1 00:00:06,006 --> 00:00:09,676 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:09,759 --> 00:00:11,928 ‪Travis, đau quá! Không! 3 00:00:13,430 --> 00:00:14,347 ‪Con khốn này! 4 00:00:14,431 --> 00:00:16,891 ‪Buông tôi ra! Travis! Anh làm tôi đau! 5 00:01:02,645 --> 00:01:04,105 ‪- Buông ra! ‪- Con khốn! 6 00:01:04,189 --> 00:01:05,065 ‪Đau! Buông ra! 7 00:01:09,903 --> 00:01:12,447 ‪Vừa rồi… không tệ lắm. 8 00:01:13,782 --> 00:01:15,408 ‪Đâu thể bỏ xó đoạn ghi âm. 9 00:01:15,492 --> 00:01:19,662 ‪Nơi này cơ bản đang dùng khoản quyên góp ‪để tiếp cận gái vị thành niên. 10 00:01:19,746 --> 00:01:22,582 ‪Thuê ta để dẫn thành viên ‪đến chỗ họ, hiểu chứ? 11 00:01:22,665 --> 00:01:25,376 ‪Cô đâu biết ở đó có kẻ như Travis Quinn. 12 00:01:25,460 --> 00:01:26,753 ‪Sao bênh hiệu trưởng? 13 00:01:26,836 --> 00:01:28,546 ‪Vì ta vướng vào thế khó rồi. 14 00:01:28,630 --> 00:01:29,923 ‪Trừ phi không phải. 15 00:01:30,006 --> 00:01:32,967 ‪Công khai đoạn ghi âm, ‪ta sẽ khiến hiệu trưởng… 16 00:01:36,763 --> 00:01:39,766 ‪Hiệu trưởng bị sa thải, ‪Hadrian Talbot rời hội đồng, 17 00:01:39,849 --> 00:01:43,186 ‪rồi xây dựng lại Archer ‪thành nơi ta thực sự tự hào. 18 00:01:43,269 --> 00:01:46,773 ‪Án binh bất động ‪thì có thể múa ở Nhà hát Ba-lê City Works. 19 00:01:46,856 --> 00:01:49,984 ‪- Nhưng nhắm vào trường? ‪- Bằng của ta sẽ vô dụng. 20 00:01:50,068 --> 00:01:53,947 ‪Mà sẽ dễ kiếm việc hơn ‪nếu hồ sơ có vở ba-lê của Ramon Costa. 21 00:01:54,030 --> 00:01:56,074 ‪Với những ai thực sự múa được. 22 00:01:56,658 --> 00:01:59,869 ‪Cờ Lê nói nếu cứ trị liệu, ‪ít ra cũng được vào vũ đoàn. 23 00:02:00,662 --> 00:02:03,248 ‪Vậy ta cứ để Travis săn lùng các cô gái? 24 00:02:03,331 --> 00:02:06,167 ‪- Tấn công họ? ‪- Hắn biết ta ghi âm. Sẽ ngoan thôi. 25 00:02:06,251 --> 00:02:09,546 ‪Hoặc kể bạn thân Monique. ‪Nên tôi nghĩ ta tấn công trước. 26 00:02:09,629 --> 00:02:12,006 ‪Không, đấu với cô ấy, ta sẽ thua. 27 00:02:12,090 --> 00:02:15,301 ‪Tất cả đồng ý giữ đoạn ghi âm ‪đến khi xong vở‪ Đồ Tể‪? 28 00:02:18,888 --> 00:02:21,099 ‪Được rồi, tôi hiểu rồi. 29 00:02:29,524 --> 00:02:31,734 ‪Thỏa thuận là thế. Cho mượn máy tính, 30 00:02:31,818 --> 00:02:34,988 ‪- cô sẽ xoá vụ đụng xe nhỏ. ‪- Máy tính rất hữu ích. 31 00:02:35,071 --> 00:02:39,075 ‪Giúp tôi hiểu đúng người ở sai hoàn cảnh ‪có thể sẽ đẩy Cassie xuống. 32 00:02:39,993 --> 00:02:42,620 ‪- Cassie đã tống tiền ai đó? ‪- Đại loại thế. 33 00:02:43,163 --> 00:02:45,582 ‪- Nghe nói em đã ở cùng Oren? ‪- Chính xác. 34 00:02:45,665 --> 00:02:48,168 ‪Trừ việc tôi biết Oren nói dối để bao che. 35 00:02:48,251 --> 00:02:51,254 ‪Giờ mình em ‪thiếu chứng cứ ngoại phạm được xác nhận. 36 00:02:55,675 --> 00:02:56,509 ‪Sự thật là… 37 00:02:57,760 --> 00:02:59,762 ‪em đã ngủ trong phòng… 38 00:03:01,014 --> 00:03:01,848 ‪say xỉn. 39 00:03:03,266 --> 00:03:06,811 ‪Em chỉ không muốn nói ‪vì đó là chứng cứ ngoại phạm tệ nhất. 40 00:03:06,895 --> 00:03:07,729 ‪Đúng đấy. 41 00:03:08,771 --> 00:03:13,735 ‪Hãy nhớ, khi ngày mai Cassie Shore chết, ‪kẻ đẩy cô ấy sẽ bị kết tội giết người. 42 00:03:15,320 --> 00:03:16,696 ‪Mong cô bắt được chúng. 43 00:03:34,547 --> 00:03:36,841 ‪Nabil, cháu nghe bác sĩ nói rồi. 44 00:03:37,550 --> 00:03:39,177 ‪Cô gái ta biết không ở đó. 45 00:03:39,260 --> 00:03:42,513 ‪Cô ấy đã gửi dấu hiệu cho cháu. ‪Tay cô ấy đã cử động. 46 00:03:42,597 --> 00:03:46,184 ‪Tay cử động vì bị co giật. ‪Nó đang biến thành thực vật, 47 00:03:46,267 --> 00:03:47,977 ‪và không ai có thể làm gì cả. 48 00:03:48,061 --> 00:03:49,229 ‪Còn cô thì sao? 49 00:03:50,188 --> 00:03:52,607 ‪Sẽ đứng yên khi chồng giết con gái mình? 50 00:03:52,690 --> 00:03:53,733 ‪- Im đi. ‪- Frank. 51 00:04:01,366 --> 00:04:03,493 {\an8}‪Cô chú trân trọng mọi việc cháu làm… 52 00:04:04,202 --> 00:04:07,497 {\an8}‪- nhưng giờ là việc gia đình. ‪- Chú còn không hiểu cô ấy. 53 00:04:09,374 --> 00:04:11,834 ‪Cháu nhìn cô ấy chịu đựng, ‪đâu phải chú. 54 00:04:11,918 --> 00:04:14,003 ‪Cô ấy không sống với chú lâu rồi. 55 00:04:14,087 --> 00:04:15,046 ‪Chú đâu biết… 56 00:04:16,673 --> 00:04:17,840 ‪cô ấy thích ăn gì, 57 00:04:18,508 --> 00:04:19,884 ‪bài hát cô ấy thích… 58 00:04:21,678 --> 00:04:23,012 ‪cô ấy kiên cường sao. 59 00:04:26,808 --> 00:04:27,684 ‪Cháu biết. 60 00:04:29,936 --> 00:04:31,354 ‪Cô gái xinh đẹp này… 61 00:04:33,564 --> 00:04:36,150 ‪Cô đã mang nặng đẻ đau ra nó. 62 00:04:37,151 --> 00:04:40,863 ‪Lo lắng từng phút từng ngày ‪rằng điều tồi tệ nhất có thể xảy ra. 63 00:04:41,406 --> 00:04:42,615 ‪Và giờ xảy ra rồi. 64 00:04:48,579 --> 00:04:51,207 ‪Nếu cháu còn chút phép tắc nào… 65 00:04:53,084 --> 00:04:55,586 ‪hãy để cô chú vĩnh biệt nó trong bình yên. 66 00:05:01,259 --> 00:05:02,593 ‪Cháu đi được rồi đấy. 67 00:05:17,442 --> 00:05:18,901 ‪Cốc thứ ba rồi đấy. 68 00:05:18,985 --> 00:05:20,528 ‪Gọi là cấp ẩm trước. 69 00:05:20,611 --> 00:05:21,946 ‪Phải giữ da láng mịn, 70 00:05:22,030 --> 00:05:24,657 ‪dù nhà tài trợ ‪có cố ép uống rượu nho trắng. 71 00:05:25,616 --> 00:05:26,743 ‪Nhà tài trợ nào? 72 00:05:26,826 --> 00:05:28,453 ‪Tiệc trưa trao học bổng. 73 00:05:28,536 --> 00:05:30,955 ‪Diễu hành quanh ‪như chó biểu diễn tệ thật, 74 00:05:31,039 --> 00:05:32,832 ‪nhưng một năm học phí cơ mà. 75 00:05:32,915 --> 00:05:34,751 ‪Ai được hỗ trợ cũng phải tới. 76 00:05:35,335 --> 00:05:36,294 ‪Trừ tôi. 77 00:05:37,086 --> 00:05:39,464 ‪- Tôi không được mời. ‪- Cậu thật may mắn. 78 00:05:39,547 --> 00:05:41,299 ‪Hoặc vì tôi sẽ không trở lại. 79 00:05:41,382 --> 00:05:44,218 ‪Vậy hãy lên áp phích năm nay đi. ‪Mai quay đấy. 80 00:05:44,302 --> 00:05:47,472 ‪Thành cặp đôi thương hiệu ‪của Archer? An toàn. 81 00:05:48,639 --> 00:05:49,849 ‪Kéo khoá hộ tôi với? 82 00:05:53,478 --> 00:05:54,312 ‪Cảm ơn. 83 00:05:57,857 --> 00:06:01,569 ‪Sự thật đáng khinh ‪là nghệ sĩ cần người tài trợ, 84 00:06:01,652 --> 00:06:04,113 ‪mạnh thường quân cho cái ăn cái mặc. 85 00:06:04,197 --> 00:06:06,532 ‪Để cung cấp vải hay đá cẩm thạch, 86 00:06:06,616 --> 00:06:09,160 ‪hay một sân khấu tràn ngập ánh sáng. 87 00:06:09,243 --> 00:06:12,955 ‪Đổi lại, ta trao họ ma thuật. ‪Lòng biết ơn. 88 00:06:13,039 --> 00:06:16,167 ‪Tên họ xuất hiện tại phòng thu ‪và hội trường hoà nhạc. 89 00:06:16,834 --> 00:06:19,379 ‪Vì ngay cả phép thuật cũng có giá của nó. 90 00:06:19,462 --> 00:06:21,798 ‪MẸ - CON CÓ VIỆC RỒI ‪SẼ TỰ CHI TRẢ ĐƯỢC 91 00:06:21,881 --> 00:06:23,758 ‪CUỐI KỲ TA SẼ BÀN VIỆC NÀY 92 00:06:26,469 --> 00:06:28,846 ‪Nhiếp ảnh gia năm nay? Topher Brooks. 93 00:06:29,806 --> 00:06:33,226 ‪Ừ. Tớ đã thấy ảnh thầy ấy ‪trong văn phòng của Cờ Lê. 94 00:06:33,309 --> 00:06:36,979 ‪Tớ đã rình Instagram của thầy. ‪Ảnh chân dung rất phi thường. 95 00:06:37,063 --> 00:06:38,856 ‪Như nhìn thấu tâm hồn vũ công. 96 00:06:40,066 --> 00:06:42,693 ‪CON GIÀNH ĐƯỢC MÀN ĐỘC DIỄN CHÍNH 97 00:06:42,777 --> 00:06:46,697 ‪Junebug, giáo viên ba-lê của ta ‪là thiên tài nghệ thuật chuyên sâu, 98 00:06:46,781 --> 00:06:49,450 ‪và ta có thể lên áp phích của ông. ‪Vui lên đi. 99 00:06:49,534 --> 00:06:52,537 ‪Không, hiệu trưởng chọn ảnh. ‪Cô sẽ không chọn tớ. 100 00:06:52,620 --> 00:06:53,996 ‪Cậu nhảy chính mà. 101 00:06:55,248 --> 00:06:56,457 ‪Mơ lớn lên. 102 00:07:00,169 --> 00:07:01,712 ‪- Đẹp đấy. Ừ. ‪- Thế à? 103 00:07:04,507 --> 00:07:07,135 ‪Thưa cô, em thấy một số bạn nữ chuẩn bị 104 00:07:07,218 --> 00:07:10,555 ‪cho tiệc trưa trao học bổng ‪và em không được mời, nên… 105 00:07:10,638 --> 00:07:14,267 ‪Nhà tài trợ của em rút hỗ trợ. ‪Chúc tương lai may mắn. 106 00:07:15,309 --> 00:07:17,478 ‪Học bổng đâu có hoạt động như vậy. 107 00:07:17,562 --> 00:07:20,857 ‪Học sinh được tài trợ, ‪được coi như tài sản của trường. 108 00:07:21,482 --> 00:07:23,109 ‪Là về vụ Bãi biển Michi. 109 00:07:23,192 --> 00:07:25,069 ‪Cô biết bạn em bị hại ở đó. 110 00:07:25,153 --> 00:07:26,904 ‪Nhưng chỉ có em phàn nàn. 111 00:07:26,988 --> 00:07:30,616 ‪Vài tuần nữa khi học kỳ kết thúc, ‪em có thể đem mọi thứ đã học 112 00:07:30,700 --> 00:07:32,952 ‪về làm vũ công ba-lê nhỏ xứ Inglewood. 113 00:07:41,794 --> 00:07:45,506 {\an8}‪CÔ PHỎNG VẤN EM ĐỢT TRƯỚC. 114 00:07:45,590 --> 00:07:49,594 {\an8}‪EM CÓ THÊM CHUYỆN ĐỂ KỂ. 115 00:08:03,441 --> 00:08:05,067 ‪Này. Có chuyện gì vậy? 116 00:08:06,235 --> 00:08:08,654 ‪Mụ cớm đó nghĩ em đẩy Cassie. 117 00:08:11,574 --> 00:08:15,328 ‪Thì sao? Tuần trước, cô ta cố đổ cho ‪bạn cùng phòng của Cassie. 118 00:08:15,411 --> 00:08:18,498 ‪- Trước đó là tên Hồi giáo hả? ‪- Có thể sẽ dừng ở em. 119 00:08:22,668 --> 00:08:26,339 ‪Sự thật là, lốc rượu đêm đó ‪chỉ là khởi đầu. 120 00:08:27,215 --> 00:08:29,342 ‪Khi Cassie ngã, em say lắm rồi. 121 00:08:30,760 --> 00:08:31,969 ‪Không rõ xảy ra gì. 122 00:08:34,722 --> 00:08:37,058 ‪- Lúc đó đang phát nhạc gì? ‪- Lúc nào? 123 00:08:37,141 --> 00:08:38,392 ‪Khi em bất tỉnh. 124 00:08:39,185 --> 00:08:44,023 ‪Nhạc là một cách. Khi bà bị Alzheimer, ‪bọn anh phát nhạc giúp bà nhớ lại quá khứ. 125 00:08:44,607 --> 00:08:46,442 ‪Bác sĩ nói đó là cách phổ biến. 126 00:08:47,360 --> 00:08:48,736 ‪Vậy khi đó bật nhạc gì? 127 00:08:48,819 --> 00:08:52,406 ‪Sao anh lại không lo ‪em có thể là kẻ giết người máu lạnh? 128 00:08:52,490 --> 00:08:55,117 ‪Bởi vì mẹ anh thích em… 129 00:08:56,619 --> 00:08:58,371 ‪và bà rất giỏi nhìn người. 130 00:08:59,330 --> 00:09:02,458 ‪Em phản bội mọi người bạn mình từng có ‪để cố dẫn đầu. 131 00:09:03,751 --> 00:09:05,336 ‪Nhắm những vai tốt nhất, 132 00:09:06,045 --> 00:09:08,589 ‪nơi đèn sáng nhất, ‪thanh gióng ở trung tâm. 133 00:09:09,674 --> 00:09:11,801 ‪Giờ em là ai nếu không thể nhảy chứ? 134 00:09:11,884 --> 00:09:13,970 ‪Vẫn là em như thường ngày. 135 00:09:14,554 --> 00:09:17,348 ‪Hãy tin tưởng mình. ‪Em sẽ tìm được cách trở lại. 136 00:09:58,764 --> 00:10:01,976 ‪Buông tôi ra! ‪Travis, anh đang làm tôi đau! 137 00:10:03,477 --> 00:10:04,854 ‪Cô hình dung được. 138 00:10:04,937 --> 00:10:07,481 ‪- Ai trong băng vậy? ‪- Em không thể tiết lộ. 139 00:10:08,316 --> 00:10:10,693 ‪Nhưng người đàn ông là Travis Quinn. 140 00:10:10,776 --> 00:10:14,739 ‪Em phải mua thuốc tránh thai khẩn cho bạn ‪sau khi hắn đi quá xa. 141 00:10:15,448 --> 00:10:18,326 ‪Đoạn ghi âm này chứng minh hội đồng Archer 142 00:10:18,409 --> 00:10:22,204 ‪đổi quyên góp cho trường ‪lấy tiếp cận với vũ công ba-lê nữ. 143 00:10:22,288 --> 00:10:24,957 ‪Monique DuBois cần bị loại bỏ. 144 00:10:25,041 --> 00:10:28,252 ‪Em đã ở học viện Archer được một học kỳ. 145 00:10:29,128 --> 00:10:31,797 ‪- Sao lại dây vào? ‪- Để làm điều đúng đắn. 146 00:10:38,095 --> 00:10:40,014 ‪Phơi bày sự thật sẽ mất bao lâu? 147 00:10:41,974 --> 00:10:43,934 ‪- Sẽ không có chuyện đó. ‪- Sao cơ? 148 00:10:44,018 --> 00:10:46,812 ‪Tôi tin đoạn ghi âm ‪đúng như điều em nói, 149 00:10:46,896 --> 00:10:49,649 ‪nhưng sự thật là, sẽ có nhiều cách hiểu. 150 00:10:49,732 --> 00:10:52,151 ‪- Rõ ràng mà. ‪- Chứng cứ này yếu, Neveah. 151 00:10:53,027 --> 00:10:54,737 ‪Phòng Pháp chế sẽ xé xác tôi. 152 00:10:55,571 --> 00:11:00,493 ‪Với hàng loạt những câu chuyện thế này, ‪thứ em có chưa đủ để đảm bảo xuất bản. 153 00:11:00,576 --> 00:11:02,286 ‪Các cô gái đang bị xâm hại. 154 00:11:03,329 --> 00:11:06,374 ‪- Cô còn cần gì nữa? ‪- Để được biên tập chấp nhận? 155 00:11:07,458 --> 00:11:08,876 ‪Một bằng chứng xác đáng. 156 00:11:08,959 --> 00:11:10,461 ‪Vậy em sẽ kiếm cho cô. 157 00:11:22,765 --> 00:11:24,684 ‪Bette, chuyện gì đây? 158 00:11:26,686 --> 00:11:28,688 ‪Không. 159 00:11:28,771 --> 00:11:30,731 ‪- Anh chỉ cần xem. ‪- Vẫn là không. 160 00:11:30,815 --> 00:11:32,817 ‪Vai đó đúng ra là của em. 161 00:11:33,401 --> 00:11:36,529 ‪Em sẽ cho anh thấy ‪em vẫn múa được, với chút cải biến. 162 00:11:36,987 --> 00:11:40,199 ‪- Vai đó quá tầm em, Bette. ‪- Nếu trả em màn độc diễn… 163 00:11:42,159 --> 00:11:44,578 ‪em sẽ múa như đây là vở ba-lê cuối cùng. 164 00:11:51,043 --> 00:11:52,378 ‪Để xem em làm được gì. 165 00:11:58,968 --> 00:12:02,388 ‪Rồi cô phóng viên ‪gần như bảo tớ làm hộ cô ấy. 166 00:12:02,471 --> 00:12:06,517 ‪- Công bằng,vì cậu cũng muốn vậy ở cô ấy. ‪- Shane, bình tĩnh. 167 00:12:06,600 --> 00:12:08,394 ‪Tớ chỉ nói vậy thôi. 168 00:12:09,145 --> 00:12:11,188 ‪Cậu lợi dụng tổn thương của bạn ‪làm trò bẩn. 169 00:12:11,272 --> 00:12:14,150 ‪Ai cũng sẽ thua ‪nếu Hiệu trưởng không sụp đổ. 170 00:12:14,233 --> 00:12:17,903 ‪Tớ nói sẽ tìm ra liên hệ ‪giữa Archer với Bãi biển Michi, 171 00:12:17,987 --> 00:12:19,989 ‪nhưng không có. 172 00:12:20,906 --> 00:12:25,619 ‪- Shane, bạn trai cậu ở ban tài chính. ‪- Bạn tình không thường xuyên của tớ 173 00:12:25,703 --> 00:12:28,080 ‪là đầy tớ của người trong ban tài chính. 174 00:12:28,873 --> 00:12:31,083 ‪Và là một tên hèn. Đồ gay kín nữa. 175 00:12:31,167 --> 00:12:33,210 ‪Nhưng vẫn là một người hôn giỏi. 176 00:12:33,294 --> 00:12:34,128 ‪Thật khó hiểu. 177 00:12:34,211 --> 00:12:35,379 ‪Vẫn tiếp cận được. 178 00:12:35,463 --> 00:12:38,257 ‪Không đời nào anh ta mạo hiểm ‪công việc quý giá 179 00:12:38,340 --> 00:12:40,551 ‪để giúp một người lạ gặp trên Grindr. 180 00:12:42,219 --> 00:12:44,722 ‪Cậu có thể ra ngoài một chút không? 181 00:12:46,515 --> 00:12:49,935 ‪- Tôi đang mong đổ mồ hôi thêm một chút. ‪- Làm ơn đi? 182 00:12:50,561 --> 00:12:52,396 ‪- Ừ? ‪- Trả lời hay lắm. 183 00:13:03,616 --> 00:13:05,785 ‪Đừng lên lớp tớ về mấy trò bẩn thỉu. 184 00:13:05,868 --> 00:13:09,330 ‪- Tớ chỉ sống trong thực tại. ‪- Gồm cả quan hệ với Oren? 185 00:13:10,206 --> 00:13:13,042 ‪Cậu ấy kể rồi. Cậu khóc lóc vì cậu ấy hả? 186 00:13:13,125 --> 00:13:14,668 ‪Một anh chàng có bạn gái. 187 00:13:14,752 --> 00:13:15,878 ‪Họ sắp chia tay. 188 00:13:15,961 --> 00:13:17,463 ‪Hẳn cậu có liên quan. 189 00:13:17,546 --> 00:13:19,799 ‪Thừa nhận đi, cậu vui khi họ chia tay. 190 00:13:20,758 --> 00:13:22,718 ‪Tớ đang cố đi một con đường mới, 191 00:13:22,802 --> 00:13:24,887 ‪bớt phán xét và yêu thương hơn. 192 00:13:25,971 --> 00:13:28,432 ‪Nhưng cậu khiến điều đó không hề dễ dàng. 193 00:13:28,516 --> 00:13:32,978 ‪Trừng phạt tớ đi, nhưng đừng lên án Oren ‪vì cuối cùng cũng nói thật. 194 00:13:33,896 --> 00:13:35,439 ‪Cậu vẫn yêu cậu ấy à? 195 00:13:36,690 --> 00:13:41,320 ‪Trái tim tớ quặn đau ‪khi mỗi ngày phải thấy cậu ấy… 196 00:13:42,196 --> 00:13:44,156 ‪nghe tiếng cười, xem cậu ấy nhảy. 197 00:13:44,240 --> 00:13:47,952 ‪Trong đầu, tớ tưởng tượng ra ‪một cuộc sống ngu ngốc cho hai đứa. 198 00:13:48,035 --> 00:13:52,456 ‪Nhưng cũng là dối trá ‪và chắc chắn Oren không như vậy. 199 00:13:52,540 --> 00:13:54,875 ‪Nên tớ đang cố bước tiếp. 200 00:13:55,417 --> 00:13:58,128 ‪Tớ tin cách tốt nhất để làm điều đó… 201 00:13:59,505 --> 00:14:02,591 ‪là thay vì tớ, ‪Oren có ai đó như cậu yêu thương. 202 00:14:03,801 --> 00:14:04,927 ‪Cậu ấy đang cố. 203 00:14:05,761 --> 00:14:06,679 ‪Cậu cũng cố đi. 204 00:14:20,484 --> 00:14:22,903 ‪Gọi cho phóng viên đó là sai lầm lớn đấy. 205 00:14:22,987 --> 00:14:24,280 ‪Tôi không hiểu ý anh. 206 00:14:24,363 --> 00:14:29,743 ‪Con khốn Zandara Segal gọi tới văn phòng ‪hỏi liệu tôi có bác bỏ cáo buộc không. 207 00:14:32,037 --> 00:14:34,373 ‪Cô biết mình đang làm gì không, June? 208 00:14:35,082 --> 00:14:38,794 ‪Cô đang hủy hoại đời tôi ‪vì nhầm lẫn với một ả phục vụ cocktail. 209 00:14:39,336 --> 00:14:42,464 ‪- Việc anh làm với Paige không phải nhầm… ‪- Cô nói gì? 210 00:14:42,965 --> 00:14:46,135 ‪- Không gì cả! ‪- Tôi đã làm gì? Cô ta muốn như vậy. 211 00:14:46,886 --> 00:14:48,429 ‪Cô ta biết rõ đang làm gì. 212 00:14:48,512 --> 00:14:51,390 ‪Cô ta ăn mặc như vậy, ‪một mình bước vào phòng, 213 00:14:51,473 --> 00:14:52,725 ‪và thấy thích thú. 214 00:14:52,808 --> 00:14:56,061 ‪Và tin tôi đi, ‪tôi đảm bảo đã khiến cô ta vui vẻ. Rồi… 215 00:14:57,688 --> 00:14:58,898 ‪Rồi cô… 216 00:14:59,815 --> 00:15:02,526 ‪- Cô tới… ‪- Làm ơn… 217 00:15:02,610 --> 00:15:06,739 ‪Đồ giả nai hai mặt ‪cố khiến mọi chuyện trở nên xấu xí. 218 00:15:08,240 --> 00:15:11,911 ‪Tôi sẽ không để điều đó xảy ra, 219 00:15:11,994 --> 00:15:14,455 ‪nên hãy bảo ả phóng viên dừng lại, 220 00:15:15,080 --> 00:15:17,499 ‪hoặc sẵn sàng kết thúc như Cassie Shore. 221 00:15:17,583 --> 00:15:19,376 ‪Vì tin tôi đi, 222 00:15:20,127 --> 00:15:22,546 ‪tôi biết cách bịt miệng một cô gái đấy. 223 00:15:39,605 --> 00:15:41,565 ‪Thầy Brooks. Để em cầm giúp thầy. 224 00:15:42,816 --> 00:15:45,903 ‪Em chỉ muốn nói em rất vui ‪vì năm nay thầy chụp ảnh. 225 00:15:46,654 --> 00:15:50,282 ‪- Em xem Insta thầy lâu rồi, thật tuyệt… ‪- Tôi để riêng tư. 226 00:15:51,033 --> 00:15:53,494 ‪Thầy chấp nhận em rồi. Mcraecrae67? 227 00:15:53,577 --> 00:15:57,414 ‪Tôi có quy định nghiêm ngặt ‪về việc không kết bạn với học sinh. 228 00:15:57,498 --> 00:15:58,874 ‪Có vẻ thầy nhầm to rồi. 229 00:16:00,709 --> 00:16:02,920 ‪Thầy như tấm gương để em noi theo. 230 00:16:03,003 --> 00:16:04,296 ‪Tấm gương gì? 231 00:16:04,380 --> 00:16:09,093 ‪Làm sao thoát khỏi thị trấn nhỏ, tồi tàn, ‪bắt đầu cuộc đời, sự nghiệp, hôn nhân. 232 00:16:10,177 --> 00:16:11,971 ‪Tôi sẽ để ý động tác ‪brisées‪. 233 00:16:13,263 --> 00:16:15,849 ‪Em là người duy nhất ở đây thích thầy. 234 00:16:17,518 --> 00:16:18,978 ‪Cứ gia nhập hội còn lại. 235 00:16:24,149 --> 00:16:28,153 ‪Như thế này! Quanh cổ tớ! ‪Hắn nói sẽ khiến tớ hôn mê như Cassie. 236 00:16:28,237 --> 00:16:30,239 ‪Có lẽ Travis Quinn đã đẩy Cassie. 237 00:16:30,322 --> 00:16:31,907 ‪Tớ không quan tâm! 238 00:16:31,991 --> 00:16:34,910 ‪Vấn đề là, ‪cậu phải ngăn Zandara viết bài báo đó. 239 00:16:34,994 --> 00:16:36,704 ‪Sau những gì hắn làm với cậu? 240 00:16:37,287 --> 00:16:38,455 ‪Thế giới cần biết. 241 00:16:38,539 --> 00:16:40,290 ‪June, có thể chính là hắn. 242 00:16:41,083 --> 00:16:44,294 ‪Hắn biết Cassie từ câu lạc bộ ‪và rõ ràng dễ nổi nóng. 243 00:16:44,378 --> 00:16:46,839 ‪Đàn ông như thế ư? Ta phải bỏ tù hết. 244 00:16:46,922 --> 00:16:47,798 ‪Vậy ư? 245 00:16:48,549 --> 00:16:50,259 ‪Thế mẹ cậu gặp chuyện gì? 246 00:16:59,351 --> 00:17:04,231 ‪Được rồi, tôi muốn các em ‪theo thứ tự đã lên trong danh sách… 247 00:17:05,649 --> 00:17:08,485 ‪và cảnh quay ‪tôi đã chọn riêng cho mỗi người. 248 00:17:09,278 --> 00:17:11,655 ‪Nên hãy làm việc hiệu quả, được chứ? 249 00:17:15,909 --> 00:17:18,746 ‪Tớ đã tính toán ‪và mọi chuyện đều khớp. 250 00:17:18,829 --> 00:17:21,290 ‪Ta tới Bãi biển Michi là lỗi của Neveah. 251 00:17:21,373 --> 00:17:23,417 ‪Cậu đâm xe của bố là do cô ta. 252 00:17:23,500 --> 00:17:26,587 ‪Và ta đều biết ‪cô ta đã nhốt tớ trên mái nhà. 253 00:17:28,547 --> 00:17:30,049 ‪Vụ đó có khi là tai nạn. 254 00:17:31,050 --> 00:17:32,217 ‪Là do cô ta, Bette. 255 00:17:32,301 --> 00:17:35,721 ‪Rồi khiến tớ mất vai diễn. ‪Khiến tớ mất mẹ, 256 00:17:35,804 --> 00:17:37,306 ‪buộc phải tự lo cho mình, 257 00:17:37,389 --> 00:17:38,974 ‪và dẫn tớ tới chỗ Travis. 258 00:17:39,892 --> 00:17:41,185 ‪Tất cả là do cô ta. 259 00:17:41,935 --> 00:17:43,896 ‪Cô sẽ giết ta khi biết đã làm gì. 260 00:17:44,897 --> 00:17:45,731 ‪Ta sẽ bị đuổi. 261 00:17:45,814 --> 00:17:48,942 ‪Không‪ Đồ Tể‪, không City Works, ‪không tương lai. 262 00:17:49,026 --> 00:17:51,445 ‪Cậu an toàn vì có màn độc diễn chính rồi. 263 00:17:51,528 --> 00:17:53,781 ‪Giá mà tớ được lên tấm áp phích đó… 264 00:17:54,865 --> 00:17:57,076 ‪có thể tớ vẫn còn cơ hội. 265 00:17:58,535 --> 00:17:59,995 ‪Làm ơn trật tự. 266 00:18:00,079 --> 00:18:01,205 ‪Các em nữ vào giữa. 267 00:18:08,128 --> 00:18:12,091 ‪Cô Whitlaw, em không đủ điều kiện ‪làm gương mặt của trường Archer. 268 00:18:12,174 --> 00:18:14,593 ‪- Thì em sẽ cởi giày. ‪- Và rồi sao? 269 00:18:15,636 --> 00:18:16,637 ‪Em có thể hỗ trợ. 270 00:18:16,720 --> 00:18:20,390 ‪Cô ấy có thể làm động tác nhấc chân ‪với vòng tay vươn rộng. 271 00:18:20,474 --> 00:18:22,142 ‪Em có thể ở ngoài để nâng. 272 00:18:22,226 --> 00:18:26,480 ‪Thầy Brooks, thầy luôn nói ‪múa ba-lê là sức mạnh và kỷ luật. 273 00:18:27,272 --> 00:18:28,732 ‪Bette chính là như vậy. 274 00:18:35,364 --> 00:18:36,365 ‪Khởi động đi. 275 00:18:37,491 --> 00:18:40,577 ‪Ta bắt đầu với chụp đơn. ‪Esmé đầu tiên, rồi đến Lily. 276 00:18:41,245 --> 00:18:43,288 ‪Cậu thực sự định giúp Bette 277 00:18:43,372 --> 00:18:46,542 ‪cướp tấm áp phích ‪từ mọi nữ sinh trong trường này ư? 278 00:18:46,625 --> 00:18:50,796 ‪- Ta bị cô ấy phản bội bao lần rồi? ‪- Ít ra cô ấy làm vậy công khai. 279 00:18:53,257 --> 00:18:54,383 ‪Esmé? 280 00:18:56,969 --> 00:19:00,180 ‪Được rồi. Và một… hai… ba. 281 00:19:23,579 --> 00:19:24,538 ‪Tiếp theo. 282 00:19:28,375 --> 00:19:29,877 ‪Cứ từ từ. Cậu Lennox. 283 00:19:38,218 --> 00:19:39,261 ‪Diễn… 284 00:19:43,015 --> 00:19:44,641 ‪Xoay chân khi nhảy. 285 00:19:49,938 --> 00:19:51,732 ‪Tốt. Tiếp theo! 286 00:20:14,004 --> 00:20:17,883 ‪- Oren? Cậu ổn chứ? ‪- Ừ, tôi ổn. 287 00:20:32,231 --> 00:20:33,482 ‪Thầy bảo mặc cái này. 288 00:20:44,785 --> 00:20:46,995 ‪Không, tôi sẽ không mặc cái này. 289 00:20:47,079 --> 00:20:49,915 ‪Vở diễn tên là ‪Đồ Tể‪, ‪áo mũ trùm đồ tể đấy. 290 00:20:49,998 --> 00:20:54,378 ‪Thầy muốn em mặc bộ của kẻ ám sát Cassie ‪vào ngày cô ấy chết để chụp ảnh! 291 00:20:54,461 --> 00:20:56,255 ‪Sao có thể chấp nhận được? 292 00:20:56,338 --> 00:20:57,547 ‪Thầy là bạn Cassie! 293 00:20:57,631 --> 00:20:59,091 ‪Cô ấy là… 294 00:21:04,263 --> 00:21:07,224 ‪Được rồi. ‪Cậu đúng, không nên có chuyện này. 295 00:21:08,016 --> 00:21:10,060 ‪Nhưng cậu đã quyết ở lại Chicago, 296 00:21:10,143 --> 00:21:12,312 ‪có thể là vì cô ấy, hoặc vì cậu. 297 00:21:13,397 --> 00:21:15,649 ‪Nhưng đây là buổi chụp hình bắt buộc. 298 00:21:15,732 --> 00:21:18,944 ‪Cậu cố để tôi bị đuổi đi ‪và giờ muốn tôi được lên ảnh? 299 00:21:19,695 --> 00:21:23,115 ‪Nếu trai đẹp, hấp dẫn trên áp phích Archer ‪không là tôi… 300 00:21:24,783 --> 00:21:25,826 ‪thì nên là cậu. 301 00:21:33,667 --> 00:21:35,294 ‪Thầy Brooks, em có ý khác. 302 00:21:35,877 --> 00:21:38,547 ‪Em tập cú nhảy hoành tráng ‪mong thầy bắt được. 303 00:21:39,047 --> 00:21:42,342 ‪Trước cửa sổ này, giảm độ phơi sáng, ‪bóng tên sát nhân… 304 00:21:42,426 --> 00:21:45,053 ‪- Tôi không kêu gọi ý tưởng. ‪- June thì được. 305 00:21:45,137 --> 00:21:48,015 ‪Cậu McRae, có gì nhận nấy đi. 306 00:21:49,057 --> 00:21:51,893 ‪Có chuyện gì vậy? ‪Thầy chỉ không ưa em thôi à? 307 00:21:54,187 --> 00:21:56,398 ‪Đâu cần quan tâm người khác nghĩ gì. 308 00:21:57,649 --> 00:22:01,069 ‪Em chỉ đang tìm kiếm ‪sự hướng dẫn, hỗ trợ từ thầy. 309 00:22:01,862 --> 00:22:03,864 ‪Và em phải tự hỏi sao thầy ngó lơ. 310 00:22:05,240 --> 00:22:06,742 ‪Muốn thử lần nữa à? 311 00:22:07,659 --> 00:22:09,578 ‪Chọn ánh sáng. Nhảy đi. 312 00:22:19,713 --> 00:22:20,797 ‪Tiếp tục. 313 00:22:42,569 --> 00:22:45,405 ‪- Cassie? ‪- Sẽ ra sao khi chẳng còn lại gì?  314 00:22:54,456 --> 00:22:55,457 ‪Thở đi. 315 00:23:06,551 --> 00:23:07,803 ‪Chỉ cần cởi vài lớp. 316 00:23:11,431 --> 00:23:13,683 ‪- Cậu làm gì vậy? ‪- Bình tĩnh đi, Oren. 317 00:23:14,184 --> 00:23:15,769 ‪Hồi nhỏ tôi cũng béo. 318 00:23:35,497 --> 00:23:38,458 ‪Từng khiến cậu suy sụp, ‪không bao giờ hồi phục, hả? 319 00:23:39,876 --> 00:23:42,921 ‪Kể cả khi đã có cơ thể đẹp, ‪giành được vai diễn, 320 00:23:43,713 --> 00:23:45,465 ‪và bạn diễn giỏi nhất trường. 321 00:23:46,967 --> 00:23:48,343 ‪Vẫn không thấy đúng. 322 00:23:49,845 --> 00:23:51,304 ‪Nhưng tôi ở đây để giúp. 323 00:23:52,264 --> 00:23:53,432 ‪Cảm ơn, Cassie. 324 00:23:54,850 --> 00:23:56,101 ‪Tôi muốn điều này. 325 00:23:56,726 --> 00:23:57,853 ‪Giờ thư giãn đi. 326 00:23:59,312 --> 00:24:00,605 ‪Sẽ không quá đau đâu. 327 00:24:02,607 --> 00:24:04,568 ‪- Không… ‪- Làm cậu hoàn hảo, Oren. 328 00:24:04,651 --> 00:24:06,695 ‪- Không! ‪- Rồi cậu sẽ hoàn thiện. 329 00:24:06,778 --> 00:24:09,448 ‪Không! 330 00:24:09,531 --> 00:24:10,449 ‪Không! 331 00:24:12,159 --> 00:24:13,743 ‪Oren, có chuyện gì vậy? 332 00:24:13,827 --> 00:24:14,911 ‪Cậu ổn chứ? 333 00:24:18,081 --> 00:24:20,083 ‪- Tôi ổn. ‪- Tôi sẽ gọi Cờ Lê. 334 00:24:20,167 --> 00:24:21,501 ‪Không, đừng. 335 00:24:21,585 --> 00:24:22,878 ‪Tôi chỉ quên ăn thôi. 336 00:24:24,921 --> 00:24:25,839 ‪Được rồi… 337 00:24:28,008 --> 00:24:29,593 ‪Thầy chụp ảnh tôi đẹp chứ? 338 00:24:34,347 --> 00:24:37,017 ‪Cậu Limyadi, tôi thấy em đã bình tĩnh lại. 339 00:24:42,189 --> 00:24:43,064 ‪Diễn… 340 00:25:01,249 --> 00:25:04,377 ‪Không ngăn được bố mẹ Cassie. ‪Tối nay họ sẽ rút máy. 341 00:25:04,461 --> 00:25:05,587 ‪Gì cơ? 342 00:25:14,888 --> 00:25:15,847 ‪Ăn đi. 343 00:25:17,098 --> 00:25:19,100 ‪Em biết cảm giác ‪tưởng tất cả đang theo dõi. 344 00:25:21,895 --> 00:25:22,771 ‪Cảm ơn. 345 00:25:25,732 --> 00:25:27,359 ‪Mụ cớm biết anh đã nói dối. 346 00:25:28,443 --> 00:25:30,612 ‪- Sao cơ? ‪- Bình tĩnh đã. 347 00:25:35,784 --> 00:25:37,994 ‪Cô ta để ý ‪em thiếu chứng cứ ngoại phạm hơn. 348 00:25:38,912 --> 00:25:41,498 ‪Và vấn đề là, có lẽ cô ta nên thế. 349 00:25:42,207 --> 00:25:44,334 ‪Đêm đó em và Cassie có xô xát. 350 00:25:44,834 --> 00:25:48,255 ‪Anh biết đấy, ‪nếu như em cứ đẩy cho tới khi… 351 00:25:51,132 --> 00:25:52,884 ‪Cô ấy có thể đã chết vì em. 352 00:25:52,968 --> 00:25:53,802 ‪Bette. 353 00:25:54,427 --> 00:25:56,513 ‪Giờ anh không ưa em lắm… 354 00:25:57,681 --> 00:25:59,224 ‪nhưng anh hiểu em. 355 00:26:01,268 --> 00:26:02,811 ‪Em không thể làm việc đó. 356 00:26:29,504 --> 00:26:30,380 ‪Cháu xin lỗi. 357 00:26:31,590 --> 00:26:33,008 ‪Y tá bảo cô đã đi rồi. 358 00:26:33,091 --> 00:26:34,384 ‪Không, chồng cô đi. 359 00:26:34,884 --> 00:26:36,219 ‪Ký giấy tờ. 360 00:26:37,220 --> 00:26:39,472 ‪Ông ấy thấy dễ dàng hơn ở đây. 361 00:26:41,099 --> 00:26:41,933 ‪Ở lại đi. 362 00:26:43,351 --> 00:26:44,561 ‪Cô không muốn một mình. 363 00:26:51,568 --> 00:26:52,485 ‪Đạo của cháu… 364 00:26:54,154 --> 00:26:55,780 ‪có tin vào kiếp sau không? 365 00:26:59,659 --> 00:27:01,161 ‪Bọn cháu tin thiên đường… 366 00:27:01,995 --> 00:27:06,916 ‪là nơi dành cho người làm nhiều việc thiện ‪hơn việc ác. Đó là một khu vườn… 367 00:27:08,126 --> 00:27:10,920 ‪vượt xa khả năng hiểu biết của ta. 368 00:27:12,088 --> 00:27:14,841 ‪Và khi tới đó, ‪ta sẽ được thiên thần chào đón 369 00:27:14,924 --> 00:27:16,343 ‪với lời chúc yên bình. 370 00:27:17,385 --> 00:27:19,721 ‪Và tại khu vườn đó, không có đau khổ. 371 00:27:25,518 --> 00:27:26,519 ‪Nhưng cô Shore, 372 00:27:28,563 --> 00:27:30,440 ‪Cassie vẫn chưa ra đi. 373 00:27:30,523 --> 00:27:32,067 ‪Cháu nghĩ cô ấy vẫn ở đây… 374 00:27:33,068 --> 00:27:35,987 ‪nghe mọi thứ ta đang nói, những cảm xúc… 375 00:27:37,113 --> 00:27:38,573 ‪ta yêu thương cô ấy sao. 376 00:27:40,283 --> 00:27:41,326 ‪Có thể cứu cô ấy. 377 00:27:44,788 --> 00:27:47,248 ‪Chúa đã cướp đi con gái cô chú lâu rồi. 378 00:27:48,500 --> 00:27:50,835 ‪Và tắt hết những máy móc này đi… 379 00:27:51,961 --> 00:27:53,630 ‪đó chính là lòng nhân từ. 380 00:27:55,632 --> 00:27:58,968 ‪Ta cần chấp nhận ‪những gì Chúa tối cao đã định đoạt. 381 00:28:18,279 --> 00:28:19,114 ‪Xin chào. 382 00:28:25,203 --> 00:28:26,246 ‪Là anh ư? 383 00:28:28,915 --> 00:28:30,375 ‪Chính là anh! 384 00:28:30,959 --> 00:28:34,963 ‪- Tôi nghĩ không phải đâu. ‪- Phải, anh đã đẩy bạn tôi trong hẻm. 385 00:28:35,046 --> 00:28:36,715 ‪Không, giờ ta ổn rồi. 386 00:28:36,798 --> 00:28:39,300 ‪Không ổn đâu. Tôi đã gọi cảnh sát bắt anh. 387 00:28:39,384 --> 00:28:42,095 ‪- Giờ tôi ở đây cùng Bette. ‪- Anh nói gì vậy? 388 00:28:42,178 --> 00:28:44,556 ‪Đừng lo. Tôi cũng ngạc nhiên như cô vậy. 389 00:28:45,849 --> 00:28:49,102 ‪Khá hài hước. Bọn tôi gặp nhau ‪khi tôi lắp cánh cửa mới. 390 00:28:49,185 --> 00:28:51,688 ‪Cô ấy nhờ tôi sửa để cửa trên mái tự sập. 391 00:28:52,230 --> 00:28:54,566 ‪Giúp cô ấy, hết việc này tới việc khác. 392 00:28:55,191 --> 00:28:56,651 ‪Anh khoá tôi ở ngoài! 393 00:28:56,735 --> 00:28:58,987 ‪Vậy đó là một kiểu chơi khăm sao? 394 00:29:01,114 --> 00:29:01,948 ‪Chào cưng. 395 00:29:06,161 --> 00:29:07,245 ‪Chính là cậu. 396 00:29:07,746 --> 00:29:11,082 ‪Cậu đã khoá tớ ở ngoài. ‪Nói dối ngay trước mặt tớ. 397 00:29:11,166 --> 00:29:14,169 ‪Buộc đai hộ em nhé? ‪Em chẳng bao giờ buộc chặt được. 398 00:29:14,252 --> 00:29:16,212 ‪Cậu đã cố cướp vai của tớ! 399 00:29:17,422 --> 00:29:20,550 ‪- Con khốn! ‪- Này! Bình tĩnh, cô gái! Bình tĩnh! 400 00:29:20,633 --> 00:29:23,011 ‪Để tớ đổ hết cho Neveah, ‪mà đều do cậu! 401 00:29:23,094 --> 00:29:24,637 ‪Còn cậu là thiên thần à? 402 00:29:24,721 --> 00:29:27,265 ‪Tối nay ta vĩnh biệt ‪đứa cậu đánh thuốc đấy. 403 00:29:27,348 --> 00:29:29,684 ‪Những điều tồi tệ xảy ra là do cậu! 404 00:29:31,394 --> 00:29:33,605 ‪Bình tĩnh, dù gì cậu đã có vai tử tế. 405 00:29:41,488 --> 00:29:42,322 ‪Cái quái gì? 406 00:29:42,405 --> 00:29:47,202 ‪Nếu để June có vai chính đó, ‪cả nhà về cơ bản sẽ từ mặt em mất. 407 00:29:47,285 --> 00:29:48,161 ‪Ồ, vậy à? 408 00:29:51,164 --> 00:29:52,290 ‪Quả báo mà. 409 00:29:54,334 --> 00:29:55,752 ‪Đừng chặt quá. 410 00:29:57,045 --> 00:29:59,464 ‪Em không muốn bị hoại tử hay gì cả. 411 00:30:05,261 --> 00:30:07,889 ‪Anh là Dev nhỉ? ‪Tôi là bạn cùng phòng Shane. 412 00:30:09,474 --> 00:30:10,517 ‪Cậu muốn gì? 413 00:30:10,600 --> 00:30:15,313 ‪Tình hình với sếp anh, Hadrian Talbot… ‪Giao kèo với Câu lạc bộ Bãi biển Michi 414 00:30:15,396 --> 00:30:20,068 ‪cho thành viên tiếp cận các cô gái ở đó, ‪vài người bị xâm hại. Có bạn của tôi. 415 00:30:20,151 --> 00:30:21,402 ‪Tôi không biết vụ đó. 416 00:30:22,278 --> 00:30:24,656 ‪Cần anh giúp lấy hồ sơ từ CLB và trường. 417 00:30:24,739 --> 00:30:27,951 ‪- Xác minh vụ trao đổi… ‪- Này… tôi không giúp được. 418 00:30:28,034 --> 00:30:31,371 ‪Vậy anh thấy ổn với việc họ làm ‪với những cô gái ở đây? 419 00:30:31,454 --> 00:30:34,040 ‪Davey, đi cùng bọn tôi hay tự đi? 420 00:30:35,500 --> 00:30:36,459 ‪Tôi đi cùng ông. 421 00:30:37,710 --> 00:30:39,420 ‪Sẽ có thêm các cô gái bị hại. 422 00:30:43,883 --> 00:30:45,677 ‪- Bạn cậu à? ‪- Không. 423 00:30:57,564 --> 00:30:58,982 ‪Cảm ơn vì đã cho đi nhờ. 424 00:30:59,065 --> 00:31:02,318 ‪- Và vì anh phá hoại bạn em? ‪- Cưng à, không phải lúc. 425 00:31:03,570 --> 00:31:05,196 ‪Em phải nhìn một người bạn ra đi. 426 00:31:06,030 --> 00:31:08,157 ‪Cả hai như chị em từ hồi mười tuổi. 427 00:31:08,950 --> 00:31:10,201 ‪Khó khăn lắm, Mattie. 428 00:31:11,870 --> 00:31:15,123 ‪Phải lấy hết dũng khí ‪để không vào viện tìm thêm thuốc. 429 00:31:15,206 --> 00:31:18,084 ‪Anh chỉ nghĩ em nên hiểu rõ ‪điều mình đại diện, 430 00:31:18,167 --> 00:31:22,463 ‪- ý nghĩa của bạn bè với em… ‪- Đây là bài hát phát trên mái nhà. 431 00:31:30,388 --> 00:31:31,264 ‪Ghen tị. 432 00:31:34,434 --> 00:31:35,476 ‪Để tôi yên đi! 433 00:31:38,479 --> 00:31:39,564 ‪Này. 434 00:31:41,149 --> 00:31:42,150 ‪Em ổn chứ? 435 00:31:43,026 --> 00:31:44,193 ‪Em nghĩ chắc là ổn. 436 00:32:17,268 --> 00:32:18,853 ‪Họ sắp ngắt chiếc máy… 437 00:32:20,605 --> 00:32:23,358 ‪giữ tim cô ấy đập. 438 00:32:23,942 --> 00:32:25,735 ‪Này. 439 00:32:26,861 --> 00:32:28,029 ‪Mạnh mẽ lên nhé? 440 00:32:29,238 --> 00:32:30,657 ‪Đau buồn sẽ làm rối trí. 441 00:32:33,785 --> 00:32:34,661 ‪Cậu hiểu. 442 00:32:36,496 --> 00:32:37,830 ‪- Bố cậu. ‪- Phải. 443 00:32:39,332 --> 00:32:40,833 ‪Tôi hoảng sợ khi ông mất. 444 00:32:42,168 --> 00:32:44,212 ‪Tôi vẫn giận nhầm người. 445 00:32:46,381 --> 00:32:48,257 ‪Cũng yêu nhầm người nữa. 446 00:32:50,802 --> 00:32:51,636 ‪Ví dụ như ai? 447 00:32:53,763 --> 00:32:57,433 ‪Cứ cho là tôi bận ‪vướng vào rắc rối của mình đêm Cassie ngã. 448 00:32:58,643 --> 00:33:01,729 ‪Vấn đề là khi mọi thứ trở nên khó khăn… 449 00:33:02,855 --> 00:33:04,273 ‪không ai nên ở một mình. 450 00:33:07,819 --> 00:33:09,028 ‪Vậy nên cậu đến đây? 451 00:33:09,904 --> 00:33:12,573 ‪Anh bạn, ‪đó là lý do mọi người đều đến đây. 452 00:34:12,341 --> 00:34:16,220 ‪Bà tôi luôn nói: "Khi họ rời bỏ ta, ‪hãy nhớ điều tốt đẹp". 453 00:34:20,641 --> 00:34:21,934 ‪Mà tôi không có gì. 454 00:34:26,481 --> 00:34:29,150 ‪Cassie giúp tôi ‪làm chứng minh thư giả đầu tiên. 455 00:34:29,233 --> 00:34:33,362 ‪Ừ, có lần cô ấy chuyền đáp án ‪bài thi đại số mà tôi thực sự cần qua. 456 00:34:33,446 --> 00:34:36,240 ‪Để thuốc lắc vào búi tóc ‪khi tới sinh nhật 16 của tôi. 457 00:34:37,033 --> 00:34:38,284 ‪Vậy mới là bạn. 458 00:35:34,173 --> 00:35:35,883 ‪Vấn đề với việc tài trợ, 459 00:35:36,551 --> 00:35:37,885 ‪là cuối cùng cũng hết. 460 00:35:38,928 --> 00:35:45,059 ‪Tiền bạc, ân huệ, hào quang ‪đều hướng đến ngôi sao đang lên tiếp theo. 461 00:35:45,810 --> 00:35:48,104 ‪Và rồi ta phải tự lo liệu. 462 00:35:49,230 --> 00:35:53,526 ‪Có lẽ hành động của ta lúc đó ‪mới là điều quan trọng nhất… 463 00:35:54,735 --> 00:35:55,820 ‪bởi vì có lẽ… 464 00:35:57,113 --> 00:35:59,782 ‪đó là khi ta chiến đấu kiên cường nhất. 465 00:36:09,792 --> 00:36:12,044 ‪Tuyệt, Cassie. Chiến đấu đi. 466 00:36:12,670 --> 00:36:14,213 ‪Em làm được, em yêu. Đừng… 467 00:36:15,673 --> 00:36:16,883 ‪Đừng bỏ anh. Cố lên! 468 00:36:16,966 --> 00:36:18,384 ‪Cassie, em làm được mà. 469 00:36:19,719 --> 00:36:21,470 ‪Cố lên nào. 470 00:36:31,230 --> 00:36:32,690 ‪Theo cách tôi nhìn nhận, 471 00:36:33,399 --> 00:36:37,445 ‪vụ mùa đang phát triển trước mắt ‪không quan trọng. 472 00:36:37,528 --> 00:36:39,071 ‪Mà là vụ mùa tiếp theo. 473 00:36:39,155 --> 00:36:43,367 ‪Gương mặt tươi mới, ánh mắt khát vọng, ‪tài năng ta thấy đáng để ươm mầm. 474 00:36:44,535 --> 00:36:46,245 ‪Ẩn dụ phức tạp thật đó. 475 00:36:46,329 --> 00:36:51,042 ‪Như một nhà thơ từng nói: ‪"Tôi hùng vĩ. Tôi chứa đựng nhiều điều". 476 00:36:52,126 --> 00:36:53,836 ‪Cậu ấy tay trắng tới nước ta… 477 00:36:53,920 --> 00:36:55,171 ‪Tôi sinh ở St. Louis. 478 00:36:55,254 --> 00:36:57,256 ‪Vào Wharton khi mười hai tuổi? 479 00:36:57,340 --> 00:36:58,633 ‪Mười sáu, thưa ngài. 480 00:36:58,716 --> 00:37:02,720 ‪Tốt nghiệp trước khi dậy thì, ‪đúng là cậu bé kỳ diệu. 481 00:37:02,803 --> 00:37:05,514 ‪Ta thích điều đã thấy, ‪nên trả nợ cho cậu ấy. 482 00:37:05,598 --> 00:37:08,434 ‪Để mắt đến vụ mùa tiếp theo, nhé? ‪Cảm ơn, cưng. 483 00:37:08,517 --> 00:37:12,146 ‪Và như tôi thấy, ‪lúc đó là ta bội thu rồi nhỉ, Davey? 484 00:37:14,065 --> 00:37:15,858 ‪Chắc bản chất tôi là nông dân. 485 00:37:15,942 --> 00:37:18,819 ‪Luôn tìm kiếm nơi để cày cuốc. 486 00:37:22,365 --> 00:37:23,241 ‪Xin thứ lỗi. 487 00:37:24,200 --> 00:37:29,080 ‪Tốt. Dylan, tối nay thật tuyệt ‪và bao quanh ta là những cô gái xinh đẹp. 488 00:37:29,163 --> 00:37:30,206 ‪Ta ngồi đã nhỉ. 489 00:37:41,217 --> 00:37:43,552 ‪- Cô ấy tự thở rồi. ‪- Ôi, tạ ơn Chúa! 490 00:37:45,012 --> 00:37:46,013 ‪Đúng là phép màu. 491 00:37:55,273 --> 00:37:56,315 ‪Nabil… 492 00:37:56,857 --> 00:37:58,109 ‪Các cậu, về đi nhé? 493 00:37:59,402 --> 00:38:00,820 ‪Cảm ơn vì đã đến. 494 00:38:02,154 --> 00:38:04,156 ‪Tớ muốn ở đó khi cô ấy tỉnh dậy 495 00:38:04,240 --> 00:38:07,034 ‪và tiết lộ chuyện thực sự xảy ra ‪trên mái nhà. 496 00:38:14,375 --> 00:38:15,209 ‪Đừng nhìn. 497 00:38:17,044 --> 00:38:18,462 ‪Em uống nhiều quá, bé à. 498 00:38:21,132 --> 00:38:21,966 ‪Delia. 499 00:38:28,180 --> 00:38:32,018 ‪- Cô ấy đi rồi? ‪- Chưa. Vẫn cầm cự. Họ ngắt hết máy, 500 00:38:32,101 --> 00:38:34,937 ‪cô ấy không chỉ chưa chết, ‪mà có thể sẽ tỉnh lại. 501 00:38:35,730 --> 00:38:38,065 ‪- Tốt. ‪- Em biết em ở đâu lúc cô ấy ngã. 502 00:38:38,149 --> 00:38:40,943 ‪- Tưởng em ngất ở phòng. ‪- Nhưng không phải. 503 00:38:41,027 --> 00:38:43,612 ‪Em đã nghe nhạc để nhớ lại lúc ngất đi. 504 00:38:43,696 --> 00:38:45,656 ‪- Âm nhạc? Thật ư? ‪- Hiệu quả đấy. 505 00:38:46,324 --> 00:38:50,119 ‪Em đi chơi với chị Delia ngoài phố, ‪cố về kịp trước giới nghiêm 506 00:38:50,202 --> 00:38:52,538 ‪khi họ nâng Cassie lên xe cứu thương. 507 00:38:52,621 --> 00:38:53,873 ‪Bài hát gì hay vậy. 508 00:38:59,795 --> 00:39:04,884 ‪Tớ không bao giờ tin cô ta nữa. ‪Biết chứ, theo tớ thấy, ta chỉ có nhau. 509 00:39:04,967 --> 00:39:07,928 ‪Và hãy đối mặt đi, ‪Bette chỉ chăm lo cho bản thân. 510 00:39:08,971 --> 00:39:12,391 ‪Ôi Chúa ơi, ‪và những điều đã tớ nói về cậu. 511 00:39:12,975 --> 00:39:14,018 ‪Tớ rất xin lỗi. 512 00:39:15,353 --> 00:39:18,647 ‪Xin lỗi vì đã không hỏi cậu ‪trước khi kể với phóng viên. 513 00:39:19,231 --> 00:39:21,150 ‪Ít ra cậu đặt niềm tin đúng chỗ. 514 00:39:26,989 --> 00:39:29,700 ‪Neveah, June, đây là Dev. 515 00:39:30,493 --> 00:39:32,411 ‪Phải rồi, cơ bụng. 516 00:39:33,204 --> 00:39:35,706 ‪- Được rồi… ‪- Cứ kể những gì anh biết. 517 00:39:37,458 --> 00:39:39,251 ‪Về câu lạc bộ Bãi biển Michi. 518 00:39:39,335 --> 00:39:41,879 ‪Oren nói cần xác minh họ ‪cấu kết với trường. 519 00:39:42,588 --> 00:39:45,800 ‪Vấn đề là, họ giữ hồ sơ thành viên ‪theo cách cũ. 520 00:39:47,343 --> 00:39:48,552 ‪Tủ hồ sơ. 521 00:39:48,636 --> 00:39:50,179 ‪Tôi mượn tập này qua đêm. 522 00:39:50,930 --> 00:39:53,182 ‪Phải, tôi nhớ một vài cái tên. 523 00:39:53,265 --> 00:39:55,142 ‪Những người được vào phòng VIP, 524 00:39:55,226 --> 00:39:58,729 ‪là nơi mà Paige… ‪trải qua điều đã phải trải qua. 525 00:39:59,647 --> 00:40:01,732 ‪Đó. Travis Quinn, khách VIP. 526 00:40:01,816 --> 00:40:03,567 ‪Và hắn ta… 527 00:40:03,651 --> 00:40:04,485 ‪Tôi biết họ. 528 00:40:04,568 --> 00:40:07,822 ‪Mấy người này đều quyên góp hàng chục ngàn ‪cho học viện. 529 00:40:07,905 --> 00:40:09,031 ‪Thấy cái này không? 530 00:40:10,074 --> 00:40:12,034 ‪Đều được ghi là "ẩn danh". 531 00:40:12,118 --> 00:40:15,621 ‪Viết séc cho trường, ‪họ sẽ được chơi gái trẻ ở câu lạc bộ. 532 00:40:15,704 --> 00:40:17,164 ‪Này, mấy gái, có muốn… 533 00:40:19,041 --> 00:40:20,209 ‪Anh làm gì ở đây? 534 00:40:20,292 --> 00:40:22,795 ‪Giúp đòi lại công bằng cho Paige và June. 535 00:40:23,879 --> 00:40:27,591 ‪- Sao anh ấy lại làm thế? ‪- Vì bạn em nhờ anh, Shane. 536 00:40:28,634 --> 00:40:30,928 ‪Hiệu trưởng dấn sâu quá. 537 00:40:31,011 --> 00:40:34,807 ‪- Và cả Hadrian Talbot nữa. ‪- Và lật tẩy hay không là tuỳ ta. 538 00:40:35,558 --> 00:40:38,686 ‪Họ muốn che đậy dấu vết ‪và việc đó chấm dứt ở đây. 539 00:40:43,607 --> 00:40:45,734 ‪Việc này vẫn luôn có trong ba-lê. 540 00:40:45,818 --> 00:40:46,986 ‪Tôi đã điều tra. 541 00:40:47,069 --> 00:40:51,740 ‪Có… bức tượng điêu khắc một vũ công nhỏ ‪ở bảo tàng nghệ thuật? 542 00:40:51,824 --> 00:40:52,658 ‪Phải, em biết. 543 00:40:52,741 --> 00:40:56,412 ‪- Em có bưu thiếp trên tường. ‪- Mười bốn tuổi, Paris Opera. 544 00:40:57,163 --> 00:40:58,831 ‪Đàn ông giàu có mua vé 545 00:40:58,914 --> 00:41:02,126 ‪chỉ để tiếp cận những cô gái như vậy ‪phía sau sân khấu. 546 00:41:02,209 --> 00:41:04,587 ‪Không thích ư? Cũng chẳng thể kể với ai. 547 00:41:05,212 --> 00:41:07,756 ‪Một ngành xấu xí, tạo nên điều đẹp đẽ. 548 00:41:11,677 --> 00:41:13,012 ‪Cô đã yêu cầu đấy nhé. 549 00:41:17,141 --> 00:41:19,768 ‪- Gì đây? ‪- Bằng chứng xác đáng của cô đó. 550 00:41:26,984 --> 00:41:29,487 ‪Thiệt hại lớn. ‪Sửa thân cũng tốn rất nhiều. 551 00:41:29,570 --> 00:41:30,571 ‪Vào Bette sao? 552 00:41:31,822 --> 00:41:34,533 ‪- Không. Vào xe của bố. ‪- Con hứa sẽ trả hết. 553 00:41:34,617 --> 00:41:36,035 ‪Tập trung khoẻ lại đã. 554 00:41:36,911 --> 00:41:38,871 ‪Chị có thể xử Ramon vì ép em vậy. 555 00:41:38,954 --> 00:41:41,457 ‪Khi màn kịch khép lại, Ramon đã đi xa rồi. 556 00:41:41,540 --> 00:41:46,128 ‪Còn vấn đề thì không, ‪vì vấn đề là Monique DuBois, các con à. 557 00:41:46,212 --> 00:41:48,047 ‪Mẹ cố lắm mới vào nổi hội đồng. 558 00:41:48,130 --> 00:41:50,841 ‪Mẹ không có tố chất ‪lãnh đạo cuộc cách mạng. 559 00:41:50,925 --> 00:41:52,259 ‪Em sẽ đi lấy đồ uống. 560 00:41:58,474 --> 00:41:59,475 ‪Là cho mẹ tôi. 561 00:42:00,476 --> 00:42:01,852 ‪Monique đang suy yếu. 562 00:42:01,936 --> 00:42:06,273 ‪Cô ta đang loạng choạng. ‪Đó là lý do ta nên ra tay lúc này. 563 00:42:06,357 --> 00:42:07,691 ‪Bà Whitlaw? 564 00:42:07,775 --> 00:42:11,820 ‪Sĩ quan Cruz. Tối nay tôi đã tới nhà bà ‪và quản gia nói bà ở đây. 565 00:42:11,904 --> 00:42:14,031 ‪Chà, tôi vô cùng dễ đoán. 566 00:42:14,114 --> 00:42:18,827 ‪Vì bà thuộc hội đồng, chắc sẽ muốn biết ‪sắp có kết luận dòng thời gian vụ Cassie. 567 00:42:18,911 --> 00:42:21,038 ‪Nhẹ cả người. Cô đến nói chuyện với… 568 00:42:21,121 --> 00:42:23,582 ‪Bette? Không. Đã đủ thông tin từ cô ấy. 569 00:42:24,333 --> 00:42:25,167 ‪Tốt. 570 00:42:27,711 --> 00:42:29,964 ‪- Vậy thì… ‪- Mong bà làm sáng tỏ hơn. 571 00:42:31,298 --> 00:42:33,884 ‪Có ai trong hai người ở cùng Bette đêm đó? 572 00:42:33,968 --> 00:42:36,929 ‪- Sĩ quan, con bé không làm điều đó. ‪- Nó đã kể gì? 573 00:42:37,012 --> 00:42:40,975 ‪Một câu hỏi đơn giản, bà Whitlaw. ‪Đêm đó cô ấy có ở cùng bà không? 574 00:42:42,893 --> 00:42:46,272 ‪Chúng tôi ở cùng nó. ‪Ngoài phố, ăn mừng học kỳ mới. 575 00:42:46,355 --> 00:42:47,439 ‪Rồi tôi dẫn nó về. 576 00:42:47,523 --> 00:42:48,482 ‪Vậy sao? 577 00:42:48,566 --> 00:42:51,151 ‪Mong là con bé không kể cô điều gì khác. 578 00:42:52,027 --> 00:42:52,861 ‪Không. 579 00:42:53,696 --> 00:42:54,863 ‪Thật yên tâm. 580 00:42:56,198 --> 00:42:57,032 ‪Sĩ quan. 581 00:42:57,992 --> 00:43:00,369 ‪- Em thề đây là nước có ga. ‪- Tất nhiên. 582 00:43:01,245 --> 00:43:02,830 ‪Ta đều học hỏi từ lỗi lầm. 583 00:43:20,264 --> 00:43:22,182 ‪Cá là anh vẫn chưa dựng giường. 584 00:43:22,683 --> 00:43:26,645 ‪- Sao em biết đó là chìa đúng? ‪- Tin em đi. Em có chìa đúng đây. 585 00:43:28,731 --> 00:43:30,357 ‪Em biết rồi. Cởi giày ra. 586 00:43:35,904 --> 00:43:37,114 ‪Ta sẽ sớm thông báo. 587 00:43:39,742 --> 00:43:41,285 ‪- Cô muốn gặp em? ‪- Vào đi. 588 00:43:43,912 --> 00:43:48,500 ‪Đang xem ảnh âm bản buổi chụp cho‪ Đồ Tể‪. ‪Cậu nhiều tấm đẹp lắm. 589 00:43:51,962 --> 00:43:53,339 ‪Phóng viên đó đã gọi. 590 00:43:53,922 --> 00:43:58,302 ‪Nếu lo về điều đã xảy ra với các cô gái, ‪em nên đến gặp cô trước. 591 00:43:58,385 --> 00:44:00,346 ‪Để cô có thể giấu nhẹm đi à? 592 00:44:00,429 --> 00:44:02,556 ‪Travis Quinn sẽ đi tù. 593 00:44:03,182 --> 00:44:04,683 ‪Cô đảm bảo điều đó. 594 00:44:04,767 --> 00:44:06,935 ‪Câu chuyện này lớn hơn hắn ta. 595 00:44:07,019 --> 00:44:07,978 ‪Nghĩa là sao? 596 00:44:08,062 --> 00:44:09,438 ‪Nghĩa là cô. 597 00:44:09,521 --> 00:44:11,649 ‪Sao em lại nộp đơn vào Archer? 598 00:44:12,816 --> 00:44:14,777 ‪Vì em thích nhảy múa. 599 00:44:14,860 --> 00:44:18,113 ‪Và ngoài kia, ‪các cô gái của Archer phải ra tiền tuyến. 600 00:44:18,906 --> 00:44:24,078 ‪Ngoài kia, cái danh Archer ‪kiếm cho em một cuộc gọi giới thiệu. 601 00:44:24,161 --> 00:44:27,081 ‪Đó là ý kiến của cô về khả năng của em. 602 00:44:27,164 --> 00:44:28,999 ‪Và đó là một trọng trách lớn. 603 00:44:29,750 --> 00:44:34,338 ‪Họ gọi là "du thuyền", nhưng chẳng bao giờ ‪xảy ra trên một con thuyền lớn. 604 00:44:34,421 --> 00:44:37,257 ‪Có bao gồm ‪các cô gái xinh đẹp trên du thuyền, 605 00:44:37,341 --> 00:44:40,010 ‪những người đàn ông lớn tuổi giàu có ‪thích họ, 606 00:44:40,094 --> 00:44:42,346 ‪và ông, hoặc bà bên trung gian, 607 00:44:42,429 --> 00:44:47,059 ‪sẵn lòng môi giới gái rồi quay ngoắt đi ‪khi chuyện trở nên tồi tệ. 608 00:44:47,142 --> 00:44:50,479 ‪Chà, em nên lo ‪nếu cô nhìn nhận theo hướng của em đấy. 609 00:44:51,438 --> 00:44:53,941 ‪Vì câu chuyện đó mà bị phơi bày, 610 00:44:54,024 --> 00:44:58,570 ‪em không chỉ bị đuổi khỏi Archer, ‪mà sẽ không thể nhảy múa nữa. 611 00:45:02,908 --> 00:45:07,579 ‪Cô Segal, cô phải quên mọi thứ em kể ‪và xoá sổ câu chuyện đó đi. 612 00:45:08,997 --> 00:45:11,583 ‪- Không làm vậy được. ‪- Sự việc đã thay đổi. 613 00:45:11,667 --> 00:45:15,337 ‪Cô mà lên bài, sự nghiệp của em ‪sẽ chấm dứt trước khi bắt đầu. 614 00:45:16,004 --> 00:45:17,881 ‪Ván đã đóng thuyền. 615 00:45:17,965 --> 00:45:21,301 ‪Tôi đã đưa lên tới biên tập, ‪nói chuyện với nhiều nguồn. 616 00:45:21,385 --> 00:45:24,221 ‪- Đang kiểm chứng. ‪- Em là người đem đến cho cô. 617 00:45:24,805 --> 00:45:28,308 ‪Và em muốn câu chuyện là vũ khí ‪chống lại kẻ hại em, 618 00:45:28,392 --> 00:45:29,935 ‪và giờ trò chơi thay đổi. 619 00:45:30,018 --> 00:45:31,729 ‪Đây không phải một trò chơi. 620 00:45:32,479 --> 00:45:36,942 ‪Công việc của tôi là kiểm tra sự thật, ‪củng cố, rồi viết bài. 621 00:45:37,025 --> 00:45:39,361 ‪Tôi không làm việc cho em. 622 00:45:41,572 --> 00:45:45,826 ‪Cô sẽ làm tổn thương em ‪hơn là giúp được bất kỳ ai. 623 00:45:45,909 --> 00:45:48,495 ‪Tôi không chọn phe nào cả, Neveah. 624 00:45:48,579 --> 00:45:52,332 ‪Tôi chỉ thuật lại sự thật. ‪Còn lại là trận chiến của em. 625 00:46:01,467 --> 00:46:02,301 ‪Này. 626 00:46:09,516 --> 00:46:12,936 ‪- Trông không giống bạn em vừa chết. ‪- Cô ấy sẽ sống thôi. 627 00:46:13,020 --> 00:46:15,230 ‪Và đừng hiểu lầm, em mừng cho cô ấy. 628 00:46:15,314 --> 00:46:18,108 ‪Em ghét cô ấy, ‪nhưng sự thật là còn yêu hơn thế. 629 00:46:18,192 --> 00:46:20,360 ‪Giờ em còn chắc chắn mình không đẩy. 630 00:46:20,444 --> 00:46:23,113 ‪Được rồi, chà… rõ ràng là một người tốt. 631 00:46:24,573 --> 00:46:27,659 ‪Em còn hơn cả tốt. 632 00:46:35,918 --> 00:46:37,628 ‪Hiệu trưởng sẽ huỷ hoại em. 633 00:46:39,087 --> 00:46:40,047 ‪Cô lừa em thôi. 634 00:46:40,631 --> 00:46:43,050 ‪Khi chuyện lộ ra, sẽ chẳng ai tin cô. 635 00:46:44,426 --> 00:46:46,762 ‪Tin anh đi, có thể đánh bại cô lần này. 636 00:47:03,195 --> 00:47:05,155 ‪Tưởng ta bảo sẽ từ từ. 637 00:47:05,239 --> 00:47:07,574 ‪Em đã nhầm. Ta cứ làm đi. 638 00:47:08,784 --> 00:47:09,910 ‪Không phải thế này. 639 00:47:10,536 --> 00:47:12,746 ‪Em đang buồn. Anh sẽ thành lợi dụng. 640 00:47:12,830 --> 00:47:13,789 ‪Ai quan tâm chứ? 641 00:47:14,540 --> 00:47:17,918 ‪Em chỉ muốn cảm nhận ‪điều gì khác biệt, tốt đẹp hơn. 642 00:47:18,001 --> 00:47:20,379 ‪Lần đầu làm chuyện này nên vì thấy đúng. 643 00:47:21,004 --> 00:47:23,173 ‪- Vì em muốn vậy. ‪- Em muốn mà. 644 00:47:25,884 --> 00:47:27,719 ‪Em chỉ đang sợ hãi trốn chạy. 645 00:47:31,557 --> 00:47:32,975 ‪Nếu em bị đuổi thì sao? 646 00:47:33,559 --> 00:47:34,977 ‪Ta có thể thắng, Neveah. 647 00:47:35,769 --> 00:47:36,728 ‪Anh hứa đấy. 648 00:48:14,433 --> 00:48:15,350 ‪Tốt lắm. 649 00:48:15,934 --> 00:48:17,853 ‪Hôm nay bỏ qua màn độc diễn sau. 650 00:48:23,859 --> 00:48:25,319 ‪Họ đang treo áp phích. 651 00:48:33,118 --> 00:48:34,161 ‪Tớ mong là cậu. 652 00:48:34,244 --> 00:48:36,997 ‪Tớ mong là cậu. Không, tớ mong là mình! 653 00:48:37,080 --> 00:48:38,123 ‪Tớ cũng vậy. 654 00:48:45,589 --> 00:48:46,590 ‪Tuyệt! 655 00:49:01,897 --> 00:49:05,359 ‪- Em chưa từng có cơ hội. ‪- Không phải quyết định của thầy. 656 00:49:05,943 --> 00:49:06,944 ‪Nếu phải thì sao? 657 00:49:07,402 --> 00:49:09,988 ‪- Không thể thiên vị. ‪- Em hiểu. 658 00:49:11,865 --> 00:49:14,159 ‪Thầy đồng tính. Em cũng thế. 659 00:49:14,993 --> 00:49:18,038 ‪Thầy sợ gì chứ? Sợ cư xử tử tế sao? 660 00:49:23,585 --> 00:49:28,006 ‪Ở nơi thế này có những điều ‪người ta bàn tán về đàn ông như thầy 661 00:49:28,090 --> 00:49:29,257 ‪và trai trẻ như em. 662 00:49:34,221 --> 00:49:35,347 ‪Thật tình thì… 663 00:49:36,473 --> 00:49:39,142 ‪ngày nào đi trên hành lang này ‪thầy cũng sợ 664 00:49:39,226 --> 00:49:41,812 ‪có ai nghĩ rằng họ đã thấy gì đó 665 00:49:41,895 --> 00:49:45,399 ‪và quyết định sẽ nói gì đó ‪để chấm dứt sự nghiệp của thầy. 666 00:49:46,650 --> 00:49:49,194 ‪Thầy muốn trao đi nhiều hơn 667 00:49:49,277 --> 00:49:52,447 ‪tới những học sinh ‪hàng năm chạm tới trái tim thầy. 668 00:49:54,324 --> 00:49:55,450 ‪Và một cách nào đó… 669 00:49:57,369 --> 00:49:59,496 ‪thầy đau đớn vì không thể. 670 00:50:00,122 --> 00:50:03,125 ‪Nhưng sẽ còn đau hơn ‪nếu có chuyện xấu xảy ra. 671 00:50:05,544 --> 00:50:06,878 ‪Không nên như vậy. 672 00:50:10,632 --> 00:50:11,633 ‪Thầy biết, Shane. 673 00:50:16,680 --> 00:50:18,974 ‪Nên thầy chỉ nói, thận trọng vẫn hơn. 674 00:50:33,864 --> 00:50:35,407 ‪Khi đèn sân khấu tắt đi 675 00:50:35,490 --> 00:50:38,827 ‪và hàng ghế khán giả ‪phủ nhung, sang trọng trống trơn… 676 00:50:39,870 --> 00:50:41,955 ‪khi nhà tài trợ đều đã ra về… 677 00:50:42,998 --> 00:50:44,207 ‪thì ta là ai? 678 00:50:44,291 --> 00:50:46,376 ‪GẦN QUÁ MỨC 679 00:50:51,798 --> 00:50:55,177 ‪Ta có gọi nhảy múa trong bóng tối ‪là nhảy múa không? 680 00:50:56,011 --> 00:50:56,887 ‪Một mình? 681 00:50:59,264 --> 00:51:03,018 ‪Nếu một nữ diễn viên ba lê ngã mạnh ‪và chẳng ai ở đó để đỡ cô… 682 00:51:04,770 --> 00:51:06,229 ‪liệu cô còn lên tiếng? 683 00:51:09,274 --> 00:51:10,859 ‪"…ánh trăng rọi hôm kia, 684 00:51:10,942 --> 00:51:14,654 ‪như thể ma thuật đã lấp kín cả căn phòng, ‪và khiến mọi thứ…" 685 00:51:17,741 --> 00:51:18,575 ‪Cassie? 686 00:52:55,130 --> 00:52:57,132 ‪Biên dịch: Hieu Nguyen