1 00:00:06,381 --> 00:00:10,635 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:12,762 --> 00:00:15,432 Minden balettelőadás ötletcsíraként kezdődik, 3 00:00:15,515 --> 00:00:20,311 elképzelésként, melyet a koreográfus a táncoson keresztül tár a közönség elé. 4 00:00:20,895 --> 00:00:24,649 Befogadod az ötleteket, bár nem szavak formájában érkeznek. 5 00:00:29,279 --> 00:00:33,241 A legrosszabb esetben a tánc határai csapdát jelentenek, 6 00:00:33,324 --> 00:00:34,743 de amikor összeáll, 7 00:00:34,826 --> 00:00:38,580 a balett mindennél kifejezőbb, amit valaha leírtak. 8 00:00:38,663 --> 00:00:40,749 - Madame! - Remélem, jó lesz. 9 00:00:40,832 --> 00:00:42,333 Azonnal jöjjön velem! 10 00:00:43,293 --> 00:00:45,503 - Monique Dubois! - Te jó ég! 11 00:00:45,587 --> 00:00:48,006 - Ide tilos belépni. - Ne emiatt aggódjon! 12 00:00:48,089 --> 00:00:50,967 Letartóztatom a gyilkossági kísérlet elkövetőjét. 13 00:00:51,051 --> 00:00:52,677 Kit? Ki lökte le Cassie-t? 14 00:01:10,904 --> 00:01:13,073 Archer Balettiskola… Igen. 15 00:01:13,865 --> 00:01:17,410 Igen, asszonyom, továbbítom a véleményét Madame Dubois felé. 16 00:01:17,494 --> 00:01:18,703 Köszönöm a türelmét! 17 00:01:18,787 --> 00:01:20,580 KÉT NAPPAL KORÁBBAN 18 00:01:20,663 --> 00:01:22,373 Az igazgató nem akar… 19 00:01:24,125 --> 00:01:25,376 Értem. 20 00:01:27,087 --> 00:01:28,421 Igen. Köszönöm, uram. 21 00:01:29,589 --> 00:01:30,507 Hogyne. 22 00:01:30,590 --> 00:01:32,425 - Elintézzük. - Köszönöm. 23 00:01:32,509 --> 00:01:36,054 {\an8}Ez nem csupán egy kritika, ez a diákjaink jólétét fenyegeti. 24 00:01:37,180 --> 00:01:38,932 {\an8}A cikk egyértelműen fogalmaz. 25 00:01:39,015 --> 00:01:42,769 {\an8}Az iskola támogatások fejében hozzáférhetővé teszi a kiskorú táncosait. 26 00:01:42,852 --> 00:01:46,606 {\an8}Lehetőséget biztosítottunk egyes lányoknak a bevételszerzésre. 27 00:01:46,689 --> 00:01:47,774 {\an8}Kurválkodással. 28 00:01:47,857 --> 00:01:51,277 Együttműködést ajánlottunk a művészeti ág kedvelőinek. 29 00:01:51,361 --> 00:01:54,155 Nem gondoltam, hogy ezt ellenünk fordíthatják. 30 00:01:54,239 --> 00:01:59,077 - Hogyhogy nem? Ez a halálos ítéletünk. - Még ne temessük az iskolát! 31 00:01:59,160 --> 00:02:03,081 Most hívtak a Művészeti Alaptól. A következő negyedév biztosított. 32 00:02:03,164 --> 00:02:06,459 Egy szenzációhajhász cikk nem fogja kikezdeni az Archert. 33 00:02:06,543 --> 00:02:09,671 - De így volna helyes. - Gondoltam, hogy te támogatod, 34 00:02:09,754 --> 00:02:13,216 mivel tudom, hogy már egy ideje új állás után koslatsz. 35 00:02:13,299 --> 00:02:15,510 - Ez nem igaz. - De igen. 36 00:02:17,679 --> 00:02:20,807 - Hibáztatod érte? - Meg tudom oldani. 37 00:02:20,890 --> 00:02:23,601 - Cselekedj! Valld be, hogy elcsesztük! - Nem. 38 00:02:23,685 --> 00:02:27,105 Travis Quinn előzetesben ül. El fogják ítélni. 39 00:02:27,188 --> 00:02:30,650 De nem a Hasfelmetsző alatt. Több jegyet is visszamondtak. 40 00:02:30,733 --> 00:02:32,610 Az emberek befolyásolhatók. 41 00:02:32,694 --> 00:02:36,322 Elérjük, hogy csak az iskola tehetségeire figyeljenek. 42 00:02:36,406 --> 00:02:39,159 - Előadjuk a darabot. - Biztos? 43 00:02:39,909 --> 00:02:43,204 - Mert leválthatlak. - Nincs semmi gond, Katrina. 44 00:02:43,288 --> 00:02:45,999 Hogyne, hiszen nem szerepel a neved a cikkben. 45 00:02:46,082 --> 00:02:49,711 Bárcsak a nagyszerű Monique Dubois aggódna az iskolánkért! 46 00:02:49,794 --> 00:02:54,883 - Feláldoztam az életem az iskoláért. - És már nem tudsz mit felmutatni. 47 00:02:54,966 --> 00:02:56,384 Belekeveredtél ebbe. 48 00:02:56,467 --> 00:03:00,430 Te pedig csak arra vágysz, hogy beleülhess a székembe! 49 00:03:00,513 --> 00:03:02,765 Ha ez jelenti a megoldást, akkor igen. 50 00:03:03,516 --> 00:03:06,603 Ti vagytok a végrehajtó bizottság, ami felé felelek, 51 00:03:06,686 --> 00:03:09,981 de jól tudjátok, hogy én vagyok az egyetlen, 52 00:03:10,064 --> 00:03:12,817 aki miatt a köztudatban él az intézmény. 53 00:03:12,901 --> 00:03:17,739 Egyszer már újjáépítettem mindent, hadd tegyem meg ismét! Kérlek! 54 00:03:20,074 --> 00:03:23,161 Paige, mikor érkeznek a szüleid? 55 00:03:23,244 --> 00:03:26,706 Úgy érted, mikor ráncigálják el, mert nem tudtál kussolni? 56 00:03:26,789 --> 00:03:29,209 Neveah kiállt a történtek ellen. 57 00:03:29,292 --> 00:03:33,296 - Az újságíró bevonása gáz volt. - Az is, hogy kizártál a tetőre. 58 00:03:33,379 --> 00:03:36,883 - Legalább Neveah helyesen cselekedett. - Még nem végeztünk. 59 00:03:36,966 --> 00:03:37,884 Én igen. 60 00:03:38,676 --> 00:03:41,679 Bármit is terveztek, én már úgysem maradhatok. 61 00:03:41,763 --> 00:03:45,266 Elintézhetnénk, hogy újra biztonságos hely legyen az iskola. 62 00:03:45,350 --> 00:03:48,394 - Talán. - Kezdhetnénk a Hasfelmetszővel. 63 00:03:48,478 --> 00:03:52,190 - Mutassuk meg, mit tudunk! - Hogyan? A támogatók kihátráltak. 64 00:03:52,273 --> 00:03:54,859 Visszanyerjük őket. Neveah-nak igaza van. 65 00:03:56,152 --> 00:03:59,197 - Csak mi változtathatunk az Archeren. - De hogyan? 66 00:04:00,823 --> 00:04:03,034 Csinálunk egy videót, mint te. 67 00:04:03,117 --> 00:04:04,244 - Mi? - Ugyan! 68 00:04:04,327 --> 00:04:07,705 - Sienna Milken nagyot ment. - Ja, mert ő Sienna Milken. 69 00:04:07,789 --> 00:04:12,252 És? Tudjuk az igazat. Ideje elmondani. 70 00:04:12,877 --> 00:04:15,880 Madame Dubois nem lesz elragadtatva… tőled. 71 00:04:17,757 --> 00:04:18,883 Van, ami fontosabb. 72 00:04:33,398 --> 00:04:34,857 Igyon egyet velem! 73 00:04:35,483 --> 00:04:37,110 Nagy örömömre szolgálna. 74 00:04:54,043 --> 00:04:56,963 Anyám látta, hogy ki van plakátolva velem Chicago. 75 00:04:57,547 --> 00:04:58,965 Nagyon büszke. 76 00:05:01,134 --> 00:05:03,511 Örülök, hogy egy nő boldog az életedben. 77 00:05:05,346 --> 00:05:06,889 - Jól vagy? - Igen. 78 00:05:08,391 --> 00:05:10,518 Erősebb vagyok, mint valaha. 79 00:05:11,144 --> 00:05:12,395 Nem úgy fest. 80 00:05:12,478 --> 00:05:14,397 - Caleb… - Majd én rendet teszek. 81 00:05:14,480 --> 00:05:17,483 Elfelejtik majd a rágalmakat, elkelnek a jegyek. 82 00:05:17,567 --> 00:05:18,818 Nem. 83 00:05:18,901 --> 00:05:21,863 - Készítünk egy promóvideót. - Kizárt. 84 00:05:23,031 --> 00:05:26,200 - Nem tudsz megállítani. - Dehogynem, erről én döntök. 85 00:05:26,284 --> 00:05:27,952 De ez a mi iskolánk. 86 00:05:28,661 --> 00:05:30,204 Jogunk van harcolni érte. 87 00:05:33,875 --> 00:05:35,877 Tudom, hogy jót akarsz, Caleb, 88 00:05:36,878 --> 00:05:39,505 de mindent kézben tartok. Rendben? 89 00:05:39,589 --> 00:05:41,841 Ne nehezítsd meg a dolgom! 90 00:05:43,760 --> 00:05:46,679 - Madame, készen állok a hívásokra. - Jó. 91 00:05:49,724 --> 00:05:51,059 Köszönöm, Caleb. 92 00:05:51,768 --> 00:05:53,019 Csináljuk! 93 00:06:18,127 --> 00:06:19,337 Eljöttél. 94 00:06:19,420 --> 00:06:21,756 A lányom főszerepet táncol. 95 00:06:22,548 --> 00:06:24,342 Semmi pénzért nem hagynám ki! 96 00:06:44,904 --> 00:06:46,072 Hallom, felébredt. 97 00:06:47,198 --> 00:06:48,116 Hogy van? 98 00:06:50,076 --> 00:06:54,205 Minimálisan tudatos állapotnak nevezik. Felébred, majd visszaalszik. 99 00:06:59,752 --> 00:07:03,756 A nézeteltérések ellenére nem felejtem el, hogy megmentette őt. 100 00:07:03,840 --> 00:07:05,967 Sajnálom, hogy ennyi bajt okoztam. 101 00:07:09,429 --> 00:07:10,513 Sokat nyomozott. 102 00:07:11,806 --> 00:07:14,934 Nem találtam meg, amit kerestem, de tudom, hogy… 103 00:07:16,227 --> 00:07:17,478 Nem én löktem le. 104 00:07:19,272 --> 00:07:20,273 Formidable. 105 00:07:22,942 --> 00:07:24,777 Sok jel mutatott rád. 106 00:07:27,280 --> 00:07:29,907 De amikor láttam, mit okozott benned a gyász… 107 00:07:30,950 --> 00:07:32,160 magamra ismertem. 108 00:07:33,578 --> 00:07:35,663 Bárcsak hamarabb észrevettem volna! 109 00:07:37,707 --> 00:07:40,042 - Cassie! - Semmi baj, Cassie. 110 00:07:40,668 --> 00:07:41,502 Tessék. 111 00:07:42,587 --> 00:07:44,755 Tartsd lenyomva, jó? 112 00:07:45,339 --> 00:07:46,507 Most mondd! 113 00:07:46,591 --> 00:07:48,801 - Lelöktek. - Semmi baj. 114 00:07:48,885 --> 00:07:53,139 Nem… estem le. 115 00:07:53,222 --> 00:07:54,765 Lelöktek. 116 00:07:54,849 --> 00:07:56,851 Hallotta? Azt mondta, lelökték. 117 00:07:56,934 --> 00:07:58,519 Ki lökött le, Cassie? 118 00:07:59,520 --> 00:08:02,064 Cassie! Fel fogunk ébreszteni. 119 00:08:03,191 --> 00:08:04,066 Biztosan. 120 00:08:31,636 --> 00:08:33,179 Caleb szerencsével járt? 121 00:08:34,180 --> 00:08:35,598 Monique kikosarazta. 122 00:08:36,390 --> 00:08:39,852 - Akkor nekünk annyi. - Dehogy. Leforgatjuk a videót. 123 00:08:40,436 --> 00:08:43,564 Csak éppen… mást táncolunk el. 124 00:08:44,232 --> 00:08:47,235 - Mégis mit? - Támadt egy ötletem. 125 00:08:47,318 --> 00:08:48,486 Igen? 126 00:09:31,821 --> 00:09:32,738 Jó lesz. 127 00:09:34,031 --> 00:09:36,117 Tartsd meg a háromnegyedes spiccet! 128 00:09:38,786 --> 00:09:40,413 Domborítsd a lábboltozatot! 129 00:09:44,292 --> 00:09:45,126 Jó. 130 00:09:48,129 --> 00:09:49,171 Kovács! 131 00:09:50,006 --> 00:09:52,425 - Újjáéleszt. - Mert keményen dolgozol. 132 00:09:53,467 --> 00:09:57,263 Nem hittem volna, hogy ezt mondom, de ez a hely szerencsés önnel. 133 00:09:57,346 --> 00:10:01,017 Bár tudtam volna az igazat arról, hogy mi történt Paige-dzsel! 134 00:10:01,100 --> 00:10:03,686 És csodálkozunk, hogy titkolóztok előttünk. 135 00:10:03,769 --> 00:10:05,730 - Az nem kell. - Szükségem van rá. 136 00:10:05,813 --> 00:10:06,897 Már nem. 137 00:10:07,815 --> 00:10:08,816 Tényleg? 138 00:10:08,899 --> 00:10:10,484 Komolyan mondja? 139 00:10:10,568 --> 00:10:14,363 Még nem gyógyultál meg teljesen, de újra elkezdhetsz táncolni. 140 00:10:19,118 --> 00:10:21,746 A zoknim. A pólóm. 141 00:10:22,955 --> 00:10:25,625 - A szexi alsógatyád. - Egyszerű boxeralsó. 142 00:10:25,708 --> 00:10:28,502 Ki gondolta volna, hogy az átlagos lehet szexi? 143 00:10:30,254 --> 00:10:31,422 Neveah írt. 144 00:10:31,505 --> 00:10:34,008 Calebbel fel akarják hívni a figyelmet. 145 00:10:35,051 --> 00:10:38,554 Egy telt házas előadás nem lesz elég. Láttam a számokat. 146 00:10:38,638 --> 00:10:41,682 - Az Archer nagy bajban van. - Akkor segítünk rajta! 147 00:10:42,350 --> 00:10:45,353 Ha bezár az iskola, mehetek vissza Mucsaröcsögére. 148 00:10:46,771 --> 00:10:48,022 És ez kizárt. 149 00:10:49,440 --> 00:10:50,483 Bizony. 150 00:10:51,317 --> 00:10:53,944 Mert én nem hagyom el a várost egy kalandért. 151 00:10:57,698 --> 00:10:58,908 Jó volt az éjszaka. 152 00:10:59,784 --> 00:11:00,618 Igaz? 153 00:11:01,911 --> 00:11:02,745 De. 154 00:11:04,372 --> 00:11:06,499 Jó. Kicsit furának tűnsz. 155 00:11:08,292 --> 00:11:12,046 Mert rég kavartam olyan sráccal, aki ismert engem. 156 00:11:12,129 --> 00:11:14,340 De hát alig tudok rólad valamit. 157 00:11:15,508 --> 00:11:17,301 Hát, a nevemet tudod. 158 00:11:17,843 --> 00:11:18,969 Az igazit. 159 00:11:21,305 --> 00:11:22,682 Még ez is új nekem. 160 00:11:24,558 --> 00:11:26,936 Hű, ez sokat jelent… 161 00:11:27,770 --> 00:11:29,647 George a neved? Vagy Fred? 162 00:11:42,201 --> 00:11:43,327 Menő. 163 00:11:44,161 --> 00:11:45,579 Nem adom fel. 164 00:11:45,663 --> 00:11:48,916 Össze kéne dolgoznunk. Új történetet mesélhetnénk el. 165 00:11:48,999 --> 00:11:51,794 Rám férne egy új. Van ötleted? 166 00:11:51,877 --> 00:11:53,963 - Persze. - Akkor óra után! 167 00:11:55,715 --> 00:11:57,591 A ribi visszatért! 168 00:11:57,675 --> 00:12:01,887 - Először a plakát, most meg ez? - Keményen dolgoztam. 169 00:12:07,184 --> 00:12:09,311 Lazíts, mielőtt elszakadna valamid! 170 00:12:09,395 --> 00:12:12,356 - Cassie ma megszólalt. - Micsoda? 171 00:12:12,440 --> 00:12:14,525 Beszélt. Elmondta, hogy lelökték. 172 00:12:14,608 --> 00:12:16,569 Kicsoda? Mit mondott? 173 00:12:16,652 --> 00:12:19,822 Igazam volt, ahogy a zsarunak is. Nem baleset volt. 174 00:12:19,905 --> 00:12:22,742 - Ki volt az? Ki tette? - Nem mondta. 175 00:12:23,826 --> 00:12:25,494 De előbb-utóbb kiderül. 176 00:12:28,372 --> 00:12:30,833 Jó reggelt! Jó látni titeket. 177 00:12:31,542 --> 00:12:34,086 Ma az utolsó közös táncot vesszük át. 178 00:12:34,170 --> 00:12:37,548 Míg a többiek bemelegítenek, lássuk az első pas de deux-t! 179 00:12:37,631 --> 00:12:39,091 A második jelenettől. 180 00:12:39,884 --> 00:12:40,926 Mi jövünk. 181 00:12:41,594 --> 00:12:44,680 June, igazából már nem te táncolod. 182 00:12:44,764 --> 00:12:49,560 De kösz, hogy beugrottál, amíg lábadoztam! Te voltál a legjobb helyettesítő. 183 00:12:49,643 --> 00:12:53,355 Ó, igen, elfelejtettem megemlíteni, hogy Whitlaw visszatért. 184 00:12:53,439 --> 00:12:54,774 Hála az égnek. 185 00:12:57,526 --> 00:12:58,360 Uram! 186 00:12:59,445 --> 00:13:01,030 Én kaptam meg a szerepet. 187 00:13:01,113 --> 00:13:04,033 Először Bette-é volt a szerep. Most visszakapta. 188 00:13:04,116 --> 00:13:08,412 - Kizárt, hogy el tudja táncolni. - Akkor módosítok pár lépést. 189 00:13:08,496 --> 00:13:12,082 Tehát kútba dobja az elképzeléseit Bette miatt? 190 00:13:12,166 --> 00:13:13,000 June… 191 00:13:13,876 --> 00:13:15,586 úgy táncolsz, mint egy szűz. 192 00:13:21,258 --> 00:13:22,718 Ez azért van, uram… 193 00:13:23,719 --> 00:13:25,095 mert szűz vagyok. 194 00:13:25,930 --> 00:13:29,975 - De ez mit számít? - Prostituáltat kell alakítani. 195 00:13:30,059 --> 00:13:33,270 - Éppen felkínálom magam! - Nabil, gyere! 196 00:13:34,188 --> 00:13:35,022 Most! 197 00:13:36,857 --> 00:13:39,109 Tudom, milyen az árnyékban élni, June. 198 00:13:40,277 --> 00:13:43,322 De ez alkalommal… végre én nyertem. 199 00:13:45,324 --> 00:13:46,534 Még nincs vége. 200 00:13:52,790 --> 00:13:53,791 Mr. Costa! 201 00:13:54,875 --> 00:13:57,628 Még megbánja, hogy ezt tette. 202 00:13:57,711 --> 00:13:59,338 Mindenki a helyére! 203 00:14:08,097 --> 00:14:12,434 Átkozott nyáktömlőgyulladás! A lehető legrosszabbkor újult ki. 204 00:14:12,518 --> 00:14:14,645 Már évek óta ezzel küzdesz. 205 00:14:15,354 --> 00:14:19,441 Negyven évig kizsaroltam a testem, és most bosszút áll. 206 00:14:19,525 --> 00:14:24,113 A tünetek enyhítésének kudarca mögött a kiváltó ok felismerésének hiánya állhat. 207 00:14:25,489 --> 00:14:28,492 Az érzelmi nehézségek okozhatnak fizikai tüneteket. 208 00:14:29,243 --> 00:14:32,663 Azt mondod, azért fáj a csípőm, mert apám nem szeretett? 209 00:14:32,746 --> 00:14:34,123 Voltaképpen igen. 210 00:14:34,206 --> 00:14:37,293 - A nők a csípőjükben viselik a traumákat. - Istenem! 211 00:14:37,376 --> 00:14:40,129 Topher elmesélte, mik történtek veled régen. 212 00:14:40,212 --> 00:14:43,340 - Hogy miket rejtegettél. - Ha nem tudsz segíteni… 213 00:14:43,424 --> 00:14:46,719 Tudok, Monique, de nem hagyod, és az iskola széthullása, 214 00:14:46,802 --> 00:14:51,390 - a vádak, a Paige elleni erőszak… - Tudod te, mit tettem ezért a helyért? 215 00:14:51,473 --> 00:14:56,145 - Többet, mint kellett volna. - Mégis itt van egy csodás balettelőadás, 216 00:14:56,228 --> 00:14:59,315 mely a reményről szól Cassie Shore megtestesülésében, 217 00:14:59,398 --> 00:15:01,692 két szörnyeteg pedig börtönbe kerül. 218 00:15:02,318 --> 00:15:06,447 Tehát, ha a folyamatos fenékbebillentésektől fájdul meg csípőm, 219 00:15:07,156 --> 00:15:08,949 akkor majd pihenek. 220 00:15:09,033 --> 00:15:13,287 Nem kell az idióta pszichohalandzsa. Tedd a dolgod, Alan! 221 00:15:13,370 --> 00:15:15,789 Hozd rendbe a csípőm! 222 00:15:20,210 --> 00:15:23,213 Mindenki arról beszél, kik vagyunk, és mit akarunk. 223 00:15:23,297 --> 00:15:26,258 - Nincs hangunk. - Akkor felszólalunk. 224 00:15:26,342 --> 00:15:28,719 - Miért? - Hogy megmutassuk, kik vagyunk. 225 00:15:28,802 --> 00:15:31,138 Tánclépésekkel és egy rohadt jó dallal. 226 00:15:31,221 --> 00:15:34,058 - Talán béna lesz. - De lehet, hogy menő. Próbáljuk meg! 227 00:15:34,141 --> 00:15:37,019 - A madame kinyírna minket. - Ha sikerül, nem. 228 00:15:37,102 --> 00:15:39,271 Az emberek nem támogatják az iskolát. 229 00:15:39,355 --> 00:15:40,606 Ha magunkat adjuk... 230 00:15:40,689 --> 00:15:43,984 - Megveszik a jegyeket. - Szerintem remek ötlet. 231 00:15:44,526 --> 00:15:46,570 Még szép. Így mindenki rád figyel. 232 00:15:46,654 --> 00:15:49,323 - Nem igaz. - Anyukád iderepült, hogy lásson. 233 00:15:49,406 --> 00:15:51,283 Üres színházba üljön be? 234 00:15:51,367 --> 00:15:53,744 Nem, azt akarom, hogy lásson szólózni, 235 00:15:53,827 --> 00:15:55,329 - de hála neked… - June! 236 00:15:55,412 --> 00:15:56,538 - June! - June! 237 00:15:56,622 --> 00:15:57,748 June! 238 00:15:58,791 --> 00:16:01,877 - Oké. Bette, mi van a stúdióval? - Matteo bejuttat. 239 00:16:01,961 --> 00:16:05,214 - Telóval vesszük fel? - Olyan lesz, amilyet akarunk. 240 00:16:10,552 --> 00:16:12,388 Mikor nem szólalhatsz meg, 241 00:16:12,471 --> 00:16:16,266 mikor a táncon keresztül kell kifejezésre juttatnod az üzeneted, 242 00:16:16,350 --> 00:16:18,352 van egy lefutási idő. 243 00:16:18,435 --> 00:16:21,981 A saját képedre kell formálnod az ötletet: 244 00:16:22,064 --> 00:16:26,235 egyszerűvé, tökéletessé, teljes egésszé. 245 00:16:26,318 --> 00:16:31,699 És e nehéz folyamat alatt olyanná válsz, mint a kés éle: 246 00:16:31,782 --> 00:16:33,742 borotvaélessé. 247 00:16:37,079 --> 00:16:41,417 - Jól értem? Visszakéri az ügyet? - Valójában sosem mondtam le róla. 248 00:16:42,084 --> 00:16:44,545 Bűncselekmény történt. Ezt Cassie mondta. 249 00:16:44,628 --> 00:16:47,089 - És a nyomok? - Nincs semmim. 250 00:16:47,172 --> 00:16:49,383 Ezért életfogytiglan is járhat. 251 00:16:49,466 --> 00:16:52,511 Átadom az ügyet a feletteseinek, akik nem érintettek. 252 00:16:52,594 --> 00:16:56,807 - Egy napja van, míg át nem veszik. - Több időre van szükségem! 253 00:16:56,890 --> 00:16:58,600 Igen? És kitől fog kérni? 254 00:16:58,726 --> 00:17:01,186 Nézze, ha nem áll össze a kirakós, 255 00:17:01,270 --> 00:17:04,773 keresse meg az oda nem illő darabot, és erőltesse a helyére! 256 00:17:04,857 --> 00:17:08,527 Higgye el, nincs annál rosszabb, mint amikor megússza a tettes. 257 00:17:13,824 --> 00:17:15,909 RAJTAD A SOR, HOGY REPÜLJ 258 00:17:20,831 --> 00:17:23,083 Shane néha kioson Devhez. 259 00:17:24,126 --> 00:17:26,295 Nem lenne nehéz kettesben maradnunk. 260 00:17:32,593 --> 00:17:35,304 Majd miután megváltottuk a világot a videóval. 261 00:17:35,387 --> 00:17:38,307 - Nagyon kegyetlen vagy. - De igazam van. 262 00:17:38,390 --> 00:17:40,934 Rohadt jók leszünk együtt a videón. 263 00:17:41,810 --> 00:17:45,439 - Igen, mindenki látná. - Mi az? Nem vagy biztos bennünk? 264 00:17:45,522 --> 00:17:47,608 Persze, hogy nem. 265 00:17:47,691 --> 00:17:52,279 Tisztáznunk kell, mit jelentünk egymásnak, mielőtt a világ elé tárnánk. 266 00:17:53,739 --> 00:17:55,491 Három évig randiztam egy lánnyal, 267 00:17:55,574 --> 00:17:57,993 aki csak azzal törődött, mit gondolnak mások. 268 00:17:58,077 --> 00:18:00,954 Róla, rólam, rólunk. 269 00:18:02,873 --> 00:18:05,626 Most az egyszer valami valódit szeretnék. 270 00:18:05,709 --> 00:18:08,796 Ha úgy táncolunk, ahogy szoktunk, akkor látni fogják. 271 00:18:09,505 --> 00:18:11,840 - Ne érdekeljen! - De érdekel. 272 00:18:13,717 --> 00:18:16,261 Úgyhogy az volna a legjobb… 273 00:18:17,846 --> 00:18:19,640 ha ma este szólóznánk. 274 00:18:41,954 --> 00:18:43,872 Enyém volt a szerep! 275 00:18:43,956 --> 00:18:48,544 Minden prímabalerina mögött tucatnyi táncos van corps-ban. 276 00:18:48,627 --> 00:18:51,755 Támogatják, felemelik. 277 00:18:51,839 --> 00:18:54,550 Nincs központ periféria nélkül. 278 00:18:54,633 --> 00:18:56,844 De amikor táncolt, 279 00:18:57,678 --> 00:18:58,679 ön volt a sztár. 280 00:18:58,762 --> 00:19:01,515 Nekünk nem szabad megelégedni a morzsákkal. 281 00:19:01,598 --> 00:19:04,518 Lehetőséget kínáltam, de nem élvezte ki. 282 00:19:04,601 --> 00:19:07,396 Tudta, mi folyik a klubban. 283 00:19:07,479 --> 00:19:10,107 Nem tudtam, hogy kihasználják a lányokat. 284 00:19:10,190 --> 00:19:12,359 Akkor nem figyelt eléggé. 285 00:19:14,403 --> 00:19:18,991 Minden egyes balerina a figyelem központjában áll. 286 00:19:19,074 --> 00:19:23,495 Egy igazi táncos ezt üdvözli, kihasználja. 287 00:19:24,163 --> 00:19:29,001 Aznap a próbateremben elmondtam, hogy álljon ki magáért, és vágjon vissza. 288 00:19:29,084 --> 00:19:31,170 - Féltem. - Gyenge volt. 289 00:19:32,713 --> 00:19:33,839 Így gondolja? 290 00:19:34,423 --> 00:19:39,803 Talán azt hiszi, hogy a megerőszakoltakból jobb táncos válik. Ezzel nyugtatja magát? 291 00:19:43,515 --> 00:19:44,600 Hogy merészeli? 292 00:19:46,518 --> 00:19:48,896 - Hogy merészeli? - Ezt igennek veszem. 293 00:19:57,154 --> 00:20:00,949 A gyönyörű balerinák és a vagyonos férfiak között megtörténik. 294 00:20:01,617 --> 00:20:02,826 A románc. 295 00:20:03,744 --> 00:20:04,703 Láttam. 296 00:20:05,329 --> 00:20:06,538 Ebben éltem. 297 00:20:08,165 --> 00:20:09,374 Túléltem. 298 00:20:14,671 --> 00:20:16,256 Az nem románc volt. 299 00:20:17,299 --> 00:20:22,095 Paige örökké szenvedni fog ettől, és Travis biztosan tett már rosszabbat is. 300 00:20:22,846 --> 00:20:27,351 Szerintem ő lökte le Cassie-t. Ő is a Michi Beachben dolgozott. 301 00:20:28,018 --> 00:20:30,479 És ez az ön hibája. 302 00:20:30,562 --> 00:20:34,274 Most bocsásson meg, de megtaláltam, amiért jöttem. 303 00:21:14,231 --> 00:21:16,441 Meglepődtem, amikor felhívtál. 304 00:21:16,525 --> 00:21:20,821 Egy kollégiumban élni nem túl érdekfeszítő. 305 00:21:20,904 --> 00:21:23,573 Ez a legújabb projektem. 306 00:21:25,242 --> 00:21:29,621 - Valakiért nagyon odavannak. - Ez Cassie szentélye. Lehoztam a tetőről. 307 00:21:29,705 --> 00:21:32,749 Most, hogy felébredt, elviszem neki a kórházba. 308 00:21:32,833 --> 00:21:34,167 Ez kedves tőled. 309 00:21:35,168 --> 00:21:36,420 Kedves ember vagyok. 310 00:21:38,880 --> 00:21:42,134 Úgy hallom, megeredt a nyelve. 311 00:21:43,552 --> 00:21:45,470 Talán letartóztatunk valakit. 312 00:21:46,430 --> 00:21:48,015 Az egyik gyerekemet, igaz? 313 00:21:49,516 --> 00:21:53,812 - Tudom, nem árulhatod el. - Jelenleg újabb rejtéllyel állok szemben. 314 00:21:54,479 --> 00:21:55,647 Mi volt az előző? 315 00:21:57,107 --> 00:21:58,400 Elég bonyolult. 316 00:22:00,610 --> 00:22:01,945 Azért meséld el! 317 00:22:07,743 --> 00:22:08,577 Házas voltam. 318 00:22:10,579 --> 00:22:14,207 Zoénak hívták. Mindketten Afganisztánban szolgáltunk. 319 00:22:15,250 --> 00:22:17,586 Nem a legjobb hely az ismerkedéshez. 320 00:22:19,671 --> 00:22:24,176 De amikor hazajöttünk, összeházasodtunk, új életet kezdtünk. 321 00:22:25,594 --> 00:22:30,766 De Zoe nem tudta feldolgozni a látottakat. 322 00:22:31,767 --> 00:22:37,105 Én is ugyanazt a kegyetlenséget láttam, én is szörnyűségeket tettem, de… 323 00:22:38,940 --> 00:22:40,609 Mondtam, hogy felejtse el. 324 00:22:41,360 --> 00:22:43,236 És koncentráljon a jó dolgokra. 325 00:22:43,320 --> 00:22:47,949 Zoe sokszor próbálta megmutatni nekem a benne rejlő sötétséget, de… 326 00:22:50,702 --> 00:22:53,705 nem bírtam őt… meghallgatni… 327 00:22:56,792 --> 00:22:59,544 Amíg ki nem vágta magából a fájdalmat. 328 00:23:00,754 --> 00:23:02,005 Istenem, Isabel! 329 00:23:03,548 --> 00:23:04,966 Tudhattam volna! 330 00:23:06,468 --> 00:23:08,553 Ha nem voltál frontvonalban… 331 00:23:08,637 --> 00:23:10,389 Én voltam Zoe frontvonala! 332 00:23:12,015 --> 00:23:13,266 És cserben hagytam. 333 00:23:15,018 --> 00:23:19,606 Azóta ez volt az első alkalom, hogy valami jót cselekedjek, 334 00:23:19,689 --> 00:23:21,691 de ezt is elszúrtam. 335 00:23:41,169 --> 00:23:42,587 Nem kéne itt lennem. 336 00:23:42,671 --> 00:23:46,716 A suli legnagyobb támogatójának dolgozol. Végre láthatod, mit tudunk. 337 00:23:46,800 --> 00:23:49,344 És ha rosszul sül el, és rájön, hogy tudtam? 338 00:23:49,970 --> 00:23:50,804 Kérlek! 339 00:23:51,930 --> 00:23:55,142 Sosem volt olyan fiúm, akiért így odalettem volna. 340 00:23:55,851 --> 00:23:58,228 Még nem mutattam meg, mire vagyok képes. 341 00:23:59,020 --> 00:24:02,441 - Tudom, mire vagy képes, Shane. - Jó, akkor… 342 00:24:03,066 --> 00:24:08,989 maradj, mert a telódnak klassz a kamerája, és jól jönne. 343 00:24:17,664 --> 00:24:18,498 June! 344 00:24:19,791 --> 00:24:23,420 Ha Bette elkezdi fényezni magát, elmegyek. 345 00:24:23,503 --> 00:24:26,047 Mind nagyobb cél érdekében vagyunk itt. 346 00:24:26,131 --> 00:24:29,259 Fogalmad sincs, mire képes, hogy megkapja, amit akar. 347 00:24:30,969 --> 00:24:33,346 Jól van, srácok. Ami titeket illet… 348 00:24:34,306 --> 00:24:36,391 Először megcsináljuk a szólókat, 349 00:24:36,475 --> 00:24:39,895 aztán jöhet a tour en l'air rész a nagy emelés előtt. Okés? 350 00:24:41,188 --> 00:24:45,108 - Biztos itt a helyed? - Miért ne lenne? Végre híres lehetek, 351 00:24:45,192 --> 00:24:48,862 és ezúttal nem a drogos kiborulásom miatt. 352 00:24:48,945 --> 00:24:52,949 - Ezzel elárulod a madame-ot. - Én vagyok az iskola arca. 353 00:24:53,033 --> 00:24:57,412 - Mégis mit tehet? Kirúg? - Tudom, hogy több forog kockán. 354 00:24:57,496 --> 00:24:58,413 Igazad van. 355 00:24:59,414 --> 00:25:04,169 A madame látni fogja, hogy megy ez nekem, és végre tisztelni fog. 356 00:25:04,878 --> 00:25:07,839 Te az elején leszel, hogy utána mehess Cassie-hez. 357 00:25:09,925 --> 00:25:11,009 Köszönöm. 358 00:25:14,763 --> 00:25:18,808 A táncomat… veled szeretném eltáncolni. 359 00:25:23,730 --> 00:25:25,607 Jól van, srácok, nyomjuk! 360 00:25:57,597 --> 00:25:59,516 June, nem csak te táncolsz! 361 00:26:00,267 --> 00:26:03,895 - Bette, nyugi! - Neked semmi sem elég, igaz? 362 00:26:03,979 --> 00:26:07,649 - A fiúk is legyenek benne! - Egyre többet és többet akarsz, 363 00:26:07,732 --> 00:26:10,026 miközben engem megfojtasz. 364 00:26:10,110 --> 00:26:11,194 Te beteg vagy! 365 00:26:12,404 --> 00:26:16,074 - Majd újravesszük. - Nem, jól sikerült az első. 366 00:26:17,242 --> 00:26:18,493 Én végeztem. 367 00:26:20,453 --> 00:26:21,788 Szép volt, kislány! 368 00:26:26,960 --> 00:26:29,921 Caleb, Nabil, ti jöttök! 369 00:27:17,802 --> 00:27:19,387 - Király volt. - Kösz. 370 00:27:19,471 --> 00:27:22,932 Remek munkát végeztél, de komolyan. Következő! 371 00:27:25,560 --> 00:27:26,770 Odanézzenek! 372 00:27:28,355 --> 00:27:29,689 Majd kicsattansz. 373 00:27:32,651 --> 00:27:35,195 Azért azt nem mondanám. 374 00:27:36,946 --> 00:27:39,282 Cassie, nem hívsz ide senkit. 375 00:27:44,788 --> 00:27:47,916 Furcsa, hogy egykor tökéletes és erős voltál. 376 00:27:49,125 --> 00:27:51,628 Most pedig itt vonaglasz, mint egy pondró. 377 00:27:53,463 --> 00:27:55,173 Hallom, megeredt a nyelved. 378 00:27:56,216 --> 00:27:57,133 Örülök. 379 00:27:58,301 --> 00:27:59,386 Ez nagyon hasznos. 380 00:28:01,596 --> 00:28:04,724 De ha esetleg rólam mesélnél, 381 00:28:04,808 --> 00:28:09,771 jobb, ha magadban tartod, különben a zuhanásod csak bemelegítés lesz. 382 00:28:12,982 --> 00:28:16,152 Jogom van elmondani az igazat. 383 00:28:16,236 --> 00:28:21,032 Nem, ha ezzel tönkreteszel, mert esküszöm, hogy akkor én is tönkreteszlek téged. 384 00:28:21,866 --> 00:28:23,034 A történtek után? 385 00:28:24,327 --> 00:28:26,204 - Nem hinném. - De. 386 00:28:27,205 --> 00:28:31,960 Megtalálom a csinos kis kedvenceidet, és összetöröm az álmaikat. 387 00:28:34,003 --> 00:28:36,631 - Mit csinál? - Nabil, nézd a barátnődet! 388 00:28:36,715 --> 00:28:39,092 Még most is a határait feszegeti. 389 00:28:40,427 --> 00:28:43,263 Mr. Costa, semmi keresnivalója itt. 390 00:28:47,475 --> 00:28:51,563 - Menj el! - Hallja? Menjen, Costa! 391 00:28:52,647 --> 00:28:54,983 Te menj el, Nabil. 392 00:28:58,194 --> 00:29:01,197 - Nem, ha ő itt marad… - Végeztünk. Vége van. 393 00:29:03,116 --> 00:29:06,035 - Mit mondott neki? - Én? Erről te tehetsz. 394 00:29:06,745 --> 00:29:08,663 - Úgysem volt valódi. - Ne! 395 00:29:09,247 --> 00:29:10,498 Ez nem igaz. 396 00:29:12,250 --> 00:29:15,044 Hát elfelejtetted? A nyarunkat? A szerelmünket? 397 00:29:15,128 --> 00:29:18,173 Mindennap itt voltam. Nem emlékszel? 398 00:29:18,965 --> 00:29:20,508 Szerettük egymást. 399 00:29:20,592 --> 00:29:23,094 Nabil, ez csupán… 400 00:29:25,430 --> 00:29:26,973 kaland volt. 401 00:29:27,056 --> 00:29:29,517 Egy hülye, nyári kaland. 402 00:29:30,393 --> 00:29:31,853 Ugyan, ez nem igaz! 403 00:29:32,520 --> 00:29:34,063 - Cassie! - Felzaklatod. 404 00:29:35,023 --> 00:29:37,150 Mit csinált? Mit mondott neki? 405 00:29:37,233 --> 00:29:39,360 - Nyugi, kölyök! - Ő az, ugye? 406 00:29:40,069 --> 00:29:43,156 - Vele voltál a képen. - Menj el, Nabil! 407 00:29:43,782 --> 00:29:44,616 Most! 408 00:29:47,827 --> 00:29:51,790 - Hihetetlen, hogy ezt akarod. - Sajnálom. Nem voltál elég jó. 409 00:30:09,265 --> 00:30:10,391 Jó kislány. 410 00:30:52,600 --> 00:30:53,434 Tetszett? 411 00:30:55,603 --> 00:30:58,398 Kicsit fura, hogy előttem smároltad le a pasid. 412 00:30:58,481 --> 00:31:01,442 Shane, király voltál. Hagyd! 413 00:31:02,527 --> 00:31:09,284 - Ez a hely szent. Nem kéne itt lenned. - Matteo intézte el, hogy itt lehessünk. 414 00:31:09,367 --> 00:31:12,579 - Tehát lebuzizhat? - Haver, lépj túl rajta! 415 00:31:12,662 --> 00:31:14,873 - Úgy megütnélek! - Rajta! 416 00:31:14,956 --> 00:31:20,545 Nem veszekedni jöttünk ide. Csodát fogunk alkotni, ezt nem tűröm el! 417 00:31:21,629 --> 00:31:22,839 Shane, kifelé! 418 00:31:24,173 --> 00:31:25,508 - Viccelsz? - Nem. 419 00:31:25,592 --> 00:31:27,594 Matty, kérj bocsánatot! 420 00:31:30,346 --> 00:31:31,180 Jó. 421 00:31:31,806 --> 00:31:32,932 Ne haragudj! 422 00:31:35,268 --> 00:31:37,020 - Baszd meg! - Oké, tűnés! 423 00:31:37,103 --> 00:31:38,730 - Nem megyek. - Bocsánatot kért. 424 00:31:38,813 --> 00:31:41,232 - Muszájból. - Semmi sem elég neked. 425 00:31:41,316 --> 00:31:44,235 Hunyászkodjak meg? Elegen csesztettek Coloradóban. 426 00:31:44,319 --> 00:31:48,239 Képzeld el, itt is vannak olyan alakok. De ő bocsánatot kért. 427 00:31:48,323 --> 00:31:50,158 Ja, de nem fogadom el. 428 00:31:50,241 --> 00:31:55,371 Akkor éld az életed a balett világában, és provokáld ki, hogy beléd kössenek! 429 00:31:55,455 --> 00:31:56,789 Én ütöttem először. 430 00:31:56,873 --> 00:32:00,001 Mindenkivel ezt teszed, míg nem marad melletted senki. 431 00:32:00,084 --> 00:32:01,794 A srác nyitott feléd. 432 00:32:01,878 --> 00:32:04,714 Ha nem vagy rá vevő, akkor veled van a probléma. 433 00:32:16,059 --> 00:32:18,561 Jófej a pasid. 434 00:32:20,396 --> 00:32:24,984 - Ja, nem egy lovagtípus. - A lovagok túl vannak értékelve. 435 00:32:25,068 --> 00:32:28,321 Eddig minden szuper, de mikor siklik félre az egész? 436 00:32:29,405 --> 00:32:30,239 Értem. 437 00:32:32,200 --> 00:32:34,118 Megcsaltalak egy pasival. 438 00:32:34,953 --> 00:32:37,038 A hercegnő is ugyanezt tette. 439 00:32:39,707 --> 00:32:40,917 Tudod, mit gondolok? 440 00:32:42,085 --> 00:32:43,336 Szerintem Matty fél. 441 00:32:44,587 --> 00:32:46,506 - Mitől? - Tőled, Bette. 442 00:32:47,215 --> 00:32:50,468 Tudod, mit akarsz, és félelmetes, hogy mindig megkapod. 443 00:32:50,551 --> 00:32:51,678 Ez nem igaz. 444 00:32:53,388 --> 00:32:55,515 Találtál valakit, akit érdekel. 445 00:32:56,224 --> 00:32:57,934 Adj neki egy esélyt! 446 00:33:02,689 --> 00:33:04,774 Letagadom, ha elmondod ezt neki… 447 00:33:07,568 --> 00:33:08,987 de kívül-belül… 448 00:33:11,030 --> 00:33:12,991 Neveah Stroyer a legjobb itt. 449 00:33:15,868 --> 00:33:17,453 Szerintem még nem érzi. 450 00:33:18,705 --> 00:33:19,664 Hidd el! 451 00:33:20,707 --> 00:33:22,291 Felismerem a szerelmet. 452 00:33:45,857 --> 00:33:48,860 June! Ne csináld! 453 00:33:50,153 --> 00:33:52,488 - Mit művelsz? - Szerinted? 454 00:33:53,156 --> 00:33:54,282 Meghalhattál volna! 455 00:33:55,450 --> 00:33:57,326 Közel voltam a főnyereményhez. 456 00:33:59,746 --> 00:34:02,248 Ahhoz, hogy visszakapjam az anyámat. 457 00:34:02,957 --> 00:34:04,125 Még visszakaphatod. 458 00:34:04,834 --> 00:34:07,003 Mindenki látja a… 459 00:34:10,965 --> 00:34:11,841 Sajnálom! 460 00:34:12,592 --> 00:34:15,053 Mit? Én csókoltalak meg. 461 00:34:17,764 --> 00:34:21,142 Figyelj! Egyszer már kizártak ide bennünket. 462 00:34:21,809 --> 00:34:23,227 Többé nem fordulhat elő. 463 00:34:23,311 --> 00:34:26,522 Megmutatom a kis ribinek, hogy velem nem szórakozhat. 464 00:34:41,788 --> 00:34:42,830 Csináljuk! 465 00:35:04,685 --> 00:35:05,728 Beszélhetnénk? 466 00:35:20,576 --> 00:35:21,410 Mi van? 467 00:36:18,050 --> 00:36:21,596 ALIG VÁROM, HOGY VISSZATÉRJ 468 00:38:24,468 --> 00:38:25,678 Egyenes térd! 469 00:38:27,263 --> 00:38:30,182 - Ez a te érdeked, Monica. - Rettentően fáj. 470 00:38:30,266 --> 00:38:32,059 Helyes. Még egyszer! 471 00:38:32,143 --> 00:38:34,103 - Fáradt vagyok. - Én segíthetek. 472 00:38:34,854 --> 00:38:37,732 Kérlek! Attól jobb lenne. 473 00:38:37,815 --> 00:38:38,649 Nem. 474 00:38:39,567 --> 00:38:40,901 Elveszem. 475 00:38:40,985 --> 00:38:44,030 - Ha megteszed, nem vagyok semmi. - Tanítsd meg! 476 00:38:44,113 --> 00:38:47,033 - Most! - Nem tudok elég nagyot ütni. 477 00:38:47,992 --> 00:38:52,496 Majd ha magas, vékony, sudár és kemény leszel. 478 00:38:55,666 --> 00:38:57,460 Túl késő, madame. 479 00:38:57,543 --> 00:38:59,795 - Helyrehozhatatlan. - Az én hibám. 480 00:39:00,546 --> 00:39:01,672 Az én kudarcom. 481 00:39:02,465 --> 00:39:05,051 - Csak így tanulhatom meg. - Ez nem igaz. 482 00:39:05,718 --> 00:39:07,428 Van egy másik út. 483 00:39:11,265 --> 00:39:12,099 Caleb! 484 00:39:13,642 --> 00:39:14,769 Az ég szerelmére! 485 00:39:15,394 --> 00:39:18,189 Szeretném, ha tudnád, hogy kész… a videó. 486 00:39:18,272 --> 00:39:19,732 Ma este kirakjuk. 487 00:39:19,815 --> 00:39:21,817 - Te jó ég! - Fantasztikus lesz. 488 00:39:21,901 --> 00:39:24,612 - Nincs idő amatőrködni. - Ez háború. 489 00:39:24,695 --> 00:39:27,782 Harcolni kell a fontos dolgokért. Akár nélküled is. 490 00:39:27,865 --> 00:39:31,619 Mindent csakis érted, és a többi diákért tettem. 491 00:39:31,702 --> 00:39:34,538 Nem csak diák vagyok. Ne kezelj gyerekként! 492 00:39:36,874 --> 00:39:38,709 De így volna helyes, Caleb. 493 00:39:40,503 --> 00:39:41,670 Ez a munkám. 494 00:39:44,090 --> 00:39:48,302 Nem az, hogy a földbe tiporjalak, hanem hogy segítsek fejlődni. 495 00:39:49,720 --> 00:39:51,347 Ezért véget vetek ennek. 496 00:39:52,014 --> 00:39:53,933 Nem erre céloztam. 497 00:39:55,142 --> 00:39:58,062 Megértem. Nagy nyomás alatt megtörnek az emberek. 498 00:39:58,771 --> 00:40:01,774 - De én nem. - Előbb-utóbb mind megtörünk. 499 00:40:04,777 --> 00:40:07,738 Én közeledtem feléd, Monique. 500 00:40:08,406 --> 00:40:10,574 A padlón voltam. 501 00:40:12,118 --> 00:40:13,369 Te kapartál össze. 502 00:40:14,787 --> 00:40:18,290 Itt én vagyok a felnőtt, és hidd el… 503 00:40:20,918 --> 00:40:22,378 csak bántottalak. 504 00:40:25,214 --> 00:40:28,926 De ma este ennek vége. Vége a kapcsolatunknak. 505 00:40:29,009 --> 00:40:30,469 Hát nem érted? 506 00:40:31,470 --> 00:40:34,640 - Én folytatni akarom. - Talán még nem látod, 507 00:40:35,683 --> 00:40:39,687 de egy nap majd rájössz, és fájni fog. 508 00:40:39,770 --> 00:40:41,480 Méghozzá nagyon. 509 00:40:47,570 --> 00:40:48,988 És én leszek az oka. 510 00:40:57,037 --> 00:40:58,581 És ha nem emlékszem? 511 00:40:59,915 --> 00:41:01,208 Szerintem emlékszel. 512 00:41:02,418 --> 00:41:07,590 Szerintem félsz megnevezni, de ha nem kapjuk el, újra rád fog támadni. 513 00:41:07,673 --> 00:41:10,926 Valaki bármire képes volt, hogy elvegye, ami a tiéd, 514 00:41:11,010 --> 00:41:13,220 és úgy gondolom, egy diák tette. 515 00:41:15,556 --> 00:41:19,477 De amíg a kórházban voltam, új dívája lett az iskolának, igaz? 516 00:41:22,062 --> 00:41:25,441 Bárki is lökött le, biztosan profitált belőle. 517 00:41:32,907 --> 00:41:34,241 Segíts, Cassie! 518 00:41:35,659 --> 00:41:37,161 Többször nem tévedhetek. 519 00:41:42,208 --> 00:41:43,584 Egy nevet kér? 520 00:41:47,838 --> 00:41:49,507 Egyet tudok mondani. 521 00:42:12,112 --> 00:42:16,867 FELTÖLTÉS 522 00:42:16,951 --> 00:42:19,787 Egy jó tánc számos útból áll, 523 00:42:19,870 --> 00:42:23,666 amely a testet az elkerülhetetlen kifejezés felé tereli. 524 00:42:24,959 --> 00:42:26,252 {\an8}TÁNCVIDEÓ MEGTEKINTÉSEK SZÁMA 525 00:42:26,335 --> 00:42:28,420 Az erősséget nem adhatod fel… 526 00:42:30,047 --> 00:42:32,341 Az igazságot, amit senki sem tagadhat. 527 00:42:35,427 --> 00:42:37,972 Azt hiheted, a szavaink a legerősebbek… 528 00:42:38,806 --> 00:42:43,185 ám olykor a testünk a legékesszólóbb. 529 00:42:54,530 --> 00:43:00,828 NÉZZÉTEK AZ ABI BALETTSZTÁRJAIT! NE HAGYJÁTOK KI A HASFELMETSZŐT! 530 00:43:00,911 --> 00:43:03,163 Csak egy apró kamerát. 531 00:43:03,247 --> 00:43:04,331 Anya, ne! 532 00:43:04,415 --> 00:43:07,710 Egyetlen képet sem készíthetek rólad, miközben táncolsz? 533 00:43:07,793 --> 00:43:11,005 Ez az első nagy szólód. Emlékezni akarok rá. 534 00:43:11,088 --> 00:43:13,090 Anya, elvesztettem. 535 00:43:17,303 --> 00:43:19,805 Itt volt a kezeim között… 536 00:43:20,764 --> 00:43:22,057 és hagytam kicsúszni. 537 00:43:23,559 --> 00:43:25,227 Újra a corps-ban táncolok. 538 00:43:26,770 --> 00:43:27,980 Ismét elbuktam. 539 00:43:34,194 --> 00:43:35,279 Nem buktál el. 540 00:43:37,573 --> 00:43:41,035 Annyira küzdöttél a maradásért, hogy kiálltál magadért. 541 00:43:41,118 --> 00:43:45,998 Saját magad láttad el, és mégis meghívtál az előadásra. 542 00:43:46,081 --> 00:43:50,210 És kedvesem, minden nap táncoltál. 543 00:43:50,294 --> 00:43:52,588 Anyád lánya vagy. 544 00:43:53,422 --> 00:43:55,007 Erősebb vagy, mint hinnéd. 545 00:43:58,510 --> 00:44:01,138 Tetszik vagy sem, csapatként tekintenek ránk, 546 00:44:01,221 --> 00:44:04,433 és ha új munkát keresel, az rám sem vet jó fényt. 547 00:44:04,516 --> 00:44:08,812 - Te miért akarsz itt dolgozni? - Mert, mint tudod… 548 00:44:11,523 --> 00:44:13,067 egyszer minden helyrejön. 549 00:44:13,150 --> 00:44:16,403 És ha másik városban találsz állást, mi lesz velem? 550 00:44:16,487 --> 00:44:20,324 A világnak nem kell egy öregedő balettmester. 551 00:44:21,200 --> 00:44:23,869 Nem gondolod, hogy ideje leváltani Monique-ot? 552 00:44:23,952 --> 00:44:27,331 Dehogynem, de ki üljön a helyére? 553 00:44:27,414 --> 00:44:28,290 Topher… 554 00:44:29,375 --> 00:44:30,209 hát te. 555 00:44:30,709 --> 00:44:33,087 - Megőrültél! - A tanács tisztel. 556 00:44:33,170 --> 00:44:37,800 Hozzájárultál az iskola sikeréhez. Miattad lett nagy név Delia Whitlaw. 557 00:44:37,883 --> 00:44:40,594 - Monique csak… - Learatja a babérokat, tudom. 558 00:44:40,678 --> 00:44:46,725 - De én nem tudom irányítani ezt a helyet. - Majd együtt mindent megoldunk. 559 00:44:46,809 --> 00:44:50,062 Mi is tönkre fogunk menni, mint Monique. Hidd el! 560 00:44:50,145 --> 00:44:53,816 - A balett ártalmas is lehet. - De támogatnálak. 561 00:44:53,899 --> 00:44:56,485 Az nem elég a kihívásokkal szemben. 562 00:44:56,568 --> 00:45:00,614 Szeretlek, amiért azt gondolod, tudnám vezetni az iskolát. 563 00:45:00,698 --> 00:45:01,990 De sajnálom. 564 00:45:02,658 --> 00:45:03,867 Én ehhez nem értek. 565 00:45:24,346 --> 00:45:26,098 Majdnem minden jegy elkelt. 566 00:45:27,015 --> 00:45:30,060 Akkor irány a rivaldafény! 567 00:45:36,108 --> 00:45:38,402 Köszönjük, hogy ma este 568 00:45:38,485 --> 00:45:43,115 velünk ünneplik az Archer Balettiskola tehetséges növendékeit. 569 00:45:43,198 --> 00:45:48,370 Biztosra veszem, hogy volna kérdésük a Michi Beach Club botrányáról, 570 00:45:48,454 --> 00:45:52,040 ám szívesebben beszélnék az általam megrendelt videóról, 571 00:45:52,124 --> 00:45:56,128 melyben diákjaink szenvedélye önmagáért beszél. 572 00:45:56,211 --> 00:46:02,551 A fiatal táncosaink visszautasítják az áldozat szerepét, és felszólalnak. 573 00:46:02,634 --> 00:46:05,429 Ma a diákok jövőjét ünnepeljük. 574 00:46:07,181 --> 00:46:08,015 Köszönöm. 575 00:46:08,599 --> 00:46:09,558 Madame! 576 00:46:15,814 --> 00:46:17,357 Itt van a nagyfőnök. 577 00:46:18,192 --> 00:46:21,612 El tudod hinni, hogy máris turnéra vinnék a Hasfelmetszőt? 578 00:46:22,279 --> 00:46:23,113 Nem. 579 00:46:23,906 --> 00:46:25,908 Sokkal hamarabb lefoglalták volna. 580 00:46:26,909 --> 00:46:29,244 Úgy tűnik, üresedés lehet. 581 00:46:30,454 --> 00:46:34,541 Nyugi, Topher! Hamarosan lelépek. Az egész suli a tiéd lesz. 582 00:46:34,625 --> 00:46:36,251 Alig várom! 583 00:46:37,002 --> 00:46:41,465 Semmi keresnivalód ebben az épületben, a városban és a balett világában. 584 00:46:42,049 --> 00:46:44,176 Emlékszem egy régebbi premierre. 585 00:46:44,802 --> 00:46:46,804 Megcsókoltál. 586 00:46:46,887 --> 00:46:50,390 - Fiatal voltam és részeg. - Igaz. 587 00:46:50,474 --> 00:46:52,142 Hé! 588 00:46:52,226 --> 00:46:56,355 De még mindig szeretnéd, mi? Hogy elég tökös legyél a munkához. 589 00:46:56,438 --> 00:46:58,106 De sajnos nem vagy az. 590 00:47:00,442 --> 00:47:03,070 Köszönjük, Ramon. Lépj le! 591 00:47:03,153 --> 00:47:05,864 Jó. Legalább én megteszem. 592 00:47:09,409 --> 00:47:10,327 Mi történt? 593 00:47:12,913 --> 00:47:15,749 Igazad van. Ez a hely jobbat érdemel. 594 00:47:16,708 --> 00:47:19,920 - Mi ketten… - Ez a megfelelő pillanat. Az iskola… 595 00:47:20,003 --> 00:47:21,797 Csak ránk vár. 596 00:47:37,604 --> 00:47:39,356 - Madame! - Remélem, jó lesz. 597 00:47:39,439 --> 00:47:41,817 - Azonnal jöjjön velem! - Monique Dubois! 598 00:47:42,484 --> 00:47:43,569 Te jó ég! 599 00:47:43,652 --> 00:47:46,071 - Ide tilos belépni. - Ne emiatt aggódjon! 600 00:47:46,154 --> 00:47:48,991 Letartóztatom a gyilkossági kísérlet elkövetőjét. 601 00:47:49,074 --> 00:47:50,701 Kit? Ki lökte le Cassie-t? 602 00:48:02,629 --> 00:48:03,755 Elizabeth Whitlaw, 603 00:48:03,839 --> 00:48:07,050 letartóztatom a Cassie Shore elleni gyilkossági kísérlet vádjával. 604 00:48:07,134 --> 00:48:08,051 Tessék? 605 00:48:08,135 --> 00:48:11,805 Jogában áll hallgatni. Bármit mond, felhasználható ön ellen. 606 00:48:11,889 --> 00:48:15,559 Joga van ügyvédet fogadni. Ha nem áll módjában, kirendelnek önnek egyet. 607 00:48:15,642 --> 00:48:17,477 Ez valami vicc? 608 00:48:17,561 --> 00:48:20,564 Nem én voltam. Nem én tettem! 609 00:48:20,647 --> 00:48:23,317 Semmi baj. Nem lesz semmi baj. 610 00:48:23,400 --> 00:48:24,318 Oren! 611 00:48:27,070 --> 00:48:28,447 Anya! Kérlek, segíts! 612 00:48:28,530 --> 00:48:29,364 Anya! 613 00:48:30,324 --> 00:48:33,869 - Nem hagyhatod, hogy ezt tegyék! - Felhívom apádat. 614 00:48:48,467 --> 00:48:49,676 Nabil, jól vagy? 615 00:48:50,928 --> 00:48:54,473 - Nem erre számítottam. - Ki hitte volna, hogy képes rá? 616 00:48:54,556 --> 00:48:57,309 - Nem ő tette. - Akkor miért tartóztatták le? 617 00:48:57,392 --> 00:49:00,062 Mert valakinek a nyakába kell varrniuk. 618 00:49:00,145 --> 00:49:02,147 Nincs senkije. Mit tegyünk? 619 00:49:04,358 --> 00:49:05,901 Kivesszük Bette szólóját. 620 00:49:05,984 --> 00:49:08,987 Megismételjük a pas de six-et, majd jöhet a kóda. 621 00:49:09,071 --> 00:49:14,576 Mindenki álljon egyel jobbra, és húzzuk beljebb a függönyöket. 622 00:49:14,660 --> 00:49:17,579 Az egész darab Bette szólója köré épül. 623 00:49:17,663 --> 00:49:18,997 Én eltáncolom. 624 00:49:19,081 --> 00:49:21,792 - Ó, June! - Felkínálom magam, uram. 625 00:49:22,376 --> 00:49:23,502 És lássuk be… 626 00:49:24,753 --> 00:49:25,796 ön vevő rá. 627 00:49:33,845 --> 00:49:37,099 - Kicsit túlöltöztem. - Bette-et letartóztatták. 628 00:49:37,891 --> 00:49:41,353 Azt hiszik, ő próbálta megölni a kómában fekvő lányt. 629 00:49:42,729 --> 00:49:45,232 Mi van? Mi bajotok van? 630 00:49:45,857 --> 00:49:49,361 A következő a helyzet: nem vagyok oda Bette-ért. 631 00:49:49,444 --> 00:49:53,281 Az első naptól próbál elnyomni. De nem ő tette. 632 00:49:54,074 --> 00:49:55,242 Miért érdekel? 633 00:49:56,159 --> 00:49:58,578 Mert tudom, hogy milyen, ha nincs senkid. 634 00:49:59,579 --> 00:50:01,373 És most Bette is ezt érzi. 635 00:50:02,708 --> 00:50:03,667 Keresd meg! 636 00:50:04,584 --> 00:50:08,880 Mondd el, hogy eltáncoljuk, hogy legyen iskola, ahová visszajöhet. 637 00:50:19,391 --> 00:50:23,895 Mikor egy koreográfus látomását táncolod, nehéz lehet értelmet adni neki. 638 00:50:23,979 --> 00:50:27,774 Sokszor ők sem tudják, mit várnak. De te jól tudod, mit csinálsz. 639 00:50:29,026 --> 00:50:30,277 Végső soron 640 00:50:30,902 --> 00:50:35,198 nincs szükséged senkire, aki megmondja, hogy hívd elő, ami benned lakozik. 641 00:50:35,282 --> 00:50:37,159 A lányom a corps-ban táncol. 642 00:50:37,909 --> 00:50:39,161 Majd megmutatom. 643 00:50:43,999 --> 00:50:47,753 - Be kéne mennem az őrsre. - Felesleges. Nem állnak szóba önnel. 644 00:50:48,378 --> 00:50:51,965 Ezúttal Bette letartóztatását akarja eltussolni? 645 00:50:52,049 --> 00:50:54,968 Jó szórakozást! Ez lesz az utolsó előadásod. 646 00:50:55,052 --> 00:50:58,597 Egyedül nekem nincs veszítenivalóm. 647 00:50:58,680 --> 00:51:02,142 Úgyhogy mindent megteszek, madame, hogy tönkretegyem. 648 00:52:07,290 --> 00:52:09,126 Rajtad a sor, hogy repülj. 649 00:53:41,676 --> 00:53:46,473 A feliratot fordította: Kajner Kata