1 00:00:06,006 --> 00:00:09,551 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:09,634 --> 00:00:11,928 ¡Travis, eso duele! ¡No! 3 00:00:13,471 --> 00:00:14,347 ¡Zorra! 4 00:00:14,431 --> 00:00:16,891 ¡Suéltame! ¡Travis! ¡Me haces daño! 5 00:01:02,645 --> 00:01:04,105 - ¡Suéltame! - ¡Zorra! 6 00:01:04,189 --> 00:01:05,065 ¡Me haces daño! 7 00:01:09,819 --> 00:01:10,653 No… 8 00:01:11,529 --> 00:01:12,655 ha sido horrible. 9 00:01:13,782 --> 00:01:15,408 Hay que hacer algo. 10 00:01:15,492 --> 00:01:19,662 Ese sitio canjea contribuciones por acceso a chicas menores. 11 00:01:19,746 --> 00:01:22,582 Acompañábamos a los miembros a sus mesas. 12 00:01:22,665 --> 00:01:25,376 La directora no sabía de guarros como Travis. 13 00:01:25,460 --> 00:01:26,753 ¿Por qué la defiendes? 14 00:01:26,836 --> 00:01:28,546 Porque esto nos sobrepasa. 15 00:01:28,630 --> 00:01:29,923 No es verdad. 16 00:01:30,006 --> 00:01:32,967 Si la grabación sale a la luz, la directora… 17 00:01:36,763 --> 00:01:37,806 La despiden, 18 00:01:37,889 --> 00:01:39,724 echan de la junta a Talbot 19 00:01:39,808 --> 00:01:43,186 y convertimos la Archer en algo que nos enorgullezca. 20 00:01:43,269 --> 00:01:44,437 Si lo olvidamos, 21 00:01:44,521 --> 00:01:46,731 podríamos bailar en el City Works. 22 00:01:46,815 --> 00:01:48,483 Si nos cargamos la academia… 23 00:01:48,566 --> 00:01:49,984 Nuestro título vale cero. 24 00:01:50,068 --> 00:01:53,947 Y un ballet de Costa en el currículum nos da mucho más caché. 25 00:01:54,030 --> 00:01:56,074 Las que pueden interpretarlo. 26 00:01:56,658 --> 00:01:59,869 La Llave dice que con fisio podrías llegar al cuerpo. 27 00:02:00,662 --> 00:02:04,124 ¿Y dejamos que Travis siga violando a chicas? 28 00:02:04,207 --> 00:02:06,167 Sabe lo que tenemos. Se comportará. 29 00:02:06,251 --> 00:02:09,546 O se lo dirá a su amiga Monique. Yo atacaría primero. 30 00:02:09,629 --> 00:02:12,006 Si nos enfrentamos a ella, perderemos. 31 00:02:12,090 --> 00:02:15,301 ¿Quién vota por esperar hasta después de Destripador? 32 00:02:18,888 --> 00:02:21,099 Vale, entendido. 33 00:02:29,399 --> 00:02:30,650 Un trato es un trato. 34 00:02:30,733 --> 00:02:33,778 Tiene que hacer desaparecer mi accidente de coche. 35 00:02:33,862 --> 00:02:34,988 Me ha sido útil. 36 00:02:35,071 --> 00:02:37,282 Alguien en la situación equivocada 37 00:02:37,365 --> 00:02:39,075 pudo haber empujado a Cassie. 38 00:02:39,868 --> 00:02:42,662 - ¿Cassie chantajeaba a alguien? - Algo así. 39 00:02:43,163 --> 00:02:44,664 ¿Tú estabas con Oren? 40 00:02:44,747 --> 00:02:45,582 Exacto. 41 00:02:45,665 --> 00:02:48,168 Oren mintió para protegerte a ti y a él. 42 00:02:48,251 --> 00:02:51,296 Y ahora eres una de los pocos alumnos sin coartada. 43 00:02:55,550 --> 00:02:56,593 La verdad es… 44 00:02:57,760 --> 00:02:59,762 que me dormí en mi cuarto… 45 00:03:01,014 --> 00:03:01,931 borracha. 46 00:03:03,766 --> 00:03:06,811 No quería decirlo porque como coartada es pésima. 47 00:03:06,895 --> 00:03:07,729 Tienes razón. 48 00:03:08,771 --> 00:03:11,608 Y recuerda que, cuando Cassie Shore muera mañana, 49 00:03:12,192 --> 00:03:13,735 el cargo será homicidio. 50 00:03:15,278 --> 00:03:16,905 Ojalá coja a quien lo hizo. 51 00:03:34,547 --> 00:03:36,841 Nabil, ya oíste al doctor. 52 00:03:37,550 --> 00:03:39,177 Cassie ya no está ahí. 53 00:03:39,260 --> 00:03:42,680 Me hizo una señal. Movió la mano. 54 00:03:42,764 --> 00:03:44,641 Porque tenía convulsiones. 55 00:03:44,724 --> 00:03:47,977 Se está volviendo un vegetal y no podemos hacerle nada. 56 00:03:48,061 --> 00:03:49,229 ¿Y usted? 57 00:03:50,104 --> 00:03:52,607 ¿No impedirá que su marido la asesine? 58 00:03:52,690 --> 00:03:53,733 - Calla. - Frank. 59 00:04:01,282 --> 00:04:03,493 {\an8}Te agradecemos todo lo que has hecho… 60 00:04:04,202 --> 00:04:05,620 {\an8}pero es cosa de familia. 61 00:04:05,703 --> 00:04:07,288 Ni siquiera la conocen. 62 00:04:09,332 --> 00:04:11,376 Yo la he acompañado este tiempo. 63 00:04:11,918 --> 00:04:14,003 Lleva años sin vivir con ustedes. 64 00:04:14,087 --> 00:04:15,046 No saben… 65 00:04:16,589 --> 00:04:17,840 qué comida le gusta… 66 00:04:18,466 --> 00:04:19,884 su canción favorita... 67 00:04:21,594 --> 00:04:23,012 lo luchadora que es. 68 00:04:26,766 --> 00:04:27,642 Yo sí. 69 00:04:29,894 --> 00:04:31,521 Esta chica tan bonita… 70 00:04:33,523 --> 00:04:36,150 creció dentro de mi cuerpo. 71 00:04:37,110 --> 00:04:40,905 Cada minuto de cada día temía que pasara lo peor. 72 00:04:41,406 --> 00:04:42,657 Y ahora ha pasado. 73 00:04:48,496 --> 00:04:49,497 Si tienes… 74 00:04:50,248 --> 00:04:51,708 un ápice de decencia… 75 00:04:53,001 --> 00:04:55,420 deja que nos despidamos de ella en paz. 76 00:05:01,259 --> 00:05:02,593 Es mejor que te vayas. 77 00:05:17,442 --> 00:05:18,901 Es tu tercer vaso. 78 00:05:18,985 --> 00:05:20,528 Se llama prehidratación. 79 00:05:20,611 --> 00:05:24,782 Así no me estropeo la piel aunque los patrocinadores me den vino. 80 00:05:25,616 --> 00:05:26,743 ¿Patrocinadores? 81 00:05:26,826 --> 00:05:28,453 Comida de becados. 82 00:05:28,536 --> 00:05:30,955 No mola desfilar como perritos, 83 00:05:31,039 --> 00:05:32,832 pero bien vale la matrícula. 84 00:05:33,416 --> 00:05:34,834 Todos los becados van. 85 00:05:35,335 --> 00:05:36,294 Yo no. 86 00:05:37,086 --> 00:05:39,464 - No me han invitado. - Qué suerte. 87 00:05:39,547 --> 00:05:41,299 O igual es que me largan. 88 00:05:41,382 --> 00:05:44,093 Pues sal en el cartel. Las fotos son mañana. 89 00:05:44,177 --> 00:05:46,054 El chico y la chica que salen… 90 00:05:46,637 --> 00:05:47,472 se salvan. 91 00:05:48,639 --> 00:05:49,891 ¿Me la subes? 92 00:05:53,478 --> 00:05:54,312 Gracias. 93 00:05:57,857 --> 00:06:01,527 La cruda realidad es que los artistas necesitan mecenas. 94 00:06:01,611 --> 00:06:04,113 Benefactores que te alimenten y te vistan. 95 00:06:04,197 --> 00:06:06,491 Que te den lienzos o mármol, 96 00:06:06,574 --> 00:06:09,118 o un escenario bañado en luces. 97 00:06:09,202 --> 00:06:12,955 A cambio, les das magia. Gratitud. 98 00:06:13,039 --> 00:06:16,209 Sus nombres en aulas y auditorios. 99 00:06:16,834 --> 00:06:19,379 Porque hasta la magia tiene un precio. 100 00:06:19,462 --> 00:06:21,798 TENGO TRABAJO Y PAGO MIS GASTOS 101 00:06:21,881 --> 00:06:23,758 LO VEMOS A FINAL DE TRIMESTRE 102 00:06:26,386 --> 00:06:29,055 El fotógrafo de este año es Topher Brooks. 103 00:06:29,806 --> 00:06:33,226 Sí. He visto sus fotos en el despacho de la Llave. 104 00:06:33,309 --> 00:06:35,186 He cotilleado su Instagram. 105 00:06:35,269 --> 00:06:36,979 Sus retratos son brutales. 106 00:06:37,063 --> 00:06:39,107 Parece ver el alma del bailarín. 107 00:06:40,066 --> 00:06:42,693 TENGO UN SOLO PRINCIPAL 108 00:06:42,777 --> 00:06:46,697 Nuestro maestro de ballet es un genio artístico polifacético 109 00:06:46,781 --> 00:06:49,450 y podríamos salir en su cartel, emociónate. 110 00:06:49,534 --> 00:06:52,537 No, madame escoge las fotos. Ni de coña me elegiría. 111 00:06:52,620 --> 00:06:53,996 Eres la protagonista. 112 00:06:55,248 --> 00:06:56,457 Sueña a lo grande. 113 00:07:00,044 --> 00:07:01,712 - Esa me mola. Sí. - ¿Verdad? 114 00:07:04,507 --> 00:07:07,135 Madame, he visto a algunas chicas prepararse 115 00:07:07,218 --> 00:07:10,555 para una comida de becados a la que no me han invitado y… 116 00:07:10,638 --> 00:07:14,600 Tu benefactor ha retirado su apoyo. Suerte en tus futuros proyectos. 117 00:07:15,268 --> 00:07:17,353 Las becas no funcionan así. 118 00:07:17,437 --> 00:07:20,857 Se apoya a los alumnos que aportan valor a la academia. 119 00:07:21,441 --> 00:07:23,067 Es por lo del Michi Beach. 120 00:07:23,151 --> 00:07:24,986 Sabe que les hacían daño. 121 00:07:25,069 --> 00:07:26,904 Pero solo tú te quejas. 122 00:07:27,488 --> 00:07:29,198 Cuando acabe el trimestre, 123 00:07:29,282 --> 00:07:32,952 llévales lo aprendido a las pobres bailarinas de Inglewood. 124 00:07:41,794 --> 00:07:45,506 {\an8}ME ENTREVISTÓ HACE UN TIEMPO. 125 00:07:45,590 --> 00:07:49,594 {\an8}TENGO MÁS COSAS QUE DECIR. 126 00:08:03,441 --> 00:08:05,067 Oye. ¿Qué pasa? 127 00:08:06,235 --> 00:08:08,654 Esa poli cree que yo empujé a Cassie. 128 00:08:11,532 --> 00:08:14,702 ¿Y? La semana pasada culpaba a su compi de cuarto. 129 00:08:15,369 --> 00:08:16,913 Y antes, al musulmán, ¿no? 130 00:08:16,996 --> 00:08:18,498 Esta vez igual cala. 131 00:08:22,668 --> 00:08:26,339 La sangría que me tomé esa noche fue solo el principio. 132 00:08:26,422 --> 00:08:28,716 Tengo lagunas de cuando se cayó. 133 00:08:30,760 --> 00:08:31,969 No sé qué pasó. 134 00:08:34,722 --> 00:08:37,058 - ¿Qué música sonaba? - ¿Cuándo? 135 00:08:37,141 --> 00:08:38,392 Cuando te desmayaste. 136 00:08:39,101 --> 00:08:39,936 Así lo sabrás. 137 00:08:40,436 --> 00:08:44,065 Con el Alzheimer de mi nonna, la música del pasado la ayudaba. 138 00:08:44,565 --> 00:08:46,442 Su médico dijo que es habitual. 139 00:08:47,276 --> 00:08:48,319 ¿Qué sonaba? 140 00:08:48,819 --> 00:08:52,406 ¿Por qué no te preocupa que sea una asesina despiadada? 141 00:08:52,490 --> 00:08:55,117 Porque a mi madre le caes bien… 142 00:08:56,619 --> 00:08:58,371 y cala genial a la gente. 143 00:08:59,288 --> 00:09:02,458 Traicioné a todos mis amigos para intentar destacar. 144 00:09:03,668 --> 00:09:08,673 Me expuse para conseguir el mejor papel, el foco más grande, la barra central. 145 00:09:09,674 --> 00:09:11,801 ¿Quién soy si no puedo bailar? 146 00:09:12,385 --> 00:09:13,970 La misma de siempre. 147 00:09:14,554 --> 00:09:15,596 Confía en ti. 148 00:09:16,222 --> 00:09:17,723 Volverás a encontrarte. 149 00:09:58,598 --> 00:09:59,974 ¡Suéltame! 150 00:10:00,600 --> 00:10:01,976 ¡Travis, me haces daño! 151 00:10:03,477 --> 00:10:04,812 Se hace una idea. 152 00:10:04,895 --> 00:10:06,272 ¿Quién es la chica? 153 00:10:06,355 --> 00:10:07,481 No puedo decirlo. 154 00:10:08,274 --> 00:10:10,693 Pero el hombre es Travis Quinn. 155 00:10:11,235 --> 00:10:14,739 Otra tuvo que tomar la píldora del día después por su culpa. 156 00:10:15,406 --> 00:10:18,326 Esto demuestra que la dirección de la Archer 157 00:10:18,409 --> 00:10:22,204 canjea contribuciones a la academia por acceso a bailarinas. 158 00:10:22,288 --> 00:10:24,915 Hay que cesar a Monique DuBois. 159 00:10:24,999 --> 00:10:28,252 Llevas un trimestre en la ASB. 160 00:10:29,086 --> 00:10:30,421 ¿Por qué lo haces? 161 00:10:30,504 --> 00:10:31,797 Para obrar bien. 162 00:10:38,095 --> 00:10:39,847 ¿Cuándo saldrá a la luz? 163 00:10:41,891 --> 00:10:43,934 - No saldrá. - ¿Qué? 164 00:10:44,018 --> 00:10:46,812 Creo que la grabación respalda lo que tú dices, 165 00:10:46,896 --> 00:10:49,523 pero tiene muchas interpretaciones posibles. 166 00:10:49,607 --> 00:10:50,441 Es obvio. 167 00:10:50,524 --> 00:10:52,151 No es concluyente, Neveah. 168 00:10:52,902 --> 00:10:55,029 El departamento jurídico me mataría. 169 00:10:55,571 --> 00:10:57,865 Con la saturación de historias así, 170 00:10:58,532 --> 00:11:00,409 esto no basta para publicar. 171 00:11:00,493 --> 00:11:02,286 Hay chicas sufriendo. 172 00:11:03,329 --> 00:11:04,830 ¿Qué más necesita? 173 00:11:04,914 --> 00:11:06,374 ¿Para que lo aprueben? 174 00:11:07,416 --> 00:11:08,876 Una prueba irrefutable. 175 00:11:08,959 --> 00:11:10,461 Pues se la conseguiré. 176 00:11:22,682 --> 00:11:24,934 Bette, ¿qué haces aquí? 177 00:11:26,644 --> 00:11:28,688 No. 178 00:11:28,771 --> 00:11:30,731 - Tú solo mira. - Sigue siendo no. 179 00:11:30,815 --> 00:11:32,817 Merezco ese papel. 180 00:11:33,401 --> 00:11:36,487 Te demostraré que cambiándolo un poco puedo hacerlo. 181 00:11:36,987 --> 00:11:38,489 Ese tren ya ha partido. 182 00:11:38,572 --> 00:11:40,282 Si me devuelves el solo… 183 00:11:42,076 --> 00:11:44,578 lo bailaré como si fuera mi último ballet. 184 00:11:51,001 --> 00:11:52,378 A ver qué puedes hacer. 185 00:11:58,968 --> 00:12:01,971 Y la periodista me dijo que le hiciera el trabajo. 186 00:12:02,471 --> 00:12:04,724 Es justo. Tú quieres que haga el tuyo. 187 00:12:04,807 --> 00:12:06,517 Shane, calma. 188 00:12:06,600 --> 00:12:08,394 Yo solo lo comento. 189 00:12:09,061 --> 00:12:11,188 Aprovechas el trauma de tu amiga. 190 00:12:11,272 --> 00:12:14,150 Todo el mundo pierde si no paran a la directora. 191 00:12:14,233 --> 00:12:17,862 Le dije que le daría un enlace de la Archer al Michi, 192 00:12:17,945 --> 00:12:19,989 pero no tengo ninguno. 193 00:12:20,823 --> 00:12:22,950 Shane, tu novio trabaja en finanzas. 194 00:12:23,033 --> 00:12:27,913 Mi rollete ocasional es el mandado de alguien de finanzas. 195 00:12:28,789 --> 00:12:29,623 Y un cobarde. 196 00:12:29,707 --> 00:12:31,083 Y está en el armario. 197 00:12:31,167 --> 00:12:33,127 Aunque besa que da gusto, el tío. 198 00:12:33,210 --> 00:12:34,128 Es muy confuso. 199 00:12:34,211 --> 00:12:35,337 Pero tiene acceso. 200 00:12:35,421 --> 00:12:38,215 Ni de coña arriesgará su preciado curro 201 00:12:38,299 --> 00:12:40,551 para ayudar a uno de Grindr. 202 00:12:42,178 --> 00:12:44,764 ¿Podrías salir un momento? 203 00:12:46,515 --> 00:12:48,809 Esperaba sudar un poco. 204 00:12:48,893 --> 00:12:49,935 ¿Por favor? 205 00:12:50,561 --> 00:12:51,437 ¿Sí? 206 00:12:51,520 --> 00:12:52,480 Buena respuesta. 207 00:13:03,574 --> 00:13:05,785 A mí tú no me das lecciones de moral. 208 00:13:05,868 --> 00:13:07,453 Yo vivo en el mundo real. 209 00:13:07,536 --> 00:13:09,330 ¿Eso implica liarte con Oren? 210 00:13:10,206 --> 00:13:13,042 Me lo contó Oren. Llorabas por él, ¿no? 211 00:13:13,125 --> 00:13:14,668 Un tío con novia. 212 00:13:14,752 --> 00:13:17,463 - Iban a cortar. - Igual tuviste algo que ver. 213 00:13:17,546 --> 00:13:19,715 Admite que te alegraste. 214 00:13:20,716 --> 00:13:22,718 Intento tomar un nuevo camino, 215 00:13:22,802 --> 00:13:24,887 juzgar menos y querer más. 216 00:13:25,846 --> 00:13:28,432 Pero no me lo pones fácil. 217 00:13:28,516 --> 00:13:29,892 Pues castígame a mí, 218 00:13:30,392 --> 00:13:32,978 pero no culpes a Oren por sincerarse. 219 00:13:33,854 --> 00:13:35,022 ¿Aún lo quieres? 220 00:13:36,690 --> 00:13:41,320 Se me encoge el corazón cada día al verlo… 221 00:13:42,196 --> 00:13:44,156 oír su risa, observar cómo baila. 222 00:13:44,240 --> 00:13:47,451 En mi imaginación teníamos una vida chorra montada. 223 00:13:47,535 --> 00:13:49,495 Pero es otra mentira más. 224 00:13:50,079 --> 00:13:52,456 Y desde luego Oren no es así para nada. 225 00:13:52,540 --> 00:13:53,457 Así que… 226 00:13:53,958 --> 00:13:55,334 intento pasar página. 227 00:13:55,417 --> 00:13:58,128 Y creo que la mejor forma de hacerlo… 228 00:13:59,463 --> 00:14:02,591 sería si lo quisiera alguien como tú. 229 00:14:03,759 --> 00:14:04,927 Lo intenta, Neveah. 230 00:14:05,719 --> 00:14:06,679 Inténtalo tú. 231 00:14:20,442 --> 00:14:22,903 Llamar a la periodista ha sido un error. 232 00:14:22,987 --> 00:14:24,280 No sé de qué hablas. 233 00:14:24,363 --> 00:14:29,743 La puta Zandara Segal me ha llamado preguntando si negaba las acusaciones. 234 00:14:31,996 --> 00:14:34,456 ¿Sabes lo que estás haciendo, June? 235 00:14:35,082 --> 00:14:39,169 Me estás jodiendo la vida por un malentendido con una camarera. 236 00:14:39,253 --> 00:14:41,213 Lo que le hiciste a Paige no fue… 237 00:14:41,714 --> 00:14:42,882 ¿Qué has dicho? 238 00:14:42,965 --> 00:14:43,799 ¡Nada! 239 00:14:43,883 --> 00:14:46,176 Lo que le hice fue lo que ella quería. 240 00:14:46,844 --> 00:14:48,429 La chica sabía qué hacía. 241 00:14:48,512 --> 00:14:52,725 Se vistió así, entró porque quiso en la sala y le pareció excitante. 242 00:14:52,808 --> 00:14:56,061 Y te aseguro que me cercioré de que se lo pasara bien. 243 00:14:57,688 --> 00:14:58,898 Y tú… 244 00:14:59,773 --> 00:15:02,526 - Tú entras… - Por favor… 245 00:15:02,610 --> 00:15:06,739 Una mojigata hipócrita que intenta convertirlo en algo feo. 246 00:15:08,157 --> 00:15:11,911 No pienso permitir que eso ocurra, 247 00:15:11,994 --> 00:15:14,371 así que despista a esa periodista 248 00:15:14,997 --> 00:15:17,499 o prepárate para acabar como Cassie Shore. 249 00:15:17,583 --> 00:15:19,376 Porque, créeme… 250 00:15:20,085 --> 00:15:22,546 sé hacer callar a una cría. 251 00:15:39,521 --> 00:15:41,523 Señor Brooks. Deje que lo ayude. 252 00:15:42,691 --> 00:15:45,986 Quería decirle que me alegro de que nos haga las fotos. 253 00:15:46,737 --> 00:15:50,282 - Lo sigo en Instagram y me flipa… - Mi cuenta es privada. 254 00:15:51,033 --> 00:15:53,452 Pues me aceptó. ¿Mcraecrae67? 255 00:15:53,535 --> 00:15:57,331 Sigo una política estricta de no aceptar a alumnos. 256 00:15:57,414 --> 00:15:58,832 Supongo que se equivocó. 257 00:16:00,626 --> 00:16:02,920 Mire, es un gran ejemplo para mí. 258 00:16:03,003 --> 00:16:04,213 ¿De qué? 259 00:16:04,296 --> 00:16:06,715 Cómo salir de un pueblecito de mierda, 260 00:16:06,799 --> 00:16:09,343 labrarse una vida, un oficio, un matrimonio… 261 00:16:10,094 --> 00:16:11,929 Yo me centraría en tus brisées. 262 00:16:13,222 --> 00:16:15,891 Soy el único de aquí al que usted le cae bien. 263 00:16:17,476 --> 00:16:19,019 Puedes unirte a los demás. 264 00:16:24,149 --> 00:16:25,943 ¡Así! ¡Agarrándome el cuello! 265 00:16:26,026 --> 00:16:28,153 Que iba a ponerme como a Cassie. 266 00:16:28,237 --> 00:16:30,239 Igual Travis Quinn empujó a Cassie. 267 00:16:30,322 --> 00:16:31,865 ¡Me da igual! 268 00:16:31,949 --> 00:16:34,910 Tú evita que Zandara escriba ese artículo. 269 00:16:34,994 --> 00:16:36,704 ¿Con lo que te ha hecho? 270 00:16:37,287 --> 00:16:38,455 Tiene que saberse. 271 00:16:38,539 --> 00:16:40,290 June, podría ser el asesino. 272 00:16:41,083 --> 00:16:44,294 Conocía a Cassie del club y no controla su rabia. 273 00:16:44,378 --> 00:16:46,839 Hay que encerrar a los hombres como él. 274 00:16:46,922 --> 00:16:47,840 ¿Sí? 275 00:16:48,590 --> 00:16:50,259 ¿Cómo le fue eso a tu madre? 276 00:16:58,809 --> 00:17:00,102 Muy bien, gente. 277 00:17:00,185 --> 00:17:04,231 Hay una lista con el orden en el que quiero verlos… 278 00:17:05,649 --> 00:17:08,485 y la foto que he elegido para cada persona. 279 00:17:09,987 --> 00:17:11,822 Seamos eficientes, ¿de acuerdo? 280 00:17:15,826 --> 00:17:16,994 He estado pensando 281 00:17:17,578 --> 00:17:18,746 y todo encaja. 282 00:17:18,829 --> 00:17:21,290 Por culpa de Neveah fuimos a Michi Beach. 283 00:17:21,373 --> 00:17:23,417 Por su culpa tuvimos el accidente. 284 00:17:23,500 --> 00:17:26,587 Y ambas sabemos que ella me encerró en la azotea. 285 00:17:28,464 --> 00:17:30,049 Eso pudo ser accidental. 286 00:17:30,924 --> 00:17:32,217 Fue ella, Bette. 287 00:17:32,301 --> 00:17:33,552 Y me costó mi papel. 288 00:17:33,635 --> 00:17:35,721 Me hizo perder a mi madre, 289 00:17:35,804 --> 00:17:39,099 eso me obligó a apañármelas sola y me llevó hasta Travis. 290 00:17:39,808 --> 00:17:41,185 Todo es culpa suya. 291 00:17:41,810 --> 00:17:43,896 Madame nos matará cuando se entere. 292 00:17:44,813 --> 00:17:45,731 Nos expulsarán. 293 00:17:45,814 --> 00:17:48,942 Nada de Destripador, City Works ni futuro. 294 00:17:49,026 --> 00:17:51,445 Tú tienes un papel protagonista. 295 00:17:51,528 --> 00:17:53,781 Si yo pudiera salir en el cartel… 296 00:17:54,865 --> 00:17:57,201 igual también podría salvar el pellejo. 297 00:17:58,535 --> 00:17:59,995 Silencio, por favor. 298 00:18:00,079 --> 00:18:01,330 Señoritas, al centro. 299 00:18:08,003 --> 00:18:12,091 Srta. Whitlaw, no está en condiciones de ser la imagen de la academia. 300 00:18:12,174 --> 00:18:13,258 Me quito la bota. 301 00:18:13,342 --> 00:18:14,593 ¿Y luego qué? 302 00:18:15,594 --> 00:18:16,637 Yo la sujeto. 303 00:18:16,720 --> 00:18:20,390 Podría hacer un passé con mucha inclinación. 304 00:18:20,474 --> 00:18:22,142 La sujeto fuera de plano. 305 00:18:22,226 --> 00:18:26,480 Señor Brooks, siempre dice que el ballet implica fuerza y disciplina. 306 00:18:27,147 --> 00:18:28,732 Eso define a Bette. 307 00:18:35,364 --> 00:18:36,365 Caliente. 308 00:18:37,407 --> 00:18:40,702 Empezamos con las individuales. Esmé primero, luego Lily. 309 00:18:41,245 --> 00:18:43,288 ¿En serio vas a ayudar a Bette 310 00:18:43,372 --> 00:18:46,125 a robarles el cartel a todas las demás? 311 00:18:46,625 --> 00:18:48,377 ¿Cuántas veces nos ha fallado? 312 00:18:48,460 --> 00:18:50,796 Al menos va de frente. 313 00:18:52,965 --> 00:18:53,799 ¿Esmé? 314 00:18:56,969 --> 00:19:00,180 Muy bien. Y uno… dos… tres. 315 00:19:23,579 --> 00:19:24,538 Siguiente. 316 00:19:28,375 --> 00:19:29,877 Sin prisa, señor Lennox. 317 00:19:38,010 --> 00:19:38,844 Y… 318 00:19:42,931 --> 00:19:44,641 Rotación en el jeté. 319 00:19:49,730 --> 00:19:50,564 Bien. 320 00:19:51,064 --> 00:19:52,149 ¡Siguiente! 321 00:20:13,879 --> 00:20:14,713 ¿Oren? 322 00:20:15,923 --> 00:20:17,925 - ¿Estás bien? - Sí, perfectamente. 323 00:20:32,231 --> 00:20:33,482 Quiere esto puesto. 324 00:20:44,785 --> 00:20:46,995 No. No pienso hacerlo. 325 00:20:47,079 --> 00:20:49,998 El ballet es Destripador. La prenda lo simboliza. 326 00:20:50,082 --> 00:20:54,378 ¿Quiere fotos con la ropa del asesino de Cassie el día de su muerte? 327 00:20:54,461 --> 00:20:56,171 ¿Cómo lo aceptáis? 328 00:20:56,255 --> 00:20:57,547 ¡Era vuestra amiga! 329 00:20:58,090 --> 00:20:58,924 Es mi… 330 00:21:04,263 --> 00:21:07,224 A ver, tienes razón, esto no debería ser así. 331 00:21:07,975 --> 00:21:10,060 Pero decidiste quedarte en Chicago. 332 00:21:10,143 --> 00:21:12,312 Igual fue por ella, igual por ti. 333 00:21:13,397 --> 00:21:15,607 Es una sesión de fotos obligatoria. 334 00:21:15,691 --> 00:21:18,944 ¿Intentas que me echen y ahora me quieres en la foto? 335 00:21:19,611 --> 00:21:23,031 Si yo no soy la sexi y encantadora imagen de la Archer… 336 00:21:24,741 --> 00:21:25,826 deberías serlo tú. 337 00:21:33,583 --> 00:21:35,252 Sr. Brooks, tengo otra idea. 338 00:21:35,836 --> 00:21:38,547 Tengo un salto épico que podría fotografiar. 339 00:21:39,047 --> 00:21:42,342 Ante la ventana, con la exposición a tope, una silueta… 340 00:21:42,426 --> 00:21:43,677 No acepto ideas. 341 00:21:43,760 --> 00:21:45,053 De June, sí. 342 00:21:45,137 --> 00:21:48,015 Señor McRae, acepte lo que hay. 343 00:21:49,057 --> 00:21:50,309 ¿Qué pasa? 344 00:21:51,101 --> 00:21:52,477 ¿Le caigo mal sin más? 345 00:21:54,104 --> 00:21:56,398 La opinión de otros no le incumbe. 346 00:21:57,691 --> 00:22:01,111 Solo acudo a usted para tener orientación, apoyo. 347 00:22:01,820 --> 00:22:03,822 Y me pregunto por qué no responde. 348 00:22:05,324 --> 00:22:06,742 ¿Quiere otra toma? 349 00:22:07,576 --> 00:22:09,578 Busque su luz. Dé su salto. 350 00:22:19,713 --> 00:22:20,797 Sigamos. 351 00:22:42,527 --> 00:22:43,487 ¿Cassie? 352 00:22:43,570 --> 00:22:45,447 ¿Qué pasa cuando no queda nada? 353 00:22:54,456 --> 00:22:55,457 Respira. 354 00:23:06,551 --> 00:23:07,803 Te sobran capas. 355 00:23:11,431 --> 00:23:12,307 ¿Qué haces? 356 00:23:12,391 --> 00:23:13,683 Tranqui, Oren. 357 00:23:14,184 --> 00:23:15,977 Yo también fui una niña gorda. 358 00:23:35,414 --> 00:23:38,375 Si te hundes muy pronto, nunca te recuperas, ¿eh? 359 00:23:39,876 --> 00:23:42,921 Aunque tengas el cuerpo, te hagas con el papel 360 00:23:43,630 --> 00:23:45,465 y tengas a la mejor compañera. 361 00:23:46,967 --> 00:23:48,343 Nunca te sientes bien. 362 00:23:49,845 --> 00:23:51,304 Pero voy a ayudarte. 363 00:23:52,222 --> 00:23:53,557 Gracias, Cassie. 364 00:23:54,808 --> 00:23:56,101 Eso quiero. 365 00:23:56,685 --> 00:23:57,853 Ahora, relájate. 366 00:23:59,187 --> 00:24:00,605 No te dolerá mucho. 367 00:24:02,107 --> 00:24:04,568 - No… - Puedo hacer que seas perfecto. 368 00:24:04,651 --> 00:24:06,695 - ¡No! - Al fin bastarás. 369 00:24:06,778 --> 00:24:09,448 ¡No! 370 00:24:09,531 --> 00:24:10,449 ¡No! 371 00:24:12,117 --> 00:24:13,743 Oren, ¿qué ha pasado? 372 00:24:13,827 --> 00:24:14,911 ¿Estás bien? 373 00:24:17,956 --> 00:24:18,790 Estoy bien. 374 00:24:18,874 --> 00:24:20,083 Avisaré a la Llave. 375 00:24:20,167 --> 00:24:21,501 No lo hagas. 376 00:24:21,585 --> 00:24:22,878 Me olvidé de comer. 377 00:24:24,713 --> 00:24:25,839 Vale… 378 00:24:28,049 --> 00:24:29,593 ¿Me ha sacado bien? 379 00:24:34,264 --> 00:24:37,017 Señor Limyadi, veo que se ha calmado. 380 00:24:42,189 --> 00:24:43,064 Y… 381 00:25:01,124 --> 00:25:04,377 No convenció a los padres de Cassie. La desconectan hoy. 382 00:25:04,461 --> 00:25:05,587 ¿Qué? 383 00:25:14,387 --> 00:25:15,222 Come. 384 00:25:16,973 --> 00:25:19,434 Sé cómo te pones si te sientes observado. 385 00:25:21,811 --> 00:25:22,687 Gracias. 386 00:25:25,649 --> 00:25:27,192 La poli sabe que mentiste. 387 00:25:28,443 --> 00:25:29,277 ¿Qué? 388 00:25:29,778 --> 00:25:30,695 Tranquilo. 389 00:25:35,784 --> 00:25:37,994 Le interesa más mi falta de coartada. 390 00:25:38,870 --> 00:25:41,456 Y la cuestión es que igual tiene razón. 391 00:25:42,207 --> 00:25:44,334 Esa noche Cassie y yo nos empujamos. 392 00:25:44,834 --> 00:25:48,255 ¿Y si seguí empujando sin parar hasta que…? 393 00:25:51,091 --> 00:25:52,884 Igual muere por mi culpa. 394 00:25:52,968 --> 00:25:53,802 Bette. 395 00:25:54,427 --> 00:25:56,513 Ahora mismo me caes regular… 396 00:25:57,639 --> 00:25:58,807 pero te conozco. 397 00:26:01,184 --> 00:26:02,811 No podrías hacer algo así. 398 00:26:29,504 --> 00:26:30,380 Perdón. 399 00:26:31,464 --> 00:26:33,008 La enfermera dijo que se iban. 400 00:26:33,091 --> 00:26:34,759 No, mi marido se ha ido. 401 00:26:34,843 --> 00:26:36,219 A firmar formularios. 402 00:26:37,178 --> 00:26:39,472 Le resulta más fácil que estar aquí. 403 00:26:41,099 --> 00:26:41,933 Quédate. 404 00:26:43,310 --> 00:26:44,561 No quiero estar sola. 405 00:26:51,443 --> 00:26:52,444 ¿Tu gente… 406 00:26:54,070 --> 00:26:55,780 cree en el cielo? 407 00:26:59,659 --> 00:27:03,830 Creemos que el cielo es un lugar para quien hace más bien que mal. 408 00:27:04,331 --> 00:27:06,916 Creemos que el cielo es un jardín… 409 00:27:08,043 --> 00:27:10,920 que escapa a nuestra capacidad de comprensión. 410 00:27:12,047 --> 00:27:14,841 Y cuando llegamos, nos saludan ángeles 411 00:27:14,924 --> 00:27:16,343 con deseos de paz. 412 00:27:17,344 --> 00:27:19,721 Y en ese jardín no hay sufrimiento. 413 00:27:25,310 --> 00:27:26,478 Pero, señora Shore… 414 00:27:28,521 --> 00:27:30,440 Cassie aún no se ha ido. 415 00:27:30,523 --> 00:27:32,025 Creo que sigue aquí. 416 00:27:33,068 --> 00:27:35,987 Que oye todo lo que decimos y nota… 417 00:27:37,030 --> 00:27:38,156 cuánto la queremos. 418 00:27:40,158 --> 00:27:41,326 Puede salvarla. 419 00:27:44,788 --> 00:27:47,332 Dios nos quitó a nuestra hija hace meses. 420 00:27:48,416 --> 00:27:50,835 Y apagar todas estas máquinas… 421 00:27:51,878 --> 00:27:53,463 no es más que piedad. 422 00:27:55,548 --> 00:27:58,968 Tenemos que aceptar lo que el Señor ya ha decidido. 423 00:28:18,154 --> 00:28:18,988 Hola. 424 00:28:25,161 --> 00:28:26,246 ¿Tú? 425 00:28:28,915 --> 00:28:30,375 ¡Eres tú! 426 00:28:30,959 --> 00:28:32,919 No creo que lo sea. 427 00:28:33,002 --> 00:28:35,004 Atacaste a mis amigos en la calle. 428 00:28:35,088 --> 00:28:36,631 Todo eso ya pasó. 429 00:28:36,715 --> 00:28:39,300 Qué va. Yo me chivé a la policía. 430 00:28:39,384 --> 00:28:40,885 Estoy aquí con Bette. 431 00:28:40,969 --> 00:28:42,095 Pero ¿qué dices? 432 00:28:42,178 --> 00:28:44,556 Tranqui, yo estoy igual de sorprendido. 433 00:28:45,765 --> 00:28:49,102 Fue curioso. Yo instalé las puertas nuevas. 434 00:28:49,185 --> 00:28:51,521 Ella me hizo bloquear una de la azotea. 435 00:28:52,147 --> 00:28:54,274 La ayudé y una cosa llevó a la otra. 436 00:28:55,191 --> 00:28:56,651 Me dejaste encerrada. 437 00:28:56,735 --> 00:28:58,987 Entonces ¿era una broma pesada? 438 00:29:01,072 --> 00:29:01,948 Hola, cielo. 439 00:29:06,077 --> 00:29:07,245 Fuiste tú. 440 00:29:07,746 --> 00:29:08,913 Tú me encerraste. 441 00:29:08,997 --> 00:29:10,665 Tú me mentiste a la cara. 442 00:29:11,166 --> 00:29:14,169 ¿Me aprietas las correas? Nunca me sale bien. 443 00:29:14,252 --> 00:29:16,212 ¡Intentaste robarme el papel! 444 00:29:17,422 --> 00:29:20,550 - ¡Qué cabrona! - ¡Calma, tía! Ni tocarla. 445 00:29:20,633 --> 00:29:23,011 Me dejaste culpar a Neveah, y fuiste tú. 446 00:29:23,094 --> 00:29:24,637 Y tú eres una santa, ¿no? 447 00:29:24,721 --> 00:29:27,265 Hoy nos despedimos de una a la que drogaste. 448 00:29:27,348 --> 00:29:29,684 Pasan cosas horribles por tu culpa. 449 00:29:31,478 --> 00:29:33,605 Cálmate, que tienes un papel bueno. 450 00:29:41,446 --> 00:29:42,322 ¿Qué pasa? 451 00:29:42,405 --> 00:29:47,202 Si hubiera dejado que se quedara el papel, mi familia me habría desheredado. 452 00:29:47,285 --> 00:29:48,161 ¿Sí? 453 00:29:51,122 --> 00:29:52,457 Pues ojo con el karma. 454 00:29:54,334 --> 00:29:55,752 No la aprietes tanto. 455 00:29:57,545 --> 00:29:59,464 No quiero que se me gangrene. 456 00:30:05,261 --> 00:30:06,221 Eres Dev, ¿no? 457 00:30:06,805 --> 00:30:07,931 Soy amigo de Shane. 458 00:30:09,474 --> 00:30:10,391 ¿Qué quieres? 459 00:30:10,475 --> 00:30:12,936 La situación con tu jefe, Hadrian Talbot… 460 00:30:13,019 --> 00:30:15,313 Ese acuerdo con el Michi Beach Club 461 00:30:15,396 --> 00:30:17,565 para que accedan a algunas de aquí… 462 00:30:17,649 --> 00:30:20,026 Han abusado de algunas amigas mías. 463 00:30:20,109 --> 00:30:21,236 No sé nada de eso. 464 00:30:22,111 --> 00:30:24,656 Tienes acceso al club y a la academia. 465 00:30:24,739 --> 00:30:26,699 - Mira… - Si confirmamos el trato… 466 00:30:26,783 --> 00:30:27,951 …no puedo ayudaros. 467 00:30:28,034 --> 00:30:31,371 ¿No te importa lo que les hacen a las chicas? 468 00:30:31,454 --> 00:30:34,040 Davey, ¿vienes con nosotros o vas solo? 469 00:30:35,458 --> 00:30:36,459 Con vosotros. 470 00:30:37,544 --> 00:30:39,295 Harán daño a más chicas. 471 00:30:43,800 --> 00:30:44,717 ¿Un amigo tuyo? 472 00:30:45,218 --> 00:30:46,052 No. 473 00:30:57,522 --> 00:30:58,731 Gracias por traerme. 474 00:30:59,065 --> 00:31:01,276 ¿Y por sabotear a tu amiga? 475 00:31:01,359 --> 00:31:02,527 Cielo, ahora no. 476 00:31:03,486 --> 00:31:05,405 Tengo que ver morir a una amiga. 477 00:31:06,030 --> 00:31:10,201 Somos como hermanas desde los diez años. Es duro, Mattie. 478 00:31:11,786 --> 00:31:15,123 Me cuesta no ir corriendo a buscar pastis en el hospital. 479 00:31:15,206 --> 00:31:17,625 Creo que debes aclararte con quién eres. 480 00:31:18,167 --> 00:31:19,961 Qué son tus amigas para ti… 481 00:31:20,545 --> 00:31:22,463 La canción de la azotea. 482 00:31:30,388 --> 00:31:31,264 Envidiosa. 483 00:31:34,434 --> 00:31:35,476 ¡Déjame en paz! 484 00:31:38,479 --> 00:31:39,564 Oye. 485 00:31:40,690 --> 00:31:41,524 ¿Estás bien? 486 00:31:42,942 --> 00:31:44,110 Creo que igual sí. 487 00:32:17,185 --> 00:32:18,853 Van a apagar la máquina… 488 00:32:20,563 --> 00:32:23,358 que hace que el corazón le siga latiendo. 489 00:32:23,942 --> 00:32:25,735 Oye. 490 00:32:26,736 --> 00:32:28,112 Sé fuerte, ¿vale? 491 00:32:29,155 --> 00:32:30,531 La pena es muy cabrona. 492 00:32:33,785 --> 00:32:34,661 Lo sabes bien. 493 00:32:36,454 --> 00:32:37,956 - Tu padre. - Sí. 494 00:32:39,332 --> 00:32:40,667 Su muerte me destrozó. 495 00:32:42,043 --> 00:32:44,295 Aún me enfado con quien no toca. 496 00:32:46,339 --> 00:32:48,383 Y también quiero a quien no debo. 497 00:32:50,760 --> 00:32:51,803 ¿Como quién? 498 00:32:53,680 --> 00:32:57,350 Digamos que me metí en líos míos la noche que Cassie se cayó. 499 00:32:58,643 --> 00:33:01,729 El caso es que, en los malos momentos… 500 00:33:02,772 --> 00:33:04,273 no debemos estar solos. 501 00:33:07,777 --> 00:33:09,028 ¿Por eso has venido? 502 00:33:09,904 --> 00:33:10,822 Tío, 503 00:33:11,489 --> 00:33:12,824 por eso venimos todos. 504 00:34:12,300 --> 00:34:14,302 Mi abuela decía: "Cuando se vayan… 505 00:34:15,094 --> 00:34:16,220 recuerda lo bueno". 506 00:34:20,558 --> 00:34:21,517 Y no tengo nada. 507 00:34:26,564 --> 00:34:28,649 Me ayudó con mi primer carné falso. 508 00:34:29,233 --> 00:34:33,362 Una vez me chivó las respuestas de un examen que tenía que aprobar. 509 00:34:33,446 --> 00:34:36,240 Llevó éxtasis en el moño cuando cumplí 16. 510 00:34:36,908 --> 00:34:38,284 Eso sí es una amiga. 511 00:35:34,173 --> 00:35:35,883 Lo que tiene el mecenazgo 512 00:35:36,467 --> 00:35:37,969 es que al final se acaba. 513 00:35:38,886 --> 00:35:42,098 El dinero, las ventajas y la atención 514 00:35:42,181 --> 00:35:45,059 se centran en la próxima estrella en ciernes. 515 00:35:45,726 --> 00:35:46,644 Y entonces, 516 00:35:47,270 --> 00:35:48,104 estás sola. 517 00:35:49,230 --> 00:35:53,526 Quizá lo más importante sea qué haces en ese momento. 518 00:35:54,735 --> 00:35:55,820 Porque quizá… 519 00:35:57,071 --> 00:35:59,532 sea cuando más luches. 520 00:36:09,792 --> 00:36:12,044 Sí. Sí, Cassie. Lucha. 521 00:36:12,670 --> 00:36:14,380 Tú puedes, mon amour. No… 522 00:36:15,673 --> 00:36:16,883 No me dejes. ¡Lucha! 523 00:36:16,966 --> 00:36:18,384 Cassie, puedes hacerlo. 524 00:36:19,719 --> 00:36:21,470 Vamos. 525 00:36:31,230 --> 00:36:32,690 Según yo lo veo… 526 00:36:33,441 --> 00:36:37,445 lo importante no es la cosecha que crece ante tus ojos. 527 00:36:37,528 --> 00:36:39,030 Siempre es la siguiente. 528 00:36:39,113 --> 00:36:43,284 La cara nueva, la mirada hambrienta, el talento que merece cultivarse. 529 00:36:44,535 --> 00:36:46,245 Es una metáfora confusa. 530 00:36:46,329 --> 00:36:51,042 Bueno, como dice el poeta: "Soy grande. Contengo multitudes". 531 00:36:52,084 --> 00:36:54,003 Viene a nuestro país sin nada… 532 00:36:54,086 --> 00:36:55,129 Nací en San Luis. 533 00:36:55,213 --> 00:36:57,256 …accede a Wharton con ¿doce años? 534 00:36:57,340 --> 00:36:58,633 Dieciséis, señor. 535 00:36:58,716 --> 00:37:02,720 Se gradúa sin tener pelo en los huevos. Es un superdotado. 536 00:37:02,803 --> 00:37:05,598 Nos gusta lo que vemos, pagamos su deuda. 537 00:37:05,681 --> 00:37:08,434 Esa es la próxima cosecha. Gracias, nena. 538 00:37:08,517 --> 00:37:09,852 Y por lo que veo, 539 00:37:09,936 --> 00:37:12,146 estaremos muy atareados, ¿no, Davey? 540 00:37:14,065 --> 00:37:15,858 Soy granjero de corazón. 541 00:37:15,942 --> 00:37:18,819 Siempre ando buscando dónde meter la azada. 542 00:37:22,365 --> 00:37:23,407 Disculpen. 543 00:37:24,200 --> 00:37:29,038 Bien. Dylan, es una noche preciosa y estamos rodeados de mujeres preciosas. 544 00:37:29,121 --> 00:37:30,206 Podemos sentarnos. 545 00:37:41,217 --> 00:37:43,552 - Está respirando sola. - Menos mal. 546 00:37:44,971 --> 00:37:45,888 Es un milagro. 547 00:37:54,855 --> 00:37:55,690 Nabil… 548 00:37:56,816 --> 00:37:58,067 Marchaos, ¿vale? 549 00:37:59,402 --> 00:38:00,820 Gracias por venir. 550 00:38:02,113 --> 00:38:04,156 Quiero estar cuando se despierte 551 00:38:04,240 --> 00:38:07,034 y suelte qué pasó en realidad en la azotea. 552 00:38:14,375 --> 00:38:15,209 No mires. 553 00:38:17,044 --> 00:38:18,462 Has bebido mucho, peque. 554 00:38:21,132 --> 00:38:21,966 Delia. 555 00:38:28,180 --> 00:38:29,056 ¿Ya murió? 556 00:38:29,140 --> 00:38:31,267 Qué va. Vivita y coleando. 557 00:38:31,350 --> 00:38:34,895 Desconectada y no solo vive, sino que podría despertar. 558 00:38:35,730 --> 00:38:38,065 - Bien. - Y sé dónde estaba yo. 559 00:38:38,149 --> 00:38:40,901 - ¿No era durmiéndola en tu cuarto? - Pues no. 560 00:38:40,985 --> 00:38:43,612 He escuchado música para recordar qué pasó. 561 00:38:43,696 --> 00:38:44,697 ¿Música? 562 00:38:44,780 --> 00:38:45,698 Ha funcionado. 563 00:38:46,324 --> 00:38:48,784 Estaba con mi hermana por la ciudad 564 00:38:48,868 --> 00:38:52,121 volviendo mientras metían a Cassie en la ambulancia. 565 00:38:52,663 --> 00:38:53,914 Pues menuda canción. 566 00:38:59,754 --> 00:39:01,339 No me a fiaré más de ella. 567 00:39:01,422 --> 00:39:04,759 Yo creo que aquí solo nos tenemos los unos a los otros. 568 00:39:04,842 --> 00:39:07,928 Y, a ver, Bette solo mira por sí misma. 569 00:39:08,929 --> 00:39:12,391 Dios, y las cosas que he dicho de ti… 570 00:39:12,975 --> 00:39:14,060 Lo siento mucho. 571 00:39:15,269 --> 00:39:18,230 Siento no consultarte lo de la periodista. 572 00:39:19,231 --> 00:39:21,233 Al menos tenías buena intención. 573 00:39:26,864 --> 00:39:29,700 Neveah, June, él es Dev. 574 00:39:30,368 --> 00:39:31,202 Ah, sí, 575 00:39:31,786 --> 00:39:32,703 el torso. 576 00:39:33,204 --> 00:39:34,372 Bueno… 577 00:39:34,455 --> 00:39:35,831 Tú diles lo que sabes. 578 00:39:37,458 --> 00:39:39,168 Es sobre el Michi Beach Club. 579 00:39:39,251 --> 00:39:41,962 Queréis demostrar un acuerdo con la academia. 580 00:39:42,463 --> 00:39:45,716 El tema es que llevan su papeleo a la antigua. 581 00:39:47,259 --> 00:39:48,552 En archivadores. 582 00:39:48,636 --> 00:39:50,179 Los he cogido prestados. 583 00:39:50,930 --> 00:39:53,182 Sí, memoricé algunos de estos nombres. 584 00:39:53,265 --> 00:39:55,768 Los que accedían a la sala VIP, que es… 585 00:39:55,851 --> 00:39:58,729 donde a Paige… le pasó lo que le pasó. 586 00:39:59,647 --> 00:40:01,732 Ahí. Travis Quinn, VIP. 587 00:40:01,816 --> 00:40:04,485 - Y este. Y este. - Conozco esos nombres. 588 00:40:04,568 --> 00:40:07,822 Hicieron contribuciones de cinco cifras a la academia. 589 00:40:07,905 --> 00:40:09,031 ¿Y veis esto? 590 00:40:10,074 --> 00:40:12,034 Todos acreditados como anónimos. 591 00:40:12,118 --> 00:40:15,621 Por un cheque a la academia, accedían a menores en el club. 592 00:40:15,704 --> 00:40:17,164 Eh, chicas, ¿queréis…? 593 00:40:18,541 --> 00:40:20,209 ¿Qué haces tú aquí? 594 00:40:20,292 --> 00:40:22,795 Ayudarnos con lo de Paige y June. 595 00:40:23,796 --> 00:40:24,964 ¿Él? ¿Por qué? 596 00:40:25,047 --> 00:40:27,591 Porque tu amigo me lo pidió, Shane. 597 00:40:28,551 --> 00:40:30,928 Madame está metida hasta el cuello. 598 00:40:31,011 --> 00:40:32,888 Y Hadrian Talbot también. 599 00:40:32,972 --> 00:40:34,807 Y vamos a desenmascararlos. 600 00:40:35,474 --> 00:40:38,686 Querían ocultar los indicios, pero eso se acabó. 601 00:40:43,524 --> 00:40:45,734 Ha pasado siempre en el ballet. 602 00:40:45,818 --> 00:40:46,986 He investigado. 603 00:40:47,069 --> 00:40:51,657 Hay una… escultura en el museo de arte de una bailarina pequeñita. 604 00:40:51,740 --> 00:40:52,658 Sí, lo sé. 605 00:40:52,741 --> 00:40:54,201 Tengo la postal colgada. 606 00:40:54,827 --> 00:40:56,412 Catorce, Ópera de París. 607 00:40:57,163 --> 00:40:58,831 Los ricos compraban abonos 608 00:40:58,914 --> 00:41:02,126 para acceder entre bambalinas a chicas como ella. 609 00:41:02,209 --> 00:41:04,587 Y no tenían a quién quejarse. 610 00:41:05,171 --> 00:41:07,756 Convierten algo bello en un negocio sórdido. 611 00:41:11,677 --> 00:41:13,012 Usted me lo pidió. 612 00:41:17,141 --> 00:41:18,142 ¿Qué es esto? 613 00:41:18,225 --> 00:41:19,768 Su prueba irrefutable. 614 00:41:26,984 --> 00:41:27,902 Menuda pérdida. 615 00:41:27,985 --> 00:41:29,570 El arreglo será carísimo. 616 00:41:29,653 --> 00:41:30,654 ¿El de Bette? 617 00:41:31,322 --> 00:41:34,533 - El del coche. - Te prometo que te lo devolveré. 618 00:41:34,617 --> 00:41:36,035 Céntrate en recuperarte. 619 00:41:36,785 --> 00:41:38,871 Mataría a Ramón por presionarte. 620 00:41:38,954 --> 00:41:41,499 Cuando se estrene su obra, se irá. 621 00:41:41,582 --> 00:41:46,212 Pero el problema no, bonitas, porque el problema es Monique DuBois. 622 00:41:46,295 --> 00:41:47,963 Acaban de nombrarte. 623 00:41:48,047 --> 00:41:50,841 No estás para liderar la revolución. 624 00:41:50,925 --> 00:41:52,259 Voy a por bebida. 625 00:41:58,474 --> 00:41:59,642 Es para mi madre. 626 00:42:00,476 --> 00:42:01,852 Monique está débil. 627 00:42:01,936 --> 00:42:03,020 Da pasos en falso. 628 00:42:03,103 --> 00:42:06,273 Por eso es el momento de ir a matar. 629 00:42:06,357 --> 00:42:07,691 ¿Señora Whitlaw? 630 00:42:07,775 --> 00:42:09,026 Soy la agente Cruz. 631 00:42:09,109 --> 00:42:11,820 Su asistenta me dijo que estaba aquí. 632 00:42:11,904 --> 00:42:14,031 Queda claro que soy predecible. 633 00:42:14,114 --> 00:42:18,869 Como preside la junta, querrá saber que estrechamos la cronología de la caída. 634 00:42:18,953 --> 00:42:21,038 Qué alivio. ¿Viene a hablar con…? 635 00:42:21,121 --> 00:42:23,582 ¿Bette? No. Ya hablamos con ella. 636 00:42:24,333 --> 00:42:25,167 Bien. 637 00:42:27,169 --> 00:42:28,379 ¿Y entonces? 638 00:42:28,462 --> 00:42:29,964 Esperaba que me ayudasen. 639 00:42:31,298 --> 00:42:33,384 ¿Estuvo alguna con Bette esa noche? 640 00:42:33,467 --> 00:42:35,886 Agente, ella no lo hizo. 641 00:42:35,970 --> 00:42:36,929 ¿Qué le dijo? 642 00:42:37,012 --> 00:42:39,223 Es una pregunta sencilla. 643 00:42:39,306 --> 00:42:40,975 ¿Estuvo con ustedes o no? 644 00:42:42,810 --> 00:42:43,936 Estuvimos con ella. 645 00:42:44,019 --> 00:42:46,230 Celebrando el nuevo trimestre. 646 00:42:46,313 --> 00:42:48,482 - Volvimos a casa paseando. - ¿Sí? 647 00:42:48,566 --> 00:42:51,151 Espero que no le dijera otra cosa. 648 00:42:51,986 --> 00:42:52,820 No. 649 00:42:53,696 --> 00:42:55,072 Es muy tranquilizador. 650 00:42:56,198 --> 00:42:57,032 Agente. 651 00:42:57,908 --> 00:43:00,369 - Le juro que es agua con gas. - Claro. 652 00:43:01,161 --> 00:43:02,830 Se aprende de los errores. 653 00:43:20,097 --> 00:43:21,557 ¿Aún sin montar la cama? 654 00:43:22,600 --> 00:43:24,226 ¿Cómo sabes la herramienta? 655 00:43:24,310 --> 00:43:26,645 Créeme, tengo la herramienta adecuada. 656 00:43:28,731 --> 00:43:30,441 Cierto. Zapatos fuera. 657 00:43:35,321 --> 00:43:36,905 Lo anunciaremos pronto. 658 00:43:39,742 --> 00:43:41,285 - ¿Quería verme? - Pasa. 659 00:43:43,912 --> 00:43:46,832 Mirábamos las fotos de la sesión para Destripador. 660 00:43:47,333 --> 00:43:48,500 Las tuyas molan. 661 00:43:51,920 --> 00:43:53,422 Ha llamado la periodista. 662 00:43:53,922 --> 00:43:56,425 Si te preocupaba lo ocurrido a esas chicas, 663 00:43:56,508 --> 00:43:58,302 haber acudido a mí primero. 664 00:43:58,385 --> 00:44:00,346 ¿Para que lo encubriese? 665 00:44:00,429 --> 00:44:02,556 Travis Quinn irá a la cárcel. 666 00:44:03,057 --> 00:44:04,683 Me aseguraré de que ocurra. 667 00:44:04,767 --> 00:44:06,935 Este tema no es solo por él. 668 00:44:07,019 --> 00:44:07,978 ¿De qué hablas? 669 00:44:08,062 --> 00:44:09,438 De usted. 670 00:44:09,521 --> 00:44:12,107 ¿Por qué quisiste entrar en la Archer? 671 00:44:12,775 --> 00:44:14,777 Porque me encanta bailar 672 00:44:14,860 --> 00:44:18,113 y las chicas de la Archer consiguen los mejores papeles. 673 00:44:18,906 --> 00:44:24,078 En el ballet profesional, la Archer te consigue que pidan referencias. 674 00:44:24,161 --> 00:44:27,039 Que son mi opinión sobre tus habilidades. 675 00:44:27,122 --> 00:44:28,999 Y eso tiene mucho peso. 676 00:44:29,708 --> 00:44:34,338 Normalmente pensamos que pasa en yates, pero casi nunca es así. 677 00:44:34,421 --> 00:44:37,257 Sí que hay chicas como las de los yates, 678 00:44:37,341 --> 00:44:39,968 los señores ricos a quienes les gustan, 679 00:44:40,052 --> 00:44:42,346 y el intermediario o la intermediaria 680 00:44:42,429 --> 00:44:45,224 dispuesta a vender a chicas y mirar a otro lado 681 00:44:45,307 --> 00:44:47,059 cuando la cosa se pone fea. 682 00:44:47,643 --> 00:44:50,479 Pues debería preocuparte que yo te mire a ti. 683 00:44:51,397 --> 00:44:53,941 Como esa historia salga a la luz, 684 00:44:54,024 --> 00:44:58,570 no solo estarás fuera de la Archer, sino que no volverás a bailar. 685 00:45:02,908 --> 00:45:07,579 Señorita Segal, olvide todo lo que le dije y no publique la historia. 686 00:45:08,956 --> 00:45:11,583 - No funciona así. - La cosa ha cambiado. 687 00:45:11,667 --> 00:45:15,337 Si la publica, mi carrera profesional acaba antes de empezar. 688 00:45:15,963 --> 00:45:17,881 Ese tren ya ha salido. 689 00:45:17,965 --> 00:45:21,260 Ya ha llegado a mi editor, he hablado con otras fuentes. 690 00:45:21,343 --> 00:45:24,221 - Verificamos los datos. - Yo le di la historia. 691 00:45:24,763 --> 00:45:28,016 Querías usarla de arma contra los que te hicieron daño, 692 00:45:28,100 --> 00:45:29,935 y ahora vas y cambias de juego. 693 00:45:30,018 --> 00:45:31,729 Esto no es un juego. 694 00:45:32,479 --> 00:45:36,900 Mi trabajo es corroborar la verdad, respaldarla, informar sobre ella. 695 00:45:36,984 --> 00:45:39,361 Lo que no hago es trabajar para ti. 696 00:45:41,572 --> 00:45:45,826 Me hará más daño a mí de lo que ayudará a otras personas. 697 00:45:45,909 --> 00:45:47,911 Yo no elijo bando, Neveah. 698 00:45:48,537 --> 00:45:50,247 Solo informo de la verdad. 699 00:45:50,873 --> 00:45:52,332 El resto es tu batalla. 700 00:46:01,467 --> 00:46:02,301 Hola. 701 00:46:09,391 --> 00:46:12,936 - No parece que has perdido a una amiga. - Es que va a vivir. 702 00:46:13,020 --> 00:46:15,230 Y, a ver, me alegro por ella. 703 00:46:15,314 --> 00:46:18,108 La odiaba, pero como que la quería más. 704 00:46:18,192 --> 00:46:20,360 Y estoy segura de que no la empujé. 705 00:46:20,444 --> 00:46:23,113 Bueno, vale… sin duda eres buena persona. 706 00:46:24,531 --> 00:46:27,659 Soy mucho más que buena. 707 00:46:35,876 --> 00:46:37,586 Madame va a acabar conmigo. 708 00:46:39,087 --> 00:46:40,047 Es un farol. 709 00:46:40,589 --> 00:46:43,091 Cuando se publique, su opinión dará igual. 710 00:46:44,384 --> 00:46:46,762 Créeme, puedes ganar. 711 00:47:03,153 --> 00:47:05,155 Creía que íbamos a ir despacio. 712 00:47:05,239 --> 00:47:07,574 Me equivocaba. Mejor lo hacemos. 713 00:47:08,784 --> 00:47:09,743 Así no. 714 00:47:10,452 --> 00:47:12,746 Estás disgustada, sería aprovecharme. 715 00:47:12,830 --> 00:47:13,789 ¿Qué más da? 716 00:47:14,414 --> 00:47:17,793 Solo quiero sentir algo diferente, algo mejor. 717 00:47:17,876 --> 00:47:20,379 La primera vez será porque así lo sentimos. 718 00:47:21,004 --> 00:47:22,047 Porque quieres. 719 00:47:22,130 --> 00:47:23,173 Quiero hacerlo. 720 00:47:25,884 --> 00:47:27,719 Ahora estás muerta de miedo. 721 00:47:31,473 --> 00:47:32,975 ¿Y si me echan? 722 00:47:33,559 --> 00:47:34,893 Podemos ganar, Neveah. 723 00:47:35,811 --> 00:47:36,728 Te lo prometo. 724 00:48:14,433 --> 00:48:15,350 Ya está bien. 725 00:48:15,934 --> 00:48:17,853 Nos saltamos el siguiente solo. 726 00:48:23,859 --> 00:48:25,527 Están colgando los carteles. 727 00:48:33,035 --> 00:48:34,161 Espero que seas tú. 728 00:48:34,244 --> 00:48:36,914 Espero que seas tú. Bueno no, espero ser yo. 729 00:48:36,997 --> 00:48:38,415 Yo también espero serlo. 730 00:48:45,589 --> 00:48:46,590 ¡Sí! 731 00:49:01,897 --> 00:49:05,359 - Claro, no iba a ser yo. - No era decisión mía. 732 00:49:05,943 --> 00:49:06,902 ¿Y si lo fuera? 733 00:49:07,402 --> 00:49:08,654 Nada de favoritismos. 734 00:49:09,071 --> 00:49:09,988 Lo capto. 735 00:49:11,782 --> 00:49:14,076 Usted es gay. Yo también. 736 00:49:14,952 --> 00:49:17,621 ¿Qué le da tanto pavor? ¿Ser un poco majo? 737 00:49:23,585 --> 00:49:28,006 Hay cosas que la gente dice sobre hombres como yo, en un sitio como este 738 00:49:28,090 --> 00:49:29,257 con chicos como tú. 739 00:49:34,137 --> 00:49:35,347 A decir verdad... 740 00:49:36,473 --> 00:49:39,142 me aterra que cada día que paso aquí 741 00:49:39,226 --> 00:49:41,728 alguien piense que ha visto algo 742 00:49:41,812 --> 00:49:45,399 y decida contar alguna cosa que acabe con mi carrera. 743 00:49:46,566 --> 00:49:49,194 Quiero dar más… 744 00:49:49,277 --> 00:49:52,447 a los alumnos que me llegan al corazón cada año. 745 00:49:54,324 --> 00:49:55,325 Y en cierto modo… 746 00:49:57,369 --> 00:49:59,496 me duele no hacerlo. 747 00:50:00,080 --> 00:50:03,208 Pero me dolería mucho más si pasara algo malo. 748 00:50:05,502 --> 00:50:06,878 No debería ser así. 749 00:50:10,674 --> 00:50:11,591 Lo sé, Shane. 750 00:50:16,680 --> 00:50:19,057 Por eso solo digo que más vale prevenir. 751 00:50:33,864 --> 00:50:35,407 Cuando las luces se apagan 752 00:50:35,490 --> 00:50:38,827 y los suaves asientos de terciopelo se vacían… 753 00:50:39,870 --> 00:50:42,080 Cuando el público se ha ido a casa… 754 00:50:42,998 --> 00:50:44,207 ¿qué eres entonces? 755 00:50:44,291 --> 00:50:46,376 TUTÚ TE TOMAS MUCHAS LIBERTADES 756 00:50:51,757 --> 00:50:55,177 ¿Se puede llamar bailar si lo haces en la oscuridad? 757 00:50:56,011 --> 00:50:56,887 ¿Sola? 758 00:50:59,264 --> 00:51:03,018 Si una bailarina se cae y no hay nadie que la coja… 759 00:51:04,728 --> 00:51:06,229 ¿hace ruido al caer? 760 00:51:09,274 --> 00:51:10,901 "…la luna dos noches antes, 761 00:51:10,984 --> 00:51:14,780 y parecía que la magia llenaba la estancia y lo convertía todo…". 762 00:51:17,741 --> 00:51:18,575 ¿Cassie? 763 00:52:55,130 --> 00:52:57,132 Subtítulos: Anabel Martínez