1 00:00:06,131 --> 00:00:10,677 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:24,084 --> 00:01:26,336 E o cartão de melhoras para a Cassie. 3 00:01:26,628 --> 00:01:28,338 Reconheces a letra? 4 00:01:28,421 --> 00:01:31,674 Só me estava a meter com ela. Não significa que empurrei alguém. 5 00:01:32,258 --> 00:01:34,010 O júri sabe reconhecer uma ameaça. 6 00:01:36,179 --> 00:01:38,098 - Mãe! - Agente Cruz, está a violar leis 7 00:01:38,181 --> 00:01:39,641 com o seu interrogatório. 8 00:01:39,724 --> 00:01:40,892 Estamos só a falar. 9 00:01:40,975 --> 00:01:43,561 Ela tem direito a um advogado presente. Não vejo nenhum. 10 00:01:43,645 --> 00:01:46,106 Muito bem, até arranjar um, ela fica detida. 11 00:01:46,189 --> 00:01:47,816 Espere, na prisão? 12 00:01:47,899 --> 00:01:49,984 Está bem. Amanhã. 13 00:01:50,068 --> 00:01:51,736 Posso dizer-lhe o que quer saber. 14 00:01:51,820 --> 00:01:53,696 - Vamos acabar com isto… - Ficas calada. 15 00:01:53,780 --> 00:01:56,449 - Para o teu bem. - Vou dar-vos um minuto. 16 00:02:05,375 --> 00:02:07,252 Só estava a tentar defender-me. 17 00:02:07,335 --> 00:02:09,212 Não fizeste nenhum favor a ti própria. 18 00:02:10,296 --> 00:02:12,507 Temos de ter cuidado ao dar a volta a isto. 19 00:02:13,007 --> 00:02:14,551 Não há nada para dar a volta. 20 00:02:14,634 --> 00:02:16,010 Mãe, tens de acreditar em mim. 21 00:02:16,094 --> 00:02:17,428 Não fui eu! 22 00:02:17,512 --> 00:02:19,722 A história da Polícia é muito boa. 23 00:02:19,806 --> 00:02:24,310 Por isso, se queres sair daqui, tens de contar uma melhor. 24 00:03:21,451 --> 00:03:22,493 Meu Deus! 25 00:03:23,161 --> 00:03:24,412 Foste perfeita, June. 26 00:03:24,495 --> 00:03:25,538 Obrigada. 27 00:03:28,166 --> 00:03:30,126 - É a ovação final? - Sim. 28 00:03:30,210 --> 00:03:31,628 - O quê? - É para ti. 29 00:03:32,629 --> 00:03:34,964 Oren, não podes fazer nada. 30 00:03:35,048 --> 00:03:38,593 O Matteo enviou mensagem, a mãe está lá, o pai está a chegar. 31 00:03:38,801 --> 00:03:40,303 Oren, para. 32 00:03:40,386 --> 00:03:41,512 Eles tratam disto. 33 00:03:41,596 --> 00:03:43,264 Ela deve estar tão assustada. 34 00:03:43,348 --> 00:03:44,641 Talvez devesse estar. 35 00:03:46,726 --> 00:03:48,102 Ena. Que cruel. 36 00:03:57,779 --> 00:03:59,489 Uma tour de force. 37 00:03:59,572 --> 00:04:02,533 Das cinzas desta noite, nasceu uma fénix. 38 00:04:02,617 --> 00:04:04,661 Devíamos celebrar. 39 00:04:04,744 --> 00:04:08,539 Tenho alguns fogos para apagar, antes de começar a alimentar este. 40 00:04:08,623 --> 00:04:11,417 Vá lá. Depois do que te dei esta noite? 41 00:04:12,293 --> 00:04:13,127 Talvez. 42 00:04:13,753 --> 00:04:16,339 Quem é primeiro, dá um pouco mais. 43 00:04:29,435 --> 00:04:31,646 Fiz umas chamadas. Ela ainda está detida. 44 00:04:32,355 --> 00:04:34,190 Muito bem. Aqui vai disto. 45 00:04:42,532 --> 00:04:45,493 Obrigada por se juntarem a nós nesta noite memorável. 46 00:04:45,576 --> 00:04:50,373 Estes jovens bailarinos excecionais não só estrearam um novo ballet, 47 00:04:50,456 --> 00:04:53,084 como também ofereceram uma mensagem de resiliência. 48 00:04:54,919 --> 00:04:57,088 Como vimos esta noite, 49 00:04:57,171 --> 00:05:01,634 há muitos "futuros do ballet" na nossa escola. 50 00:05:01,718 --> 00:05:04,971 June Park, sempre soube que eras uma estrela. 51 00:05:08,308 --> 00:05:09,225 Obrigada. 52 00:05:09,309 --> 00:05:11,769 - Depois do vídeo viral que solicitei… - O quê? 53 00:05:11,853 --> 00:05:14,063 … os últimos espetáculos estão quase esgotados. 54 00:05:14,147 --> 00:05:16,316 Digam aos vossos amigos para se despacharem. 55 00:05:29,662 --> 00:05:30,997 - June. - Esmé. 56 00:05:31,080 --> 00:05:32,332 Se soubesse que eras assim, 57 00:05:32,415 --> 00:05:34,625 teria sido muito mais simpática contigo. 58 00:05:35,793 --> 00:05:37,295 Há novidades sobre a Bette? 59 00:05:37,378 --> 00:05:39,756 Dizem que ela vai lá passar a noite. 60 00:05:42,342 --> 00:05:44,761 Leva uma. Para ti e para tua miúda. 61 00:05:45,553 --> 00:05:48,056 Nós aceitamos. Obrigada. 62 00:05:50,350 --> 00:05:51,726 Estava a ser parva. 63 00:05:53,519 --> 00:05:54,771 Desculpa. 64 00:05:54,854 --> 00:05:57,732 É que ela não facilita as coisas. 65 00:05:57,815 --> 00:05:59,233 Acredita, eu sei. 66 00:05:59,942 --> 00:06:02,153 Só queria que esta noite fosse nossa. 67 00:06:03,488 --> 00:06:04,572 Ainda pode ser. 68 00:06:08,868 --> 00:06:10,661 Dançaste muito bem, Nabil. 69 00:06:10,745 --> 00:06:11,579 Eu sei. 70 00:06:12,622 --> 00:06:13,915 Caleb, encho-te o copo? 71 00:06:13,998 --> 00:06:16,417 Se for daquele cabrão, prefiro beber água do esgoto. 72 00:06:17,001 --> 00:06:17,835 Calma. 73 00:06:17,919 --> 00:06:20,713 Adoro lutar, mas não podes vencer aquele tipo. 74 00:06:20,797 --> 00:06:21,798 O que faz ele aqui? 75 00:06:21,881 --> 00:06:23,674 Já nos envenenou. Que diferença faz? 76 00:06:23,758 --> 00:06:25,385 - Nabil… - Não faças isso. 77 00:06:25,468 --> 00:06:28,054 Ou é isto ou enfio uma faca no coração do Ramon. 78 00:06:30,181 --> 00:06:31,099 Deixem-me. 79 00:06:31,641 --> 00:06:32,850 Entendido. 80 00:06:33,434 --> 00:06:34,394 Shane. 81 00:06:37,146 --> 00:06:38,356 Tu arrasaste. 82 00:06:38,439 --> 00:06:42,568 Dev, acho que é a primeira vez que alguém me dá flores. 83 00:06:43,152 --> 00:06:43,986 Calma. 84 00:06:44,070 --> 00:06:45,405 Mensagem entregue. 85 00:06:46,697 --> 00:06:47,532 Está bem. 86 00:06:48,241 --> 00:06:51,119 A que horas é a festa do conselho a que me vais levar? 87 00:06:52,036 --> 00:06:54,080 Não estás bem vestido para isso. 88 00:06:54,163 --> 00:06:55,957 É uma escola de dança. 89 00:06:56,624 --> 00:06:59,293 Acho que não se importam com um casal de gays desvairados. 90 00:06:59,377 --> 00:07:01,212 Só um de nós é desvairado. 91 00:07:05,174 --> 00:07:06,008 Até logo? 92 00:07:09,804 --> 00:07:11,931 Ai que jeitoso. 93 00:07:13,933 --> 00:07:17,186 Shane, saiu-te a sorte grande com este. 94 00:07:17,979 --> 00:07:18,813 Sim… 95 00:07:19,772 --> 00:07:20,606 … um partidão. 96 00:07:22,942 --> 00:07:24,318 June! 97 00:07:24,861 --> 00:07:26,237 Foste esplêndida. 98 00:07:27,655 --> 00:07:28,573 Obrigada, mãe. 99 00:07:28,656 --> 00:07:31,159 Quero que conheças o coreógrafo que fez isto acontecer. 100 00:07:31,701 --> 00:07:33,744 Ele está ali. Ramon Costa. 101 00:07:33,828 --> 00:07:34,912 Claro. 102 00:07:34,996 --> 00:07:37,540 Deixa-me pôr estas lindas flores na água. 103 00:07:43,921 --> 00:07:45,548 Ficaram encantados contigo. 104 00:07:45,631 --> 00:07:47,383 Espero que o professor também. 105 00:07:47,467 --> 00:07:50,887 Ouvi dizer que já estão a falar de uma digressão. 106 00:07:50,970 --> 00:07:51,929 As notícias voam. 107 00:07:52,013 --> 00:07:55,808 Tudo o que aprendi neste lugar, foi consigo. 108 00:07:55,892 --> 00:07:58,478 Sr. Costa, saio daqui amanhã 109 00:07:58,561 --> 00:07:59,937 se me deixar dançar o papel. 110 00:08:00,688 --> 00:08:03,024 Sim. É algo a pensar. 111 00:08:14,827 --> 00:08:17,246 Deixa-os em paz esta noite. Passaram por muito. 112 00:08:17,330 --> 00:08:19,415 Não precisamos de outro deslize. 113 00:08:19,499 --> 00:08:22,960 É por isso que tens de vigiar o que a Madame te pediu para vigiar, 114 00:08:23,044 --> 00:08:25,296 quando ela te pedir para vigiar. 115 00:08:25,379 --> 00:08:27,423 Sei fazer o meu trabalho, Selena. 116 00:08:27,507 --> 00:08:28,382 Ótimo. 117 00:08:29,008 --> 00:08:30,551 É assim que o vais manter. 118 00:08:34,347 --> 00:08:36,224 Liga-me quando chegar a hora de agir. 119 00:08:37,475 --> 00:08:38,893 Libações cumpridas. 120 00:08:40,186 --> 00:08:43,064 Acho que mereço uma boa bebida. 121 00:08:44,774 --> 00:08:46,609 E, segundo sei, uma digressão. 122 00:08:48,611 --> 00:08:50,863 Por isso, aproveita, enquanto podes. 123 00:08:51,531 --> 00:08:53,157 Quero muito mais. 124 00:08:53,991 --> 00:08:55,826 Temos de falar de percentagens. 125 00:08:56,369 --> 00:08:59,413 - O Estripador é trabalho meu. - Pago por mim. 126 00:09:00,373 --> 00:09:02,291 Um feito notável que pode dar jeito. 127 00:09:02,542 --> 00:09:03,918 E esse feito… 128 00:09:05,002 --> 00:09:06,712 … precisa de dinheiro. 129 00:09:07,505 --> 00:09:09,340 Nem sequer querias o ballet. 130 00:09:10,967 --> 00:09:12,927 Mesmo assim, assumi os riscos. 131 00:09:13,678 --> 00:09:15,513 O ballet não sai barato, Ramon. 132 00:09:16,597 --> 00:09:19,767 Depois do trabalho sujo que fizeste para me manter aqui… 133 00:09:20,851 --> 00:09:23,062 … não me podes dizer como me afasto. 134 00:09:23,479 --> 00:09:26,190 Só que ganhei um pedaço de ti. 135 00:09:29,527 --> 00:09:33,072 E vou reclamar a minha parte, de uma forma ou de outra. 136 00:09:40,788 --> 00:09:42,123 Sra. Whitlaw? 137 00:09:43,291 --> 00:09:45,793 Sra. Whitlaw, sim? A mãe da Bette? 138 00:09:47,461 --> 00:09:49,255 Como conheces a minha filha? 139 00:09:49,547 --> 00:09:52,216 Sou o Matteo Marchetti, o namorado dela. 140 00:09:52,800 --> 00:09:56,387 - Muito prazer. - Este dia está cada vez melhor. 141 00:09:56,929 --> 00:09:58,389 Estou aqui para ajudar. 142 00:09:58,472 --> 00:10:00,099 Bem, és muito amável. 143 00:10:00,182 --> 00:10:02,476 Na verdade, podes ajudar numa coisa. 144 00:10:02,560 --> 00:10:05,271 Ótimo. Porque tenho pensado muito 145 00:10:05,354 --> 00:10:08,316 e há muito que posso fazer, por isso, é só dizer. 146 00:10:08,399 --> 00:10:09,233 Claro. 147 00:10:09,817 --> 00:10:11,569 Bem, então… 148 00:10:12,361 --> 00:10:13,195 … afasta-te. 149 00:10:13,946 --> 00:10:14,822 Sra. Whitlaw? 150 00:10:15,656 --> 00:10:17,074 Estou a falar a sério. 151 00:10:17,158 --> 00:10:18,159 Eu também. 152 00:10:19,493 --> 00:10:23,039 Estás numa longa lista de erros que a minha filha cometeu. 153 00:10:23,122 --> 00:10:26,000 Eu ajudei a sua filha a aguentar-se nas últimas semanas. 154 00:10:26,917 --> 00:10:28,878 Olha onde estamos agora. 155 00:10:30,129 --> 00:10:32,590 Se a voltas a incomodar, és tu que vais preso. 156 00:10:42,058 --> 00:10:43,100 És um idiota. 157 00:10:43,184 --> 00:10:44,143 Eu? 158 00:10:44,894 --> 00:10:46,729 Estás sempre a beber. 159 00:10:46,812 --> 00:10:48,481 E eu também sou idiota. 160 00:10:49,065 --> 00:10:50,733 O que diriam os teus cotas? 161 00:10:52,318 --> 00:10:56,030 Os meus "cotas" bebem como peixes. 162 00:10:56,113 --> 00:10:58,491 Os académicos franceses são insuportáveis. 163 00:10:59,533 --> 00:11:02,745 Mon père é da Malásia, sim, mas não observa. 164 00:11:02,828 --> 00:11:04,664 Encontrei a minha fé sozinho. 165 00:11:04,747 --> 00:11:06,666 Temos mais espetáculos e não quero a June 166 00:11:06,749 --> 00:11:09,460 a dançar com um tipo que não sabe beber depois de uma farra. 167 00:11:11,712 --> 00:11:14,006 Meu Deus, isto que sinto… 168 00:11:15,508 --> 00:11:17,635 Preciso que pare. 169 00:11:19,553 --> 00:11:23,224 A Cassie pegou no meu coração e atirou-o do telhado. 170 00:11:24,809 --> 00:11:28,688 Conheço a sensação. O Costa roubou-me a miúda, tal como a tua. 171 00:11:29,313 --> 00:11:30,189 Mas isso… 172 00:11:31,357 --> 00:11:33,734 - Não o faças. - Porque te importas? 173 00:11:34,902 --> 00:11:37,029 Tu odeias tudo em que acredito. 174 00:11:37,655 --> 00:11:39,073 Pelo menos acreditas. 175 00:11:39,407 --> 00:11:41,200 Deixei de o fazer há um ano. 176 00:11:42,243 --> 00:11:44,620 Sinto falta de fé. 177 00:11:46,622 --> 00:11:48,874 Não deixes que aquele cabrão te tire a tua. 178 00:11:52,253 --> 00:11:53,421 E a miúda que amas? 179 00:11:54,088 --> 00:11:56,841 - Certifica-te de que também não a perdes. - Caleb. 180 00:11:57,883 --> 00:11:59,802 Acabou tudo entre mim e a Cassie. 181 00:12:00,136 --> 00:12:02,054 Não é dela que estou a falar. 182 00:12:15,443 --> 00:12:16,402 Estás bem? 183 00:12:16,485 --> 00:12:18,988 Sim. Só quero ir devagar. 184 00:12:19,780 --> 00:12:21,031 Devagar é bom. 185 00:12:21,699 --> 00:12:25,578 É novo para mim, mas também é bom. 186 00:12:39,592 --> 00:12:42,261 Desculpa. Estou sempre a pensar nela. 187 00:12:44,472 --> 00:12:45,347 Eu também. 188 00:12:45,431 --> 00:12:46,265 É estranho. 189 00:12:47,183 --> 00:12:48,225 É normal. 190 00:12:48,309 --> 00:12:49,477 Esta é a minha família. 191 00:12:49,560 --> 00:12:51,729 Já há muito tempo que os conheço. 192 00:12:52,480 --> 00:12:53,314 É só o Shane. 193 00:12:54,398 --> 00:12:55,232 Não é o Shane. 194 00:12:56,108 --> 00:12:57,026 Merda. 195 00:13:08,329 --> 00:13:12,416 - A festa do conselho foi uma seca. - Não teria sido se me tivesses levado. 196 00:13:12,500 --> 00:13:13,334 Sim? 197 00:13:13,876 --> 00:13:15,377 Mostra-me o que perdi. 198 00:13:18,297 --> 00:13:21,217 - Alguém pode entrar. - Então, vamos ser rápidos. 199 00:13:23,677 --> 00:13:25,012 Dev, estás bêbedo. 200 00:13:30,184 --> 00:13:31,310 Então! 201 00:13:32,686 --> 00:13:34,438 Então! Já não quero fazer isto. 202 00:13:34,522 --> 00:13:36,232 Não consegues evitar, pois não? Vá. 203 00:13:36,315 --> 00:13:39,318 - Fizeste pior no carro naquela noite. - Porque não me levaste? 204 00:13:39,401 --> 00:13:42,905 - Bem, a tua aparência… - Se voltaste é porque não era muito má. 205 00:13:42,988 --> 00:13:44,156 Sim, eu gosto. 206 00:13:44,240 --> 00:13:45,449 Não gosto que pensem que… 207 00:13:45,533 --> 00:13:48,160 Que gostas de homens que podem querer vestir uma saia? 208 00:13:48,619 --> 00:13:51,455 Já estive demasiado zangado e agora estou demasiado mole? 209 00:13:52,039 --> 00:13:54,875 Como é, Dev? Como é que eu devo agir 210 00:13:54,959 --> 00:13:57,002 para que não percas a pica ou te passes? 211 00:13:57,461 --> 00:13:58,879 Queres ação? Eu mostro-te. 212 00:13:59,880 --> 00:14:02,007 Para. Para com isso. 213 00:14:03,717 --> 00:14:06,428 Cuidado com a última cabine, fede como tudo. 214 00:14:09,223 --> 00:14:10,975 Não estávamos a fazer nada de mal. 215 00:14:11,058 --> 00:14:14,895 Ora bem: álcool, visitas depois do recolher e sexo. 216 00:14:14,979 --> 00:14:17,773 Meninos, dei de caras com uma transgressão tripla. 217 00:14:17,857 --> 00:14:22,069 - Está sempre a acontecer aqui. - Só que desta vez, todos estão a ver. 218 00:14:22,695 --> 00:14:26,198 Envolveste-te com o Oren e agora arranjaste problemas. 219 00:14:26,782 --> 00:14:30,661 Neveah, finalmente o teu tempo aqui chegou ao fim. 220 00:14:31,287 --> 00:14:32,246 Põe-te a andar. 221 00:14:32,329 --> 00:14:33,289 Isto é uma cilada. 222 00:14:33,372 --> 00:14:36,041 É uma simples aplicação das regras. 223 00:14:36,125 --> 00:14:37,459 Então, aplique-as. 224 00:14:38,002 --> 00:14:41,130 - Se a expulsar, também me expulsa. - Oren, não. 225 00:14:41,213 --> 00:14:43,591 Se cometi o mesmo crime, mereço o mesmo castigo. 226 00:14:43,674 --> 00:14:44,717 Cuidado, Oren. 227 00:14:44,800 --> 00:14:49,597 Lembra-te de como eu vi potencial num rapazinho gorducho de dez anos. 228 00:14:50,431 --> 00:14:52,141 E agora sou a sua estrela. 229 00:14:52,433 --> 00:14:53,392 Precisa de mim. 230 00:14:54,518 --> 00:14:57,855 Muito bem. Ambos terminam o espetáculo. 231 00:14:59,565 --> 00:15:01,025 E depois fazem as malas. 232 00:15:01,609 --> 00:15:03,402 O quê? Não se atreveria. 233 00:15:03,485 --> 00:15:04,445 Acabou de o fazer. 234 00:15:04,945 --> 00:15:07,072 Este lugar é maior do que qualquer aluno 235 00:15:07,156 --> 00:15:09,992 e nunca te esqueças disso. 236 00:15:23,923 --> 00:15:26,050 Uma audiência de fiança e todos aparecem. 237 00:15:26,133 --> 00:15:27,927 Estamos a lutar por ti, Bette. 238 00:15:28,636 --> 00:15:30,095 O pai volta em breve. 239 00:15:30,512 --> 00:15:31,805 Ele vai tirar-te daqui. 240 00:15:32,056 --> 00:15:34,058 Ainda posso ser acusada. 241 00:15:34,433 --> 00:15:36,310 Sabes que não fui eu. 242 00:15:37,603 --> 00:15:38,479 Claro. 243 00:15:41,315 --> 00:15:43,400 O vosso pai falou com o juiz. 244 00:15:43,484 --> 00:15:46,737 Temos os fundos para transferir e os termos estão longe de ser onerosos. 245 00:15:46,820 --> 00:15:49,949 Além disso, é uma oportunidade para estarmos todos juntos outra vez. 246 00:15:50,449 --> 00:15:51,283 Juntos? 247 00:15:51,367 --> 00:15:52,368 Em casa, querida. 248 00:15:53,118 --> 00:15:54,286 Vou para o dormitório. 249 00:15:54,370 --> 00:15:57,915 És acusada de empurrar alguém do telhado. Não te deixam dormir lá. 250 00:15:58,707 --> 00:16:00,376 Mãe, não sobrevivo em casa. 251 00:16:00,459 --> 00:16:03,295 Querida, não tens outra opção. 252 00:16:03,379 --> 00:16:04,505 Sim, tens. 253 00:16:06,215 --> 00:16:07,383 Ela pode ficar connosco. 254 00:16:08,217 --> 00:16:09,760 - Matteo. - Quem é a senhora? 255 00:16:09,843 --> 00:16:12,513 Carla Marchetti, a mãe do Matteo. 256 00:16:12,596 --> 00:16:13,931 Porque não falamos com o juiz 257 00:16:14,014 --> 00:16:17,309 e damos almoço a esta pobre miúda? Anda. 258 00:16:28,821 --> 00:16:30,447 O horizonte e afins. 259 00:16:31,323 --> 00:16:33,617 Afinal, eles expandiram-se. 260 00:16:35,619 --> 00:16:37,121 A tua mãe deve estar orgulhosa. 261 00:16:38,580 --> 00:16:43,168 E eu estou prestes a ter ainda mais, se o Ramon Costa mo permitir. 262 00:16:46,171 --> 00:16:47,923 O Ramon Costa é um homem mau. 263 00:16:48,549 --> 00:16:50,467 Já provei que consigo lidar com ele. 264 00:16:50,551 --> 00:16:52,011 Porque haverias de querer? 265 00:16:53,846 --> 00:16:57,266 Porque queres estar ligada a um homem que te pode magoar? 266 00:16:58,809 --> 00:17:02,354 Não precisas dele para te tornares numa excelente bailarina. 267 00:17:07,860 --> 00:17:08,819 Quero-te aqui... 268 00:17:11,447 --> 00:17:12,281 ... comigo. 269 00:17:17,244 --> 00:17:18,328 Agora é que me dizes? 270 00:17:18,412 --> 00:17:20,039 Depois de tanto tempo? 271 00:17:20,122 --> 00:17:21,331 Porque agora eu sei. 272 00:17:27,254 --> 00:17:29,256 Assim que a Cassie nos vir juntos… 273 00:17:31,508 --> 00:17:33,218 … vai querer-te de volta. 274 00:17:34,511 --> 00:17:38,140 Vais tentar resistir, mas ela vai pressionar-te, 275 00:17:38,807 --> 00:17:43,562 porque a Cassie ganha sempre, enquanto eu fico na sombra dela. 276 00:17:43,645 --> 00:17:45,189 Sem carreira, sem futuro. 277 00:17:46,607 --> 00:17:47,524 Sem ti. 278 00:17:48,442 --> 00:17:49,276 Nem pensar. 279 00:17:50,069 --> 00:17:51,528 Viste que sou forte. 280 00:17:53,280 --> 00:17:54,656 A Cassie é mais forte. 281 00:17:58,577 --> 00:18:00,245 Se gostas de mim, 282 00:18:00,329 --> 00:18:03,040 esforça-te esta noite e dança bem. 283 00:18:04,500 --> 00:18:06,794 Ajuda-me a mostrar ao Ramon que eu consigo. 284 00:18:12,257 --> 00:18:13,801 O espetáculo é um sucesso. 285 00:18:13,884 --> 00:18:15,677 Noventa e um por cento vendido. 286 00:18:18,347 --> 00:18:20,182 Eles que vendam os lugares mais baratos. 287 00:18:20,265 --> 00:18:24,394 Madame, a City Works nem abre esses lugares para o Quebra-nozes. 288 00:18:24,478 --> 00:18:26,271 Vou usar a artilharia pesada. 289 00:18:26,855 --> 00:18:27,856 A Cassie Shore? 290 00:18:27,940 --> 00:18:29,817 Prepara-a para falar. 291 00:18:29,900 --> 00:18:32,486 E quanto ao Oren Lennox, volto atrás com a expulsão dele? 292 00:18:32,569 --> 00:18:33,570 Nem um centímetro. 293 00:18:33,654 --> 00:18:35,280 Há outros príncipes. 294 00:18:37,574 --> 00:18:38,742 Queria falar comigo? 295 00:18:39,326 --> 00:18:40,285 Aberta ou fechada? 296 00:18:40,369 --> 00:18:41,495 Tenta adivinhar. 297 00:18:48,794 --> 00:18:51,547 É agora que pedes desculpa pelo crédito do meu vídeo? 298 00:18:51,630 --> 00:18:55,175 Não. É agora que te digo que chegou a tua hora. 299 00:18:55,801 --> 00:18:58,720 Uma bolsa completa para seres bailarino principal. 300 00:18:59,555 --> 00:19:00,514 Porquê agora? 301 00:19:00,597 --> 00:19:02,182 Estamos quites, Caleb. 302 00:19:02,266 --> 00:19:04,017 Não quero nada de ti. 303 00:19:04,518 --> 00:19:05,352 Engraçado. 304 00:19:05,978 --> 00:19:07,938 Passei o ano inteiro 305 00:19:08,021 --> 00:19:11,066 com medo que pensasses que te estava a usar como vantagem. 306 00:19:11,150 --> 00:19:14,153 - Só que és tu que me estás a tramar. - Dou-te o que pediste. 307 00:19:14,236 --> 00:19:15,445 Porque agora tens medo. 308 00:19:15,529 --> 00:19:16,363 De quê? 309 00:19:16,446 --> 00:19:18,073 Deste sítio se afundar. 310 00:19:18,157 --> 00:19:21,368 Caleb, porque não aceitas as coisas boas? 311 00:19:21,451 --> 00:19:23,579 Queres que seja feliz? Para de foder o Ramon! 312 00:19:24,746 --> 00:19:25,706 Não me mintas. 313 00:19:25,789 --> 00:19:27,749 Foi por isso que acabaste comigo, certo? 314 00:19:31,295 --> 00:19:33,255 Acabei porque estava errado. 315 00:19:33,755 --> 00:19:36,675 Porque estavas a sofrer e eu fui fraca. 316 00:19:36,758 --> 00:19:39,011 Mas estamos melhor, não estamos? 317 00:19:40,137 --> 00:19:43,265 Posso dar-te tudo o que sempre quiseste. 318 00:19:45,017 --> 00:19:45,893 Aceita. 319 00:19:49,563 --> 00:19:52,065 Claro que a Bette dorme comigo na minha cama. 320 00:19:52,149 --> 00:19:55,485 - Onde é que dormiria ela? - Ressonas como um comboio de carga. 321 00:19:55,569 --> 00:19:58,530 - Posso usar tampões para os ouvidos. - Eu não ressono! 322 00:19:58,614 --> 00:20:02,618 Matteo, a Bette é uma boa menina e tenciono mantê-la assim. 323 00:20:02,701 --> 00:20:04,036 Estou a zelar por ela. 324 00:20:04,828 --> 00:20:07,539 Claro. E se lhe dermos a minha cama 325 00:20:07,623 --> 00:20:10,834 e eu dormir no sofá? Se vamos fazer isto, vai ser a longo prazo. 326 00:20:11,585 --> 00:20:13,962 Reza para que eu tenha lençóis lavados. 327 00:20:18,133 --> 00:20:19,051 Ainda dói? 328 00:20:20,302 --> 00:20:23,889 A minha unha está a voltar a crescer, mas dói mais do que quando não a tinha. 329 00:20:23,972 --> 00:20:26,892 - Como é que a perdeste? - Não me lembro. 330 00:20:27,601 --> 00:20:29,186 Talvez a dançar. 331 00:20:30,854 --> 00:20:31,730 Lá em cima. 332 00:20:36,860 --> 00:20:38,070 Cassie Shore? 333 00:20:38,737 --> 00:20:39,780 Neveah Stroyer. 334 00:20:49,998 --> 00:20:51,667 Dizem que mudei a tua vida. 335 00:20:51,750 --> 00:20:54,169 E agora podes mudar a de outra pessoa. 336 00:20:55,212 --> 00:20:56,797 Falas com o mundo amanhã. 337 00:20:56,880 --> 00:20:58,924 A Selena estava aqui a tratar disso. 338 00:20:59,007 --> 00:21:02,219 Espero que contes a verdade sobre o que aconteceu no telhado. 339 00:21:02,302 --> 00:21:04,096 Achas que tenho mentido? 340 00:21:04,179 --> 00:21:06,598 A Bette? Sabemos que está inocente. 341 00:21:06,682 --> 00:21:07,724 Porque é tua amiga? 342 00:21:07,808 --> 00:21:09,434 Porque tens um objetivo. 343 00:21:09,518 --> 00:21:13,522 Estive meses presa na minha cabeça. Podes crer que tenho um objetivo. 344 00:21:14,523 --> 00:21:18,151 Eu percebo. A Bela Adormecida acorda e afinal é uma cabra. 345 00:21:18,860 --> 00:21:21,405 Mas tenho contas a ajustar e se fosse a ti, 346 00:21:21,488 --> 00:21:22,948 mantinha-me afastada da lista. 347 00:21:23,031 --> 00:21:24,866 Não tens nada contra mim. 348 00:21:25,492 --> 00:21:29,246 "Tornou-se mais forte lutando com o vento." 349 00:21:31,039 --> 00:21:32,374 Reconheces? 350 00:21:33,458 --> 00:21:35,752 O Jardim Secreto. Leste-mo. 351 00:21:35,836 --> 00:21:37,671 Empenhaste-te mesmo. 352 00:21:38,588 --> 00:21:39,923 Tu… 353 00:21:40,757 --> 00:21:42,467 Tu ouvias o que eu dizia? 354 00:21:43,135 --> 00:21:44,761 Era como um confessionário, 355 00:21:44,845 --> 00:21:47,556 diziam-me coisas que pensavam que nunca se saberia. 356 00:21:48,140 --> 00:21:50,183 Só que agora vou dar com a língua nos dentes. 357 00:21:50,976 --> 00:21:52,602 Aqui está uma boa. 358 00:21:52,686 --> 00:21:55,355 A tua amiga Bette deixou-te a rosa branca. 359 00:21:55,689 --> 00:21:57,357 Uma imitadora. 360 00:21:58,233 --> 00:22:00,193 E quanto aos teus supostos amigos, 361 00:22:00,277 --> 00:22:03,572 aposto que há muita coisa que não sabem sobre ti, Neveah Stroyer. 362 00:22:04,239 --> 00:22:05,157 E agora… 363 00:22:06,533 --> 00:22:09,828 … posso fazer muita coisa. 364 00:22:10,454 --> 00:22:12,456 Então, sabes coisas sobre mim. 365 00:22:13,832 --> 00:22:16,043 Mas tenho algo mais valioso: 366 00:22:16,126 --> 00:22:18,962 olhos e ouvidos na escola, para onde vais voltar. 367 00:22:19,046 --> 00:22:20,922 As pessoas também falam comigo. 368 00:22:21,798 --> 00:22:24,593 Contam-me coisas que nunca te dirão. 369 00:22:25,927 --> 00:22:27,471 Queres o que eu tenho? 370 00:22:27,554 --> 00:22:29,473 Diz uma verdade. 371 00:22:30,640 --> 00:22:33,518 Não vou salvar a Bette. 372 00:22:33,602 --> 00:22:34,895 Então, ajuda o Oren. 373 00:22:34,978 --> 00:22:38,440 Vocês não podem ser o par principal se a Madame DuBois o expulsar. 374 00:22:38,940 --> 00:22:41,526 Arrasa com ela amanhã, quando contares a tua história. 375 00:22:41,610 --> 00:22:43,862 O Michi Beach e os acordos sombrios. 376 00:22:45,364 --> 00:22:51,078 Depois de arrasares a Madame, vens ter comigo e dizes o teu preço. 377 00:22:53,955 --> 00:22:55,457 Raios, miúda. 378 00:22:56,917 --> 00:22:58,001 Jogas sujo. 379 00:22:58,543 --> 00:23:02,464 Trouxeram-me aqui para mudar o ballet, mas ele é que me está a mudar. 380 00:23:13,683 --> 00:23:16,061 Estiveste bem. A escola fez boa figura. 381 00:23:16,144 --> 00:23:20,273 Um ramo de flores não compensa cinco anos a ser ignorada. 382 00:23:20,857 --> 00:23:23,652 Posso não parecer, Sr. Costa, mas sou uma lutadora. 383 00:23:23,735 --> 00:23:26,154 Emancipei-me, consegui uma vida 384 00:23:26,238 --> 00:23:27,739 e lutei por aquele papel. 385 00:23:27,823 --> 00:23:30,909 Por umas noites, sim, mas és uma criança. 386 00:23:30,992 --> 00:23:32,702 Transmito juventude, inocência. 387 00:23:32,786 --> 00:23:34,204 É disso que o papel precisa. 388 00:23:34,287 --> 00:23:36,039 Reservaste o estúdio? 389 00:23:36,123 --> 00:23:37,374 Ela está de saída. 390 00:23:40,043 --> 00:23:43,046 Muito bem, Deelz, vamos começar com o solo final. 391 00:23:44,673 --> 00:23:46,133 Chamou a Delia? 392 00:23:46,925 --> 00:23:49,094 Pensava que tinham acabado. 393 00:23:49,177 --> 00:23:50,137 Sim. 394 00:23:50,220 --> 00:23:53,557 E os melhores bailarinos ultrapassam tudo. 395 00:24:57,829 --> 00:24:59,456 Estás aqui há muito tempo. 396 00:25:00,081 --> 00:25:02,417 Temos um grande espetáculo. Tenho os meus rituais. 397 00:25:03,001 --> 00:25:04,669 É isso que me preocupa. 398 00:25:04,753 --> 00:25:08,340 Calma. Acaba-se com a Bette, perde-se um monte de maus hábitos. 399 00:25:08,965 --> 00:25:10,634 Acho que não funciona assim. 400 00:25:11,927 --> 00:25:15,222 Podias frequentar um grupo de apoio ou tratamento. 401 00:25:15,722 --> 00:25:16,973 Ou posso sair daqui. 402 00:25:18,475 --> 00:25:19,309 O quê? 403 00:25:19,893 --> 00:25:21,436 A Monique expulsou-me. 404 00:25:21,520 --> 00:25:22,646 Oren. 405 00:25:22,729 --> 00:25:25,440 Passei-me um bocado e comecei a fazer chamadas. 406 00:25:25,524 --> 00:25:27,692 Duas escolas de Nova Iorque aceitam-me. 407 00:25:28,151 --> 00:25:31,029 Desculpa. Sei que isto não pode ser fácil. 408 00:25:31,112 --> 00:25:33,532 Eu? Está tudo sob controlo. 409 00:25:34,115 --> 00:25:36,618 Se saíres daqui, serás tu a desmoronar-te. 410 00:25:37,410 --> 00:25:38,495 E a Bette? 411 00:25:38,578 --> 00:25:39,412 Que tem? 412 00:25:39,496 --> 00:25:41,665 Já lhe liguei umas dez vezes, não fala comigo. 413 00:25:41,748 --> 00:25:43,291 Então, vais-te embora? 414 00:25:43,416 --> 00:25:47,546 Shane, para variar, vou viver a minha própria vida. 415 00:25:47,629 --> 00:25:50,090 - Também está tudo controlado. - E a Neveah? 416 00:25:50,715 --> 00:25:54,010 Tens uma hipótese a sério, Oren. Vais desperdiçar isso? 417 00:25:57,639 --> 00:26:01,142 Afinal, a Cassie era muito mais simpática quando estava inconsciente. 418 00:26:01,226 --> 00:26:03,853 Mas ainda assim, a cena de imprensa da Cassie 419 00:26:03,937 --> 00:26:05,897 é a melhor hipótese para evitares a prisão. 420 00:26:07,899 --> 00:26:09,234 Olá? Malta… 421 00:26:11,361 --> 00:26:13,071 A tua irmã vai entrar no Estripador. 422 00:26:13,738 --> 00:26:15,699 - Que cruel. - Isso não é nada. 423 00:26:15,824 --> 00:26:17,742 Estava a vê-la a ensaiar com o casaco 424 00:26:17,826 --> 00:26:20,620 e o corpo, os gestos, e foi então que percebi. 425 00:26:21,329 --> 00:26:22,789 Já vi isto antes. 426 00:26:23,456 --> 00:26:26,418 Foi a Delia que eu vi na noite em que a Cassie caiu. 427 00:26:26,501 --> 00:26:30,130 - Foi ela que usou o casaco? - E fugiu pela escada de incêndio. 428 00:26:30,505 --> 00:26:31,423 Meu Deus. 429 00:26:31,506 --> 00:26:33,633 Disseste que estavas com ela nessa noite. 430 00:26:34,259 --> 00:26:38,263 Também estive a pensar na dor que começou depois de a Cassie cair, 431 00:26:38,346 --> 00:26:40,307 a minha unha caiu uns dias depois. 432 00:26:43,184 --> 00:26:44,352 Eu estava de sandálias… 433 00:26:47,188 --> 00:26:49,566 … desmaiei bêbada na sala de convívio. 434 00:26:53,987 --> 00:26:54,988 Delia? 435 00:26:57,699 --> 00:26:58,533 E depois… 436 00:27:00,201 --> 00:27:01,036 Raios. 437 00:27:01,536 --> 00:27:02,537 … bati com força. 438 00:27:03,121 --> 00:27:06,291 Segui a minha irmã pela escada de incêndio. 439 00:27:06,374 --> 00:27:07,834 Bette, o que estás a fazer? 440 00:27:08,627 --> 00:27:10,879 Ela andou comigo embriagada pelo quarteirão, 441 00:27:10,962 --> 00:27:14,799 enchendo-me a cabeça com a ideia de que tínhamos saído a noite toda. 442 00:27:14,883 --> 00:27:16,468 Divertimo-nos hoje, não foi? 443 00:27:17,218 --> 00:27:18,553 Sim. 444 00:27:18,637 --> 00:27:20,472 Bebeste demasiado, querida. 445 00:27:20,555 --> 00:27:22,724 E depois levou-me para dentro. 446 00:27:23,099 --> 00:27:24,392 Porque faria isso? 447 00:27:24,934 --> 00:27:27,395 Porque a Bette apanhou a irmã a fazer o que não devia. 448 00:27:27,479 --> 00:27:30,023 E a Delia arranjou um álibi. 449 00:27:30,106 --> 00:27:31,983 A Cassie não esqueceu o que aconteceu. 450 00:27:32,067 --> 00:27:35,362 Não. Juntou as peças e aproveitou a oportunidade para destruir uma rival. 451 00:27:35,445 --> 00:27:38,615 Sim, mas porque é que a Delia iria atrás de uma aluna? 452 00:27:38,698 --> 00:27:39,658 O meu palpite? 453 00:27:40,200 --> 00:27:41,826 Tem que ver com a rosa branca. 454 00:27:41,910 --> 00:27:43,328 Ela disse-me que foste tu 455 00:27:43,411 --> 00:27:45,705 quem me deixou aquela prenda no meu primeiro dia. 456 00:27:46,414 --> 00:27:48,291 Neveah, estava a brincar contigo. 457 00:27:48,375 --> 00:27:51,670 Claro, mas ela disse que, quando me deixaste a rosa branca, 458 00:27:51,753 --> 00:27:53,171 estavas a imitá-la, 459 00:27:53,254 --> 00:27:56,466 o que quer dizer que a Cassie deve ter deixado a rosa para alguém. 460 00:28:04,474 --> 00:28:07,352 Desculpa. Pensei que não estava aqui ninguém. 461 00:28:07,435 --> 00:28:09,729 - Devia estar a preparar-me. - Estás a preparar-te. 462 00:28:09,813 --> 00:28:11,439 Aposto que estás muito nervoso. 463 00:28:11,523 --> 00:28:13,650 Estou só a aguentar-me no meio desta confusão. 464 00:28:13,733 --> 00:28:17,320 É ballet. Se não aguentares, vai dançar num cruzeiro. 465 00:28:18,530 --> 00:28:19,781 Não é o meu estilo. 466 00:28:21,616 --> 00:28:22,826 Tens a certeza? 467 00:28:24,160 --> 00:28:26,913 - Estou a dar no duro. - E não me interessa que fiques duro. 468 00:28:26,996 --> 00:28:30,291 - Ramon. - Vês como ele fica lá em cima. 469 00:28:30,375 --> 00:28:32,252 - Estás a sair-te muito bem, Shane. - Não. 470 00:28:32,335 --> 00:28:35,046 Há uma certa altivez, é isso que faz um homem. 471 00:28:35,839 --> 00:28:36,881 E tu não a tens. 472 00:28:36,965 --> 00:28:39,300 Olha para o Topher Brooks. Era um bom bailarino, 473 00:28:40,260 --> 00:28:42,387 mas todos viram. Um mariquinhas. 474 00:28:42,470 --> 00:28:44,681 E ninguém quer ver isso no palco. 475 00:28:44,764 --> 00:28:47,308 - O Brooks ensinou-me metade do que sei. - Nota-se. 476 00:28:47,392 --> 00:28:48,727 Foi o Ramon que me escolheu. 477 00:28:50,186 --> 00:28:51,396 E estou desiludido. 478 00:28:51,479 --> 00:28:52,480 Para, Ramon. 479 00:28:52,564 --> 00:28:54,858 As coisas que dizes são cruéis, magoam 480 00:28:54,941 --> 00:28:58,236 e fazem de ti um homem solitário. 481 00:28:58,319 --> 00:29:00,071 Não faz mal. Na minha opinião… 482 00:29:00,155 --> 00:29:02,824 Todos usamos uma máscara. 483 00:29:03,450 --> 00:29:04,826 Quer um bom espetáculo? 484 00:29:05,452 --> 00:29:06,369 Eu dou-lhe um. 485 00:29:10,039 --> 00:29:10,874 Nova Iorque? 486 00:29:10,957 --> 00:29:13,251 Hoje, os olheiros das escolas vêm ao espetáculo, 487 00:29:13,334 --> 00:29:14,961 mas disseram-me que é canja. 488 00:29:15,044 --> 00:29:16,337 - Para ti, talvez. - Não. 489 00:29:16,421 --> 00:29:18,465 Disse-lhes que só iria se te aceitassem. 490 00:29:18,548 --> 00:29:20,049 Estou a estudar na Archer. 491 00:29:20,133 --> 00:29:21,968 Não, Neveah. Fomos expulsos. 492 00:29:22,343 --> 00:29:26,014 - Não se a conseguirmos derrubar. - Ninguém derruba a Monique DuBois. 493 00:29:26,097 --> 00:29:29,392 Acredita, se dançarmos bem esta noite, tudo pode mudar para nós. 494 00:29:30,852 --> 00:29:33,354 Neveah, quero que me acompanhes. 495 00:29:33,438 --> 00:29:34,397 Porquê? 496 00:29:35,106 --> 00:29:36,399 Não é óbvio? 497 00:29:37,442 --> 00:29:38,401 Eu amo-te. 498 00:29:46,159 --> 00:29:47,118 E é Nova Iorque. 499 00:29:47,202 --> 00:29:51,122 Podíamos ver espetáculos na Broadway. Tem as melhores lojas do mundo. 500 00:30:37,502 --> 00:30:39,504 Isso é que foi dançar como um homem. 501 00:30:40,964 --> 00:30:42,715 O seu tipo de homem, não o meu. 502 00:31:34,601 --> 00:31:36,728 Que raio foi aquilo? Não estavas concentrada. 503 00:31:36,811 --> 00:31:37,937 O que foi? 504 00:31:38,021 --> 00:31:39,564 O que me disseste antes? 505 00:31:39,647 --> 00:31:41,149 Não o devias ter dito. 506 00:31:41,232 --> 00:31:43,109 O quê? Eu disse o quê? 507 00:32:02,712 --> 00:32:04,672 Adoro noites de espetáculo. 508 00:32:04,756 --> 00:32:07,008 É a única vez que posso vir para aqui. 509 00:32:07,091 --> 00:32:07,926 Anda. 510 00:32:08,593 --> 00:32:10,178 Qualquer um pode assobiar. 511 00:32:10,386 --> 00:32:13,306 Desculpa. Eu... 512 00:32:18,061 --> 00:32:19,604 Acho que prendi a pessoa errada. 513 00:32:19,687 --> 00:32:21,189 Isabel, não faças isto. 514 00:32:21,272 --> 00:32:23,441 É tal e qual os meus dias de teatro. 515 00:32:23,524 --> 00:32:27,070 Empenhas-te num espetáculo que te deu motivos… 516 00:32:27,987 --> 00:32:29,989 … para aparecer, libertar e crescer. 517 00:32:30,073 --> 00:32:32,241 E quando acaba, nada mudou 518 00:32:32,325 --> 00:32:35,036 e as lojas de aluguer querem o teu fato de volta. 519 00:32:35,119 --> 00:32:37,664 Ou arranjas uma forma de viver sem a farda, 520 00:32:38,206 --> 00:32:40,249 ou a tua vida não acontece. 521 00:32:41,918 --> 00:32:43,044 Então, vá. 522 00:32:43,753 --> 00:32:45,088 Anda. 523 00:32:46,673 --> 00:32:47,507 Dança. 524 00:32:52,428 --> 00:32:53,680 Pode ficar. 525 00:32:54,389 --> 00:32:55,848 Não é assim que comemos. 526 00:32:56,349 --> 00:32:57,934 Não há melhor para a alma. 527 00:32:58,810 --> 00:33:00,937 Claro que há. Chama-se beleza. 528 00:33:01,020 --> 00:33:03,606 Ena. Que fino, até para mim. 529 00:33:03,690 --> 00:33:06,150 Não me venha com tretas. Sou daqui da zona. 530 00:33:06,234 --> 00:33:07,068 Ai sim? 531 00:33:07,151 --> 00:33:08,736 Cresci a uns quarteirões daqui. 532 00:33:08,820 --> 00:33:09,862 Muito pobre. 533 00:33:09,946 --> 00:33:12,240 Todos os sonhos desfeitos à nascença. 534 00:33:12,323 --> 00:33:15,076 Até encontrar uma forma de negociar os meus talentos. 535 00:33:15,159 --> 00:33:16,911 Imagino os negócios. 536 00:33:18,663 --> 00:33:20,081 A questão é que vivo melhor. 537 00:33:21,207 --> 00:33:22,333 E porque o quereria? 538 00:33:22,417 --> 00:33:26,129 Com a sua filha a escolher esta confusão, em vez da vida que a senhora criou. 539 00:33:26,212 --> 00:33:29,340 Esforço-me para garantir que os sonhos da Bette se realizarão. 540 00:33:30,550 --> 00:33:31,968 Como pode, dona? 541 00:33:32,719 --> 00:33:34,429 Nem sabe quais são. 542 00:33:39,934 --> 00:33:41,519 Mexe o molho quando te lembrares. 543 00:33:45,857 --> 00:33:48,651 Bette, não acho que isto seja boa ideia. 544 00:33:51,112 --> 00:33:52,613 Querias uma história melhor. 545 00:33:54,073 --> 00:33:55,450 Só que a que desenterrei, 546 00:33:56,242 --> 00:33:57,577 é muito pior. 547 00:33:57,660 --> 00:33:59,912 A pessoa que empurrou a Cassie, 548 00:33:59,996 --> 00:34:04,417 que espoletou isto tudo, que ficou quieta enquanto eu era acusada… 549 00:34:07,336 --> 00:34:08,463 … é a tua filha. 550 00:34:10,131 --> 00:34:11,966 A minha irmã, a Delia. 551 00:34:13,384 --> 00:34:15,219 Ninguém se lembra destas coisas. 552 00:34:15,303 --> 00:34:17,805 Tenho estado dormente com o choque e as drogas, 553 00:34:17,889 --> 00:34:19,515 mas agora consigo ver e dizer-te… 554 00:34:19,599 --> 00:34:20,433 Não digas. 555 00:34:23,853 --> 00:34:25,688 Uma condenação seria o fim dela. 556 00:34:25,772 --> 00:34:27,523 O que achas que me vai acontecer? 557 00:34:27,607 --> 00:34:29,901 Nada. Vais ser acusada como menor, 558 00:34:29,984 --> 00:34:32,195 terás o cadastro limpo. Serás absolvida. 559 00:34:32,278 --> 00:34:34,572 - Não sabes isso. - Os factos não batem certo. 560 00:34:35,156 --> 00:34:36,616 E isso é bom para nós. 561 00:34:47,794 --> 00:34:48,628 Sabias? 562 00:34:57,386 --> 00:34:59,764 Quando a tua irmã me disse, fiquei devastada. 563 00:35:00,389 --> 00:35:01,224 Mãe. 564 00:35:02,100 --> 00:35:05,478 A Delia só queria confrontar a Cassie, 565 00:35:05,978 --> 00:35:09,941 afastar aquela cabra do Ramon, não empurrá-la do telhado. 566 00:35:10,024 --> 00:35:11,609 Então, porque devo eu pagar? 567 00:35:11,692 --> 00:35:12,902 Porque podes. 568 00:35:12,985 --> 00:35:14,570 Fiz tudo o que podia. 569 00:35:14,654 --> 00:35:16,864 Enviar a lista do elenco da Bela Adormecida, 570 00:35:16,948 --> 00:35:18,908 para afastar as suspeitas da Delia. 571 00:35:18,991 --> 00:35:22,036 Nunca imaginei que fosses apanhada nas tuas mentiras. 572 00:35:22,120 --> 00:35:23,037 Estou farta delas. 573 00:35:23,121 --> 00:35:23,955 Não. 574 00:35:25,540 --> 00:35:27,375 Vais apoiar esta família 575 00:35:27,458 --> 00:35:30,628 e protegerás tudo o que ela te deu. 576 00:35:30,711 --> 00:35:33,214 Vais ajudar a destituir a Monique DuBois 577 00:35:33,297 --> 00:35:36,134 e isso permitir-me-á alcançar grandes feitos. 578 00:35:37,510 --> 00:35:39,011 Vais sair incólume 579 00:35:39,679 --> 00:35:40,721 e, finalmente… 580 00:35:41,848 --> 00:35:44,475 … ganhar o teu lugar como uma Whitlaw. 581 00:35:44,976 --> 00:35:46,185 E se não o fizeres, 582 00:35:46,978 --> 00:35:50,898 vais-te embora sem nada. 583 00:36:13,421 --> 00:36:14,547 Olá, estranha. 584 00:36:16,174 --> 00:36:18,885 - Encontrei a tua rosa. - Não é o que parece. 585 00:36:19,635 --> 00:36:21,179 É, mas posso explicar. 586 00:36:21,262 --> 00:36:22,847 Sei que fodeste com ele. 587 00:36:22,930 --> 00:36:23,806 Para! 588 00:36:23,890 --> 00:36:25,683 À noite, fazes-me dançar isto para ti. 589 00:36:25,766 --> 00:36:27,185 Estou tão cansada de cair. 590 00:36:27,268 --> 00:36:29,353 Esta é a única história que me resta. 591 00:36:30,897 --> 00:36:32,148 Esta é a minha história. 592 00:36:39,572 --> 00:36:40,531 Um pesadelo? 593 00:36:40,615 --> 00:36:41,532 June. 594 00:36:42,033 --> 00:36:43,826 Desculpa não ter visto esta noite. 595 00:36:45,036 --> 00:36:47,288 Acho que está na hora de assumir o papel. 596 00:36:49,832 --> 00:36:51,250 Sabes, falamos de ti. 597 00:36:51,792 --> 00:36:55,421 Como a grande Delia Whitlaw viveu nestes mesmos quartos. 598 00:36:56,005 --> 00:36:58,341 Como podemos sair daqui umas estrelas… 599 00:36:59,091 --> 00:37:00,301 … tal como ela. 600 00:37:00,509 --> 00:37:01,928 Estava em casa. 601 00:37:02,011 --> 00:37:03,804 Quatro portas à direita. 602 00:37:05,223 --> 00:37:06,515 Vivo lá agora. 603 00:37:06,599 --> 00:37:09,644 Então, tal como eu, chegará a tua hora. 604 00:37:09,727 --> 00:37:12,605 Vê se não escorregas pelo caminho, June. 605 00:38:33,728 --> 00:38:35,479 Vou-me embora 606 00:38:35,563 --> 00:38:39,775 e o mais triste é pensar nele, aqui, sem ninguém com quem possa contar. 607 00:38:40,943 --> 00:38:43,612 Tens aqui uma coisa boa. Não estragues tudo. 608 00:39:46,092 --> 00:39:46,926 Bette! 609 00:39:49,929 --> 00:39:51,555 Não faças nenhuma asneira. 610 00:39:54,600 --> 00:39:56,435 Acho que até seria genial. 611 00:39:56,977 --> 00:40:00,439 Aparecer na conferência da Cassie, com a minha afirmação estatelada na rua. 612 00:40:01,607 --> 00:40:03,025 Quis dizer a verdade. 613 00:40:05,152 --> 00:40:07,363 Mas a mãe disse-me para não o fazer. 614 00:40:07,446 --> 00:40:08,989 Porque és a favorita dela. 615 00:40:09,073 --> 00:40:10,866 Porque ela tinha razão. 616 00:40:12,743 --> 00:40:16,205 Podemos ultrapassar isto, se o fizermos em família. 617 00:40:17,415 --> 00:40:19,041 Mas eu é que pago o preço. 618 00:40:21,502 --> 00:40:23,295 Foi um acidente, Bette. 619 00:40:23,379 --> 00:40:27,675 Encontrei a rosa que a Cassie deixou ao Ramon com um bilhete de amor. 620 00:40:27,758 --> 00:40:28,592 Tu? 621 00:40:30,010 --> 00:40:31,429 Com ciúmes da Cassie? 622 00:40:32,263 --> 00:40:33,305 Ela é mais nova… 623 00:40:34,765 --> 00:40:35,766 … mais brilhante… 624 00:40:36,642 --> 00:40:38,310 … fez a cabeça do Ramon. 625 00:40:38,561 --> 00:40:40,479 O Ramon é apenas um coreógrafo. 626 00:40:40,563 --> 00:40:44,066 E se o pudesse manter interessado, mantinha a sua atenção. 627 00:40:44,150 --> 00:40:46,777 Mas ouvi dizer que a Cassie ia ser afastada da Archer, 628 00:40:46,861 --> 00:40:51,073 ser bailarina principal na City Works. Eu seria ultrapassada antes de começar. 629 00:40:51,157 --> 00:40:52,950 - És uma estrela! - Por quanto tempo? 630 00:40:53,033 --> 00:40:56,620 - Muitos bailarinos têm carreiras longas. - A maioria não. 631 00:40:57,496 --> 00:41:01,125 Admite, também foi bom para ti ela estar fora de cena. 632 00:41:03,002 --> 00:41:05,838 Ou trabalhamos juntas, para variar, 633 00:41:06,547 --> 00:41:08,549 ou aquela cabra acaba connosco. 634 00:41:15,097 --> 00:41:15,931 Por favor. 635 00:41:17,683 --> 00:41:18,517 Bette? 636 00:41:30,237 --> 00:41:32,114 E enquanto a Archer me apoiava, 637 00:41:32,698 --> 00:41:36,744 só foi preciso uma aluna para me arruinar a vida. 638 00:41:37,286 --> 00:41:38,621 E essa aluna foi… 639 00:41:40,122 --> 00:41:45,085 … a Bette Whitlaw. Se não fosse a Madame DuBois… 640 00:41:50,716 --> 00:41:52,635 O que a Cassie quer dizer, é que a Archer… 641 00:41:52,718 --> 00:41:53,719 Neveah! 642 00:41:55,554 --> 00:41:56,514 Perdeste. 643 00:41:56,597 --> 00:41:58,849 A Madame fez uma oferta melhor à Cassie. 644 00:41:58,933 --> 00:42:01,268 - A Bette está no telhado e em apuros. - O quê? 645 00:42:05,272 --> 00:42:07,858 Bette! 646 00:42:10,236 --> 00:42:11,070 Bette! 647 00:42:15,074 --> 00:42:17,409 Então. Podemos resolver isto. 648 00:42:18,327 --> 00:42:19,620 Falamos com a agente Cruz. 649 00:42:19,703 --> 00:42:20,955 Não fazemos nada. 650 00:42:21,038 --> 00:42:23,082 Se não combateres isto, vais para a prisão. 651 00:42:23,165 --> 00:42:24,333 E se eu merecer? 652 00:42:24,416 --> 00:42:25,334 Não digas isso. 653 00:42:25,709 --> 00:42:29,463 As pessoas esquecem-se das coisas e lembram-se delas quando é conveniente? 654 00:42:30,256 --> 00:42:33,384 Acham que beber até ficar inconsciente é um álibi de jeito? 655 00:42:33,467 --> 00:42:35,427 Bette, não podes desistir. 656 00:42:36,220 --> 00:42:37,096 Fui eu. 657 00:42:38,889 --> 00:42:41,725 - Eu empurrei a Cassie Shore do telhado. - Não. 658 00:42:41,809 --> 00:42:44,979 Sei quando sou derrotada e quando têm uma hipótese para lutar. 659 00:42:46,021 --> 00:42:47,606 Derrubem a Madame. 660 00:42:48,274 --> 00:42:50,818 Ela está lá em baixo a vibrar com a atenção do público… 661 00:42:52,444 --> 00:42:54,446 … e o contrário também a pode destruir. 662 00:42:55,489 --> 00:42:58,409 Temos um trunfo e está na hora de o usarmos. 663 00:43:16,093 --> 00:43:17,303 Monsieur Paris. 664 00:43:17,886 --> 00:43:19,972 Acho que ganhei um hábito ao vir aqui. 665 00:43:20,055 --> 00:43:20,931 E tu? 666 00:43:22,850 --> 00:43:25,352 Vieste esconder as provas de papel da tua irmã? 667 00:43:25,644 --> 00:43:26,520 Olha para nós. 668 00:43:26,604 --> 00:43:29,481 Percorremos um longo caminho desde o nosso verão em Paris. 669 00:43:29,565 --> 00:43:30,816 Um verão de mentiras. 670 00:43:30,899 --> 00:43:32,568 Sempre fui honesta contigo. 671 00:43:37,531 --> 00:43:38,782 Porque trabalhas com ele? 672 00:43:39,950 --> 00:43:42,494 - Os mendigos não podem escolher. - E tu não és pedinte. 673 00:43:42,578 --> 00:43:45,289 O Ramon Costa é o Jack 674 00:43:45,372 --> 00:43:48,250 e, em breve, será enviado para o inferno. 675 00:43:48,334 --> 00:43:49,710 Por favor, segue em frente. 676 00:43:50,252 --> 00:43:52,880 Sai deste quarto e sobe ao palco. 677 00:43:53,422 --> 00:43:55,674 É aí que nos vingamos. 678 00:43:56,300 --> 00:43:58,469 Consigo pensar em formas melhores. 679 00:44:07,478 --> 00:44:08,771 Ligaram de Nova Iorque 680 00:44:08,854 --> 00:44:12,066 a agradecer pela dança de ontem e a desejar-me felicidades. Adeusinho. 681 00:44:13,359 --> 00:44:16,695 Não queres ir para lá? Não vás. Mas porquê sabotar as minhas hipóteses? 682 00:44:16,779 --> 00:44:18,614 Foi sem querer, eu só… 683 00:44:18,697 --> 00:44:21,158 No palco, o importante é a confiança e a segurança e… 684 00:44:21,241 --> 00:44:22,493 E eu não te dou isso? 685 00:44:22,576 --> 00:44:25,663 Disseste que me amavas, Oren. Porque fizeste isso? 686 00:44:25,746 --> 00:44:26,705 É a verdade. 687 00:44:27,790 --> 00:44:29,458 Estás a ir depressa de mais. 688 00:44:30,334 --> 00:44:32,044 Conheço-te há meses. 689 00:44:32,670 --> 00:44:34,546 Danço contigo. É tudo o que preciso. 690 00:44:34,630 --> 00:44:37,341 - O que disseste perturbou-me - Como? 691 00:44:37,424 --> 00:44:39,510 Comigo, a dança é que importa. 692 00:44:40,969 --> 00:44:45,140 Sem distrações, sem jogos, sem rapazes. 693 00:44:46,016 --> 00:44:48,894 Tentei isso uma vez, apaixonei-me a sério por um tipo. 694 00:44:49,853 --> 00:44:51,855 No dia da minha audição na Archer… 695 00:44:52,564 --> 00:44:53,774 … ele deixou-me. 696 00:44:53,857 --> 00:44:58,445 Eu estava uma lástima e estraguei tudo. Quando tive uma segunda oportunidade aqui, 697 00:44:58,529 --> 00:45:01,865 jurei que nunca mais cometeria esse erro. 698 00:45:01,949 --> 00:45:04,451 Podes ter amor e ser ótima. 699 00:45:04,535 --> 00:45:06,578 Viste o que aconteceu ontem. Fomos péssimos. 700 00:45:06,662 --> 00:45:08,706 Atrapalhaste-te a ti própria. 701 00:45:09,957 --> 00:45:10,874 Não, Oren. 702 00:45:12,209 --> 00:45:13,043 Foste tu. 703 00:45:25,305 --> 00:45:27,391 Sr. Costa, apresento-lhe a minha mãe. 704 00:45:27,474 --> 00:45:28,684 Maricel. 705 00:45:28,767 --> 00:45:30,936 Olá, Ramon, já faz algum tempo. 706 00:45:31,019 --> 00:45:33,063 Vocês conhecem-se? 707 00:45:33,147 --> 00:45:34,815 Conhecemo-nos em Londres. 708 00:45:34,898 --> 00:45:37,025 Eu era aprendiz no English National e a Maricel… 709 00:45:37,109 --> 00:45:38,569 Sócia no Barclays. 710 00:45:39,153 --> 00:45:43,157 Sr. Costa, obrigada por ajudar a June a dar este salto para a vida profissional. 711 00:45:43,240 --> 00:45:44,241 Ela não lhe disse? 712 00:45:44,324 --> 00:45:45,534 Vou mudar o elenco. 713 00:45:48,495 --> 00:45:50,414 Vai, June. Já te apanho. 714 00:45:51,206 --> 00:45:52,040 Agora. 715 00:45:57,004 --> 00:45:58,172 És a mãe dela? 716 00:45:58,255 --> 00:46:00,841 Sim, e vais dar-lhe o papel. 717 00:46:00,924 --> 00:46:02,050 Não lhe devo nada. 718 00:46:02,134 --> 00:46:02,968 Deves, Ramon. 719 00:46:03,051 --> 00:46:05,846 Deves muito à June. 720 00:46:07,139 --> 00:46:07,973 Espera. 721 00:46:10,225 --> 00:46:11,185 Que idade tem ela? 722 00:46:12,102 --> 00:46:13,896 Dá-lhe esta oportunidade, Ramon. 723 00:46:14,688 --> 00:46:16,356 Dá-lhe isso e depois afastas-te. 724 00:46:16,440 --> 00:46:18,776 O dinheiro que me pagaste daquelas noites. 725 00:46:18,859 --> 00:46:21,737 Não eras só uma mulher de carreira a divertir-se, pois não? 726 00:46:21,820 --> 00:46:23,906 Eu queria um filho. Nunca imaginei… 727 00:46:23,989 --> 00:46:25,783 Que ela seria como o pai dela. 728 00:46:26,325 --> 00:46:28,535 Se contares isto a alguém, mato-te. 729 00:46:29,119 --> 00:46:31,163 Só que, como te deves lembrar… 730 00:46:31,663 --> 00:46:34,208 … não costumo conter a língua. 731 00:46:41,882 --> 00:46:44,259 - O ficheiro está pronto. - O técnico apanhou-te? 732 00:46:44,343 --> 00:46:47,054 Não, está tudo bem. E nós? 733 00:46:47,763 --> 00:46:49,765 Acho que vamos descobrir no palco. 734 00:46:51,266 --> 00:46:52,935 Conseguimos dançar isto, Neveah. 735 00:46:53,393 --> 00:46:56,355 Não pelos nossos sentimentos, mas por causa deles. 736 00:46:57,648 --> 00:46:59,149 Espero que tenhas razão. 737 00:47:00,150 --> 00:47:00,984 Aproximem-se. 738 00:47:03,111 --> 00:47:06,573 Sobrevivemos ao Ramon Costa e a tudo o que ele nos fez passar 739 00:47:06,657 --> 00:47:10,160 porque ficámos juntos, lutando pelo que acreditávamos. 740 00:47:10,244 --> 00:47:13,789 E, esta noite, transformamo-lo em algo que vai mudar o mundo. 741 00:47:14,331 --> 00:47:19,378 Por isso, independentemente do que ouvirmos ou vermos, dançamos. 742 00:47:19,461 --> 00:47:23,423 E quando começarmos, nunca paramos. 743 00:47:24,174 --> 00:47:25,008 Merde. 744 00:47:25,092 --> 00:47:27,094 - Bom espetáculo. - Bom espetáculo. 745 00:48:46,840 --> 00:48:48,008 Aqui vai. 746 00:48:48,800 --> 00:48:50,135 Espero que resulte. 747 00:48:53,513 --> 00:48:54,932 Nunca mencionaram esta divisão. 748 00:48:55,015 --> 00:48:56,266 Bem… 749 00:48:57,059 --> 00:48:58,936 … tal como eu, não cometem indiscrições. 750 00:49:00,812 --> 00:49:03,357 O Sr. Talbot, do conselho da Archer? 751 00:49:03,440 --> 00:49:06,443 Faz as vossas audições para poder escolher primeiro. 752 00:49:08,278 --> 00:49:12,074 É por isso que as anfitriãs do Michi são todas bailarinas? 753 00:49:12,616 --> 00:49:14,326 Compradas e pagas. 754 00:49:14,826 --> 00:49:16,870 Certo, mas a quem pagas? 755 00:49:17,788 --> 00:49:19,790 Pagamos à Monique DuBois. 756 00:49:20,457 --> 00:49:21,750 Pagamos à Monique DuBois. 757 00:49:22,876 --> 00:49:29,049 Doações para a escola em troca de acesso para algumas contratações. 758 00:49:30,300 --> 00:49:32,177 Queres dizer raparigas daqui? 759 00:49:33,387 --> 00:49:34,680 Estás a gravar isto? 760 00:49:36,598 --> 00:49:38,558 Pagamos à Monique DuBois. 761 00:49:38,642 --> 00:49:42,229 Monique DuBois. Pagamos à Monique DuBois. 762 00:49:43,438 --> 00:49:46,108 Estás a gravar isto? Pagamos à Monique DuBois. 763 00:49:46,191 --> 00:49:49,945 Pagamos à Monique DuBois. 764 00:49:50,821 --> 00:49:55,993 Pagamos à Monique DuBois. 765 00:50:04,584 --> 00:50:06,128 Pagamos à Monique DuBois. 766 00:50:43,915 --> 00:50:46,418 Foi incrível. Muito obrigada. 767 00:50:52,132 --> 00:50:56,720 - Vais arrepender-te disto. - Parece que afinal sou melhor jogadora. 768 00:50:56,803 --> 00:50:59,056 Sra. DuBois, podemos falar? 769 00:50:59,848 --> 00:51:01,349 Só umas perguntas. 770 00:51:02,100 --> 00:51:03,101 Claro. 771 00:51:39,846 --> 00:51:42,432 Sra. Park, chamo-me Nabil Limyadi. 772 00:51:43,225 --> 00:51:44,559 Espero que tenha visto 773 00:51:45,727 --> 00:51:48,230 a bela bailarina que a sua filha é. 774 00:51:48,313 --> 00:51:50,273 Sim. Eu vi. 775 00:51:52,776 --> 00:51:55,654 - Mon Dieu. - O que vais fazer, Nabil? 776 00:51:57,823 --> 00:51:59,032 Devíamos celebrar. 777 00:51:59,116 --> 00:52:00,784 Adoramos-te, June. 778 00:52:02,869 --> 00:52:04,079 Ora, ora, ora. 779 00:52:04,162 --> 00:52:05,789 Então, voltas a rastejar. 780 00:52:05,872 --> 00:52:08,291 A minha atitude de macho em palco fez-te… 781 00:52:13,463 --> 00:52:14,422 Queres dançar? 782 00:52:15,966 --> 00:52:16,883 Não sei como. 783 00:52:17,634 --> 00:52:19,386 Anda. Eu ensino-te. 784 00:52:22,514 --> 00:52:25,892 Tenho de admitir que nunca dançámos tão bem. 785 00:52:25,976 --> 00:52:27,561 Podes ser feliz, Neveah. 786 00:52:28,395 --> 00:52:29,271 E ótima. 787 00:52:29,354 --> 00:52:30,897 Espero que tenhas razão. 788 00:52:33,441 --> 00:52:35,110 Bette, conseguiste vir. 789 00:52:37,362 --> 00:52:38,280 Meu Deus. 790 00:52:41,241 --> 00:52:42,868 Há coisas que passam facilmente. 791 00:52:45,287 --> 00:52:46,705 Outras, nem por isso. 792 00:52:59,926 --> 00:53:03,513 Tens segurança a escoltar-te e polícias em cima de ti. 793 00:53:03,597 --> 00:53:04,890 Isto tem de doer. 794 00:53:04,973 --> 00:53:08,268 A Madame vai encontrar aliados e derrotar inimigos. 795 00:53:08,351 --> 00:53:11,271 Ela voltará triunfante ao seu trono. 796 00:53:11,354 --> 00:53:13,899 O problema é que ninguém quer isso. 797 00:53:13,982 --> 00:53:15,317 Tenho uma história. 798 00:53:16,610 --> 00:53:17,569 Uma reputação. 799 00:53:17,652 --> 00:53:18,987 Agora destruída. 800 00:53:20,697 --> 00:53:24,034 Aceita, Monique, não podes sobreviver a isto. 801 00:53:24,117 --> 00:53:25,827 Pelo menos, não sozinha. 802 00:53:25,952 --> 00:53:29,539 Colabora comigo, ou a Katrina Whitlaw assume o comando. 803 00:53:31,124 --> 00:53:33,168 Sangrei por esta escola! 804 00:53:33,251 --> 00:53:38,131 Recusei amor, alegria, filhos. 805 00:53:38,215 --> 00:53:41,134 Faço uma coisa. Nada mais! 806 00:53:43,887 --> 00:53:45,805 Só me resta esta escola, Topher. 807 00:53:48,975 --> 00:53:50,518 Não posso ficar sem ela. 808 00:53:50,727 --> 00:53:51,853 Nem devias. 809 00:53:53,605 --> 00:53:55,523 Defini um objetivo. 810 00:53:55,607 --> 00:53:57,317 Queres lutar contra estes cabrões? 811 00:53:57,817 --> 00:53:58,652 Eu alinho. 812 00:54:05,575 --> 00:54:08,787 - De certeza que não faz mal? - Confia em mim, estão todos na festa. 813 00:54:08,870 --> 00:54:09,704 Eu não estou. 814 00:54:11,706 --> 00:54:12,999 Lar, doce lar. 815 00:54:14,459 --> 00:54:15,293 Cassie. 816 00:54:16,336 --> 00:54:17,754 Arruinaste a minha vida. 817 00:54:17,837 --> 00:54:19,965 Sim. Desculpa lá por isso. 818 00:54:20,548 --> 00:54:23,176 Se fizeres tudo direitinho, consigo que voltes a entrar. 819 00:54:24,094 --> 00:54:26,930 Só que as coisas mudaram enquanto dormias. 820 00:54:27,847 --> 00:54:30,350 Agora sabemos quem somos, do que somos capazes. 821 00:54:30,976 --> 00:54:34,437 E vamos atrás de quem nos tentar destruir. 822 00:54:35,855 --> 00:54:38,483 A minha mãe está lá em baixo, a tornar-se diretora. 823 00:54:38,984 --> 00:54:40,402 Não podes vencer. 824 00:54:40,485 --> 00:54:42,153 Bette. 825 00:54:43,697 --> 00:54:45,240 Já ganhei. 826 00:54:52,414 --> 00:54:56,626 Todos adoram um bom regresso, especialmente no ballet. 827 00:54:56,710 --> 00:54:58,670 O exilado que encontra um lar. 828 00:54:58,753 --> 00:55:01,715 A bailarina desfeita que se recompõe. 829 00:55:02,299 --> 00:55:05,677 A bailarina desonrada que se redime. 830 00:55:05,760 --> 00:55:09,931 Vives para essas histórias, a igreja da reinvenção. 831 00:55:10,015 --> 00:55:12,809 Primeiro, ajudas o escolhido a ser bem-sucedido, 832 00:55:12,892 --> 00:55:16,438 depois é levado para a selva, para a escuridão. 833 00:55:16,521 --> 00:55:21,109 De seguida, demonstras misericórdia e convida-lo para o centro das atenções. 834 00:55:21,192 --> 00:55:26,573 E se fores tu a fazer esse regresso, que todos anseiam que consigas cumprir, 835 00:55:26,656 --> 00:55:28,867 só tens de responder a uma pergunta, 836 00:55:28,950 --> 00:55:30,535 quando estiveres na berlinda, 837 00:55:30,618 --> 00:55:33,705 desejando o próximo ato delicioso. 838 00:55:33,788 --> 00:55:36,791 O que vais fazer? 839 00:57:08,299 --> 00:57:11,469 Legendas: Carla Chaves