1
00:00:06,131 --> 00:00:10,677
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:01:24,459 --> 00:01:28,338
E il biglietto per Cassie.
Che mi dici della calligrafia?
3
00:01:28,421 --> 00:01:31,674
Volevo intimidire la nuova.
Questo non mi rende un'assassina.
4
00:01:31,758 --> 00:01:34,010
Una giuria sa cos'è una minaccia.
5
00:01:36,179 --> 00:01:39,641
- Mamma!
- Agente Cruz, sta violando la legge.
6
00:01:39,724 --> 00:01:40,892
Stiamo solo parlando.
7
00:01:40,975 --> 00:01:43,561
Bette ha diritto a un avvocato
e non ne vedo.
8
00:01:43,645 --> 00:01:46,106
Finché non ne avrà uno, è in custodia.
9
00:01:46,189 --> 00:01:47,816
Cioè, in carcere?
10
00:01:47,899 --> 00:01:49,984
Ok, domani lo avrà.
11
00:01:50,068 --> 00:01:53,696
- Che vuole sapere? Glielo dico e finiamo.
- Non parlare.
12
00:01:53,780 --> 00:01:54,864
Per il tuo bene.
13
00:01:55,490 --> 00:01:56,449
Vi do un attimo.
14
00:02:05,375 --> 00:02:07,252
Provavo solo a difendermi.
15
00:02:07,335 --> 00:02:09,212
Non ti sei fatta nessun favore.
16
00:02:10,421 --> 00:02:14,551
- Dobbiamo giocare bene le nostre carte.
- Non c'è nessuna carta.
17
00:02:14,634 --> 00:02:16,010
Mamma, devi credermi.
18
00:02:16,094 --> 00:02:17,428
Non sono stata io!
19
00:02:17,512 --> 00:02:19,722
La polizia ha una bella storia.
20
00:02:19,806 --> 00:02:24,310
Se vuoi uscire di qui,
devi raccontarne una migliore.
21
00:03:21,451 --> 00:03:22,493
Oh, mio Dio!
22
00:03:23,161 --> 00:03:24,412
Sei stata perfetta.
23
00:03:24,495 --> 00:03:25,538
Grazie.
24
00:03:28,166 --> 00:03:30,126
- Riaprono il sipario?
- Sì.
25
00:03:30,210 --> 00:03:31,211
- Cosa?
- Per te.
26
00:03:32,629 --> 00:03:34,964
Oren, non puoi fare nulla.
27
00:03:35,048 --> 00:03:38,218
Ha scritto Matteo che c'è la madre
e il padre è in volo.
28
00:03:38,801 --> 00:03:40,303
Oren, fermati!
29
00:03:40,386 --> 00:03:41,512
Ci pensano loro.
30
00:03:41,596 --> 00:03:43,264
Sarà spaventatissima!
31
00:03:43,348 --> 00:03:44,641
Com'è giusto che sia.
32
00:03:46,726 --> 00:03:48,102
Questa era cattiva.
33
00:03:57,779 --> 00:03:59,489
Un capolavoro.
34
00:03:59,572 --> 00:04:02,533
Dalle ceneri di stasera è nata una fenice.
35
00:04:02,617 --> 00:04:04,661
Direi di festeggiare.
36
00:04:04,744 --> 00:04:08,539
Ho un paio di incendi da spegnere
prima di alimentare questo.
37
00:04:08,623 --> 00:04:11,417
Dai… Con quello che ti ho dato stasera.
38
00:04:12,293 --> 00:04:13,127
Forse.
39
00:04:13,753 --> 00:04:16,339
Ma prima dammi qualcos'altro.
40
00:04:29,435 --> 00:04:31,437
Ho chiamato. È ancora in custodia.
41
00:04:32,355 --> 00:04:34,190
Che Dio ce la mandi buona.
42
00:04:42,532 --> 00:04:45,493
Grazie per essere qui con noi stasera.
43
00:04:45,576 --> 00:04:50,373
Questi eccezionali giovani ballerini
non hanno solo ballato a una prima.
44
00:04:50,456 --> 00:04:53,084
Ci hanno portato
un messaggio di resilienza.
45
00:04:54,919 --> 00:04:57,088
Come abbiamo visto stasera,
46
00:04:57,171 --> 00:05:01,634
sono tanti i "futuri della danza"
tra le nostre mura.
47
00:05:01,718 --> 00:05:04,971
June Park,
ho sempre saputo che eri una star.
48
00:05:08,308 --> 00:05:09,225
Grazie.
49
00:05:09,309 --> 00:05:11,769
- Dopo il video che ho commissionato...
- Cosa?
50
00:05:11,853 --> 00:05:16,316
le prossime serate sono richiestissime,
quindi sollecitate i vostri amici.
51
00:05:29,662 --> 00:05:30,997
- June.
- Esmé.
52
00:05:31,080 --> 00:05:34,625
Se avessi saputo che eri così brava,
sarei stata più gentile.
53
00:05:35,793 --> 00:05:37,295
Notizie di Bette?
54
00:05:37,378 --> 00:05:39,756
Dicono che passerà la notte dentro.
55
00:05:42,342 --> 00:05:44,761
Prendine una. Per te e la tua ragazza.
56
00:05:45,553 --> 00:05:48,056
La prendiamo, grazie.
57
00:05:50,350 --> 00:05:51,726
Sono stata stupida.
58
00:05:53,519 --> 00:05:54,771
Mi dispiace.
59
00:05:54,854 --> 00:05:57,732
È solo che lei non rende le cose semplici.
60
00:05:57,815 --> 00:05:59,233
Lo so, credimi.
61
00:05:59,942 --> 00:06:02,278
Volevo solo che fosse la nostra serata.
62
00:06:03,488 --> 00:06:04,614
Può ancora esserlo.
63
00:06:08,868 --> 00:06:11,579
- Sei andato forte stasera, Nabil.
- Lo so.
64
00:06:12,622 --> 00:06:13,915
Caleb, un bicchiere?
65
00:06:13,998 --> 00:06:16,417
Offerto da quello stronzo?
Piuttosto acqua di fogna.
66
00:06:17,001 --> 00:06:17,835
Rilassati.
67
00:06:17,919 --> 00:06:20,713
Sai quanto amo le risse,
ma con lui non si vince.
68
00:06:20,797 --> 00:06:21,798
Cosa ci fa qui?
69
00:06:21,881 --> 00:06:23,674
Ma sì, tanto ci ha già avvelenati.
70
00:06:23,758 --> 00:06:25,385
- Nabil…
- Non lo vuoi.
71
00:06:25,468 --> 00:06:27,804
Questo, o un coltello nel cuore di Ramon.
72
00:06:30,181 --> 00:06:31,307
Lasciatemi perdere.
73
00:06:31,641 --> 00:06:32,850
Ricevuto.
74
00:06:33,434 --> 00:06:34,394
Shane.
75
00:06:37,146 --> 00:06:38,356
Sei stato favoloso.
76
00:06:38,439 --> 00:06:42,568
Dev, credo che sia la prima volta
che ricevo dei fiori.
77
00:06:43,152 --> 00:06:43,986
Piano.
78
00:06:44,070 --> 00:06:45,405
Messaggio consegnato.
79
00:06:46,697 --> 00:06:47,532
Va bene.
80
00:06:48,241 --> 00:06:51,119
A che ora è la festa elegante
a cui mi porti?
81
00:06:52,036 --> 00:06:54,080
Diciamo che non hai il look giusto.
82
00:06:54,163 --> 00:06:55,957
È una scuola di danza.
83
00:06:56,624 --> 00:06:59,293
Hanno già visto
due omosessuali fuori di testa.
84
00:06:59,377 --> 00:07:01,754
Solo uno dei due è fuori di testa.
85
00:07:05,174 --> 00:07:06,134
Ci vediamo dopo?
86
00:07:09,804 --> 00:07:11,931
Quanto è figo!
87
00:07:13,933 --> 00:07:17,186
Shane, hai vinto alla lotteria con quello.
88
00:07:17,979 --> 00:07:18,813
Già…
89
00:07:19,772 --> 00:07:20,606
bel colpo.
90
00:07:22,942 --> 00:07:24,318
June!
91
00:07:24,861 --> 00:07:26,237
Sei stata splendida.
92
00:07:27,655 --> 00:07:31,159
Grazie. Ti presento il coreografo
che l'ha reso possibile.
93
00:07:31,701 --> 00:07:33,744
È lì. Ramon Costa.
94
00:07:33,828 --> 00:07:34,912
Certo.
95
00:07:34,996 --> 00:07:37,540
Prima fammi mettere
questi fiori nell'acqua.
96
00:07:43,921 --> 00:07:45,548
Li hai conquistati stasera.
97
00:07:45,631 --> 00:07:47,383
Spero anche lei.
98
00:07:47,467 --> 00:07:50,887
Ho sentito che parlano già di un tour.
99
00:07:50,970 --> 00:07:51,929
Le voci corrono.
100
00:07:52,013 --> 00:07:55,808
Tutto quello che ho imparato qui,
lo devo a lei.
101
00:07:55,892 --> 00:07:59,937
Lascio la scuola domani,
se mi fa ballare in questo ruolo.
102
00:08:00,688 --> 00:08:03,024
Ok, ci penserò.
103
00:08:14,827 --> 00:08:17,455
Lasciali divertire,
ne hanno passate tante.
104
00:08:17,538 --> 00:08:19,415
Dobbiamo evitare altre cadute,
105
00:08:19,499 --> 00:08:22,960
ed è per questo devi tenere d'occhio
chi ti ha detto Madame
106
00:08:23,044 --> 00:08:25,296
quando ti ha chiesto di farlo.
107
00:08:25,379 --> 00:08:27,423
So fare il mio lavoro, Selena.
108
00:08:27,507 --> 00:08:28,382
Bene.
109
00:08:29,008 --> 00:08:30,384
È così che te lo tieni.
110
00:08:34,347 --> 00:08:35,640
Chiamami quando è ora.
111
00:08:37,475 --> 00:08:38,893
Libagioni consegnate.
112
00:08:40,186 --> 00:08:43,064
Mi sono guadagnato
un bicchiere di roba buona.
113
00:08:44,774 --> 00:08:46,526
E un tour, mi hanno detto.
114
00:08:48,611 --> 00:08:50,404
Approfittane finché puoi.
115
00:08:51,531 --> 00:08:53,157
Voglio molto di più.
116
00:08:53,991 --> 00:08:55,701
Parliamo di percentuali.
117
00:08:56,369 --> 00:08:59,705
- Squartatore è il mio materiale.
- Che ho pagato io.
118
00:09:00,373 --> 00:09:02,458
Il fiore all'occhiello della scuola.
119
00:09:02,542 --> 00:09:03,918
E quel fiore…
120
00:09:05,002 --> 00:09:06,712
deve essere annaffiato.
121
00:09:07,505 --> 00:09:09,340
Ma se non lo volevi neanche.
122
00:09:10,967 --> 00:09:12,927
Mi sono assunta il rischio.
123
00:09:13,678 --> 00:09:15,513
La danza costa.
124
00:09:16,597 --> 00:09:19,308
Dopo quello che hai fatto per tenermi,
125
00:09:20,851 --> 00:09:22,937
non puoi dirmi come andarmene.
126
00:09:23,479 --> 00:09:26,440
Peccato che un pezzo di te
me lo sia guadagnato.
127
00:09:29,527 --> 00:09:33,072
E io incasserò, in un modo o nell'altro.
128
00:09:40,788 --> 00:09:42,123
Sig.ra Whitlaw?
129
00:09:43,291 --> 00:09:45,793
Sig.ra Whitlaw? La mamma di Bette?
130
00:09:47,461 --> 00:09:48,879
Come conosci mia figlia?
131
00:09:49,547 --> 00:09:52,216
Sono Matteo Marchetti, il suo ragazzo.
132
00:09:52,800 --> 00:09:56,387
- Piacere.
- Oggi le sorprese non finiscono più.
133
00:09:56,929 --> 00:09:58,389
Sono qui per aiutarvi.
134
00:09:58,472 --> 00:10:02,476
Molto gentile da parte tua.
C'è una cosa che puoi fare.
135
00:10:02,560 --> 00:10:05,271
Bene, perché ci ho pensato parecchio
136
00:10:05,354 --> 00:10:08,316
e penso di poter aiutare,
non ha che da chiedere.
137
00:10:08,399 --> 00:10:09,233
Certo.
138
00:10:09,817 --> 00:10:11,569
Beh, ecco cosa ti chiedo.
139
00:10:12,361 --> 00:10:13,195
Vattene.
140
00:10:13,946 --> 00:10:14,822
Signora?
141
00:10:15,656 --> 00:10:17,074
Sono serio.
142
00:10:17,158 --> 00:10:18,159
Anch'io.
143
00:10:19,493 --> 00:10:23,039
Tu fai parte della lunga lista
di errori di mia figlia.
144
00:10:23,122 --> 00:10:26,500
Sono stato al fianco di sua figlia
nelle ultime settimane.
145
00:10:26,917 --> 00:10:28,878
E guarda ora dov'è.
146
00:10:30,129 --> 00:10:32,923
Importunala ancora
e ci finirai tu in carcere.
147
00:10:42,058 --> 00:10:43,100
Sei un idiota.
148
00:10:43,184 --> 00:10:44,143
Io?
149
00:10:44,894 --> 00:10:46,729
Tu bevi come una spugna.
150
00:10:46,812 --> 00:10:48,272
Anch'io sono un idiota.
151
00:10:49,065 --> 00:10:50,733
Che direbbero i tuoi vecchi?
152
00:10:52,318 --> 00:10:56,030
I miei "vecchi" bevono come spugne.
153
00:10:56,113 --> 00:10:58,491
Accademici francesi, odiosi.
154
00:10:59,533 --> 00:11:02,745
Mon père viene dalla Malesia,
ma non è osservante.
155
00:11:02,828 --> 00:11:04,664
Ho trovato la mia fede da solo.
156
00:11:04,747 --> 00:11:09,460
Lo spettacolo non è finito e non voglio
che June balli con un ubriacone.
157
00:11:11,712 --> 00:11:14,006
Questa cosa che sento…
158
00:11:15,508 --> 00:11:17,635
Voglio che finisca.
159
00:11:19,553 --> 00:11:23,224
Cassie che mi prende il cuore
e lo butta giù dal tetto.
160
00:11:24,809 --> 00:11:26,227
Conosco la sensazione.
161
00:11:26,977 --> 00:11:28,688
Costa ha rubato anche la mia donna.
162
00:11:29,313 --> 00:11:30,314
Ma ridursi così…
163
00:11:31,357 --> 00:11:32,775
non ne vale la pena.
164
00:11:32,858 --> 00:11:33,734
Che ti importa?
165
00:11:34,902 --> 00:11:37,029
Odi tutto ciò in cui credo.
166
00:11:37,655 --> 00:11:38,948
Ma credi in qualcosa.
167
00:11:39,532 --> 00:11:41,033
Io ho smesso un anno fa.
168
00:11:42,243 --> 00:11:44,620
Mi manca… la fede.
169
00:11:46,622 --> 00:11:48,749
Non fartela rubare da quel bastardo.
170
00:11:52,253 --> 00:11:53,421
La ragazza che ami?
171
00:11:54,088 --> 00:11:55,756
Non perdere anche lei.
172
00:11:55,840 --> 00:11:56,674
Caleb.
173
00:11:57,883 --> 00:11:59,593
Cassie per me non esiste più.
174
00:12:00,136 --> 00:12:01,846
Non parlo di quella ragazza.
175
00:12:15,443 --> 00:12:16,402
Tutto ok?
176
00:12:16,485 --> 00:12:18,988
Sì, voglio solo fare piano…
177
00:12:19,780 --> 00:12:21,031
Mi piace fare piano.
178
00:12:21,699 --> 00:12:25,578
È una cosa nuova per me, ma non è male.
179
00:12:39,592 --> 00:12:40,468
Scusa.
180
00:12:40,926 --> 00:12:42,261
Mi torna in mente lei.
181
00:12:44,472 --> 00:12:45,347
Anche a me.
182
00:12:45,431 --> 00:12:46,265
È strano.
183
00:12:47,183 --> 00:12:48,225
È normale.
184
00:12:48,309 --> 00:12:51,729
Questa gente è la mia famiglia
da quasi metà della mia vita.
185
00:12:52,480 --> 00:12:53,314
È solo Shane.
186
00:12:54,398 --> 00:12:55,232
Non è Shane.
187
00:12:56,108 --> 00:12:57,026
Merda.
188
00:13:08,329 --> 00:13:12,416
- La festa era una noia.
- Con me non lo sarebbe stata.
189
00:13:12,500 --> 00:13:15,377
Dici? Mostrami cosa mi sono perso.
190
00:13:18,297 --> 00:13:19,715
Potrebbero vederci.
191
00:13:19,799 --> 00:13:21,217
Allora sbrighiamoci.
192
00:13:23,677 --> 00:13:25,012
Dev, sei ubriaco.
193
00:13:30,184 --> 00:13:31,310
Ehi!
194
00:13:32,686 --> 00:13:34,438
Così non mi sta più bene.
195
00:13:34,522 --> 00:13:37,817
Dai, è più forte di te.
In macchina hai fatto di peggio.
196
00:13:37,900 --> 00:13:40,861
- Perché non mi hai portato?
- Eri vestito…
197
00:13:40,945 --> 00:13:42,905
Non così male, se ora sei qui.
198
00:13:42,988 --> 00:13:45,449
Sì, a me piace. Ma non voglio si pensi…
199
00:13:45,533 --> 00:13:48,244
Che ti piace uno
che si metterebbe la sottana?
200
00:13:48,744 --> 00:13:51,455
O sono troppo irascibile,
o troppo puritano?
201
00:13:52,039 --> 00:13:56,919
Dev, che devo fare con te per non fartelo
ammosciare o farti scappare?
202
00:13:57,461 --> 00:13:58,879
Ti mostro cosa fare?
203
00:13:59,880 --> 00:14:02,007
Basta. Smettila.
204
00:14:03,717 --> 00:14:06,178
Nell'ultimo bagno c'è uno stronzo.
205
00:14:09,223 --> 00:14:10,975
Giuro che non stavamo facendo nulla.
206
00:14:11,058 --> 00:14:14,895
Alcol, dopo il coprifuoco,
in atteggiamento sexy.
207
00:14:14,979 --> 00:14:17,773
Tripletta di trasgressioni.
208
00:14:17,857 --> 00:14:21,735
- Lo fanno tutti.
- Ma stavolta ci guardano tutti.
209
00:14:22,695 --> 00:14:26,198
Ti sei ficcata nel letto di Oren
e anche in un bel guaio.
210
00:14:26,782 --> 00:14:30,661
Neveah, i tuoi giorni qui dentro
sono finalmente finiti.
211
00:14:31,287 --> 00:14:32,246
Sei fuori.
212
00:14:32,329 --> 00:14:36,041
- È una trappola.
- Applico solo il regolamento.
213
00:14:36,125 --> 00:14:39,920
Allora lo applichi.
Se butta fuori lei, sono fuori anche io.
214
00:14:40,004 --> 00:14:41,130
Oren, no.
215
00:14:41,213 --> 00:14:43,591
Stesso reato, stessa pena.
216
00:14:43,674 --> 00:14:44,717
Attento, Oren.
217
00:14:44,800 --> 00:14:49,597
Dimentichi che sono l'unica che ha creduto
in un bambino paffutello di 10 anni.
218
00:14:50,431 --> 00:14:53,392
E ora sono la sua stella.
Ha bisogno di me.
219
00:14:54,518 --> 00:14:55,477
Molto bene.
220
00:14:56,395 --> 00:14:57,855
Finirete lo spettacolo.
221
00:14:59,565 --> 00:15:01,025
E poi farete le valigie.
222
00:15:01,609 --> 00:15:04,445
- Cosa? Come osa?
- Ha appena osato.
223
00:15:04,945 --> 00:15:09,992
Questo posto è più grande
di un solo studente, non dimenticarlo.
224
00:15:24,048 --> 00:15:27,885
- Un'udienza per la cauzione, ed eccoti.
- Stiamo lottando per te.
225
00:15:28,636 --> 00:15:29,803
Papà sta arrivando.
226
00:15:30,512 --> 00:15:31,472
Ti tirerà fuori.
227
00:15:32,056 --> 00:15:33,974
Mi accusano di tentato omicidio.
228
00:15:34,433 --> 00:15:36,310
Tu sai che sono innocente.
229
00:15:37,603 --> 00:15:38,479
Certo.
230
00:15:41,315 --> 00:15:43,400
Tuo padre ha parlato col giudice.
231
00:15:43,484 --> 00:15:46,737
I soldi sono pronti
e le condizioni sono accettabili.
232
00:15:46,820 --> 00:15:49,949
E poi è un'opportunità
per stare di nuovo insieme.
233
00:15:50,449 --> 00:15:51,283
Insieme?
234
00:15:51,367 --> 00:15:52,368
A casa, tesoro.
235
00:15:53,118 --> 00:15:54,286
Io torno a scuola.
236
00:15:54,370 --> 00:15:57,915
Quella da cui sei accusata di aver
quasi ucciso una compagna. Non credo.
237
00:15:58,707 --> 00:16:00,376
A casa non ci resisto.
238
00:16:00,459 --> 00:16:03,295
Tesoro, non hai altra scelta.
239
00:16:03,379 --> 00:16:04,505
Sì che ce l'ha.
240
00:16:06,215 --> 00:16:07,383
Può stare da noi.
241
00:16:08,217 --> 00:16:09,760
- Matteo.
- Lei chi è?
242
00:16:09,843 --> 00:16:12,513
Carla Marchetti, la madre di Matteo.
243
00:16:12,596 --> 00:16:17,309
Andiamo da questo giudice, così poi
prepariamo il pranzo a questa ragazza.
244
00:16:28,821 --> 00:16:30,447
Orizzonti, eccetera.
245
00:16:31,323 --> 00:16:33,784
Alla fine si sono allargati.
246
00:16:35,619 --> 00:16:37,246
Tua madre sarà orgogliosa.
247
00:16:38,580 --> 00:16:43,168
E sto per ottenere ancora di più,
se Ramon Costa me lo darà.
248
00:16:46,171 --> 00:16:47,923
Ramon Costa è un uomo cattivo.
249
00:16:48,674 --> 00:16:52,011
- Ho dimostrato di saperlo gestire.
- Perché vuoi farlo?
250
00:16:53,846 --> 00:16:57,266
Perché vuoi legarti a un uomo
che può farti del male?
251
00:16:58,809 --> 00:17:02,354
Non ti serve lui
per diventare una grande ballerina.
252
00:17:07,818 --> 00:17:08,819
Voglio che resti…
253
00:17:11,447 --> 00:17:12,281
qui con me.
254
00:17:17,244 --> 00:17:18,328
Me lo dici ora?
255
00:17:18,412 --> 00:17:20,039
Dopo tutto questo tempo?
256
00:17:20,122 --> 00:17:21,331
Perché ora lo so.
257
00:17:27,254 --> 00:17:29,256
Se Cassie ci vede insieme...
258
00:17:31,508 --> 00:17:32,760
ti rivorrà per sé.
259
00:17:34,511 --> 00:17:38,140
Tu proverai a resistere,
ma lei avrà la meglio,
260
00:17:38,807 --> 00:17:43,562
perché Cassie vince sempre,
e io sarò nella sua ombra…
261
00:17:43,645 --> 00:17:45,189
Senza carriera, né futuro.
262
00:17:46,607 --> 00:17:47,524
Senza di te.
263
00:17:48,442 --> 00:17:49,276
Non esiste.
264
00:17:50,069 --> 00:17:51,695
Hai visto che sono forte.
265
00:17:53,363 --> 00:17:54,531
Cassie è più forte.
266
00:17:58,577 --> 00:18:00,245
Se ti importa di me,
267
00:18:00,329 --> 00:18:03,123
metticela tutta stasera
e balla meglio che puoi.
268
00:18:04,500 --> 00:18:06,835
Fammi dimostrare a Ramon cosa so fare.
269
00:18:12,257 --> 00:18:15,260
È un successo.
Il 91% dei biglietti venduti.
270
00:18:18,347 --> 00:18:20,182
Fa' aprire la balconata superiore.
271
00:18:20,265 --> 00:18:24,394
Madame, non la fanno aprire
neanche per Lo Schiaccianoci.
272
00:18:24,478 --> 00:18:26,271
Avremo un'ospite d'onore.
273
00:18:26,855 --> 00:18:27,856
Cassie Shore?
274
00:18:27,940 --> 00:18:32,486
- Preparala a una conferenza stampa.
- E Oren Lennox? Annullo l'espulsione?
275
00:18:32,569 --> 00:18:35,280
Assolutamente no. Ci sono altri principi.
276
00:18:37,574 --> 00:18:38,742
Voleva vedermi?
277
00:18:39,326 --> 00:18:40,285
Aperta o chiusa?
278
00:18:40,369 --> 00:18:41,495
Prova a indovinare.
279
00:18:48,794 --> 00:18:51,547
Vuoi scusarti per esserti presa
il merito del video?
280
00:18:51,630 --> 00:18:55,175
No, voglio informarti
che è arrivato il tuo momento.
281
00:18:55,717 --> 00:18:58,262
Borsa di studio completa
da primo ballerino.
282
00:18:59,555 --> 00:19:00,514
Perché ora?
283
00:19:00,597 --> 00:19:04,017
Ora siamo puliti, Caleb.
Non voglio niente da te.
284
00:19:04,518 --> 00:19:05,352
È buffo.
285
00:19:05,978 --> 00:19:11,066
Per tutto l'anno ho temuto pensassi
che ti stavo usando per ottenere qualcosa.
286
00:19:11,150 --> 00:19:12,359
Ma era l'opposto.
287
00:19:12,442 --> 00:19:14,153
Ti do quello che chiedi.
288
00:19:14,236 --> 00:19:15,445
Perché hai paura.
289
00:19:15,529 --> 00:19:16,363
Di cosa?
290
00:19:16,446 --> 00:19:18,073
Che questo posto affondi.
291
00:19:18,157 --> 00:19:21,368
Caleb, perché non riconosci
un'opportunità e la cogli?
292
00:19:21,451 --> 00:19:23,579
Vuoi farmi contento? Non scoparti Costa!
293
00:19:24,746 --> 00:19:27,916
Non prendermi in giro.
Per questo hai chiuso con me.
294
00:19:31,295 --> 00:19:33,255
Ho chiuso perché era sbagliato.
295
00:19:33,755 --> 00:19:36,675
Perché tu soffrivi e io ero debole.
296
00:19:36,758 --> 00:19:39,011
Ma ora stiamo meglio, vero?
297
00:19:40,137 --> 00:19:43,265
Finalmente posso darti
quello che hai sempre voluto.
298
00:19:45,017 --> 00:19:45,893
Prendilo.
299
00:19:49,563 --> 00:19:53,275
Certo che Bette dormirà nel letto con me.
Dove, sennò?
300
00:19:53,358 --> 00:19:55,485
Mamma, russi come un trattore.
301
00:19:55,569 --> 00:19:56,862
Mi metterò i tappi.
302
00:19:56,945 --> 00:19:58,530
Io non russo.
303
00:19:58,614 --> 00:20:02,618
Matteo, Bette è una brava ragazza
e voglio che lo resti.
304
00:20:02,701 --> 00:20:03,869
Vi controllo.
305
00:20:04,828 --> 00:20:08,916
Certo. Perché non le diamo il mio letto
e io dormo sul divano?
306
00:20:08,999 --> 00:20:10,834
Una soluzione a lungo termine.
307
00:20:11,585 --> 00:20:13,670
Spero di avere lenzuola pulite.
308
00:20:18,133 --> 00:20:19,051
Fa ancora male?
309
00:20:20,302 --> 00:20:23,889
L'unghia ricresce,
ma fa più male di quando non c'era.
310
00:20:23,972 --> 00:20:24,973
Come l'hai persa?
311
00:20:25,641 --> 00:20:26,892
Non mi ricordo.
312
00:20:27,601 --> 00:20:29,186
Forse mentre ballavo.
313
00:20:30,854 --> 00:20:31,730
Di qua.
314
00:20:36,860 --> 00:20:38,070
Cassie Shore?
315
00:20:38,737 --> 00:20:39,780
Neveah Stroyer.
316
00:20:49,998 --> 00:20:51,667
Ti ho cambiato la vita, dicono.
317
00:20:51,750 --> 00:20:54,169
Ora puoi cambiarne un'altra.
318
00:20:55,212 --> 00:20:56,797
Domani parlerai al mondo.
319
00:20:56,880 --> 00:20:58,924
Selena è appena andata via.
320
00:20:59,007 --> 00:21:02,219
Spero dirai la verità
su quello che è successo sul tetto.
321
00:21:02,302 --> 00:21:04,096
Quindi avrei mentito?
322
00:21:04,179 --> 00:21:06,598
Bette? Sappiamo che non è stata lei.
323
00:21:06,682 --> 00:21:09,434
- Perché è amica tua?
- Perché hai un piano.
324
00:21:09,518 --> 00:21:13,522
Sono prigioniera della mia testa da mesi.
Certo che ho un piano.
325
00:21:14,523 --> 00:21:18,193
La Bella Addormentata si sveglia
e si scopre che è una stronza.
326
00:21:18,860 --> 00:21:22,948
Ma ho dei conti in sospeso,
e se fossi in te girerei alla larga.
327
00:21:23,031 --> 00:21:24,866
Non hai niente su di me.
328
00:21:25,492 --> 00:21:29,246
"Si è resa più forte
combattendo col vento."
329
00:21:31,039 --> 00:21:32,374
Ti dice nulla?
330
00:21:33,458 --> 00:21:35,752
Il giardino segreto. Me lo hai letto.
331
00:21:35,836 --> 00:21:37,671
Ci hai messo davvero passione.
332
00:21:38,588 --> 00:21:39,923
Sentivi…
333
00:21:40,757 --> 00:21:42,467
quello che dicevo?
334
00:21:43,135 --> 00:21:44,761
Era come un confessionale.
335
00:21:44,845 --> 00:21:47,556
Tutti dicevano cose
che pensavano non sentissi.
336
00:21:48,140 --> 00:21:50,183
Ma ora le rivelerò.
337
00:21:50,976 --> 00:21:52,602
Senti questa.
338
00:21:52,686 --> 00:21:55,105
La tua amica Bette
ti ha lasciato quella rosa.
339
00:21:55,689 --> 00:21:57,357
La solita copiona.
340
00:21:58,233 --> 00:22:00,193
E i tuoi cosiddetti amici,
341
00:22:00,277 --> 00:22:03,363
scommetto che ci sono
molte cose che non sanno di te.
342
00:22:04,239 --> 00:22:05,157
E ora…
343
00:22:06,533 --> 00:22:09,828
io invece ne so parecchie.
344
00:22:10,454 --> 00:22:12,164
Tu hai informazioni su di me.
345
00:22:13,832 --> 00:22:16,043
Ma io ho qualcosa che vale di più:
346
00:22:16,126 --> 00:22:18,962
occhi e orecchie
della scuola a cui stai per tornare.
347
00:22:19,046 --> 00:22:20,714
La gente parla anche con me.
348
00:22:21,798 --> 00:22:24,593
Mi hanno detto cose
che a te non direbbero mai.
349
00:22:25,927 --> 00:22:27,471
Vuoi saperle?
350
00:22:27,554 --> 00:22:29,473
Basta che dici una verità.
351
00:22:30,640 --> 00:22:33,518
Non salverò Bette.
352
00:22:33,602 --> 00:22:34,895
Allora aiuta Oren.
353
00:22:34,978 --> 00:22:38,231
Non potrete ballare insieme
se Madame lo caccia.
354
00:22:38,940 --> 00:22:41,526
Servi la sua testa su un piatto d'argento.
355
00:22:41,610 --> 00:22:43,862
Il Michi Beach e i giri loschi.
356
00:22:45,364 --> 00:22:51,078
Una volta tolta di mezzo Madame,
torna da me e dimmi cosa vuoi.
357
00:22:53,955 --> 00:22:55,457
Accidenti, ragazza.
358
00:22:56,917 --> 00:22:58,001
Giochi sporco.
359
00:22:58,543 --> 00:23:02,464
Sono qui per cambiare la danza,
ma è stata la danza a cambiare me.
360
00:23:13,683 --> 00:23:16,186
Sei stata brava, la scuola se n'è accorta.
361
00:23:16,269 --> 00:23:20,273
Un mazzo di fiori non mi ripagherà
di cinque anni nell'ombra.
362
00:23:20,857 --> 00:23:23,652
Forse non si vede, ma io non mi arrendo.
363
00:23:23,735 --> 00:23:27,739
Mi sono emancipata da mia madre,
mi mantengo, e ho lottato per quel ruolo.
364
00:23:27,823 --> 00:23:30,909
Per un paio di serate, sì,
ma sei una ragazzina.
365
00:23:30,992 --> 00:23:32,702
Porto giovinezza, innocenza.
366
00:23:32,786 --> 00:23:34,204
Alla parte serve questo.
367
00:23:34,287 --> 00:23:36,039
Hai prenotato lo studio?
368
00:23:36,123 --> 00:23:37,374
Sta andando via.
369
00:23:40,043 --> 00:23:43,046
Ok, Delia, iniziamo con l'assolo finale.
370
00:23:44,673 --> 00:23:46,133
Ha scelto Delia?
371
00:23:46,925 --> 00:23:49,094
Pensavo che vi foste lasciati.
372
00:23:49,177 --> 00:23:50,137
Sì.
373
00:23:50,220 --> 00:23:53,557
Ma i migliori… ci ballano su.
374
00:24:57,829 --> 00:24:59,331
È tanto che sei qui.
375
00:25:00,081 --> 00:25:02,125
Il mio rituale pre-spettacolo.
376
00:25:03,001 --> 00:25:04,669
È questo che mi preoccupa.
377
00:25:04,753 --> 00:25:08,298
Tranquillo.
Senza Bette ho perso le cattive abitudini.
378
00:25:08,965 --> 00:25:10,592
Non credo funzioni così.
379
00:25:11,927 --> 00:25:15,222
Potresti cercare un gruppo di sostegno,
o farti curare.
380
00:25:15,722 --> 00:25:16,973
O andarmene da qui.
381
00:25:18,475 --> 00:25:19,309
Cosa?
382
00:25:19,893 --> 00:25:21,436
Monique mi ha cacciato.
383
00:25:21,520 --> 00:25:22,646
Oren.
384
00:25:22,729 --> 00:25:25,440
Dopo un attimo di panico,
ho fatto delle chiamate.
385
00:25:25,524 --> 00:25:27,651
Due scuole di New York mi vogliono.
386
00:25:28,151 --> 00:25:31,029
Mi dispiace. Immagino non sia facile.
387
00:25:31,112 --> 00:25:33,532
Per me? Io ce la faccio.
388
00:25:34,115 --> 00:25:36,326
Se te ne vai, sarai tu a crollare.
389
00:25:37,410 --> 00:25:38,495
E Bette?
390
00:25:38,578 --> 00:25:41,665
Che c'entra?
L'ho chiamata dieci volte, non mi parla.
391
00:25:41,748 --> 00:25:42,874
Così te ne vai?
392
00:25:43,416 --> 00:25:47,546
Quello che faccio, Shane,
è vivere la mia vita, per una volta.
393
00:25:47,629 --> 00:25:50,090
- Anch'io ce la faccio.
- E Neveah?
394
00:25:50,715 --> 00:25:53,802
Hai una possibilità, Oren.
La sprechi così?
395
00:25:57,639 --> 00:26:01,142
Cassie era molto più simpatica
quando era priva di sensi.
396
00:26:01,226 --> 00:26:05,897
Ma la conferenza stampa di domani
è l'unica speranza di evitare il carcere.
397
00:26:07,899 --> 00:26:09,150
Ciao. Ragazze…
398
00:26:11,444 --> 00:26:13,071
Tua sorella farà Squartatore.
399
00:26:13,738 --> 00:26:15,740
- Che botta…
- Non è finita.
400
00:26:15,824 --> 00:26:20,620
L'ho vista provare col costume,
e il corpo, la gestualità… ho capito.
401
00:26:21,329 --> 00:26:22,789
Una scena già vista.
402
00:26:23,456 --> 00:26:26,001
Quella notte ho visto Delia.
403
00:26:26,501 --> 00:26:29,629
- Era lei con la felpa?
- Ed era lei che scappava.
404
00:26:30,505 --> 00:26:31,423
Oh, mio Dio.
405
00:26:31,506 --> 00:26:33,633
Hai detto che eri con lei.
406
00:26:34,259 --> 00:26:38,263
Ho ripensato anche al dolore.
È iniziato dopo la caduta di Cassie.
407
00:26:38,346 --> 00:26:40,307
Ho perso l'unghia dopo poco.
408
00:26:43,184 --> 00:26:44,352
Portavo i sandali.
409
00:26:47,188 --> 00:26:49,566
Sono svenuta sbronza nella sala comune.
410
00:26:53,987 --> 00:26:54,988
Delia?
411
00:26:57,699 --> 00:26:58,533
E più tardi…
412
00:27:00,201 --> 00:27:01,036
Porca miseria.
413
00:27:01,536 --> 00:27:02,537
…ho sbattuto.
414
00:27:03,121 --> 00:27:06,291
Ho seguito mia sorella
giù per la scala antincendio.
415
00:27:06,374 --> 00:27:07,834
Bette, che fai?
416
00:27:08,627 --> 00:27:13,131
Mi ha portato in giro
cercando di convincermi
417
00:27:13,214 --> 00:27:14,799
che eravamo state fuori.
418
00:27:14,883 --> 00:27:16,426
Ci siamo divertite, vero?
419
00:27:17,218 --> 00:27:18,553
Sì.
420
00:27:18,637 --> 00:27:20,472
Hai bevuto troppo, piccola.
421
00:27:20,555 --> 00:27:22,307
E poi mi ha riportato dentro.
422
00:27:23,099 --> 00:27:24,392
Perché l'ha fatto?
423
00:27:24,934 --> 00:27:27,395
Perché Bette l'ha colta in flagrante.
424
00:27:27,479 --> 00:27:30,023
E Delia si è trovata un alibi.
425
00:27:30,106 --> 00:27:31,900
Cassie non ha dimenticato.
426
00:27:31,983 --> 00:27:35,362
Si è fatta due conti
e ha deciso di eliminare una rivale.
427
00:27:35,445 --> 00:27:38,615
Ma perché Delia
voleva eliminare una studentessa?
428
00:27:38,698 --> 00:27:39,658
Ve lo dico io.
429
00:27:40,200 --> 00:27:41,826
Ha a che fare con la rosa.
430
00:27:41,910 --> 00:27:45,705
Mi ha detto che sei stata tu
a lasciarmi quel regalino il primo giorno.
431
00:27:46,414 --> 00:27:48,291
Ho fatto una sciocchezza.
432
00:27:48,375 --> 00:27:51,670
Sì, ma mi ha detto
che lasciandomi la rosa bianca,
433
00:27:51,753 --> 00:27:53,171
volevi imitare lei,
434
00:27:53,254 --> 00:27:56,424
e quindi Cassie
avrà lasciato una rosa a qualcuno.
435
00:28:04,474 --> 00:28:07,352
Scusa. Pensavo non ci fosse nessuno qui.
436
00:28:07,435 --> 00:28:11,439
- Devo andare a prepararmi.
- Lo stai facendo, ti rilassi.
437
00:28:11,523 --> 00:28:13,650
Provo a restare lucido in questo casino.
438
00:28:13,733 --> 00:28:17,320
È danza classica. Se non reggi,
ci sono sempre i balli di gruppo.
439
00:28:18,530 --> 00:28:19,781
Non è il mio stile.
440
00:28:21,616 --> 00:28:22,826
Ne sei sicuro?
441
00:28:24,160 --> 00:28:26,913
- Mi sto facendo il culo.
- Che non mi interessa.
442
00:28:26,996 --> 00:28:30,291
- Ramon.
- Lo hai visto sul palco?
443
00:28:30,375 --> 00:28:32,252
- Vai alla grande, Shane.
- No.
444
00:28:32,335 --> 00:28:36,881
Quella spavalderia da uomo forte.
Tu non ce l'hai.
445
00:28:36,965 --> 00:28:39,300
Prendi Brooks.
Bravo ballerino ai suoi tempi,
446
00:28:40,260 --> 00:28:42,387
ma si vedeva che era una checca.
447
00:28:42,470 --> 00:28:44,681
E nessuno vuole quello sul palco.
448
00:28:44,764 --> 00:28:47,308
- Mi ha insegnato metà di ciò che so.
- E si vede.
449
00:28:47,392 --> 00:28:48,727
Mi ha scelto lei.
450
00:28:50,186 --> 00:28:51,396
E sono deluso.
451
00:28:51,479 --> 00:28:52,480
Piantala.
452
00:28:52,564 --> 00:28:58,236
Le cose che dici sono crudeli, fanno male
e ti rendono un uomo… molto solo.
453
00:28:58,319 --> 00:29:00,071
Non c'è problema.
454
00:29:00,155 --> 00:29:02,824
Siamo tutti travestiti.
455
00:29:03,533 --> 00:29:06,369
Vuole un bello spettacolo? Lo avrà.
456
00:29:10,039 --> 00:29:10,874
New York?
457
00:29:10,957 --> 00:29:14,961
Stasera ci saranno dei talent scout,
ma è praticamente fatta.
458
00:29:15,044 --> 00:29:16,337
- Per te, forse.
- No.
459
00:29:16,421 --> 00:29:20,049
- Ho detto che non vado senza di te.
- Io studio alla Archer.
460
00:29:20,133 --> 00:29:21,968
Neveah, siamo stati espulsi.
461
00:29:22,469 --> 00:29:26,014
- Non se la facciamo fuori.
- Nessuno fa fuori Monique DuBois.
462
00:29:26,097 --> 00:29:29,392
Fidati, balliamo bene stasera,
e tutto cambierà.
463
00:29:30,852 --> 00:29:33,354
Neveah, voglio fare questo viaggio con te.
464
00:29:33,438 --> 00:29:34,397
Perché?
465
00:29:35,106 --> 00:29:36,399
Non è ovvio?
466
00:29:37,442 --> 00:29:38,401
Ti amo.
467
00:29:46,159 --> 00:29:48,953
E poi è New York.
Possiamo andare a Broadway
468
00:29:49,037 --> 00:29:51,080
e fare shopping da paura.
469
00:30:37,502 --> 00:30:39,295
Questo è ballare da uomo.
470
00:30:40,964 --> 00:30:43,216
Il tuo tipo di uomo, non il mio.
471
00:31:34,601 --> 00:31:36,728
Che fai? Eri fuori tempo.
472
00:31:36,811 --> 00:31:37,937
Cos'è successo?
473
00:31:38,021 --> 00:31:41,149
Quella cosa che mi hai detto.
Non dovevi dirmela.
474
00:31:41,232 --> 00:31:43,109
Cosa? Dirti cosa?
475
00:32:02,712 --> 00:32:04,672
Adoro le serate dello spettacolo.
476
00:32:04,756 --> 00:32:07,008
L'unico momento
in cui ho questo posto per me.
477
00:32:07,091 --> 00:32:07,926
Andiamo.
478
00:32:08,593 --> 00:32:10,303
Tutti sanno ballare.
479
00:32:10,386 --> 00:32:13,306
Scusami. Io…
480
00:32:18,061 --> 00:32:19,604
Ho preso la persona sbagliata.
481
00:32:19,687 --> 00:32:23,441
Isabel, non farlo!
È come quando lavoravo in teatro.
482
00:32:23,524 --> 00:32:27,070
Dai tutto per uno spettacolo
che ti ha fatto…
483
00:32:27,987 --> 00:32:29,989
conoscere, aprire, crescere.
484
00:32:30,073 --> 00:32:35,036
E quando è finita, non è cambiato nulla
e devi restituire il costume.
485
00:32:35,119 --> 00:32:37,664
O impari ad avere una vita
senza la divisa,
486
00:32:38,206 --> 00:32:39,749
o non avrai più una vita.
487
00:32:41,918 --> 00:32:43,044
Coraggio.
488
00:32:43,753 --> 00:32:45,088
Andiamo.
489
00:32:46,673 --> 00:32:47,507
Balla.
490
00:32:52,428 --> 00:32:53,972
Può restare, se vuole.
491
00:32:54,389 --> 00:32:55,848
Ho una dieta diversa.
492
00:32:56,349 --> 00:32:57,767
Fa bene allo spirito.
493
00:32:58,810 --> 00:33:00,937
Anche qualcos'altro, la bellezza.
494
00:33:01,020 --> 00:33:03,606
Questa è davvero il massimo.
495
00:33:03,690 --> 00:33:06,150
La smetta, anch'io sono di queste parti.
496
00:33:06,234 --> 00:33:07,068
Ah, sì?
497
00:33:07,151 --> 00:33:09,862
Pochi isolati da qui. Non avevo un soldo.
498
00:33:09,946 --> 00:33:12,240
Solo sogni infranti.
499
00:33:12,323 --> 00:33:15,076
Finché non ho messo a frutto
il mio talento.
500
00:33:15,159 --> 00:33:16,911
Immagino quale fosse.
501
00:33:18,663 --> 00:33:20,081
Ma ora vivo meglio.
502
00:33:21,207 --> 00:33:22,333
Ne è sicura?
503
00:33:22,417 --> 00:33:26,129
Sua figlia preferisce questa topaia
al lusso di casa sua.
504
00:33:26,212 --> 00:33:29,340
Lavoro sodo perché
i sogni di Bette si realizzino.
505
00:33:30,550 --> 00:33:31,968
E come pensa di farlo?
506
00:33:32,719 --> 00:33:34,429
Se non sa neppure quali sono.
507
00:33:39,892 --> 00:33:41,519
Gira la salsa se ti ricordi.
508
00:33:45,857 --> 00:33:48,651
Bette, non credo proprio
che sia una buona idea.
509
00:33:51,195 --> 00:33:52,613
Volevi una storia migliore,
510
00:33:54,157 --> 00:33:57,577
ma quella che ho è molto peggiore.
511
00:33:57,660 --> 00:33:59,912
La persona che ha spinto Cassie,
512
00:33:59,996 --> 00:34:04,417
che ha innescato tutto questo,
che è stata a guardare mentre precipitavo,
513
00:34:07,336 --> 00:34:08,463
è tua figlia.
514
00:34:10,131 --> 00:34:11,966
Mia sorella, Delia.
515
00:34:13,384 --> 00:34:15,219
Non puoi esserne certa.
516
00:34:15,303 --> 00:34:17,805
Ero stordita e sotto shock,
517
00:34:17,889 --> 00:34:19,515
ma ora ricordo e ti dico…
518
00:34:19,599 --> 00:34:20,433
No.
519
00:34:23,853 --> 00:34:25,688
Una condanna le rovinerebbe la carriera.
520
00:34:25,772 --> 00:34:27,523
E a me cosa succederà?
521
00:34:27,607 --> 00:34:32,195
Niente. Sei minorenne, il tuo nome
verrà espunto e papà ti farà assolvere.
522
00:34:32,278 --> 00:34:34,572
- Non lo sai.
- I conti non torneranno.
523
00:34:35,156 --> 00:34:36,491
E per noi è un bene.
524
00:34:47,794 --> 00:34:48,628
Lo sapevi?
525
00:34:57,386 --> 00:34:59,764
Quando tua sorella me l'ha detto,
ero distrutta.
526
00:35:00,389 --> 00:35:01,224
Mamma.
527
00:35:02,100 --> 00:35:05,478
Delia voleva solo affrontare Cassie,
528
00:35:05,978 --> 00:35:09,941
allontanare quella stronza da Ramon,
non farla precipitare.
529
00:35:10,024 --> 00:35:12,902
- Perché devo essere io a pagare?
- Perché tu puoi.
530
00:35:12,985 --> 00:35:14,570
Ho fatto quello che potevo.
531
00:35:14,654 --> 00:35:16,864
L'elenco de La Bella Addormentata
alla Cruz
532
00:35:16,948 --> 00:35:18,908
per allontanare i sospetti da Delia.
533
00:35:18,991 --> 00:35:22,036
Non immaginavo ti tradissi
con le tue stesse bugie.
534
00:35:22,120 --> 00:35:23,955
- Infatti non ne dirò più.
- No.
535
00:35:25,540 --> 00:35:30,628
Resterai al fianco della famiglia
e proteggerai tutto ciò che ti ha dato.
536
00:35:30,711 --> 00:35:36,134
Farai destituire Monique DuBois
e mi consentirai di fare grandi cose.
537
00:35:37,510 --> 00:35:39,011
Ne uscirai indenne…
538
00:35:39,679 --> 00:35:40,721
e finalmente…
539
00:35:41,848 --> 00:35:44,475
sarai degna di essere una Whitlaw.
540
00:35:44,976 --> 00:35:46,018
E se non lo fai…
541
00:35:46,978 --> 00:35:50,898
questa storia ti lascerà a mani vuote.
542
00:36:13,421 --> 00:36:14,547
Chi si vede.
543
00:36:16,174 --> 00:36:18,759
- Ho trovato la tua rosa.
- Non è come sembra.
544
00:36:19,635 --> 00:36:21,179
Cioè, sì, ma posso spiegarti.
545
00:36:21,262 --> 00:36:22,847
So che te lo sei scopato.
546
00:36:22,930 --> 00:36:23,806
Smettila!
547
00:36:23,890 --> 00:36:25,683
Mi fai ballare ogni notte.
548
00:36:25,766 --> 00:36:27,185
Sono stufa di cadere.
549
00:36:27,268 --> 00:36:29,353
È l'unica storia che mi resta.
550
00:36:30,897 --> 00:36:32,148
Ora è la mia storia.
551
00:36:39,572 --> 00:36:40,531
Brutto sogno?
552
00:36:40,615 --> 00:36:41,532
June.
553
00:36:42,033 --> 00:36:47,288
Stasera ho deciso di non guardare.
Per rendere il ruolo più mio.
554
00:36:49,832 --> 00:36:51,250
Parliamo sempre di te.
555
00:36:51,792 --> 00:36:55,421
Della grande Delia Whitlaw
che un tempo viveva qui.
556
00:36:56,005 --> 00:36:59,926
E di come sia diventata una stella,
e possiamo diventarlo anche noi.
557
00:37:00,509 --> 00:37:01,928
Era casa mia.
558
00:37:02,011 --> 00:37:03,804
Quarta porta a destra.
559
00:37:05,223 --> 00:37:06,515
È camera mia ora.
560
00:37:06,599 --> 00:37:09,644
Allora arriverà anche il tuo di momento.
561
00:37:09,727 --> 00:37:12,605
Vedi solo di non cadere
lungo il cammino.
562
00:38:33,728 --> 00:38:35,479
Senti, io sto per andarmene,
563
00:38:35,563 --> 00:38:39,775
e la cosa più triste è lasciarlo qui
senza nessuno su cui contare.
564
00:38:40,943 --> 00:38:43,195
Avete una cosa bella. Non rovinarla.
565
00:39:46,092 --> 00:39:46,926
Bette.
566
00:39:49,929 --> 00:39:51,430
Non fare sciocchezze.
567
00:39:54,600 --> 00:39:56,435
In realtà sarebbe geniale.
568
00:39:56,977 --> 00:40:00,564
Rovinare il momento di Cassie
spiaccicandomi sul pavimento.
569
00:40:01,607 --> 00:40:03,025
Volevo dirti la verità.
570
00:40:05,152 --> 00:40:07,363
Ma la mamma mi ha detto di non farlo.
571
00:40:07,446 --> 00:40:10,866
- Perché sei la sua preferita.
- Perché aveva ragione.
572
00:40:12,743 --> 00:40:16,205
Supereremo tutto se restiamo unite.
573
00:40:17,415 --> 00:40:19,041
Ma sarò io a pagare.
574
00:40:21,502 --> 00:40:23,295
È stato un incidente, Bette.
575
00:40:23,379 --> 00:40:27,675
Ho trovato la rosa di Cassie per Ramon
con uno stupido messaggio d'amore.
576
00:40:27,758 --> 00:40:28,592
Tu?
577
00:40:30,010 --> 00:40:31,429
Gelosa di Cassie?
578
00:40:32,263 --> 00:40:33,305
È più giovane…
579
00:40:34,765 --> 00:40:35,766
più radiosa…
580
00:40:36,642 --> 00:40:38,602
gli fa girare la testa.
581
00:40:38,686 --> 00:40:40,479
Ramon è solo un coreografo.
582
00:40:40,563 --> 00:40:44,066
E se lo eccito,
lui continuerà a guardarmi.
583
00:40:44,150 --> 00:40:48,279
Ma avevo sentito che volevano
far diventare Cassie prima ballerina.
584
00:40:48,362 --> 00:40:51,115
Sarei stata finita prima di iniziare.
585
00:40:51,198 --> 00:40:52,032
Sei una star!
586
00:40:52,116 --> 00:40:52,950
Per quanto?
587
00:40:53,033 --> 00:40:56,620
- Tanti hanno una lunga carriera.
- La maggior parte no.
588
00:40:57,496 --> 00:41:01,125
Ammettilo, anche a te stava bene
che fosse fuori dai giochi.
589
00:41:03,002 --> 00:41:08,549
O lavoriamo insieme per una volta,
o quella stronza ci rovina entrambe.
590
00:41:15,097 --> 00:41:15,931
Ti prego.
591
00:41:17,683 --> 00:41:18,517
Bette.
592
00:41:30,237 --> 00:41:36,744
E mentre la Archer mi sosteneva,
è bastata un'allieva a rovinarmi.
593
00:41:37,286 --> 00:41:38,370
Quell'allieva…
594
00:41:40,122 --> 00:41:42,124
è Bette Whitlaw.
595
00:41:43,751 --> 00:41:45,085
Se non era per Madame…
596
00:41:50,716 --> 00:41:52,635
Cassie vuole dire che la Archer…
597
00:41:52,718 --> 00:41:53,719
Neveah!
598
00:41:55,554 --> 00:41:58,849
Te lo sei perso. Madame ha fatto
un'offerta migliore a Cassie.
599
00:41:58,933 --> 00:42:01,268
- Bette è sul tetto, nei guai.
- Cosa?
600
00:42:05,272 --> 00:42:07,858
Bette!
601
00:42:10,236 --> 00:42:11,070
Bette.
602
00:42:15,074 --> 00:42:17,409
Ehi, la risolveremo.
603
00:42:18,327 --> 00:42:20,955
- Parleremo con la Cruz.
- Non faremo nulla.
604
00:42:21,038 --> 00:42:24,333
- Se non combatti, andrai in prigione.
- Forse lo merito.
605
00:42:24,416 --> 00:42:25,334
Non dire così.
606
00:42:25,834 --> 00:42:29,630
Pensate le cose si dimentichino
e poi tornino in mente a comando?
607
00:42:30,256 --> 00:42:33,384
Essere stata ubriaca marcia
mi aiuta con l'alibi?
608
00:42:33,467 --> 00:42:35,427
Bette, non puoi arrenderti.
609
00:42:36,220 --> 00:42:37,096
Sono stata io.
610
00:42:38,889 --> 00:42:41,725
- Ho spinto io Cassie Shore giù dal tetto.
- No.
611
00:42:41,809 --> 00:42:45,104
So distinguere una sconfitta
da una chance di lottare.
612
00:42:46,021 --> 00:42:47,606
Fate affondare Madame.
613
00:42:48,274 --> 00:42:50,734
È giù che si pavoneggia davanti a tutti,
614
00:42:52,444 --> 00:42:54,405
quindi è il momento di colpire.
615
00:42:55,489 --> 00:42:58,409
Abbiamo un'arma ed è ora di usarla.
616
00:43:16,093 --> 00:43:17,303
Monsieur Paris!
617
00:43:17,886 --> 00:43:19,972
Io sono qui per abitudine.
618
00:43:20,055 --> 00:43:20,931
Tu, invece?
619
00:43:22,850 --> 00:43:24,977
Nascondi le tracce di tua sorella?
620
00:43:25,644 --> 00:43:26,520
Ma guardaci.
621
00:43:26,604 --> 00:43:29,481
Ne è passato di tempo
da quell'estate a Parigi.
622
00:43:29,565 --> 00:43:30,816
Un'estate di bugie.
623
00:43:30,899 --> 00:43:32,568
Io non ti ho mai mentito.
624
00:43:37,656 --> 00:43:38,782
Perché ci lavori?
625
00:43:39,950 --> 00:43:42,494
- Questo passa il convento.
- Tu non sei una monaca.
626
00:43:42,578 --> 00:43:45,289
Ramon Costa è lo Squartatore,
627
00:43:45,372 --> 00:43:48,250
e ti assicuro
che sta per andare all'inferno.
628
00:43:48,334 --> 00:43:49,710
Nabil, guarda avanti.
629
00:43:50,252 --> 00:43:52,880
Esci da questa stanza e sali sul palco.
630
00:43:53,422 --> 00:43:55,674
È così che ci vendichiamo.
631
00:43:56,300 --> 00:43:58,135
Conosco modi migliori.
632
00:44:07,478 --> 00:44:08,771
New York ha chiamato.
633
00:44:08,854 --> 00:44:12,066
Mi hanno ringraziato per ieri
e augurato il meglio.
634
00:44:13,359 --> 00:44:16,695
Non vuoi trasferirti? Non farlo.
Ma perché sabotare me?
635
00:44:16,779 --> 00:44:18,614
Non volevo, è che…
636
00:44:18,697 --> 00:44:21,200
In scena è questione di fiducia,
sicurezza…
637
00:44:21,283 --> 00:44:22,493
Io non te ne darei?
638
00:44:22,576 --> 00:44:24,495
Hai detto di amarmi, Oren.
639
00:44:24,578 --> 00:44:26,705
- Perché l'hai fatto?
- È la verità.
640
00:44:27,790 --> 00:44:29,458
Stai correndo troppo.
641
00:44:30,334 --> 00:44:32,044
Ti conosco da mesi.
642
00:44:32,670 --> 00:44:34,546
Balliamo. Non mi serve altro.
643
00:44:34,630 --> 00:44:36,423
Mi hai mandato in confusione.
644
00:44:36,507 --> 00:44:37,341
Perché?
645
00:44:37,424 --> 00:44:39,510
Io penso solo alla danza.
646
00:44:40,969 --> 00:44:45,140
Niente distrazioni, giochi, ragazzi.
647
00:44:46,016 --> 00:44:48,894
Ci sono già passata, ero innamorata persa.
648
00:44:49,853 --> 00:44:52,106
Il giorno del provino per la Archer...
649
00:44:52,564 --> 00:44:53,774
mi ha mollato.
650
00:44:53,857 --> 00:44:56,276
Ero troppo nervosa e ho rovinato tutto.
651
00:44:56,360 --> 00:45:01,865
Quando ho avuto una seconda chance,
ho giurato di non ripetere quell'errore.
652
00:45:01,949 --> 00:45:04,451
Puoi essere innamorata
e ballare benissimo.
653
00:45:04,535 --> 00:45:06,578
Ma ci hai visto ieri? Un disastro.
654
00:45:06,662 --> 00:45:08,706
Ti sei incasinata da sola.
655
00:45:09,957 --> 00:45:10,874
No, Oren.
656
00:45:12,209 --> 00:45:13,043
Sei stato tu.
657
00:45:25,264 --> 00:45:27,391
Signor Costa, le presento mia madre.
658
00:45:27,474 --> 00:45:28,684
Maricel?
659
00:45:28,767 --> 00:45:30,936
Ciao, Ramon, ne è passato di tempo.
660
00:45:31,019 --> 00:45:33,063
Un attimo, vi conoscete?
661
00:45:33,147 --> 00:45:34,815
Stessi giri ai tempi di Londra.
662
00:45:34,898 --> 00:45:38,569
- Io stagista alla English National e tu…
- Impiegata alla Barclays.
663
00:45:39,153 --> 00:45:43,157
Grazie per aver dato a June
questa opportunità professionale.
664
00:45:43,240 --> 00:45:45,534
Non te l'ha detto? Cambio ballerina.
665
00:45:48,495 --> 00:45:50,414
Vai, June. Io ti raggiungo.
666
00:45:51,206 --> 00:45:52,040
Vai.
667
00:45:57,004 --> 00:45:58,172
Tu sei sua madre.
668
00:45:58,255 --> 00:46:00,841
Sì, e tu le darai quella parte.
669
00:46:00,924 --> 00:46:02,050
Non le devo niente.
670
00:46:02,134 --> 00:46:02,968
Sì, Ramon.
671
00:46:03,051 --> 00:46:05,846
Le devi un sacco di cose.
672
00:46:07,139 --> 00:46:07,973
Aspetta.
673
00:46:10,225 --> 00:46:11,185
Quanti anni ha?
674
00:46:12,102 --> 00:46:16,356
Dalle questa opportunità, Ramon.
Dagliela e sparisci.
675
00:46:16,440 --> 00:46:18,776
I soldi che mi hai dato per quelle notti.
676
00:46:18,859 --> 00:46:21,737
Non eri una donna in carriera
che voleva divertirsi.
677
00:46:21,820 --> 00:46:23,906
Volevo un figlio. Chi immaginava…
678
00:46:23,989 --> 00:46:25,783
Che avrebbe preso dal padre.
679
00:46:26,325 --> 00:46:28,577
Se lo racconti a qualcuno, ti ammazzo.
680
00:46:29,119 --> 00:46:30,788
Come ricorderai,
681
00:46:31,663 --> 00:46:34,208
non sono uno che tiene la lingua a posto.
682
00:46:41,882 --> 00:46:44,259
- Ho caricato il file.
- Ti hanno visto?
683
00:46:44,343 --> 00:46:45,260
Tutto a posto.
684
00:46:46,136 --> 00:46:47,054
Anche tra noi?
685
00:46:47,763 --> 00:46:49,765
Lo scopriremo sul palco.
686
00:46:51,266 --> 00:46:52,726
Possiamo farcela.
687
00:46:53,393 --> 00:46:56,355
Non malgrado i sentimenti,
ma proprio per quelli.
688
00:46:57,648 --> 00:46:59,316
Spero che tu abbia ragione.
689
00:47:00,150 --> 00:47:00,984
Andiamo.
690
00:47:03,111 --> 00:47:06,573
Siamo sopravvissuti a Ramon Costa
e alle sue angherie
691
00:47:06,657 --> 00:47:10,160
restando uniti
e lottando per ciò in cui crediamo.
692
00:47:10,244 --> 00:47:13,789
E stasera stiamo per fare qualcosa
che cambierà il mondo.
693
00:47:14,331 --> 00:47:19,378
Qualsiasi cosa sentiremo o vedremo
là fuori, noi balleremo.
694
00:47:19,461 --> 00:47:23,423
E una volta iniziato, non ci fermeremo.
695
00:47:24,174 --> 00:47:25,008
Merde.
696
00:47:25,092 --> 00:47:26,593
In bocca al lupo.
697
00:48:46,840 --> 00:48:48,008
Ci siamo.
698
00:48:48,800 --> 00:48:50,135
Spero che funzioni.
699
00:48:53,513 --> 00:48:58,936
- Le altre non parlano di questa stanza.
- Beh… sono persone discrete, come me.
700
00:49:00,812 --> 00:49:03,357
Il sig. Talbot,
del consiglio della Archer?
701
00:49:03,440 --> 00:49:06,443
Assiste ai provini e sceglie per primo.
702
00:49:08,278 --> 00:49:12,074
Per questo le hostess del Michi
sono tutte ballerine?
703
00:49:12,616 --> 00:49:14,326
Esatto, pagate da lui.
704
00:49:14,826 --> 00:49:16,870
Voi chi pagate?
705
00:49:17,788 --> 00:49:19,790
Noi paghiamo Monique DuBois.
706
00:49:20,457 --> 00:49:21,750
Paghiamo Monique DuBois.
707
00:49:22,876 --> 00:49:29,049
Donazioni alla scuola
in cambio di assunzioni pilotate.
708
00:49:30,300 --> 00:49:32,177
Di ragazze in questo posto?
709
00:49:33,387 --> 00:49:34,680
Stai registrando?
710
00:49:36,598 --> 00:49:38,558
Noi paghiamo Monique DuBois.
711
00:49:38,642 --> 00:49:42,229
Monique DuBois.
Noi paghiamo Monique DuBois.
712
00:49:43,438 --> 00:49:46,108
Stai registrando?
Noi paghiamo Monique DuBois.
713
00:49:46,191 --> 00:49:49,945
Noi paghiamo Monique DuBois.
714
00:49:50,821 --> 00:49:55,993
Noi paghiamo Monique DuBois.
715
00:50:04,584 --> 00:50:06,128
Noi paghiamo Monique DuBois.
716
00:50:43,915 --> 00:50:46,418
- È stato fantastico.
- Grazie mille.
717
00:50:52,132 --> 00:50:53,508
Te ne pentirai.
718
00:50:54,634 --> 00:50:56,720
A quanto pare mi sono mossa meglio io.
719
00:50:56,803 --> 00:50:59,056
Sig.na DuBois, possiamo parlare?
720
00:50:59,848 --> 00:51:01,349
Solo qualche domanda.
721
00:51:02,100 --> 00:51:03,101
Certo.
722
00:51:39,846 --> 00:51:42,432
Sig.na Park, sono Nabil Limyadi.
723
00:51:43,225 --> 00:51:48,230
Spero che stasera abbia visto
che meravigliosa ballerina è sua figlia.
724
00:51:48,313 --> 00:51:50,273
Sì, l'ho visto.
725
00:51:52,776 --> 00:51:53,819
Mon Dieu.
726
00:51:54,444 --> 00:51:55,654
Che pensi di fare?
727
00:51:57,823 --> 00:51:59,032
Festeggiamo.
728
00:51:59,116 --> 00:52:00,784
Ti adoriamo, June.
729
00:52:02,869 --> 00:52:04,079
Bene, bene, bene.
730
00:52:04,162 --> 00:52:05,789
Sei tornato strisciando.
731
00:52:05,872 --> 00:52:08,291
Ho fatto il macho sul palco e…
732
00:52:13,463 --> 00:52:14,422
Vuoi ballare?
733
00:52:15,966 --> 00:52:16,883
Non so ballare.
734
00:52:17,634 --> 00:52:19,386
Vieni, ti insegno io.
735
00:52:22,514 --> 00:52:25,892
Ammetto che è stata
la nostra migliore interpretazione.
736
00:52:25,976 --> 00:52:27,561
Si può essere felici.
737
00:52:28,395 --> 00:52:29,271
E grandiosi.
738
00:52:29,354 --> 00:52:30,981
Spero che tu abbia ragione.
739
00:52:33,441 --> 00:52:35,110
Bette, sei entrata.
740
00:52:37,362 --> 00:52:38,280
Oddio.
741
00:52:41,241 --> 00:52:43,243
Certe cose svaniscono in un lampo.
742
00:52:45,287 --> 00:52:46,830
Altre sono dure a morire.
743
00:52:59,926 --> 00:53:03,513
La sicurezza che ti scorta fuori
e la polizia col fiato sul collo.
744
00:53:03,597 --> 00:53:04,890
Deve fare male.
745
00:53:04,973 --> 00:53:08,268
Madame troverà degli alleati
e sconfiggerà i nemici.
746
00:53:08,351 --> 00:53:11,271
Riconquisterà il trono trionfante.
747
00:53:11,354 --> 00:53:13,899
Peccato che nessuno la voglia.
748
00:53:13,982 --> 00:53:15,317
Ho un passato.
749
00:53:16,610 --> 00:53:17,569
Una reputazione.
750
00:53:17,652 --> 00:53:18,987
Rovinata.
751
00:53:20,697 --> 00:53:24,034
Accettalo, Monique,
questa non la supererai.
752
00:53:24,117 --> 00:53:25,368
Non da sola.
753
00:53:25,952 --> 00:53:29,539
Lavora con me,
o Katrina Whitlaw prenderà il timone.
754
00:53:31,124 --> 00:53:33,168
Ho dato tutto per questo posto!
755
00:53:33,251 --> 00:53:38,131
Ho rinunciato all'amore,
alla gioia, ai figli.
756
00:53:38,215 --> 00:53:41,134
Io so fare solo una cosa, nient'altro.
757
00:53:43,887 --> 00:53:45,805
Questo posto è tutto ciò che ho.
758
00:53:48,975 --> 00:53:50,310
Non posso rinunciarci.
759
00:53:50,727 --> 00:53:51,853
E non devi.
760
00:53:53,605 --> 00:53:55,523
Ho appena pareggiato un conto.
761
00:53:55,607 --> 00:53:58,652
Vuoi combattere questi stronzi? Ci sto.
762
00:54:05,575 --> 00:54:06,910
Sicura che sia il caso?
763
00:54:06,993 --> 00:54:08,787
Fidati, sono tutti alla festa.
764
00:54:08,870 --> 00:54:09,704
Io no.
765
00:54:11,706 --> 00:54:12,999
Casa dolce casa.
766
00:54:14,459 --> 00:54:15,293
Cassie.
767
00:54:16,378 --> 00:54:19,965
- Mi hai rovinato la vita.
- Già… mi dispiace.
768
00:54:20,548 --> 00:54:23,468
Gioca bene le tue carte
e ti farò rientrare in pista.
769
00:54:24,094 --> 00:54:26,930
Ma le cose sono cambiate mentre dormivi.
770
00:54:27,847 --> 00:54:30,350
Sappiamo chi siamo e di cosa siamo capaci.
771
00:54:30,976 --> 00:54:34,437
E combatteremo contro chiunque
provi a distruggerci.
772
00:54:35,855 --> 00:54:38,441
Mia madre è di sotto
che diventa direttrice.
773
00:54:38,984 --> 00:54:40,402
Non puoi vincere.
774
00:54:40,485 --> 00:54:42,153
Oh, Bette.
775
00:54:43,697 --> 00:54:45,240
L'ho già fatto.
776
00:54:52,414 --> 00:54:56,626
A tutti piacciono le rivalse,
soprattutto nella danza classica.
777
00:54:56,710 --> 00:54:58,670
L'esiliato che trova una casa.
778
00:54:58,753 --> 00:55:01,715
La ballerina rovinata
che si rimette in sesto.
779
00:55:02,299 --> 00:55:05,677
Il ballerino disonorato che si redime.
780
00:55:05,760 --> 00:55:09,931
Tutti adorano queste storie,
la capacità di reinventarsi.
781
00:55:10,015 --> 00:55:12,809
Prima fai raggiungere il successo
al prescelto,
782
00:55:12,892 --> 00:55:16,438
e poi lo conduci nel fitto del bosco,
nell'oscurità.
783
00:55:16,521 --> 00:55:21,109
Dopodiché mostri misericordia
e lo riporti sotto i riflettori.
784
00:55:21,192 --> 00:55:26,573
E se venisse data a te la rivincita
che tutti vogliono vederti prendere?
785
00:55:26,656 --> 00:55:28,867
Hai solo una domanda a cui rispondere.
786
00:55:28,950 --> 00:55:30,535
Quando ti guarderanno tutti,
787
00:55:30,618 --> 00:55:33,705
in attesa del prossimo succulento atto,
788
00:55:33,788 --> 00:55:36,791
cosa diavolo farai?
789
00:57:06,673 --> 00:57:11,469
Sottotitoli: Rachele Agnusdei