1 00:00:06,297 --> 00:00:10,677 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:01:24,084 --> 00:01:26,586 Y la tarjeta para desearle que se mejore. 3 00:01:26,669 --> 00:01:28,463 ¿Notas alguna similitud? 4 00:01:28,546 --> 00:01:31,674 Quería asustar a la chica nueva. No empujaría a nadie. 5 00:01:32,383 --> 00:01:34,010 El jurado reconoce las amenazas. 6 00:01:36,262 --> 00:01:39,641 - ¡Mamá! - Oficial, su interrogatorio es ilegal. 7 00:01:39,724 --> 00:01:40,892 Estamos hablando. 8 00:01:40,975 --> 00:01:43,561 Mi hija tiene derecho a un abogado. No lo veo. 9 00:01:43,645 --> 00:01:46,106 Hasta que consiga uno, queda detenida. 10 00:01:46,189 --> 00:01:47,816 ¿Cómo? ¿Estoy presa? 11 00:01:47,899 --> 00:01:49,984 Está bien. Mañana. 12 00:01:50,068 --> 00:01:51,736 Le diré ahora lo que quiera. 13 00:01:51,820 --> 00:01:53,696 - Termine con esto. - No hables. 14 00:01:53,780 --> 00:01:54,906 Por tu propio bien. 15 00:01:55,532 --> 00:01:56,449 Les doy un minuto. 16 00:02:05,375 --> 00:02:07,252 Solo trataba de defenderme. 17 00:02:07,335 --> 00:02:09,212 Te estás perjudicando. 18 00:02:10,421 --> 00:02:12,423 Debemos tergiversarlo con cuidado. 19 00:02:13,049 --> 00:02:14,551 No hay nada que tergiversar. 20 00:02:14,634 --> 00:02:16,010 Créeme, mamá. 21 00:02:16,094 --> 00:02:17,387 ¡Yo no fui! 22 00:02:17,470 --> 00:02:19,722 La policía tiene una buena versión. 23 00:02:19,806 --> 00:02:24,310 Así que, si quieres salir de aquí, debes contar una mejor. 24 00:03:21,451 --> 00:03:22,493 ¡Dios mío! 25 00:03:23,161 --> 00:03:24,412 Estuviste perfecta. 26 00:03:24,495 --> 00:03:25,538 Gracias. 27 00:03:28,124 --> 00:03:30,126 - ¿Están corriendo el telón? - Sí. 28 00:03:30,210 --> 00:03:31,211 - ¿Qué? - Por ti. 29 00:03:32,670 --> 00:03:34,964 Oren, no puedes hacer nada. 30 00:03:35,048 --> 00:03:38,301 Matteo escribió, fue su mamá, y su padre está en viaje. 31 00:03:38,801 --> 00:03:40,303 Oren, ¡detente! 32 00:03:40,386 --> 00:03:41,638 Lo solucionarán. 33 00:03:41,721 --> 00:03:43,264 Debe de estar aterrada. 34 00:03:43,348 --> 00:03:44,641 Quizá debería. 35 00:03:46,726 --> 00:03:48,102 Vaya. Qué dura. 36 00:03:57,987 --> 00:03:59,489 Una actuación magistral. 37 00:03:59,572 --> 00:04:02,533 Nació un fénix de las cenizas de esta noche. 38 00:04:02,617 --> 00:04:04,661 Tenemos que celebrar. 39 00:04:04,744 --> 00:04:08,581 Tengo que apagar algunos incendios antes de que avives este fuego. 40 00:04:08,665 --> 00:04:11,417 Vamos. ¿Luego de lo que te di esta noche? 41 00:04:12,293 --> 00:04:13,127 Tal vez. 42 00:04:13,753 --> 00:04:16,339 Si antes das un poco más. 43 00:04:29,435 --> 00:04:31,354 Hice llamadas. Sigue detenida. 44 00:04:32,355 --> 00:04:34,190 Bien. Aquí no pasa nada. 45 00:04:42,699 --> 00:04:45,493 Gracias por acompañarnos en esta noche crucial. 46 00:04:45,576 --> 00:04:50,373 Estos bailarines excepcionales no solo estrenaron un nuevo ballet, 47 00:04:50,456 --> 00:04:53,084 también dieron un mensaje de resiliencia. 48 00:04:54,919 --> 00:04:57,088 Como hemos visto esta noche, 49 00:04:57,171 --> 00:05:01,634 hay muchos "futuros del ballet" en nuestra escuela. 50 00:05:01,718 --> 00:05:04,971 June Park, siempre supe que eras una estrella. 51 00:05:08,308 --> 00:05:09,183 Gracias. 52 00:05:09,267 --> 00:05:11,769 - Tras el video viral que encargué… - ¿Qué? 53 00:05:11,853 --> 00:05:14,105 …los boletos se están agotando, 54 00:05:14,188 --> 00:05:16,316 que sus amigos los compren pronto. 55 00:05:29,662 --> 00:05:30,997 - June. - Esmé. 56 00:05:31,080 --> 00:05:34,625 De haber sabido que eras tan buena, te habría tratado mejor. 57 00:05:35,793 --> 00:05:37,295 ¿Sabes algo de Bette? 58 00:05:37,378 --> 00:05:39,505 Se rumorea que pasará la noche allí. 59 00:05:42,342 --> 00:05:44,761 Toma una. Para ti y tu chica. 60 00:05:45,553 --> 00:05:47,930 La aceptaremos. Gracias. 61 00:05:50,350 --> 00:05:51,642 Fui una estúpida. 62 00:05:53,519 --> 00:05:54,771 Perdón. 63 00:05:54,854 --> 00:05:57,732 Es que no lo hace fácil. 64 00:05:57,815 --> 00:05:59,108 Créeme, lo sé. 65 00:05:59,942 --> 00:06:02,153 Quería que esta fuera nuestra noche. 66 00:06:03,529 --> 00:06:04,572 Aún puede serlo. 67 00:06:08,868 --> 00:06:10,661 Bailaste muy bien hoy, Nabil. 68 00:06:10,745 --> 00:06:11,579 Ya lo sé. 69 00:06:12,622 --> 00:06:13,915 ¿Te sirvo, Caleb? 70 00:06:13,998 --> 00:06:16,417 Si es de ese idiota, prefiero agua cloacal. 71 00:06:17,001 --> 00:06:17,835 Cálmate. 72 00:06:17,919 --> 00:06:20,713 Me encantan las peleas, pero no puedes ganarle. 73 00:06:20,797 --> 00:06:21,798 ¿Qué hace aquí? 74 00:06:21,881 --> 00:06:23,674 Ya nos envenenó. No hará daño. 75 00:06:23,758 --> 00:06:25,385 - Nabil… - No quieres eso. 76 00:06:25,468 --> 00:06:27,970 Es esto, o apuñalar a Ramon en el corazón. 77 00:06:30,181 --> 00:06:31,099 Déjenme. 78 00:06:31,641 --> 00:06:32,850 Entendido. 79 00:06:33,434 --> 00:06:34,394 Shane. 80 00:06:37,146 --> 00:06:38,523 Estuviste increíble. 81 00:06:38,606 --> 00:06:42,568 Dev, creo que es la primera vez que alguien me da flores. 82 00:06:43,152 --> 00:06:43,986 Tranquilo. 83 00:06:44,070 --> 00:06:45,571 El mensaje fue entregado. 84 00:06:46,697 --> 00:06:47,532 Está bien. 85 00:06:48,241 --> 00:06:51,119 ¿A qué hora es esta fiesta a la que me llevarás? 86 00:06:52,036 --> 00:06:54,080 No tienes la ropa adecuada. 87 00:06:54,163 --> 00:06:55,957 Es una escuela de danza. 88 00:06:56,666 --> 00:06:59,293 Tolerarán a dos homosexuales excéntricos. 89 00:06:59,377 --> 00:07:01,337 Solo hay un excéntrico aquí. 90 00:07:05,133 --> 00:07:06,259 ¿Nos vemos después? 91 00:07:09,804 --> 00:07:11,931 ¡Qué guapo! 92 00:07:13,933 --> 00:07:17,186 Shane, te sacaste la lotería con ese. 93 00:07:17,979 --> 00:07:18,813 Sí. 94 00:07:19,772 --> 00:07:20,898 Es un buen partido. 95 00:07:22,942 --> 00:07:24,193 ¡June! 96 00:07:24,861 --> 00:07:26,237 Estuviste espléndida. 97 00:07:27,655 --> 00:07:28,573 Gracias, mamá. 98 00:07:28,656 --> 00:07:31,159 Te presentaré al coreógrafo que lo hizo posible. 99 00:07:31,742 --> 00:07:33,744 Está ahí. Ramon Costa. 100 00:07:33,828 --> 00:07:34,912 Claro. 101 00:07:34,996 --> 00:07:37,498 Antes déjame poner estas flores en agua. 102 00:07:44,046 --> 00:07:45,548 Les gustaste esta noche. 103 00:07:45,631 --> 00:07:47,383 Espero que a usted también. 104 00:07:47,467 --> 00:07:50,845 Me enteré de que ya están hablando de una gira. 105 00:07:50,928 --> 00:07:51,929 Se corrió la voz. 106 00:07:52,013 --> 00:07:55,808 Todo lo que obtuve de este lugar lo aprendí de usted. 107 00:07:55,892 --> 00:07:59,937 Señor Costa, si me deja bailar el papel, me iré mañana mismo de aquí. 108 00:08:00,730 --> 00:08:03,024 Sí. Lo pensaré. 109 00:08:14,827 --> 00:08:17,413 Deja que se diviertan. Han pasado por mucho. 110 00:08:17,497 --> 00:08:19,415 Y no necesitamos otro desliz, 111 00:08:19,499 --> 00:08:22,960 por eso debes vigilar lo que madame te pidió que vigilaras 112 00:08:23,044 --> 00:08:25,296 cuando te pidió que lo vigilaras. 113 00:08:25,379 --> 00:08:27,423 Sé lo que debo hacer, Selena. 114 00:08:27,507 --> 00:08:28,382 Bien. 115 00:08:29,008 --> 00:08:30,551 Así no perderás tu empleo. 116 00:08:34,430 --> 00:08:36,224 Llámame cuando sea el momento. 117 00:08:37,475 --> 00:08:38,976 Bebidas entregadas. 118 00:08:40,186 --> 00:08:43,064 Supongo que me gané un trago del alcohol bueno. 119 00:08:44,732 --> 00:08:46,484 Y una gira, me dijeron. 120 00:08:48,611 --> 00:08:50,446 Aprovecha esto mientras puedas. 121 00:08:51,531 --> 00:08:53,157 Quiero mucho más. 122 00:08:53,991 --> 00:08:55,785 Hay que hablar de porcentajes. 123 00:08:56,369 --> 00:08:57,912 Destripador es mi obra. 124 00:08:57,995 --> 00:08:59,413 Pero yo la pagué. 125 00:09:00,373 --> 00:09:01,999 Otro logro para la escuela. 126 00:09:02,542 --> 00:09:03,918 Y esa escuela… 127 00:09:05,002 --> 00:09:06,712 necesita unas monedas. 128 00:09:07,505 --> 00:09:09,340 Tú ni siquiera querías hacerlo. 129 00:09:10,967 --> 00:09:12,718 Aun así, asumí el riesgo. 130 00:09:13,678 --> 00:09:15,638 El ballet no es económico, Ramon. 131 00:09:16,597 --> 00:09:19,308 Después de lo que hiciste para mantenerme aquí… 132 00:09:20,851 --> 00:09:22,937 no puedes decirme cómo me voy. 133 00:09:23,479 --> 00:09:26,023 Pero me gané un pedazo de ti. 134 00:09:29,527 --> 00:09:33,030 Y lo voy a cobrar, de una forma u otra. 135 00:09:40,871 --> 00:09:42,039 ¿Señora Whitlaw? 136 00:09:43,291 --> 00:09:45,793 ¿Es la señora Whitlaw? ¿La mamá de Bette? 137 00:09:47,461 --> 00:09:48,879 ¿Cómo conoces a mi hija? 138 00:09:49,547 --> 00:09:52,216 Soy Matteo Marchetti, su novio. 139 00:09:53,050 --> 00:09:56,345 - Mucho gusto. - Esto se pone cada vez mejor. 140 00:09:56,971 --> 00:09:58,389 Señora, vine a ayudar. 141 00:09:58,472 --> 00:10:00,099 Es muy amable de tu parte. 142 00:10:00,182 --> 00:10:02,476 Hay algo que puedes hacer para ayudar. 143 00:10:02,560 --> 00:10:05,271 Genial. Bien. He estado pensando, 144 00:10:05,354 --> 00:10:08,316 y hay mucho que puedo hacer, así que dígame. 145 00:10:08,399 --> 00:10:09,233 Claro. 146 00:10:09,817 --> 00:10:11,569 Bueno, lo diré: 147 00:10:12,403 --> 00:10:13,237 desaparece. 148 00:10:13,946 --> 00:10:14,822 ¿Señora? 149 00:10:15,656 --> 00:10:17,074 Hablo en serio. 150 00:10:17,158 --> 00:10:18,159 Yo también. 151 00:10:19,493 --> 00:10:23,039 Estás en una larga lista de errores que cometió mi hija. 152 00:10:23,122 --> 00:10:25,958 Yo la ayudé a mantener la calma estas semanas. 153 00:10:26,917 --> 00:10:28,878 Mira dónde estamos ahora. 154 00:10:30,087 --> 00:10:32,715 Si la molestas otra vez, tú terminarás preso. 155 00:10:42,058 --> 00:10:43,100 Eres un idiota. 156 00:10:43,184 --> 00:10:44,143 ¿Yo? 157 00:10:44,894 --> 00:10:46,312 Tú bebes siempre. 158 00:10:46,812 --> 00:10:48,105 Y yo soy una idiota. 159 00:10:49,065 --> 00:10:50,650 ¿Qué dirían tus padres? 160 00:10:52,360 --> 00:10:55,988 Mis padres beben como esponjas. 161 00:10:56,072 --> 00:10:58,491 Los académicos franceses son insufribles. 162 00:10:59,533 --> 00:11:02,161 Mon père es de Malasia, sí, pero no practica. 163 00:11:02,828 --> 00:11:04,664 Encontré la fe por mi cuenta. 164 00:11:04,747 --> 00:11:05,831 Quedan dos funciones. 165 00:11:05,915 --> 00:11:09,460 No quiero que June baile con un ebrio novato con resaca. 166 00:11:11,712 --> 00:11:14,006 Dios, esto que siento… 167 00:11:15,508 --> 00:11:17,635 Necesito ponerle fin. 168 00:11:19,553 --> 00:11:23,224 Cassie tomó mi corazón y lo lanzó del techo. 169 00:11:24,809 --> 00:11:26,018 Sé lo que se siente. 170 00:11:26,977 --> 00:11:28,688 Costa también se robó a mi chica. 171 00:11:29,271 --> 00:11:30,231 Pero esto… 172 00:11:31,357 --> 00:11:32,316 no lo hagas. 173 00:11:32,858 --> 00:11:33,734 ¿Qué te importa? 174 00:11:34,902 --> 00:11:37,029 Odias todo en lo que creo. 175 00:11:37,613 --> 00:11:38,698 Al menos tú crees. 176 00:11:39,532 --> 00:11:41,075 Dejé de creer hace un año. 177 00:11:42,243 --> 00:11:44,620 Extraño la fe. 178 00:11:46,622 --> 00:11:48,833 No dejes que ese imbécil te la quite. 179 00:11:52,253 --> 00:11:53,421 Y si la amas… 180 00:11:54,088 --> 00:11:55,756 asegúrate de no perderla. 181 00:11:55,840 --> 00:11:56,674 Caleb. 182 00:11:57,883 --> 00:11:59,510 Se terminó todo con Cassie. 183 00:12:00,136 --> 00:12:01,846 No me refiero a ella. 184 00:12:15,443 --> 00:12:16,402 ¿Estás bien? 185 00:12:16,485 --> 00:12:18,988 Sí. Solo quiero ir despacio. 186 00:12:19,864 --> 00:12:21,115 Me gusta ir despacio. 187 00:12:21,699 --> 00:12:25,578 Es algo nuevo para mí, pero también es agradable. 188 00:12:39,592 --> 00:12:40,468 Perdón. 189 00:12:41,093 --> 00:12:42,261 Aún pienso en ella. 190 00:12:44,472 --> 00:12:45,347 Yo también. 191 00:12:45,431 --> 00:12:46,348 Es raro. 192 00:12:47,266 --> 00:12:48,225 Es normal. 193 00:12:48,309 --> 00:12:49,477 Son mi familia. 194 00:12:49,560 --> 00:12:51,729 Los conozco desde hace mucho. 195 00:12:52,480 --> 00:12:53,314 Es Shane. 196 00:12:54,398 --> 00:12:55,232 No es Shane. 197 00:12:56,192 --> 00:12:57,026 Mierda. 198 00:13:08,329 --> 00:13:09,872 La fiesta fue un fiasco. 199 00:13:10,998 --> 00:13:13,334 - No lo habría sido conmigo. - ¿No? 200 00:13:13,876 --> 00:13:15,419 Muéstrame de qué me perdí. 201 00:13:18,339 --> 00:13:19,715 Alguien podría entrar. 202 00:13:19,799 --> 00:13:21,091 Entonces, apurémonos. 203 00:13:23,677 --> 00:13:25,012 Dev, estás ebrio. 204 00:13:30,184 --> 00:13:31,310 ¡Oye! 205 00:13:32,686 --> 00:13:34,438 Ya no quiero que sea así. 206 00:13:34,522 --> 00:13:36,232 No puedes evitarlo, ¿verdad? 207 00:13:36,315 --> 00:13:37,691 Fue peor en mi auto. 208 00:13:37,775 --> 00:13:39,485 ¿Por qué no querías llevarme? 209 00:13:39,568 --> 00:13:40,861 Por tu ropa… 210 00:13:40,945 --> 00:13:42,905 No era tan terrible si volviste. 211 00:13:42,988 --> 00:13:44,156 Sí, me gusta. 212 00:13:44,240 --> 00:13:45,574 No quiero que piensen… 213 00:13:45,658 --> 00:13:48,160 ¿Que te gustan los tipos que usan falda? 214 00:13:48,744 --> 00:13:51,455 Antes te parecí muy duro, ¿y ahora soy débil? 215 00:13:52,039 --> 00:13:53,123 ¿Qué pasa, Dev? 216 00:13:53,207 --> 00:13:56,794 ¿Qué tengo permitido hacer para no asquearte ni asustarte? 217 00:13:57,461 --> 00:13:58,879 Te mostraré. 218 00:13:59,880 --> 00:14:02,007 Detente. Basta. 219 00:14:03,843 --> 00:14:06,262 No vayas al último cubículo, es un asco. 220 00:14:09,265 --> 00:14:11,058 No hacíamos nada malo. 221 00:14:11,141 --> 00:14:14,895 Con el alcohol, el horario incumplido y las escenas sexis, 222 00:14:14,979 --> 00:14:17,773 estoy ante una transgresión triple. 223 00:14:17,857 --> 00:14:19,358 Esto pasa todo el tiempo. 224 00:14:19,441 --> 00:14:21,735 Pero esta vez todos están mirando. 225 00:14:22,695 --> 00:14:26,198 Te metiste en la cama de Oren y asumirás las consecuencias. 226 00:14:26,824 --> 00:14:30,661 Neveah, tu estadía aquí finalmente ha llegado a su fin. 227 00:14:31,287 --> 00:14:32,246 Estás expulsada. 228 00:14:32,329 --> 00:14:33,414 Fue una trampa. 229 00:14:33,497 --> 00:14:36,041 Simplemente hago cumplir las reglas. 230 00:14:36,125 --> 00:14:37,459 Bien, hágalas cumplir. 231 00:14:38,002 --> 00:14:39,962 Si la echa, me echa a mí también. 232 00:14:40,045 --> 00:14:41,130 Oren, no. 233 00:14:41,213 --> 00:14:43,757 Merezco el mismo castigo por el mismo delito. 234 00:14:43,841 --> 00:14:44,717 Cuidado, Oren. 235 00:14:44,800 --> 00:14:49,597 Recordarás que solo yo vi potencial en un niño regordete de diez años. 236 00:14:50,431 --> 00:14:51,849 Y ahora soy su estrella. 237 00:14:52,433 --> 00:14:53,392 Me necesita. 238 00:14:54,643 --> 00:14:55,477 Muy bien. 239 00:14:56,395 --> 00:14:57,855 Harán las funciones. 240 00:14:59,565 --> 00:15:01,025 Y luego empacarán. 241 00:15:01,817 --> 00:15:03,402 ¿Cómo? No se atrevería. 242 00:15:03,485 --> 00:15:04,361 Ya se atrevió. 243 00:15:04,445 --> 00:15:07,072 Este lugar es más importante que un alumno. 244 00:15:07,156 --> 00:15:09,992 Que nunca se te olvide. 245 00:15:24,048 --> 00:15:26,050 Hay una audiencia de fianza y vienen todos. 246 00:15:26,133 --> 00:15:27,635 Luchamos por ti, Bette. 247 00:15:28,636 --> 00:15:29,887 Papá llegará pronto. 248 00:15:30,554 --> 00:15:31,513 Él te sacará. 249 00:15:32,056 --> 00:15:33,974 Pero aun así estaré acusada. 250 00:15:34,433 --> 00:15:36,310 Sabes que yo no fui. 251 00:15:37,645 --> 00:15:38,520 Claro. 252 00:15:41,440 --> 00:15:43,400 Tu padre habló con el juez. 253 00:15:43,484 --> 00:15:46,904 Están los fondos para transferir, y no es un monto oneroso. 254 00:15:46,987 --> 00:15:49,949 Además, estaremos todos juntos otra vez. 255 00:15:50,449 --> 00:15:51,283 ¿Juntos? 256 00:15:51,367 --> 00:15:52,368 En casa, cariño. 257 00:15:53,118 --> 00:15:54,286 Volveré a Archer. 258 00:15:54,370 --> 00:15:58,207 Te acusan de haber empujado a una alumna. No te dejarán dormir ahí. 259 00:15:58,707 --> 00:16:00,376 No sobreviviré en casa. 260 00:16:00,459 --> 00:16:03,295 Cariño, no tienes otra alternativa. 261 00:16:03,379 --> 00:16:04,505 Sí. 262 00:16:06,215 --> 00:16:07,383 Puede quedarse en casa. 263 00:16:08,217 --> 00:16:09,969 - Matteo. - ¿Y quién es usted? 264 00:16:10,052 --> 00:16:12,513 Carla Marchetti, la madre de Matteo. 265 00:16:12,596 --> 00:16:13,931 Veamos al juez 266 00:16:14,014 --> 00:16:17,226 y luego démosle de comer a esta pobre chica. Vamos. 267 00:16:28,988 --> 00:16:30,447 Los horizontes, ¿no? 268 00:16:31,281 --> 00:16:33,117 Se expandieron después de todo. 269 00:16:35,661 --> 00:16:37,246 Tu madre estará orgullosa. 270 00:16:38,580 --> 00:16:43,168 Y estoy a punto de conseguir más si Ramon Costa me lo da. 271 00:16:46,171 --> 00:16:47,923 Costa no es un buen hombre. 272 00:16:48,674 --> 00:16:50,467 Ya probé que puedo con él. 273 00:16:50,551 --> 00:16:52,011 ¿Por qué querrías hacerlo? 274 00:16:53,846 --> 00:16:57,266 ¿Por qué querrías atarte a un hombre que puede lastimarte? 275 00:16:58,809 --> 00:17:02,354 No lo necesitas a él para convertirte en una gran bailarina. 276 00:17:07,943 --> 00:17:08,819 Quédate… 277 00:17:11,447 --> 00:17:12,322 aquí conmigo. 278 00:17:17,202 --> 00:17:18,328 ¿Ahora me lo dices? 279 00:17:18,412 --> 00:17:20,039 ¿Después de tanto tiempo? 280 00:17:20,122 --> 00:17:21,331 Porque ahora lo sé. 281 00:17:27,254 --> 00:17:29,256 En cuanto Cassie nos vea juntos… 282 00:17:31,508 --> 00:17:32,676 te buscará. 283 00:17:34,511 --> 00:17:38,140 Intentarás resistirte, pero ella te cansará, 284 00:17:38,807 --> 00:17:41,060 porque Cassie siempre gana, 285 00:17:41,143 --> 00:17:43,062 y yo quedaré bajo su sombra. 286 00:17:43,645 --> 00:17:45,189 Sin carrera, sin futuro. 287 00:17:46,648 --> 00:17:47,566 Sin ti. 288 00:17:48,484 --> 00:17:49,318 Olvídalo. 289 00:17:50,069 --> 00:17:51,487 Ya viste que soy fuerte. 290 00:17:53,322 --> 00:17:54,573 Cassie es más fuerte. 291 00:17:58,744 --> 00:18:00,245 Si te importo, 292 00:18:00,329 --> 00:18:03,040 indaga profundo hoy y baila intensamente. 293 00:18:04,500 --> 00:18:06,668 Ayúdame a mostrarle a Ramon que soy capaz. 294 00:18:12,466 --> 00:18:13,801 El ballet es un éxito. 295 00:18:13,884 --> 00:18:15,677 Ya se vendió el 91 %. 296 00:18:18,388 --> 00:18:20,182 Que abran la galería superior. 297 00:18:20,265 --> 00:18:24,394 Madame, City Works no libera esos asientos ni para El cascanueces. 298 00:18:24,478 --> 00:18:26,271 Sacaré la artillería pesada. 299 00:18:26,939 --> 00:18:27,856 ¿Cassie Shore? 300 00:18:27,940 --> 00:18:29,817 Prepara una rueda de prensa. 301 00:18:29,900 --> 00:18:32,486 ¿Y retiro la expulsión de Oren Lennox? 302 00:18:32,569 --> 00:18:33,570 Claro que no. 303 00:18:33,654 --> 00:18:35,322 Hay otros príncipes. 304 00:18:37,616 --> 00:18:38,742 ¿Querías verme? 305 00:18:39,326 --> 00:18:40,285 ¿Cierro la puerta? 306 00:18:40,369 --> 00:18:41,495 Adivina. 307 00:18:48,794 --> 00:18:51,755 ¿Te disculparás por atribuirte el mérito del video? 308 00:18:51,839 --> 00:18:55,175 No. Quería decirte que ha llegado tu momento. 309 00:18:55,801 --> 00:18:58,303 Beca completa. Camino a bailarín principal. 310 00:18:59,555 --> 00:19:00,514 ¿Por qué ahora? 311 00:19:00,597 --> 00:19:02,182 Borrón y cuenta nueva. 312 00:19:02,266 --> 00:19:04,017 No quiero nada de ti. 313 00:19:04,518 --> 00:19:05,352 Qué curioso. 314 00:19:05,978 --> 00:19:11,066 Pasé todo el año temiendo que creyeras que te usaba para obtener ventaja. 315 00:19:11,150 --> 00:19:12,359 Pero era al revés. 316 00:19:12,442 --> 00:19:14,153 Te doy lo que pediste. 317 00:19:14,236 --> 00:19:15,445 Porque tienes miedo. 318 00:19:15,529 --> 00:19:16,363 ¿De qué? 319 00:19:16,446 --> 00:19:18,115 De que Archer se desplome. 320 00:19:18,198 --> 00:19:21,368 Caleb, ¿por qué no puedes ver algo bueno y aceptarlo? 321 00:19:21,451 --> 00:19:23,579 ¿Quieres que me alegre? ¡No te cojas a Ramon! 322 00:19:24,746 --> 00:19:25,706 No me mientas. 323 00:19:25,789 --> 00:19:27,416 Terminaste conmigo por él. 324 00:19:31,295 --> 00:19:33,672 Terminé contigo porque estaba mal. 325 00:19:33,755 --> 00:19:36,675 Porque estabas sufriendo y yo fui débil. 326 00:19:36,758 --> 00:19:39,011 Pero los dos estamos mejor ahora, ¿no? 327 00:19:40,137 --> 00:19:43,265 Por fin puedo darte todo lo que siempre quisiste. 328 00:19:45,017 --> 00:19:45,893 Tómalo. 329 00:19:49,563 --> 00:19:52,065 Claro que Bette dormirá conmigo en mi cama. 330 00:19:52,149 --> 00:19:53,275 ¿Dónde si no? 331 00:19:53,358 --> 00:19:55,485 Mamá, roncas como una morsa. 332 00:19:55,569 --> 00:19:56,862 Usaré tapones. 333 00:19:56,945 --> 00:19:58,530 ¡No ronco! 334 00:19:58,614 --> 00:20:02,618 La cuestión es que Bette es una buena chica, y quiero que siga así. 335 00:20:02,701 --> 00:20:03,785 La estoy cuidando. 336 00:20:04,870 --> 00:20:06,079 Claro. 337 00:20:06,163 --> 00:20:09,082 ¿Y si le damos mi cama y yo duermo en el sofá? 338 00:20:09,166 --> 00:20:10,834 Si lo haremos, lo haremos bien. 339 00:20:11,627 --> 00:20:13,670 Espero que haya sábanas limpias. 340 00:20:18,050 --> 00:20:18,967 ¿Aún te duele? 341 00:20:20,469 --> 00:20:23,972 Está creciendo la uña. Me duele más que cuando ni la tenía. 342 00:20:24,056 --> 00:20:25,057 ¿Cómo se te cayó? 343 00:20:25,641 --> 00:20:26,808 No recuerdo. 344 00:20:27,601 --> 00:20:28,727 Tal vez bailando. 345 00:20:30,854 --> 00:20:31,730 Aquí arriba. 346 00:20:36,860 --> 00:20:38,070 ¿Cassie Shore? 347 00:20:38,737 --> 00:20:39,863 Soy Neveah Stroyer. 348 00:20:49,998 --> 00:20:51,667 Se dice que cambié tu vida. 349 00:20:51,750 --> 00:20:54,253 Y ahora puedes cambiar la de otra persona. 350 00:20:55,212 --> 00:20:56,797 Mañana le hablarás al mundo. 351 00:20:56,880 --> 00:20:58,924 Sí, Selena vino a organizarlo. 352 00:20:59,007 --> 00:21:02,219 Espero que digas la verdad sobre lo que pasó. 353 00:21:02,302 --> 00:21:04,263 ¿Dices que he mentido? 354 00:21:04,346 --> 00:21:06,598 Las dos sabemos que no fue Bette. 355 00:21:06,682 --> 00:21:07,724 ¿Porque es tu amiga? 356 00:21:07,808 --> 00:21:09,434 Tienes otras intenciones. 357 00:21:09,518 --> 00:21:11,979 Estuve meses atrapada en mi cabeza. 358 00:21:12,062 --> 00:21:13,522 Claro que las tengo. 359 00:21:14,523 --> 00:21:18,402 Ya sé. La bella durmiente despierta, y resulta que es una perra. 360 00:21:18,860 --> 00:21:22,948 Tengo que ajustar cuentas. En tu lugar, evitaría estar en la lista. 361 00:21:23,031 --> 00:21:24,866 Tú no tienes de qué acusarme. 362 00:21:25,492 --> 00:21:28,954 "Se hizo más fuerte luchando contra el viento". 363 00:21:31,039 --> 00:21:32,374 ¿Te suena familiar? 364 00:21:33,458 --> 00:21:35,752 El jardín secreto. Me lo leíste. 365 00:21:35,836 --> 00:21:37,671 Te esforzaste mucho. 366 00:21:38,755 --> 00:21:39,965 ¿Podías…? 367 00:21:40,757 --> 00:21:42,467 ¿Podías oír lo que decía? 368 00:21:43,135 --> 00:21:44,761 Parecía un confesionario. 369 00:21:44,845 --> 00:21:47,556 Me decían cosas creyendo que nunca se sabrían. 370 00:21:48,140 --> 00:21:50,183 Pero ahora lo contaré todo. 371 00:21:50,976 --> 00:21:52,602 Te diré una buena. 372 00:21:52,686 --> 00:21:55,105 Tu amiga Bette te dejó esa rosa blanca. 373 00:21:55,689 --> 00:21:57,357 Maldita imitadora. 374 00:21:58,233 --> 00:22:00,193 Y tus supuestos amigos 375 00:22:00,277 --> 00:22:03,363 ignoran muchas cosas de ti, Neveah Stroyer. 376 00:22:04,239 --> 00:22:05,157 Y ahora… 377 00:22:06,533 --> 00:22:09,828 yo sé muchísimo sobre ti. 378 00:22:10,454 --> 00:22:12,080 Tú tienes información. 379 00:22:13,832 --> 00:22:16,043 Pero yo tengo algo más valioso: 380 00:22:16,126 --> 00:22:18,962 ojos y oídos en la escuela a la que regresarás. 381 00:22:19,046 --> 00:22:20,881 La gente también habla conmigo. 382 00:22:21,757 --> 00:22:24,676 Me contarán cosas a mí que nunca te contarán a ti. 383 00:22:25,969 --> 00:22:27,471 ¿Quieres lo que tengo? 384 00:22:27,554 --> 00:22:29,473 Di una verdad. 385 00:22:30,640 --> 00:22:33,518 No salvaré a Bette. 386 00:22:33,602 --> 00:22:34,895 Bien, ayuda a Oren. 387 00:22:34,978 --> 00:22:38,106 No serán un dúo estrella si madame DuBois lo echa. 388 00:22:38,899 --> 00:22:41,526 Entrégales su cabeza cuando cuentes qué pasó. 389 00:22:41,610 --> 00:22:43,862 Lo de Michi y sus negocios sucios. 390 00:22:45,364 --> 00:22:51,078 Una vez que derribes a madame, regresa a mí y pon tu precio. 391 00:22:53,955 --> 00:22:55,457 Diablos, amiga. 392 00:22:57,042 --> 00:22:58,001 Peleas sucio. 393 00:22:58,543 --> 00:23:02,631 Vine aquí a cambiar el ballet, pero el ballet me está cambiando a mí. 394 00:23:13,683 --> 00:23:16,186 Lo hiciste bien. La escuela se dio cuenta. 395 00:23:16,269 --> 00:23:20,273 Un ramo de flores no compensa cinco años de ser ignorada. 396 00:23:20,899 --> 00:23:23,652 Aunque no lo parezca, soy una luchadora. 397 00:23:23,735 --> 00:23:26,154 Me emancipé de mi madre, me gané la vida 398 00:23:26,238 --> 00:23:27,739 y luché por ese papel. 399 00:23:27,823 --> 00:23:30,909 Por unas noches, sí, pero eres un niña. 400 00:23:30,992 --> 00:23:32,702 Aporto juventud, inocencia. 401 00:23:32,786 --> 00:23:34,204 Eso necesita el papel. 402 00:23:34,287 --> 00:23:36,039 ¿No reservaste el salón? 403 00:23:36,123 --> 00:23:37,290 Ella ya se va. 404 00:23:40,043 --> 00:23:42,921 Bien, Deelz, comencemos con el solo final. 405 00:23:44,673 --> 00:23:45,882 ¿Eligió a Delia? 406 00:23:46,925 --> 00:23:49,094 Creí que habían terminado. 407 00:23:49,177 --> 00:23:50,137 Sí. 408 00:23:50,220 --> 00:23:53,557 Pero los mejores bailan a pesar de todo. 409 00:24:57,829 --> 00:24:59,331 Llevas mucho tiempo aquí. 410 00:25:00,081 --> 00:25:02,042 Hoy bailamos. Tengo mis rituales. 411 00:25:03,001 --> 00:25:04,669 Eso es lo que me preocupa. 412 00:25:04,753 --> 00:25:08,131 Relájate. Si rompes con Bette, dejas muchos malos hábitos. 413 00:25:08,965 --> 00:25:10,592 No creo que funcione así. 414 00:25:11,927 --> 00:25:15,222 Podrías encontrar un grupo de apoyo o un tratamiento. 415 00:25:15,722 --> 00:25:17,057 O podría irme de aquí. 416 00:25:18,475 --> 00:25:19,309 ¿Qué? 417 00:25:19,893 --> 00:25:21,436 Monique me echó. 418 00:25:21,520 --> 00:25:22,646 Oren. 419 00:25:22,729 --> 00:25:25,440 Enloquecí hasta que empecé a hacer llamadas. 420 00:25:25,524 --> 00:25:27,651 Dos escuelas en Nueva York me recibirán. 421 00:25:28,151 --> 00:25:31,029 Perdón. Sé que no es fácil. 422 00:25:31,112 --> 00:25:33,532 ¿Lo dices por mí? Puedo manejarlo. 423 00:25:34,115 --> 00:25:36,243 Tú te desmoronarás si te vas. 424 00:25:37,410 --> 00:25:38,495 ¿Qué hay de Bette? 425 00:25:38,578 --> 00:25:39,412 ¿Qué pasa? 426 00:25:39,496 --> 00:25:41,748 Llamé diez veces, y no me habla. 427 00:25:41,831 --> 00:25:42,916 ¿Te irás, y ya? 428 00:25:43,416 --> 00:25:47,546 Lo que haré, Shane, es vivir mi vida para variar. 429 00:25:47,629 --> 00:25:50,090 - Yo también puedo manejarlo. - ¿Y Neveah? 430 00:25:50,715 --> 00:25:53,718 Tienes una oportunidad con ella. ¿La dejarás pasar? 431 00:25:57,639 --> 00:26:01,142 Cassie era mucho más agradable cuando estaba inconsciente. 432 00:26:01,226 --> 00:26:05,897 Aun así, su rueda de prensa parece ser tu mejor esperanza para evitar la cárcel. 433 00:26:07,899 --> 00:26:09,234 ¿Hola? Chicos… 434 00:26:11,486 --> 00:26:13,071 Tu hermana hará el ballet. 435 00:26:13,738 --> 00:26:15,740 - Qué duro. - Eso no es nada. 436 00:26:15,824 --> 00:26:17,742 La vi ensayar con la capucha. 437 00:26:17,826 --> 00:26:19,452 Vi su cuerpo, sus gestos, 438 00:26:19,536 --> 00:26:20,620 y me di cuenta. 439 00:26:21,329 --> 00:26:22,664 Ya lo he visto antes. 440 00:26:23,456 --> 00:26:26,001 Vi a Delia la noche que cayó Cassie. 441 00:26:26,585 --> 00:26:28,003 ¿Ella tenía la capucha? 442 00:26:28,086 --> 00:26:30,130 Y se fue por la escalera de incendios. 443 00:26:30,630 --> 00:26:31,506 Dios mío. 444 00:26:31,590 --> 00:26:33,216 ¿No estuviste con ella? 445 00:26:34,384 --> 00:26:38,263 Estuve pensando en el dolor que empezó después de esa noche. 446 00:26:38,346 --> 00:26:40,307 Luego se me cayó la uña del pie. 447 00:26:43,184 --> 00:26:44,352 Tenía sandalias. 448 00:26:47,188 --> 00:26:49,566 Estaba dormida en la sala común. 449 00:26:53,987 --> 00:26:54,988 ¿Delia? 450 00:26:57,699 --> 00:26:58,533 Y luego… 451 00:27:00,201 --> 00:27:01,369 Maldición. 452 00:27:01,453 --> 00:27:02,537 …me golpeé el pie. 453 00:27:03,246 --> 00:27:06,291 Seguí a mi hermana por la escalera de incendios. 454 00:27:06,374 --> 00:27:07,834 ¿Qué haces, Bette? 455 00:27:08,627 --> 00:27:10,837 Me guió por la calle, 456 00:27:10,920 --> 00:27:15,008 llenándome la cabeza ebria y tonta con la idea de que habíamos salido. 457 00:27:15,091 --> 00:27:16,301 Nos divertimos, ¿no? 458 00:27:17,218 --> 00:27:18,553 Sí. 459 00:27:18,637 --> 00:27:20,472 Bebiste demasiado. 460 00:27:20,555 --> 00:27:22,307 Y luego me llevó adentro. 461 00:27:23,099 --> 00:27:24,851 ¿Por qué haría eso? 462 00:27:24,934 --> 00:27:27,395 Porque Bette la vio haciendo algo que no debía. 463 00:27:27,479 --> 00:27:30,023 Y Delia encontró una coartada. 464 00:27:30,106 --> 00:27:31,900 Cassie no olvidó lo que pasó. 465 00:27:31,983 --> 00:27:35,362 No. Lo analizó y descifró cómo eliminar a una rival. 466 00:27:35,445 --> 00:27:38,740 Pero ¿por qué Delia iría tras una alumna? 467 00:27:38,823 --> 00:27:39,658 Para mí… 468 00:27:40,200 --> 00:27:41,826 tiene que ver con esa rosa. 469 00:27:41,910 --> 00:27:45,705 Me dijo que fuiste tú quien me dejó ese regalito. 470 00:27:46,539 --> 00:27:48,375 Neveah, estaba bromeando. 471 00:27:48,458 --> 00:27:51,670 Sí, pero me dijo que, cuando me dejaste la rosa blanca, 472 00:27:51,753 --> 00:27:53,171 la estabas imitando, 473 00:27:53,254 --> 00:27:56,091 o sea que Cassie le dejó la rosa a alguien. 474 00:28:05,016 --> 00:28:07,352 Perdón. Pensé que no había nadie. 475 00:28:07,435 --> 00:28:09,729 - Debo prepararme. - Lo estás haciendo. 476 00:28:09,813 --> 00:28:11,439 Seguro estás sudando mucho. 477 00:28:11,523 --> 00:28:13,858 Busco mantener la calma entre tanto drama. 478 00:28:13,942 --> 00:28:17,320 Es ballet. Baila en un crucero si no puedes manejarlo. 479 00:28:18,530 --> 00:28:19,781 No es mi estilo. 480 00:28:21,783 --> 00:28:22,826 ¿Estás seguro? 481 00:28:23,660 --> 00:28:26,913 - Me estoy rompiendo el lomo. - Y eso no me interesa. 482 00:28:26,996 --> 00:28:30,291 - Ramon. - Ya lo viste en el escenario. 483 00:28:30,375 --> 00:28:32,252 - Lo haces genial, Shane. - No. 484 00:28:32,335 --> 00:28:35,046 El hombre necesita cierta arrogancia. 485 00:28:35,797 --> 00:28:36,881 Y tú no la tienes. 486 00:28:36,965 --> 00:28:39,300 Mira a Topher Brooks. Un buen bailarín… 487 00:28:40,301 --> 00:28:41,428 pero todos lo vieron: 488 00:28:41,511 --> 00:28:42,387 un marica. 489 00:28:42,470 --> 00:28:44,681 Nadie quiere ver eso en el escenario. 490 00:28:44,764 --> 00:28:47,308 - Brooks me enseñó muchísimo. - Se nota. 491 00:28:47,392 --> 00:28:48,727 Usted me eligió. 492 00:28:50,270 --> 00:28:51,396 Y me decepcionaste. 493 00:28:51,479 --> 00:28:52,480 Basta, Ramon. 494 00:28:52,564 --> 00:28:54,858 Dices cosas crueles, que duelen 495 00:28:54,941 --> 00:28:58,236 y que te convierten en un hombre muy solitario. 496 00:28:58,319 --> 00:29:00,071 Está bien. A mi parecer, 497 00:29:00,155 --> 00:29:02,824 aquí todos interpretan un personaje. 498 00:29:03,533 --> 00:29:04,826 ¿Quiere un buen show? 499 00:29:05,452 --> 00:29:06,369 Se lo daré. 500 00:29:10,039 --> 00:29:10,874 ¿Nueva York? 501 00:29:10,957 --> 00:29:14,961 Vendrá gente de ambas escuelas a vernos, pero ya casi es un hecho. 502 00:29:15,044 --> 00:29:16,337 - Para ti quizá. - No. 503 00:29:16,421 --> 00:29:18,465 Les dije que iría si te aceptaban. 504 00:29:18,548 --> 00:29:20,049 Pero estoy en Archer. 505 00:29:20,133 --> 00:29:21,968 No, Neveah. Nos expulsaron. 506 00:29:22,469 --> 00:29:26,014 - No si podemos vencerla. - Nadie vence a Monique DuBois. 507 00:29:26,097 --> 00:29:29,392 Si bailamos bien hoy, todo podría cambiar para nosotros. 508 00:29:30,852 --> 00:29:33,354 Quiero compartir esta experiencia contigo. 509 00:29:33,438 --> 00:29:34,397 ¿Por qué? 510 00:29:35,106 --> 00:29:36,399 ¿No es obvio? 511 00:29:37,442 --> 00:29:38,401 Te amo. 512 00:29:46,159 --> 00:29:47,118 Y es Nueva York. 513 00:29:47,202 --> 00:29:51,039 Veríamos shows de Broadway. Y tiene las mejores tiendas del mundo. 514 00:30:37,502 --> 00:30:39,337 Al fin bailaste como un hombre. 515 00:30:41,005 --> 00:30:42,715 Su tipo de hombre, no el mío. 516 00:31:34,601 --> 00:31:36,728 ¿Qué fue eso? No ibas a tiempo. 517 00:31:36,811 --> 00:31:37,937 ¿Qué pasó? 518 00:31:38,021 --> 00:31:39,564 Lo que me dijiste antes… 519 00:31:39,647 --> 00:31:41,149 no debiste decirlo. 520 00:31:41,232 --> 00:31:43,109 ¿Qué? ¿Qué cosa? 521 00:32:02,712 --> 00:32:04,672 Me encanta cuando hay función. 522 00:32:04,756 --> 00:32:07,008 Puedo tener todo el lugar para mí. 523 00:32:07,091 --> 00:32:07,926 Vamos. 524 00:32:08,593 --> 00:32:09,802 Todos pueden bailar. 525 00:32:10,386 --> 00:32:13,306 Disculpa. Creo que… 526 00:32:17,977 --> 00:32:19,604 me equivoqué en el arresto. 527 00:32:19,687 --> 00:32:21,189 Isabel, no hagas esto. 528 00:32:21,272 --> 00:32:23,441 Esto es como cuando actuaba. 529 00:32:23,524 --> 00:32:27,070 Pones tu corazón en un programa que te dio un motivo… 530 00:32:27,987 --> 00:32:29,989 para ir, abrirte y crecer. 531 00:32:30,073 --> 00:32:32,241 Cuando termina, nada ha cambiado, 532 00:32:32,325 --> 00:32:35,036 y quieren que devuelvas el vestuario. 533 00:32:35,119 --> 00:32:37,747 Si no hallas la manera de vivir sin uniforme, 534 00:32:38,247 --> 00:32:39,749 no tendrás una vida. 535 00:32:41,960 --> 00:32:43,044 Vamos. 536 00:32:43,753 --> 00:32:45,088 Vamos. 537 00:32:46,673 --> 00:32:47,507 Baila. 538 00:32:52,428 --> 00:32:53,680 Puede quedarse. 539 00:32:54,389 --> 00:32:55,765 No comemos así. 540 00:32:56,349 --> 00:32:57,767 Nada mejor para el alma. 541 00:32:58,810 --> 00:33:00,937 Claro que sí. Se llama belleza. 542 00:33:01,020 --> 00:33:03,606 Vaya. Eso es un lujo, incluso para mí. 543 00:33:03,690 --> 00:33:06,150 No me venga con eso. Soy de por aquí. 544 00:33:06,234 --> 00:33:07,068 ¿Sí? 545 00:33:07,151 --> 00:33:08,736 Crecí a unas calles. 546 00:33:08,820 --> 00:33:09,862 Muy pobre. 547 00:33:09,946 --> 00:33:12,240 Todos los sueños frustrados. 548 00:33:12,323 --> 00:33:15,076 Hasta que supe aprovechar mis talentos. 549 00:33:15,159 --> 00:33:16,911 Ya imagino cuáles serán. 550 00:33:18,746 --> 00:33:20,081 Ahora vivo mejor. 551 00:33:21,374 --> 00:33:22,333 ¿Y para qué? 552 00:33:22,417 --> 00:33:26,129 Su hija elige este desorden y no la vida ordenada que construyó. 553 00:33:26,212 --> 00:33:29,340 Me esfuerzo para que Bette cumpla sus sueños. 554 00:33:30,550 --> 00:33:31,676 ¿Cómo, señora? 555 00:33:32,760 --> 00:33:34,429 Ni siquiera sabe cuáles son. 556 00:33:39,892 --> 00:33:41,519 Revuelve un poco la salsa. 557 00:33:45,898 --> 00:33:48,526 Bette, esto no me parece una buena idea. 558 00:33:51,195 --> 00:33:52,613 ¿Querías otra versión? 559 00:33:54,157 --> 00:33:55,450 La que desenterré… 560 00:33:56,242 --> 00:33:57,577 es mucho peor. 561 00:33:57,660 --> 00:33:59,912 La persona que empujó a Cassie, 562 00:33:59,996 --> 00:34:04,417 que puso todo esto en marcha, que no intervino cuando me culparon a mí… 563 00:34:07,420 --> 00:34:08,463 es tu hija. 564 00:34:10,214 --> 00:34:11,966 Mi hermana, Delia. 565 00:34:13,426 --> 00:34:15,219 Nadie recuerda estas cosas. 566 00:34:15,303 --> 00:34:17,805 Estaba atontada por la conmoción y las drogas, 567 00:34:17,889 --> 00:34:19,515 pero ahora puedo contarte… 568 00:34:19,599 --> 00:34:20,433 No lo hagas. 569 00:34:23,853 --> 00:34:25,688 Arruinaría la carrera de Delia. 570 00:34:25,772 --> 00:34:28,024 - ¿Y qué me pasará a mí? - Nada. 571 00:34:28,107 --> 00:34:32,195 Te acusarán como menor, borrarán tu nombre, absolverán a tu padre. 572 00:34:32,278 --> 00:34:34,572 - No lo sabes. - Los hechos no cuadran. 573 00:34:35,156 --> 00:34:36,282 Y eso nos conviene. 574 00:34:47,794 --> 00:34:48,628 ¿Ya lo sabías? 575 00:34:57,386 --> 00:34:59,764 Cuando Delia me lo dijo, quedé devastada. 576 00:35:00,431 --> 00:35:01,265 Mamá. 577 00:35:02,141 --> 00:35:05,394 Delia solo quería enfrentar a Cassie, 578 00:35:05,978 --> 00:35:09,941 alejar a esa perra de Ramon, no hacerla caer. 579 00:35:10,024 --> 00:35:11,609 ¿Por qué debo pagar yo? 580 00:35:11,692 --> 00:35:12,902 Porque puedes. 581 00:35:12,985 --> 00:35:14,570 Hice todo lo que pude. 582 00:35:14,654 --> 00:35:16,864 Le envié a Cruz la lista del elenco 583 00:35:16,948 --> 00:35:18,908 para que no sospechara de Delia. 584 00:35:18,991 --> 00:35:22,036 Nunca pensé que quedarías atrapada en tus mentiras. 585 00:35:22,120 --> 00:35:23,037 Ya se acabaron. 586 00:35:23,121 --> 00:35:23,955 No. 587 00:35:25,540 --> 00:35:27,375 Apoyarás a esta familia 588 00:35:27,458 --> 00:35:30,628 y protegerás todo lo que te ha dado. 589 00:35:30,711 --> 00:35:33,214 Ayudarás a destituir a Monique DuBois 590 00:35:33,297 --> 00:35:36,134 y me permitirás lograr grandes cosas. 591 00:35:37,510 --> 00:35:38,803 Saldrás indemne… 592 00:35:39,679 --> 00:35:40,721 y, finalmente… 593 00:35:41,889 --> 00:35:44,475 te ganarás tu lugar como una Whitlaw. 594 00:35:44,559 --> 00:35:45,852 Si no lo haces… 595 00:35:47,019 --> 00:35:50,898 te quedarás sin nada. 596 00:36:13,421 --> 00:36:14,547 Hola. ¡Tanto tiempo! 597 00:36:16,174 --> 00:36:17,175 Encontré tu rosa. 598 00:36:17,258 --> 00:36:18,759 No es lo que parece. 599 00:36:19,677 --> 00:36:21,179 Bueno, te explicaré. 600 00:36:21,262 --> 00:36:22,847 Sé que se acostaron. 601 00:36:22,930 --> 00:36:23,806 ¡Basta! 602 00:36:23,890 --> 00:36:25,683 Cada noche, debo bailar esto. 603 00:36:25,766 --> 00:36:27,185 Estoy cansada de caer. 604 00:36:27,268 --> 00:36:29,353 Es la única historia que me queda. 605 00:36:30,897 --> 00:36:32,148 Es mi historia ahora. 606 00:36:39,572 --> 00:36:40,531 ¿Una pesadilla? 607 00:36:40,615 --> 00:36:41,532 June. 608 00:36:42,033 --> 00:36:43,868 Perdón por no verte esta noche. 609 00:36:45,036 --> 00:36:47,288 Es hora de darle mi toque al papel. 610 00:36:49,832 --> 00:36:51,250 Hablamos de ti, ¿sabes? 611 00:36:51,792 --> 00:36:55,421 De que la gran Delia Whitlaw vivía en esta residencia. 612 00:36:56,005 --> 00:36:58,341 Si ella se convirtió en una estrella, 613 00:36:59,091 --> 00:37:00,426 nosotras también podemos. 614 00:37:00,509 --> 00:37:01,928 Era mi hogar. 615 00:37:02,011 --> 00:37:03,804 Cuatro puertas a la derecha. 616 00:37:05,264 --> 00:37:06,515 Ese es mi cuarto. 617 00:37:06,599 --> 00:37:09,644 Entonces, ya llegará tu hora, como me llegó a mí. 618 00:37:09,727 --> 00:37:12,605 Asegúrate de no resbalar en el camino, June. 619 00:38:33,728 --> 00:38:35,479 Oye, yo me voy de aquí, 620 00:38:35,563 --> 00:38:39,775 y lo que más me entristece es pensar que él no contará con nadie. 621 00:38:40,943 --> 00:38:43,195 Tienes algo bueno. No lo arruines. 622 00:39:46,133 --> 00:39:46,967 ¡Bette! 623 00:39:49,929 --> 00:39:51,555 No hagas ninguna estupidez. 624 00:39:54,600 --> 00:39:56,435 Para mí, sería una genialidad. 625 00:39:56,519 --> 00:40:00,064 Interrumpiría a Cassie con mi propia declaración en la calle. 626 00:40:01,607 --> 00:40:02,942 Yo quería confesar. 627 00:40:05,152 --> 00:40:07,363 Pero mamá me dijo que no. 628 00:40:07,446 --> 00:40:08,989 Porque eres su favorita. 629 00:40:09,073 --> 00:40:10,866 No, porque tenía razón. 630 00:40:12,743 --> 00:40:16,122 Podemos superar esto si lo hacemos en familia. 631 00:40:17,415 --> 00:40:19,041 Pero yo pago el precio. 632 00:40:21,502 --> 00:40:23,295 Fue un accidente, Bette. 633 00:40:23,379 --> 00:40:27,675 Hallé la rosa que Cassie le había dejado a Ramon con una nota de amor. 634 00:40:27,758 --> 00:40:28,592 ¿Tú? 635 00:40:30,010 --> 00:40:31,429 ¿Celosa de Cassie? 636 00:40:32,263 --> 00:40:33,305 Es más joven… 637 00:40:34,765 --> 00:40:35,933 más imponente… 638 00:40:36,642 --> 00:40:38,185 y captaba la atención de Ramon. 639 00:40:38,686 --> 00:40:40,479 Existen más coreógrafos. 640 00:40:40,563 --> 00:40:44,066 Si lo mantenía interesado, mantenía su atención en mí. 641 00:40:44,150 --> 00:40:48,279 Pero escuché que Cassie iba a ser primera bailarina en City Works. 642 00:40:48,362 --> 00:40:51,115 Me habrían olvidado antes de empezar. 643 00:40:51,198 --> 00:40:52,950 - ¡Eres una estrella! - ¿Hasta cuándo? 644 00:40:53,033 --> 00:40:55,202 Muchos tienen carreras largas. 645 00:40:55,286 --> 00:40:56,620 La mayoría no. 646 00:40:57,496 --> 00:41:01,125 Admítelo, lo que le pasó también te benefició a ti. 647 00:41:03,002 --> 00:41:05,838 O trabajamos juntas por una vez, 648 00:41:06,547 --> 00:41:08,549 o esa perra nos elimina a los dos. 649 00:41:15,097 --> 00:41:15,931 Por favor. 650 00:41:17,683 --> 00:41:18,517 ¿Bette? 651 00:41:30,237 --> 00:41:32,114 Mientras que Archer me apoyó, 652 00:41:32,740 --> 00:41:36,744 solo bastó una persona para arruinar mi vida. 653 00:41:36,827 --> 00:41:38,245 Y esa persona fue… 654 00:41:40,122 --> 00:41:42,124 Bette Whitlaw. 655 00:41:43,667 --> 00:41:45,085 De no ser por Madame DuBois... 656 00:41:50,883 --> 00:41:52,635 Lo que Cassie quiere decir… 657 00:41:52,718 --> 00:41:53,719 ¡Neveah! 658 00:41:55,596 --> 00:41:56,514 Te lo perdiste. 659 00:41:56,597 --> 00:41:58,849 Madame le ofreció algo mejor a Cassie. 660 00:41:58,933 --> 00:42:01,268 - Bette está arriba en aprietos. - ¿Qué? 661 00:42:05,272 --> 00:42:07,775 ¡Bette! 662 00:42:10,236 --> 00:42:11,070 ¡Bette! 663 00:42:15,074 --> 00:42:17,409 Oye. Podemos solucionar esto. 664 00:42:18,327 --> 00:42:19,620 Hablaremos con Cruz. 665 00:42:19,703 --> 00:42:20,955 No haremos nada. 666 00:42:21,038 --> 00:42:23,040 Si no peleas, terminarás presa. 667 00:42:23,123 --> 00:42:24,333 ¿Y si me lo merezco? 668 00:42:24,416 --> 00:42:25,709 No digas eso. 669 00:42:25,793 --> 00:42:29,338 ¿Acaso uno olvida cosas y las recuerda cuando es conveniente? 670 00:42:30,256 --> 00:42:33,384 ¿Una laguna por el alcohol les parece una coartada? 671 00:42:33,467 --> 00:42:35,427 Bette, no puedes rendirte. 672 00:42:36,345 --> 00:42:37,179 Fui yo. 673 00:42:38,931 --> 00:42:41,725 - Yo empujé a Cassie. - No. 674 00:42:41,809 --> 00:42:44,895 Sé cuándo me derrotan y cuándo ustedes pueden pelear. 675 00:42:46,021 --> 00:42:47,481 Derriben a madame. 676 00:42:48,274 --> 00:42:50,943 Está ahí abajo, prosperando en el ojo público… 677 00:42:52,403 --> 00:42:54,154 que también puede enterrarla. 678 00:42:55,489 --> 00:42:58,325 Tenemos un arma, y es hora de usarla. 679 00:43:16,135 --> 00:43:17,303 ¡Monsieur París! 680 00:43:17,886 --> 00:43:19,972 Yo me acostumbré a venir aquí. 681 00:43:20,055 --> 00:43:20,931 ¿Y tú? 682 00:43:22,808 --> 00:43:25,185 ¿Quieres borrar el rastro de tu hermana? 683 00:43:25,686 --> 00:43:26,520 Míranos. 684 00:43:26,604 --> 00:43:29,481 Cuánto ha pasado desde nuestro verano en París. 685 00:43:29,565 --> 00:43:30,816 Un verano de mentiras. 686 00:43:30,899 --> 00:43:32,568 Siempre fui sincera contigo. 687 00:43:37,615 --> 00:43:38,782 ¿Por qué bailas con él? 688 00:43:39,950 --> 00:43:42,494 - A buen hambre, no hay pan duro. - Tú no pasas hambre. 689 00:43:42,578 --> 00:43:45,289 Ramon Costa es Jack el Destripador, 690 00:43:45,372 --> 00:43:48,250 y te prometo que pronto lo enviarán al infierno. 691 00:43:48,334 --> 00:43:49,710 Dios, Nabil, supéralo. 692 00:43:49,793 --> 00:43:52,880 Deja este cuarto y sube al escenario. 693 00:43:52,963 --> 00:43:55,674 Allí es donde forjamos nuestra venganza. 694 00:43:56,300 --> 00:43:58,135 Se me ocurre una manera mejor. 695 00:44:07,436 --> 00:44:12,066 Llamaron de Nueva York, me agradecieron y me desearon lo mejor. Adiós. 696 00:44:13,359 --> 00:44:16,737 ¿No te interesa Nueva York? Perfecto, pero no me sabotees. 697 00:44:16,820 --> 00:44:18,614 No fue mi intención. 698 00:44:18,697 --> 00:44:21,200 Cuando bailo, necesito confianza y seguridad… 699 00:44:21,283 --> 00:44:22,493 ¿Y no te doy eso? 700 00:44:22,576 --> 00:44:24,495 Dijiste que me amabas, Oren. 701 00:44:24,578 --> 00:44:25,663 ¿Por qué? 702 00:44:25,746 --> 00:44:26,705 Es la verdad. 703 00:44:27,790 --> 00:44:29,375 Vas demasiado rápido. 704 00:44:30,376 --> 00:44:32,044 Te conozco desde hace meses. 705 00:44:32,711 --> 00:44:34,588 Bailé contigo. No necesito más. 706 00:44:34,672 --> 00:44:36,423 Me confundió que dijeras eso. 707 00:44:36,507 --> 00:44:37,341 ¿Por qué? 708 00:44:37,424 --> 00:44:39,510 Yo estoy enfocada en la danza. 709 00:44:40,969 --> 00:44:45,140 No quiero distracciones, ni juegos, ni chicos. 710 00:44:46,016 --> 00:44:48,894 Lo intenté una vez y me enamoré profundamente. 711 00:44:49,853 --> 00:44:51,772 El día de mi audición de Archer… 712 00:44:52,564 --> 00:44:53,774 me dejó. 713 00:44:53,857 --> 00:44:56,276 Estaba muy mal y la arruiné. 714 00:44:56,360 --> 00:44:58,445 Cuando tuve la segunda oportunidad, 715 00:44:58,529 --> 00:45:01,865 juré que no volvería a cometer ese error. 716 00:45:01,949 --> 00:45:04,451 Puedes tener amor y ser buena. 717 00:45:04,535 --> 00:45:06,578 Viste lo que pasó. Nos fue pésimo. 718 00:45:06,662 --> 00:45:08,706 Tú misma te pusiste las trabas. 719 00:45:09,957 --> 00:45:10,874 No, Oren. 720 00:45:12,292 --> 00:45:13,460 Fuiste tú. 721 00:45:25,347 --> 00:45:27,391 Señor Costa, ella es mi madre. 722 00:45:27,474 --> 00:45:28,684 ¿Maricel? 723 00:45:28,767 --> 00:45:30,936 Hola, Ramon, ha pasado mucho tiempo. 724 00:45:31,019 --> 00:45:33,021 ¿Se conocen? 725 00:45:33,105 --> 00:45:34,815 Nos cruzábamos en Londres. 726 00:45:34,898 --> 00:45:37,151 Era aprendiz de English National, tú… 727 00:45:37,234 --> 00:45:38,569 Socia de Barclays. 728 00:45:39,153 --> 00:45:43,157 Gracias por darle a June este salto a la vida profesional. 729 00:45:43,240 --> 00:45:44,241 ¿No te contó? 730 00:45:44,324 --> 00:45:45,451 Cambiaré el elenco. 731 00:45:48,495 --> 00:45:50,330 Anda, June. Ya te alcanzo. 732 00:45:51,206 --> 00:45:52,040 Ve. 733 00:45:57,004 --> 00:45:58,172 ¿Tú eres la madre? 734 00:45:58,255 --> 00:46:00,841 Sí, y tú le darás ese papel. 735 00:46:00,924 --> 00:46:02,050 No le debo nada. 736 00:46:02,134 --> 00:46:02,968 Sí, Ramon. 737 00:46:03,051 --> 00:46:05,679 Le debes muchísimo a June. 738 00:46:07,139 --> 00:46:07,973 Espera. 739 00:46:10,225 --> 00:46:11,185 ¿Cuántos años tiene? 740 00:46:12,102 --> 00:46:13,562 Dale esta oportunidad. 741 00:46:14,688 --> 00:46:16,356 Se la das y luego te alejas. 742 00:46:16,440 --> 00:46:18,275 Esas noches me pagaste. 743 00:46:18,859 --> 00:46:21,737 No eras solo una profesional que se divertía. 744 00:46:21,820 --> 00:46:23,906 Quería un hijo. Nunca imaginé… 745 00:46:23,989 --> 00:46:25,532 Que saldría a su padre. 746 00:46:26,325 --> 00:46:28,535 Si le cuentas a alguien, te mato. 747 00:46:29,119 --> 00:46:30,788 Tal vez recuerdes… 748 00:46:31,663 --> 00:46:34,208 que no suelo morderme la lengua. 749 00:46:41,882 --> 00:46:43,008 Cambié el archivo. 750 00:46:43,091 --> 00:46:45,469 - ¿Te vio el sonidista? - No, está todo bien. 751 00:46:46,136 --> 00:46:47,262 ¿Y nosotros? 752 00:46:47,763 --> 00:46:49,765 Lo averiguaremos en el escenario. 753 00:46:51,266 --> 00:46:52,726 Podemos bailar esto. 754 00:46:53,393 --> 00:46:56,313 No a pesar de lo que sentimos, sino gracias a eso. 755 00:46:57,648 --> 00:46:58,774 Ojalá tengas razón. 756 00:47:00,150 --> 00:47:00,984 ¡Acérquense! 757 00:47:03,111 --> 00:47:06,573 Sobrevivimos a Ramon Costa y toda su agresión 758 00:47:06,657 --> 00:47:10,160 porque nos mantuvimos unidos, luchando por lo que creíamos. 759 00:47:10,244 --> 00:47:13,789 Y esta noche lo convertiremos en algo que cambiará el mundo. 760 00:47:14,331 --> 00:47:19,378 Vamos a bailar sin importar qué oigamos o veamos. 761 00:47:19,461 --> 00:47:23,423 Una vez que empezamos, no nos detenemos. 762 00:47:24,174 --> 00:47:25,008 Merde. 763 00:47:25,092 --> 00:47:26,635 Buena función. 764 00:48:46,840 --> 00:48:48,008 Ya empieza. 765 00:48:48,800 --> 00:48:50,135 Espero que funcione. 766 00:48:53,513 --> 00:48:54,932 No mencionaron este cuarto. 767 00:48:55,015 --> 00:48:56,266 Bueno… 768 00:48:57,100 --> 00:48:58,936 no divulgan esas cosas. 769 00:49:00,812 --> 00:49:03,649 ¿Talbot, de la junta directiva de Archer? 770 00:49:03,732 --> 00:49:06,443 Va a las audiciones para elegir primero. 771 00:49:08,278 --> 00:49:12,074 ¿Por eso las meseras del Michi son todas bailarinas? 772 00:49:12,658 --> 00:49:14,326 Sí, compradas y pagadas. 773 00:49:14,826 --> 00:49:16,870 ¿A quién le pagan? 774 00:49:17,913 --> 00:49:19,790 Le pagamos a Monique DuBois. 775 00:49:20,457 --> 00:49:21,750 A Monique DuBois. 776 00:49:22,793 --> 00:49:24,628 Hacemos donaciones a la escuela 777 00:49:24,711 --> 00:49:29,049 a cambio de acceso para algunas contrataciones. 778 00:49:30,300 --> 00:49:32,177 ¿O sea, chicas en este lugar? 779 00:49:33,512 --> 00:49:34,596 ¿Estás grabando? 780 00:49:36,598 --> 00:49:38,558 Le pagamos a Monique DuBois. 781 00:49:38,642 --> 00:49:42,229 Monique DuBois. Le pagamos a Monique DuBois. 782 00:49:43,438 --> 00:49:46,108 ¿Estás grabando? Le pagamos a Monique DuBois. 783 00:49:46,191 --> 00:49:49,945 Le pagamos a Monique DuBois. 784 00:49:50,904 --> 00:49:55,993 Le pagamos a Monique DuBois. 785 00:50:04,584 --> 00:50:06,128 Le pagamos a Monique DuBois. 786 00:50:43,915 --> 00:50:46,418 Eso fue increíble. Muchas gracias. 787 00:50:52,132 --> 00:50:53,550 Te vas a arrepentir. 788 00:50:54,676 --> 00:50:56,720 Yo tenía mejores movimientos. 789 00:50:56,803 --> 00:50:59,056 Monique DuBois, ¿podemos hablar? 790 00:50:59,848 --> 00:51:01,349 Tenemos unas preguntas. 791 00:51:02,100 --> 00:51:03,101 Por supuesto. 792 00:51:39,846 --> 00:51:42,432 Señora Park, soy Nabil Limyadi. 793 00:51:43,225 --> 00:51:44,768 Espero que hoy haya visto… 794 00:51:45,769 --> 00:51:48,230 la hermosa bailarina que es su hija. 795 00:51:48,313 --> 00:51:50,273 Sí. Lo vi. 796 00:51:52,776 --> 00:51:53,819 Mon Dieu. 797 00:51:54,444 --> 00:51:55,654 ¿Qué harás, Nabil? 798 00:51:57,823 --> 00:51:59,032 Celebrar. 799 00:51:59,116 --> 00:52:00,700 Te queremos, June. 800 00:52:02,869 --> 00:52:04,079 Vaya, vaya. 801 00:52:04,162 --> 00:52:05,789 Vuelves arrastrándote. 802 00:52:05,872 --> 00:52:07,999 Mi acto de macho en el escenario te… 803 00:52:13,463 --> 00:52:14,422 ¿Quieres bailar? 804 00:52:15,966 --> 00:52:16,883 No sé cómo. 805 00:52:17,634 --> 00:52:19,219 Vamos. Te mostraré. 806 00:52:22,514 --> 00:52:25,892 Debo admitir que hoy bailamos mejor que nunca. 807 00:52:25,976 --> 00:52:27,561 Puedes ser feliz, Neveah. 808 00:52:28,395 --> 00:52:29,271 Y buena. 809 00:52:29,354 --> 00:52:30,522 Ojalá tengas razón. 810 00:52:33,441 --> 00:52:35,110 Bette, lograste entrar. 811 00:52:37,362 --> 00:52:38,280 Dios. 812 00:52:41,324 --> 00:52:42,951 Algunas cosas mueren fácilmente. 813 00:52:45,328 --> 00:52:46,705 Otras no. 814 00:52:59,926 --> 00:53:03,513 La seguridad te escolta y los policías te pisan los talones. 815 00:53:03,597 --> 00:53:04,890 Seguro duele. 816 00:53:04,973 --> 00:53:08,268 Madame encontrará aliados y vencerá a los enemigos. 817 00:53:08,351 --> 00:53:11,271 Regresará a su trono triunfante. 818 00:53:11,354 --> 00:53:13,899 Pero nadie quiere que lo hagas. 819 00:53:13,982 --> 00:53:15,317 Tengo una historia. 820 00:53:16,610 --> 00:53:17,569 Una reputación. 821 00:53:17,652 --> 00:53:18,904 Que quedó destruida. 822 00:53:20,697 --> 00:53:24,034 Acéptalo, Monique, no puedes sobrevivir a esto. 823 00:53:24,117 --> 00:53:25,452 Al menos no sin ayuda. 824 00:53:25,952 --> 00:53:29,539 Trabaja conmigo, o Katrina Whitlaw tomará el timón. 825 00:53:31,124 --> 00:53:33,168 ¡Derramé sangre por este lugar! 826 00:53:33,251 --> 00:53:38,131 Le di la espalda al amor, la alegría, los hijos. 827 00:53:38,215 --> 00:53:41,134 Hago una sola cosa. ¡Nada más! 828 00:53:43,887 --> 00:53:45,805 Este lugar es todo lo que tengo. 829 00:53:48,975 --> 00:53:50,227 No puedo renunciar. 830 00:53:50,727 --> 00:53:51,937 No deberías hacerlo. 831 00:53:53,813 --> 00:53:55,523 Acabo de ajustar una cuenta. 832 00:53:55,607 --> 00:53:57,067 ¿Quieres darles pelea? 833 00:53:57,817 --> 00:53:58,735 Cuenta conmigo. 834 00:54:05,575 --> 00:54:06,910 ¿Seguro que está bien? 835 00:54:06,993 --> 00:54:08,787 Sí, todos están en la fiesta. 836 00:54:08,870 --> 00:54:09,704 Yo no. 837 00:54:11,706 --> 00:54:12,999 Hogar, dulce hogar. 838 00:54:14,459 --> 00:54:15,293 Cassie. 839 00:54:16,378 --> 00:54:17,754 Me arruinaste la vida. 840 00:54:17,837 --> 00:54:19,881 Sí. Perdón. 841 00:54:20,548 --> 00:54:22,968 Si juegas bien tus cartas, podrás volver. 842 00:54:24,094 --> 00:54:26,930 Las cosas cambiaron mientras dormías. 843 00:54:27,847 --> 00:54:30,475 Sabemos quiénes somos y de qué somos capaces. 844 00:54:31,017 --> 00:54:34,437 Nos enfrentaremos a todo aquel que intente destruirnos. 845 00:54:35,855 --> 00:54:38,275 Mi mamá está convirtiéndose en directora. 846 00:54:38,984 --> 00:54:40,402 No puedes ganar. 847 00:54:40,485 --> 00:54:42,153 Bette. 848 00:54:43,697 --> 00:54:45,156 Ya gané. 849 00:54:52,622 --> 00:54:56,584 Todos disfrutan de un buen regreso, sobre todo en el ballet. 850 00:54:56,668 --> 00:54:58,712 El exiliado que halla un hogar. 851 00:54:58,795 --> 00:55:01,589 La bailarina herida que se reconstruye. 852 00:55:02,299 --> 00:55:05,677 El bailarín deshonrado que se redime. 853 00:55:05,760 --> 00:55:09,931 Vives para esas historias, la iglesia de la reinvención. 854 00:55:10,015 --> 00:55:12,767 Primero catapultas al elegido al éxito, 855 00:55:12,851 --> 00:55:16,438 después lo dejas al margen, en la oscuridad. 856 00:55:16,521 --> 00:55:21,109 Luego, con una muestra de piedad, lo invitas de nuevo al centro de atención. 857 00:55:21,192 --> 00:55:26,573 Si eres tú el que regresa, algo que todos esperaban impacientemente, 858 00:55:26,656 --> 00:55:28,867 solo debes responder una pregunta 859 00:55:28,950 --> 00:55:30,535 cuando todos te miren, 860 00:55:30,618 --> 00:55:33,705 ansiando ese delicioso próximo acto: 861 00:55:33,788 --> 00:55:36,708 ¿Qué demonios vas a hacer? 862 00:57:08,299 --> 00:57:09,884 Subtítulos: Melina Lupidi