,000 ‪Cô ấy nghèo túng, vô danh, bị lãng quên. 702 00:52:09,084 --> 00:52:10,210 ‪Và mạnh mẽ. 703 00:52:11,169 --> 00:52:12,337 ‪Nhìn cô ấy xem. 704 00:52:16,258 --> 00:52:18,468 ‪Có lẽ con cần mẹ hỗ trợ. 705 00:52:20,512 --> 00:52:23,515 ‪Con chỉ lo mình không biết ‪phải nhận lấy thế nào. 706 00:52:27,561 --> 00:52:32,315 ‪Có lẽ con đủ mạnh mẽ ‪để đứng trên đôi chân của mình như cô ấy. 707 00:52:34,067 --> 00:52:36,403 ‪Ôi, con yêu. 708 00:52:38,155 --> 00:52:41,074 ‪Con đã đi chặng đường rất xa và… 709 00:52:43,910 --> 00:52:46,746 ‪Con chính là người phụ nữ nhỏ bé ‪đã trốn thoát. 710 00:52:46,830 --> 00:52:49,291 ‪Mẹ không bao giờ muốn kìm hãm con cả. 711 00:52:55,213 --> 00:52:58,925 ‪Con muốn mẹ biết con không nghĩ ‪mình tự tới được vị trí này. 712 00:53:00,677 --> 00:53:03,263 ‪Cùng với bố, Tyler, 713 00:53:04,222 --> 00:53:06,016 ‪bà, cô Banks, 714 00:53:08,727 --> 00:53:09,978 ‪và mẹ, mẹ à. 715 00:53:11,605 --> 00:53:13,565 ‪Mẹ đã mở ra cho con một lối đi. 716 00:53:16,026 --> 00:53:17,694 ‪Con thực sự nợ mẹ rất nhiều. 717 00:53:23,700 --> 00:53:26,244 ‪Và giờ là lúc biến lối đi đó ‪thành của mình. 718 00:53:29,206 --> 00:53:30,040 ‪Nên… 719 00:53:32,375 --> 00:53:33,501 ‪Đây là nhà của con. 720 00:53:35,045 --> 00:53:36,546 ‪California là nhà của mẹ. 721 00:53:45,889 --> 00:53:47,015 ‪Để cầu may. 722 00:54:08,787 --> 00:54:10,247 ‪Thưa cô, ý em là, 723 00:54:10,330 --> 00:54:13,416 ‪Quầy Cao Cấp ‪không giống như vẻ bề ngoài đâu. 724 00:54:13,500 --> 00:54:17,837 ‪Nơi đó không an toàn cho phụ nữ ‪và Paige vừa mới được thăng chức. 725 00:54:19,589 --> 00:54:20,924 ‪Em lo cho cô ấy. 726 00:54:22,968 --> 00:54:24,135 ‪Cô cũng vậy. 727 00:54:25,595 --> 00:54:27,973 ‪Cảm ơn, June, em đúng là can đảm. 728 00:54:28,765 --> 00:54:29,641 ‪Để đó cô lo. 729 00:54:33,937 --> 00:54:34,980 ‪Cảm ơn cô. 730 00:54:52,956 --> 00:54:55,333 ‪Hadrian Talbot? Monique DuBois. 731 00:54:56,084 --> 00:54:57,168 ‪Ta gặp vấn đề rồi. 732 00:56:19,834 --> 00:56:24,339 ‪Biên dịch: Hieu Nguyen