1
00:00:06,131 --> 00:00:10,677
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:24,084 --> 00:01:26,586
Và tấm thiệp chúc Cassie mau khoẻ.
3
00:01:26,669 --> 00:01:28,505
Thấy chữ viết giống không?
4
00:01:28,588 --> 00:01:30,090
Em chỉ cố doạ đứa ma mới.
5
00:01:30,173 --> 00:01:34,010
- Đâu có nghĩa em đẩy.
- Bồi thẩm đoàn biết đâu là lời hăm doạ.
6
00:01:36,262 --> 00:01:37,472
- Mẹ!
- Sĩ quan Cruz.
7
00:01:37,555 --> 00:01:40,892
- Thẩm vấn thế này là phạm luật.
- Nói chuyện thôi mà.
8
00:01:40,975 --> 00:01:43,561
Nó được phép có luật sư.
Tôi không thấy ai.
9
00:01:43,645 --> 00:01:46,106
Vậy cô bé sẽ bị giam tới khi có luật sư.
10
00:01:46,189 --> 00:01:47,816
Đợi đã, như trong tù sao?
11
00:01:47,899 --> 00:01:49,984
Được thôi. Ngày mai sẽ có.
12
00:01:50,068 --> 00:01:51,736
Cô cần gì, em sẽ nói luôn.
13
00:01:51,820 --> 00:01:53,696
- Làm cho xong…
- Im lặng đi.
14
00:01:53,780 --> 00:01:56,449
- Vì con thôi.
- Hai người nói chuyện chút đi.
15
00:02:05,416 --> 00:02:07,252
Con chỉ đang cố biện hộ thôi.
16
00:02:07,335 --> 00:02:09,212
Như thế không ích gì đâu.
17
00:02:10,463 --> 00:02:12,173
Ta cần xoay chuyển cẩn thận.
18
00:02:13,049 --> 00:02:14,551
Đâu có gì để xoay chuyển.
19
00:02:14,634 --> 00:02:16,010
Mẹ, mẹ phải tin con.
20
00:02:16,094 --> 00:02:17,428
Không phải con đẩy!
21
00:02:17,512 --> 00:02:21,516
Cảnh sát đang kể câu chuyện rất hay.
Nên nếu muốn ra khỏi đây,
22
00:02:22,642 --> 00:02:24,477
con cần câu chuyện hay hơn thế.
23
00:03:21,451 --> 00:03:22,493
Ôi, Chúa ơi!
24
00:03:23,203 --> 00:03:24,412
Thật hoàn hảo, June.
25
00:03:24,495 --> 00:03:25,538
Cảm ơn cậu.
26
00:03:28,166 --> 00:03:30,126
- Họ đang để hé màn kìa?
- Ừ.
27
00:03:30,210 --> 00:03:31,419
- Sao?
- Cho cậu đấy.
28
00:03:32,629 --> 00:03:34,964
Oren, anh không làm gì được đâu.
29
00:03:35,048 --> 00:03:38,218
Matteo đã nhắn, mẹ cô ấy ở đó,
bố thì đang bay về.
30
00:03:38,801 --> 00:03:40,303
Oren, thôi đi!
31
00:03:40,386 --> 00:03:43,264
- Họ lo được mà.
- Cô ấy hẳn đang rất sợ hãi.
32
00:03:43,348 --> 00:03:44,641
Có lẽ cô ấy nên sợ.
33
00:03:46,726 --> 00:03:48,102
Chà. Cay nghiệt đấy.
34
00:03:57,946 --> 00:03:59,489
Màn trình diễn ấn tượng.
35
00:03:59,572 --> 00:04:02,533
Từ đống tro tàn đêm nay,
phượng hoàng đã ra đời.
36
00:04:02,617 --> 00:04:04,202
Giờ ta nên ăn mừng thôi.
37
00:04:04,827 --> 00:04:08,623
Tôi còn vài việc phải lo
trước khi cậu bắt đầu chuyện đó.
38
00:04:08,706 --> 00:04:11,417
Thôi nào.
Sau những gì đêm nay tôi đã cho cô?
39
00:04:12,293 --> 00:04:13,127
Có thể.
40
00:04:13,795 --> 00:04:16,381
Nếu trước tiên, cậu trao đi thêm một chút.
41
00:04:29,435 --> 00:04:31,437
Tôi đã gọi. Em ấy vẫn bị giam giữ.
42
00:04:32,397 --> 00:04:34,357
Rồi. Chắc chẳng được tích sự gì.
43
00:04:42,699 --> 00:04:45,493
Cảm ơn đã tham dự buổi tối long trọng này.
44
00:04:45,576 --> 00:04:50,373
Những vũ công trẻ xuất sắc này
không chỉ công diễn một vở ba-lê mới,
45
00:04:50,456 --> 00:04:53,084
mà còn mang đến thông điệp
về sự kiên cường.
46
00:04:54,919 --> 00:04:57,088
Như chúng ta đã thấy đêm nay,
47
00:04:57,171 --> 00:05:01,634
có biết bao "tương lai của ba-lê"
trong ngôi trường này.
48
00:05:01,718 --> 00:05:04,971
June Park, cô vẫn luôn biết
em là một ngôi sao.
49
00:05:08,349 --> 00:05:09,225
Cảm ơn cô.
50
00:05:09,309 --> 00:05:11,769
- Sau video nổi tiếng tôi ủy thác…
- Sao?
51
00:05:11,853 --> 00:05:14,063
…hai đêm diễn cuối đều đang đắt vé,
52
00:05:14,147 --> 00:05:16,316
nên hãy đảm bảo bạn bè mình mua sớm.
53
00:05:29,746 --> 00:05:30,997
- June.
- Esmé.
54
00:05:31,080 --> 00:05:34,625
Nếu biết cậu giỏi thế,
tôi đã đối xử với cậu tốt hơn rồi.
55
00:05:35,793 --> 00:05:37,295
Có tin gì về Bette không?
56
00:05:37,378 --> 00:05:39,756
Nghe nói cô ấy bị giam qua đêm.
57
00:05:42,342 --> 00:05:44,761
Lấy một chai đi. Cho cậu và bạn gái.
58
00:05:45,553 --> 00:05:47,764
Chúng em sẽ nhận. Cảm ơn.
59
00:05:50,350 --> 00:05:51,726
Em đã cư xử ngu ngốc.
60
00:05:53,561 --> 00:05:54,854
Em xin lỗi.
61
00:05:54,937 --> 00:05:57,732
Chỉ là cô ấy làm mọi thứ không hề dễ dàng.
62
00:05:57,815 --> 00:05:59,233
Tin đi, anh biết mà.
63
00:05:59,984 --> 00:06:02,195
Em chỉ muốn đêm nay là của chúng ta.
64
00:06:03,529 --> 00:06:04,614
Vẫn còn có thể mà.
65
00:06:08,910 --> 00:06:11,329
- Tối nay nhảy tốt lắm, Nabil.
- Tôi biết.
66
00:06:12,622 --> 00:06:13,998
Caleb, uống thêm chứ?
67
00:06:14,082 --> 00:06:16,417
Nếu từ tên khốn đó, thà uống nước cống.
68
00:06:17,001 --> 00:06:17,835
Bình tĩnh đi.
69
00:06:17,919 --> 00:06:20,713
Tớ thích ẩu đả,
nhưng cậu không đấu lại đâu.
70
00:06:20,797 --> 00:06:23,674
- Hắn làm gì ở đây?
- Hắn đầu độc ta rồi. Thêm chút có sao?
71
00:06:23,758 --> 00:06:25,385
- Nabil…
- Không nên đâu.
72
00:06:25,468 --> 00:06:27,804
Thế này, hoặc tôi đâm xuyên tim Ramon.
73
00:06:30,181 --> 00:06:31,099
Để tôi yên.
74
00:06:31,641 --> 00:06:32,850
Rõ.
75
00:06:33,434 --> 00:06:34,394
Shane.
76
00:06:37,188 --> 00:06:38,564
Vừa nãy em làm tốt lắm.
77
00:06:38,648 --> 00:06:43,152
Dev, em nghĩ đây là lần đầu tiên
ai đó tặng hoa cho em.
78
00:06:43,236 --> 00:06:45,405
Bình tĩnh nào. Anh hiểu ý em rồi.
79
00:06:47,073 --> 00:06:51,119
Được rồi. Vậy mấy giờ ta sẽ đi
bữa tiệc hội đồng lớn?
80
00:06:52,036 --> 00:06:54,080
Vẻ ngoài này không hợp lắm đâu.
81
00:06:54,163 --> 00:06:55,957
Đây là trường múa mà.
82
00:06:56,666 --> 00:06:59,293
Chắc họ ủng hộ
một đôi đồng tính phấn khích.
83
00:06:59,377 --> 00:07:01,754
Một người trong hai ta phấn khích thôi.
84
00:07:05,174 --> 00:07:06,092
Gặp em sau nhé?
85
00:07:09,846 --> 00:07:11,973
Quyến rũ thật đấy.
86
00:07:13,975 --> 00:07:17,228
Shane, cậu đúng là trúng số độc đắc
khi vớ được anh ấy.
87
00:07:17,979 --> 00:07:18,813
Ừ…
88
00:07:19,772 --> 00:07:20,606
hấp dẫn thật.
89
00:07:22,942 --> 00:07:24,235
June!
90
00:07:24,861 --> 00:07:26,237
Con thật xuất sắc.
91
00:07:27,655 --> 00:07:31,159
Cảm ơn mẹ. Con muốn mẹ gặp biên đạo múa
đã làm nên điều này.
92
00:07:31,742 --> 00:07:33,828
Anh ấy ở ngay kia. Ramon Costa.
93
00:07:33,911 --> 00:07:37,540
Tất nhiên rồi.
Để mẹ cắm hoa trước đã.
94
00:07:44,088 --> 00:07:45,548
Đêm nay họ rất thích em.
95
00:07:45,631 --> 00:07:47,383
Em mong là anh cũng thích.
96
00:07:47,467 --> 00:07:50,887
Em nghe nói
họ bàn về chuyến lưu diễn rồi.
97
00:07:50,970 --> 00:07:54,098
- Tin lan nhanh thật.
- Mọi thứ em có được ở đây,
98
00:07:54,182 --> 00:07:55,808
đều là học được từ anh.
99
00:07:55,892 --> 00:07:59,937
Anh Costa, ngày mai em sẽ ra khỏi đây
nếu anh để em diễn vai này.
100
00:08:00,730 --> 00:08:03,024
Ừ. Cũng đáng để cân nhắc.
101
00:08:14,827 --> 00:08:17,455
Cứ để chúng vui đêm nay. Đã vất vả rồi.
102
00:08:17,538 --> 00:08:19,415
Ta không cần thêm sai sót nào,
103
00:08:19,499 --> 00:08:22,960
nên cô mới phải để mắt đến
việc hiệu trưởng nhờ cô để mắt,
104
00:08:23,044 --> 00:08:25,296
khi bà ấy nhờ cô để mắt đến.
105
00:08:25,379 --> 00:08:27,423
Tôi biết rõ việc của mình, Selena.
106
00:08:27,507 --> 00:08:28,382
Tốt.
107
00:08:29,050 --> 00:08:30,384
Cứ duy trì như thế.
108
00:08:34,430 --> 00:08:36,224
Gọi tôi khi tới lúc ra tay.
109
00:08:37,475 --> 00:08:38,893
Rượu đã tới.
110
00:08:40,228 --> 00:08:43,064
Có lẽ tôi xứng đáng
được mời chút rượu ngon đấy.
111
00:08:44,732 --> 00:08:46,817
Tôi đã nghe nói về chuyến lưu diễn.
112
00:08:48,653 --> 00:08:50,905
Nên tận hưởng điều này khi còn có thể.
113
00:08:51,572 --> 00:08:53,199
Tôi muốn nhiều hơn thế.
114
00:08:53,991 --> 00:08:55,701
Ta cần bàn về phần trăm.
115
00:08:56,410 --> 00:08:59,413
- Đồ Tể là tác phẩm của tôi.
- Do tôi chi trả.
116
00:09:00,373 --> 00:09:01,874
Một thắng lợi cho trường.
117
00:09:02,583 --> 00:09:03,793
Và thắng lợi đó…
118
00:09:05,002 --> 00:09:06,546
cần thêm vào chút tiền.
119
00:09:07,505 --> 00:09:09,340
Cô còn không muốn vở ba-lê này.
120
00:09:10,967 --> 00:09:12,927
Tôi vẫn chấp nhận rủi ro.
121
00:09:13,719 --> 00:09:15,513
Ba-lê không rẻ mạt đâu, Ramon.
122
00:09:16,681 --> 00:09:19,308
Sau những trò bẩn thỉu của cô
để giữ tôi lại…
123
00:09:20,893 --> 00:09:22,770
cô đâu dạy tôi cách ra đi được.
124
00:09:23,479 --> 00:09:26,190
Trừ việc tôi đáng có một phần của cậu.
125
00:09:29,527 --> 00:09:33,072
Và bằng mọi cách,
tôi sẽ chiếm lấy phần của mình.
126
00:09:40,913 --> 00:09:42,248
Cô Whitlaw?
127
00:09:43,291 --> 00:09:45,793
Cô Whitlaw phải không ạ? Mẹ của Bette?
128
00:09:47,461 --> 00:09:48,963
Sao cậu biết con gái tôi?
129
00:09:49,589 --> 00:09:52,216
Cháu là Matteo Marchetti, bạn trai cô ấy.
130
00:09:53,050 --> 00:09:56,387
- Rất vui được gặp cô.
- Càng ngày càng hay ho.
131
00:09:57,471 --> 00:10:00,099
- Cháu tới để giúp.
- Cháu thật tốt bụng.
132
00:10:00,182 --> 00:10:02,476
Thực ra, có việc này cháu giúp được.
133
00:10:02,560 --> 00:10:05,271
Tuyệt. Vì cháu đã suy nghĩ rất nhiều,
134
00:10:05,354 --> 00:10:08,316
và cháu có thể làm nhiều việc,
nên cần gì cứ nói.
135
00:10:08,399 --> 00:10:09,233
Tất nhiên rồi.
136
00:10:09,859 --> 00:10:11,569
Chà, việc đó là…
137
00:10:12,361 --> 00:10:13,195
đi đi.
138
00:10:13,946 --> 00:10:14,822
Thưa cô?
139
00:10:15,656 --> 00:10:17,074
Cháu nghiêm túc đó.
140
00:10:17,158 --> 00:10:18,159
Tôi cũng vậy.
141
00:10:19,493 --> 00:10:23,039
Cậu là một trong vô vàn những sai lầm
con gái tôi mắc phải.
142
00:10:23,122 --> 00:10:26,000
Cháu giúp con cô bình tĩnh
suốt những tuần qua.
143
00:10:26,959 --> 00:10:28,878
Nhìn xem ta đang ở đâu này.
144
00:10:30,171 --> 00:10:32,506
Làm phiền Bette lần nữa là ngồi tù đấy.
145
00:10:42,058 --> 00:10:43,100
Đúng là ngốc.
146
00:10:43,184 --> 00:10:44,143
Tôi ư?
147
00:10:44,894 --> 00:10:46,312
Cậu uống rượu suốt mà.
148
00:10:46,854 --> 00:10:48,105
Và tôi cũng ngốc.
149
00:10:49,065 --> 00:10:50,816
Bố mẹ cậu sẽ bảo sao đây?
150
00:10:52,360 --> 00:10:55,488
Họ đều uống rượu như nước lã.
151
00:10:56,155 --> 00:10:58,491
Không thể chịu nổi các học giả Pháp.
152
00:10:59,575 --> 00:11:02,244
Bố tôi đến từ Malaysia,
nhưng không theo đạo.
153
00:11:02,870 --> 00:11:04,664
Tôi tự tìm niềm tin của mình.
154
00:11:04,747 --> 00:11:09,460
Còn hai buổi diễn và đừng để June lên nhảy
cùng một kẻ nghiệp dư say khướt.
155
00:11:11,796 --> 00:11:14,006
Chúa ơi, những cảm xúc trong tôi…
156
00:11:15,549 --> 00:11:17,635
cần phải dừng lại.
157
00:11:19,553 --> 00:11:23,224
Cassie lấy đi trái tim tôi
rồi ném đi phũ phàng.
158
00:11:24,850 --> 00:11:26,102
Tôi hiểu cảm giác đó.
159
00:11:26,977 --> 00:11:28,688
Costa cũng cướp cô gái tôi.
160
00:11:29,355 --> 00:11:30,231
Mà lần này…
161
00:11:31,399 --> 00:11:33,734
- đừng làm vậy.
- Sao cậu phải bận tâm?
162
00:11:34,944 --> 00:11:37,029
Cậu ghét mọi thứ tôi tin tưởng.
163
00:11:37,655 --> 00:11:38,781
Ít ra cậu vẫn tin.
164
00:11:39,532 --> 00:11:41,158
Tôi ngừng từ một năm trước.
165
00:11:42,243 --> 00:11:44,620
Tôi nhớ điều đó… niềm tin.
166
00:11:46,664 --> 00:11:48,874
Đừng để tên khốn đó cướp đi niềm tin.
167
00:11:52,253 --> 00:11:53,421
Còn cô gái cậu yêu?
168
00:11:54,130 --> 00:11:56,674
- Cũng đừng để mất cô ấy.
- Caleb.
169
00:11:57,883 --> 00:11:59,427
Cassie rời xa tôi rồi.
170
00:12:00,136 --> 00:12:01,846
Tôi không nói đến cô ấy.
171
00:12:15,484 --> 00:12:16,402
Em ổn chứ?
172
00:12:16,485 --> 00:12:18,988
Ừ. Chỉ là… em muốn ta chậm rãi thôi.
173
00:12:19,905 --> 00:12:21,031
Chậm cũng tốt.
174
00:12:21,741 --> 00:12:25,578
Với anh hơi mới mẻ, nhưng… cũng thú vị.
175
00:12:39,592 --> 00:12:40,468
Xin lỗi.
176
00:12:41,051 --> 00:12:42,261
Em cứ nghĩ về cô ấy.
177
00:12:44,513 --> 00:12:46,265
- Anh cũng vậy.
- Thật kỳ lạ.
178
00:12:47,349 --> 00:12:49,477
Bình thường mà. Đây là gia đình anh.
179
00:12:49,560 --> 00:12:51,729
Anh biết họ gần như đã nửa cuộc đời.
180
00:12:52,480 --> 00:12:53,314
Shane ấy mà.
181
00:12:54,398 --> 00:12:55,232
Không phải.
182
00:12:56,192 --> 00:12:57,026
Chết tiệt.
183
00:13:08,329 --> 00:13:09,872
Tiệc hội đồng chán ngắt.
184
00:13:11,081 --> 00:13:13,000
- Dẫn em đi thì đã khác.
- Thế à?
185
00:13:13,876 --> 00:13:15,377
Cho anh thấy đã lỡ gì đi.
186
00:13:18,380 --> 00:13:21,217
- Nhỡ có người vào đây.
- Ừ, thì ta làm nhanh.
187
00:13:23,719 --> 00:13:25,012
Dev, anh say rồi.
188
00:13:30,184 --> 00:13:31,310
Này!
189
00:13:32,686 --> 00:13:34,438
Em không muốn làm vậy nữa.
190
00:13:34,522 --> 00:13:36,232
Không cưỡng nổi hả? Thôi nào.
191
00:13:36,315 --> 00:13:39,568
- Em còn tệ hơn trong xe đêm đó.
- Sao không đưa em đi?
192
00:13:39,652 --> 00:13:42,905
- Thì, vẻ ngoài lúc đó…
- Đâu tệ thế vì anh vẫn về đây.
193
00:13:42,988 --> 00:13:45,491
Ừ, anh rất thích. Chỉ không thích họ nghĩ…
194
00:13:45,574 --> 00:13:48,160
Rằng anh thích
con trai có thể muốn mặc váy?
195
00:13:48,744 --> 00:13:51,455
Lần trước quá nổi nóng,
giờ em quá nhẹ nhàng à?
196
00:13:52,039 --> 00:13:54,708
Là gì, Dev?
Được đi cùng chuyến ngắn ngủi nào
197
00:13:54,792 --> 00:13:56,919
mới không khiến anh mất hứng hay sợ?
198
00:13:57,461 --> 00:13:58,879
Muốn đi à? Để anh chỉ.
199
00:13:59,880 --> 00:14:02,007
Dừng lại. Thôi đi.
200
00:14:03,843 --> 00:14:06,178
Cẩn thận, ở buồng cuối có một tên khốn.
201
00:14:09,765 --> 00:14:11,976
- Bọn em không làm gì sai.
- Có rượu…
202
00:14:12,059 --> 00:14:14,895
rồi ghé thăm quá giờ giới nghiêm
rồi ân ái,
203
00:14:14,979 --> 00:14:17,773
các em, cô vừa thấy vi phạm rõ ràng.
204
00:14:17,857 --> 00:14:21,735
- Ở đây như vậy suốt.
- Trừ việc lần này ai cũng theo dõi.
205
00:14:22,695 --> 00:14:26,198
Lăn trên giường Oren,
giờ em tự gây rắc rối cho mình rồi.
206
00:14:26,824 --> 00:14:30,661
Neveah, thời gian của em tại nơi đây
cuối cùng cũng kết thúc rồi.
207
00:14:31,328 --> 00:14:32,246
Em bị đuổi.
208
00:14:32,329 --> 00:14:33,455
Đây là một cái bẫy.
209
00:14:33,539 --> 00:14:36,041
Đây là việc thi hành
một quy định đơn giản.
210
00:14:36,125 --> 00:14:37,459
Vậy hãy thi hành đi.
211
00:14:38,002 --> 00:14:39,920
Đuổi cô ấy là đuổi cả em.
212
00:14:40,004 --> 00:14:41,130
Oren, đừng.
213
00:14:41,213 --> 00:14:44,717
- Nếu cùng vi phạm, em cũng đáng bị phạt.
- Cẩn thận, Oren.
214
00:14:44,800 --> 00:14:49,597
Hãy nhớ lại chỉ có cô nhìn thấy tiềm năng
trong một cậu bé mười tuổi mập ú.
215
00:14:50,431 --> 00:14:53,392
Giờ em là ngôi sao của cô. Cô cần em.
216
00:14:54,643 --> 00:14:55,477
Tốt lắm.
217
00:14:56,395 --> 00:14:57,855
Cả hai diễn xong vở múa.
218
00:14:59,565 --> 00:15:01,025
Rồi gói ghém đồ đạc.
219
00:15:01,859 --> 00:15:04,361
- Sao? Cô không dám đâu.
- Vừa làm đó thôi.
220
00:15:04,945 --> 00:15:07,072
Nơi này lớn hơn bất cứ học sinh nào,
221
00:15:07,156 --> 00:15:09,992
và đừng bao giờ quên điều đó.
222
00:15:24,048 --> 00:15:27,843
- Phiên tòa bảo lãnh mở và ai cũng tới.
- Có cả nhà đây, Bette.
223
00:15:28,636 --> 00:15:29,803
Bố sẽ về sớm thôi.
224
00:15:30,554 --> 00:15:33,682
- Bố sẽ đưa em ra.
- Em vẫn bị buộc tội cố ý mưu sát.
225
00:15:34,433 --> 00:15:36,310
Chị biết em không làm vậy mà.
226
00:15:37,645 --> 00:15:38,520
Dĩ nhiên rồi.
227
00:15:41,440 --> 00:15:43,525
Bố con đã nói chuyện với thẩm phán.
228
00:15:43,609 --> 00:15:46,904
Sẵn sàng chuyển tiền
và các điều khoản không hề rắc rối.
229
00:15:46,987 --> 00:15:49,949
Hơn nữa, đây lại là cơ hội
để chúng ta về bên nhau.
230
00:15:50,574 --> 00:15:52,368
- Bên nhau?
- Ở nhà, con yêu.
231
00:15:53,118 --> 00:15:54,286
Con sẽ về ký túc.
232
00:15:54,370 --> 00:15:57,998
Con bị buộc tội đẩy bạn từ mái nhà.
Họ không cho ngủ ở đó đâu.
233
00:15:58,707 --> 00:16:00,376
Ở nhà con không chịu được.
234
00:16:00,459 --> 00:16:03,295
Con yêu, không còn cách nào khác.
235
00:16:03,379 --> 00:16:04,505
Em có đấy.
236
00:16:06,382 --> 00:16:09,259
- Bette có thể ở nhà tôi.
- Matteo.
237
00:16:09,343 --> 00:16:12,513
- Cô là ai?
- Carla Marchetti, mẹ Matteo.
238
00:16:12,596 --> 00:16:16,100
Ta bàn với thẩm phán
rồi cho cô gái tội nghiệp ăn trưa nhỉ?
239
00:16:16,725 --> 00:16:17,559
Đi nào.
240
00:16:28,988 --> 00:16:30,447
Chân trời và mọi thứ.
241
00:16:31,323 --> 00:16:33,492
Thì ra cuối cùng đều mở rộng.
242
00:16:35,661 --> 00:16:37,246
Hẳn mẹ cậu tự hào lắm.
243
00:16:38,580 --> 00:16:43,168
Và sắp đạt được nhiều hơn thế,
nếu Ramon Costa trao cho tôi.
244
00:16:46,171 --> 00:16:47,923
Ramon Costa là một người xấu.
245
00:16:48,716 --> 00:16:52,011
- Có lẽ tôi đã chứng tỏ mình lo được.
- Sao muốn vậy chứ?
246
00:16:53,846 --> 00:16:57,266
Sao lại muốn trói mình
với một tên có thể làm hại cậu?
247
00:16:58,809 --> 00:17:02,354
Cậu không cần hắn ta
để trở thành một vũ công vĩ đại.
248
00:17:07,901 --> 00:17:08,819
Muốn cậu ở đây…
249
00:17:11,447 --> 00:17:12,281
với tôi.
250
00:17:17,244 --> 00:17:18,328
Giờ cậu mới nói?
251
00:17:18,412 --> 00:17:20,080
Sau ngần ấy thời gian?
252
00:17:20,164 --> 00:17:21,331
Vì giờ tôi đã biết.
253
00:17:27,254 --> 00:17:29,256
Ngay khi Cassie thấy ta bên nhau…
254
00:17:31,508 --> 00:17:32,760
cô ấy sẽ kéo cậu lại.
255
00:17:34,511 --> 00:17:38,140
Cậu sẽ cố chống cự,
nhưng cô ấy sẽ hạ gục được cậu,
256
00:17:38,807 --> 00:17:42,978
vì Cassie luôn thắng,
còn tôi bị bỏ mặc dưới cái bóng của cô ấy…
257
00:17:43,562 --> 00:17:45,189
Không sự nghiệp, tương lai.
258
00:17:46,648 --> 00:17:47,524
Không có cậu.
259
00:17:48,484 --> 00:17:49,318
Không đời nào.
260
00:17:50,110 --> 00:17:51,528
Cậu đã thấy tôi mạnh mẽ.
261
00:17:53,363 --> 00:17:54,531
Cassie mạnh mẽ hơn.
262
00:17:58,744 --> 00:18:00,245
Nếu cậu quan tâm tôi,
263
00:18:00,329 --> 00:18:03,040
đêm nay hãy dùng hết tâm sức
và nhảy hết mình.
264
00:18:04,500 --> 00:18:06,418
Cho Ramon thấy tôi làm được.
265
00:18:12,466 --> 00:18:15,427
Buổi diễn rất nổi tiếng.
Đã bán được 91% vé.
266
00:18:18,430 --> 00:18:20,182
Bảo họ mở ban công trên đi.
267
00:18:20,265 --> 00:18:24,394
Thưa cô, City Works còn không
mở hàng ghế đó cho vở Kẹp Hạt Dẻ.
268
00:18:24,478 --> 00:18:26,271
Tôi sẽ dùng con át chủ bài.
269
00:18:27,022 --> 00:18:27,856
Cassie Shore.
270
00:18:27,940 --> 00:18:29,858
Chuẩn bị họp báo cho cô ấy.
271
00:18:29,942 --> 00:18:32,486
Và Oren Lennox, có rút lệnh đuổi không?
272
00:18:32,569 --> 00:18:33,570
Tuyệt đối không.
273
00:18:33,654 --> 00:18:35,280
Còn nhiều hoàng tử khác.
274
00:18:37,658 --> 00:18:38,742
Cô muốn gặp em?
275
00:18:39,493 --> 00:18:41,495
- Mở hay đóng cửa?
- Đoán thử xem.
276
00:18:48,836 --> 00:18:51,755
Giờ là lúc cô xin lỗi
vì cướp công video của em?
277
00:18:51,839 --> 00:18:55,175
Không. Giờ là lúc cô nói
rằng thời của em đến rồi.
278
00:18:55,801 --> 00:18:58,387
Học bổng toàn phần.
Định hướng Hiệu trưởng.
279
00:18:59,596 --> 00:19:00,514
Sao là lúc này?
280
00:19:00,597 --> 00:19:02,182
Ta trong sạch rồi, Caleb.
281
00:19:02,266 --> 00:19:05,352
- Cô không muốn gì từ em.
- Hài hước thật.
282
00:19:05,978 --> 00:19:11,066
Suốt một năm nay em sợ cô nghĩ
em lợi dụng cô để được đặc ân.
283
00:19:11,150 --> 00:19:12,401
Chỉ có cô dẫn dụ em.
284
00:19:12,484 --> 00:19:14,194
Cô đang trao thứ em yêu cầu.
285
00:19:14,278 --> 00:19:15,445
Vì giờ cô sợ rồi.
286
00:19:15,529 --> 00:19:18,157
- Sợ gì chứ?
- Nơi này sụp đổ.
287
00:19:18,240 --> 00:19:21,368
Caleb, sao không nhìn vào điều có lợi
rồi chấp nhận?
288
00:19:21,451 --> 00:19:23,579
Để em vui? Đừng ngủ với Ramon Costa!
289
00:19:24,746 --> 00:19:27,916
Đừng lừa em, Monique.
Cô chấm dứt với em vì hắn hả?
290
00:19:31,336 --> 00:19:33,672
Cô chấm dứt vì điều đó là sai trái.
291
00:19:33,755 --> 00:19:36,675
Vì khi đó em đau đớn còn cô thì yếu đuối.
292
00:19:36,758 --> 00:19:39,011
Nhưng giờ ta ổn hơn rồi, phải không?
293
00:19:40,137 --> 00:19:43,265
Cuối cùng cô có thể trao em
mọi thứ em hằng mong muốn.
294
00:19:45,058 --> 00:19:45,893
Nhận đi.
295
00:19:49,646 --> 00:19:52,065
Tất nhiên Bette sẽ ngủ cùng giường mẹ.
296
00:19:52,149 --> 00:19:53,233
Chứ còn ngủ ở đâu?
297
00:19:53,317 --> 00:19:55,485
Mẹ, mẹ ngáy như tàu chở hàng vậy.
298
00:19:55,569 --> 00:19:58,530
- Em có thể dùng nút tai.
- Mẹ không ngáy!
299
00:19:58,614 --> 00:20:02,618
Matteo, vấn đề là, Bette là cô gái ngoan,
mẹ muốn con bé cứ như vậy.
300
00:20:02,701 --> 00:20:03,869
Mẹ để ý đấy.
301
00:20:04,870 --> 00:20:07,581
Tất nhiên rồi.
Hay là cho cô ấy giường của con,
302
00:20:07,664 --> 00:20:10,834
và con ngủ trên sofa.
Đã tính thì phải tính đường dài.
303
00:20:11,627 --> 00:20:13,712
Mong là mẹ còn ga giường sạch đi.
304
00:20:18,133 --> 00:20:19,051
Vẫn đau à?
305
00:20:20,469 --> 00:20:24,014
Móng em đang mọc lại,
nhưng khi không có móng còn đau hơn.
306
00:20:24,097 --> 00:20:25,057
Sao em mất móng?
307
00:20:25,641 --> 00:20:26,892
Em chẳng nhớ gì.
308
00:20:27,643 --> 00:20:28,852
Chắc là do nhảy múa.
309
00:20:30,812 --> 00:20:31,730
Trên này.
310
00:20:36,860 --> 00:20:38,070
Cassie Shore?
311
00:20:38,737 --> 00:20:39,780
Neveah Stroyer.
312
00:20:49,998 --> 00:20:51,667
Nghe nói tôi đã đổi đời cô.
313
00:20:51,750 --> 00:20:54,169
Và giờ cô có thể đổi đời một người khác.
314
00:20:55,212 --> 00:20:58,924
- Mai cô sẽ nói cho cả thế giới.
- Selena vừa tới để sắp xếp.
315
00:20:59,007 --> 00:21:02,219
Hy vọng cô sẽ kể đúng
những gì đã xảy ra trên mái nhà.
316
00:21:02,302 --> 00:21:04,263
Ý cô là tôi nói dối sao?
317
00:21:04,346 --> 00:21:06,598
Bette? Ta đều biết cô ấy vô tội.
318
00:21:06,682 --> 00:21:07,724
Vì đó là bạn cô?
319
00:21:07,808 --> 00:21:09,434
Vì cô có âm mưu.
320
00:21:09,518 --> 00:21:13,522
Tôi mắc kẹt trong tâm trí bao tháng trời.
Tất nhiên tôi có âm mưu.
321
00:21:14,523 --> 00:21:18,277
Tôi hiểu. Người đẹp ngủ trong rừng
tỉnh dậy, hóa ra là con khốn.
322
00:21:18,860 --> 00:21:21,405
Nhưng còn nhiều thù phải trả
và nếu là cô,
323
00:21:21,488 --> 00:21:22,948
tôi sẽ đứng ngoài cuộc.
324
00:21:23,031 --> 00:21:24,866
Cô đâu biết gì về tôi.
325
00:21:25,534 --> 00:21:29,079
"Cô khiến mình mạnh mẽ hơn
bằng cách chiến đấu với cơn gió".
326
00:21:31,081 --> 00:21:32,374
Nghe quen chứ?
327
00:21:33,500 --> 00:21:35,752
Khu Vườn Bí Mật. Cô đã đọc tôi nghe.
328
00:21:35,836 --> 00:21:37,629
Thực sự dốc hết tâm sức.
329
00:21:38,755 --> 00:21:39,923
Cô…
330
00:21:40,799 --> 00:21:42,509
Cô nghe được điều tôi đã nói?
331
00:21:43,176 --> 00:21:44,761
Như lời thú tội vậy,
332
00:21:44,845 --> 00:21:47,556
họ kể tôi những điều
tưởng sẽ được giấu kín.
333
00:21:48,181 --> 00:21:50,183
Chỉ có điều giờ tôi mới tiết lộ.
334
00:21:50,976 --> 00:21:55,105
Một chuyện hay này. Bette bạn cô,
đã để lại cho cô bông hồng trắng.
335
00:21:55,814 --> 00:21:57,357
Nhãi ranh bắt chước.
336
00:21:58,233 --> 00:22:00,193
Và những kẻ cô gọi là bạn,
337
00:22:00,277 --> 00:22:03,363
hẳn còn nhiều thứ
họ chưa biết về cô, Neveah Stroyer.
338
00:22:04,239 --> 00:22:05,157
Và bây giờ…
339
00:22:06,533 --> 00:22:09,828
tôi biết rất nhiều đấy.
340
00:22:10,454 --> 00:22:12,080
Vậy cô biết bí mật của tôi.
341
00:22:13,832 --> 00:22:16,043
Nhưng tôi có thứ đáng giá hơn:
342
00:22:16,126 --> 00:22:18,962
tai mắt tại ngôi trường
mà cô sắp trở lại.
343
00:22:19,046 --> 00:22:20,714
Họ cũng nói chuyện với tôi.
344
00:22:21,798 --> 00:22:24,676
Họ sẽ kể tôi
những điều không bao giờ nói với cô.
345
00:22:25,927 --> 00:22:27,471
Cô muốn thứ tôi có?
346
00:22:27,554 --> 00:22:29,473
Nói ra một sự thật đi.
347
00:22:30,682 --> 00:22:33,518
Tôi sẽ không cứu Bette.
348
00:22:33,602 --> 00:22:34,895
Vậy thì giúp Oren đi.
349
00:22:34,978 --> 00:22:38,398
Hai người không thể là một cặp ngôi sao
nếu cậu ấy bị đuổi.
350
00:22:38,940 --> 00:22:41,526
Ngày mai hãy tiêu diệt bà ta
khi kể chuyện.
351
00:22:41,610 --> 00:22:43,862
Bãi biển Michi và giao kèo đen tối.
352
00:22:45,405 --> 00:22:51,078
Một khi đã hạ bệ được hiệu trưởng,
hãy tìm đến tôi rồi nêu giá.
353
00:22:53,997 --> 00:22:55,457
Trời ơi, cô gái à.
354
00:22:56,917 --> 00:22:58,001
Cô chơi bẩn thật.
355
00:22:58,585 --> 00:23:02,547
Họ đưa tôi đến để thay đổi ba-lê,
mà ba-lê thay đổi tôi luôn rồi.
356
00:23:13,683 --> 00:23:16,228
Em làm tốt lắm. Trường đã để ý rồi.
357
00:23:16,311 --> 00:23:20,273
Một bó hoa không đủ để bù đắp
cho năm năm bị phớt lờ.
358
00:23:20,899 --> 00:23:22,651
Anh Costa, có lẽ không giống,
359
00:23:22,734 --> 00:23:26,196
nhưng em là chiến binh.
Rời xa mẹ, tự gây dựng cuộc sống,
360
00:23:26,279 --> 00:23:27,739
và đấu tranh giành vai.
361
00:23:27,823 --> 00:23:30,909
Trong vài đêm, phải,
nhưng em vẫn là trẻ con.
362
00:23:30,992 --> 00:23:32,702
Em có sự trẻ trung, ngây thơ.
363
00:23:32,786 --> 00:23:34,246
Vai diễn cần điều đó.
364
00:23:34,329 --> 00:23:36,039
Anh đặt phòng tập rồi chứ hả?
365
00:23:36,123 --> 00:23:37,374
Cô ấy sắp đi rồi.
366
00:23:40,085 --> 00:23:43,088
Được rồi, Deelz,
bắt đầu với màn độc diễn cuối cùng.
367
00:23:44,673 --> 00:23:46,133
Anh tuyển Delia?
368
00:23:46,967 --> 00:23:49,094
Em tưởng hai người đã chia tay.
369
00:23:49,177 --> 00:23:50,178
Phải.
370
00:23:50,262 --> 00:23:53,557
Và người giỏi nhất có thể nhảy múa
bất kể thế nào.
371
00:24:57,829 --> 00:24:59,247
Cậu ở trong này lâu đấy.
372
00:25:00,081 --> 00:25:02,125
Đêm diễn lớn. Có thói quen riêng.
373
00:25:03,043 --> 00:25:04,711
Đó là điều tớ lo đấy.
374
00:25:04,794 --> 00:25:07,923
Bình tĩnh đi.
Chia tay Bette là bỏ được khối thói xấu.
375
00:25:08,965 --> 00:25:10,592
Tớ nghĩ không như vậy đâu.
376
00:25:11,968 --> 00:25:14,387
Cậu có thể tìm nhóm hỗ trợ,
377
00:25:14,471 --> 00:25:16,806
- hoặc đi điều trị.
- Hoặc rời khỏi đây.
378
00:25:18,475 --> 00:25:19,309
Cái gì cơ?
379
00:25:19,893 --> 00:25:21,436
Monique đuổi tớ rồi.
380
00:25:21,520 --> 00:25:22,687
Oren.
381
00:25:22,771 --> 00:25:25,398
Tớ có hoảng sợ chút,
rồi bắt đầu gọi điện.
382
00:25:25,482 --> 00:25:27,609
Hai trường ở New York sẵn sàng nhận.
383
00:25:28,151 --> 00:25:31,029
Tớ rất tiếc.
Tớ biết chuyện sẽ không dễ dàng.
384
00:25:31,112 --> 00:25:33,532
Tớ ư? Tớ lo được.
385
00:25:33,615 --> 00:25:36,201
Cậu ra đi, cậu mới là người sụp đổ.
386
00:25:37,410 --> 00:25:39,412
- Vậy còn Bette?
- Cô ấy thì sao?
387
00:25:39,496 --> 00:25:43,375
- Tớ gọi tới mười lần mà không trả lời.
- Vậy cứ đi thôi sao?
388
00:25:43,458 --> 00:25:47,546
Shane, tớ chỉ đang sống cuộc đời của mình
một lần thôi.
389
00:25:47,629 --> 00:25:50,090
- Tớ cũng lo được.
- Còn Neveah?
390
00:25:50,757 --> 00:25:53,760
Cậu thực sự có cơ hội, Oren.
Cứ thế buông bỏ à?
391
00:25:57,639 --> 00:26:01,142
Hoá ra Cassie tử tế hơn nhiều
khi bất tỉnh.
392
00:26:01,226 --> 00:26:05,897
Dù gì, họp báo "Cassie lên tiếng" ngày mai
là cơ hội tốt nhất để tránh án tù.
393
00:26:07,899 --> 00:26:09,234
Xin chào? Các cậu…
394
00:26:11,444 --> 00:26:13,071
Ramon tuyển chị cậu cho vở Đồ Tể.
395
00:26:13,738 --> 00:26:15,282
- Ác vậy.
- Chưa là gì.
396
00:26:16,324 --> 00:26:20,620
Nhìn chị ta mặc áo trùm tập múa,
cơ thể, cử chỉ chị ta và tớ chợt nhớ.
397
00:26:21,329 --> 00:26:22,789
Tớ thấy cảnh này rồi.
398
00:26:23,498 --> 00:26:26,001
Tớ đã thấy Delia vào đêm Cassie ngã.
399
00:26:26,710 --> 00:26:29,921
- Chị ấy mặc áo trùm đầu?
- Và bò ra từ lối thoát hiểm.
400
00:26:30,672 --> 00:26:33,258
- Ôi, Chúa ơi.
- Em nói đêm đó ở cùng chị.
401
00:26:34,426 --> 00:26:38,263
Em cũng nghĩ về những cơn đau
bắt đầu sau khi Cassie ngã,
402
00:26:38,346 --> 00:26:40,307
vài ngày sau thì mất móng chân.
403
00:26:43,184 --> 00:26:44,352
Đi xăng-đan đêm đó…
404
00:26:47,188 --> 00:26:49,566
say đến bất tỉnh trong phòng chung.
405
00:26:53,987 --> 00:26:54,988
Delia?
406
00:26:57,699 --> 00:26:58,533
Rồi sau đó…
407
00:27:00,201 --> 00:27:01,036
Chết tiệt.
408
00:27:01,536 --> 00:27:02,537
…va rất mạnh.
409
00:27:03,246 --> 00:27:06,291
Em đi theo chị xuống lối thoát hiểm.
410
00:27:06,374 --> 00:27:07,834
Bette, em làm gì vậy?
411
00:27:08,793 --> 00:27:10,879
Chị ấy dắt em đi quanh toà nhà,
412
00:27:10,962 --> 00:27:14,966
lấp đầy tâm trí ngu ngốc, say xỉn
với ý nghĩ bọn em đi chơi cả đêm.
413
00:27:15,050 --> 00:27:16,176
Đêm nay vui nhỉ?
414
00:27:17,218 --> 00:27:18,553
Vâng.
415
00:27:18,637 --> 00:27:20,472
Em uống nhiều quá, cô bé à.
416
00:27:20,555 --> 00:27:22,307
Rồi chị dẫn em vào trong.
417
00:27:23,099 --> 00:27:24,392
Sao chị ta làm thế?
418
00:27:24,934 --> 00:27:27,395
Vì bị Bette bắt gặp làm điều không nên.
419
00:27:27,479 --> 00:27:30,023
Và Delia bỗng nhiên
có chứng cớ ngoại phạm.
420
00:27:30,106 --> 00:27:32,067
Cassie không tự dưng quên.
421
00:27:32,150 --> 00:27:35,362
Ừ. Cô ta tính toán
và thấy có cơ hội loại bỏ đối thủ.
422
00:27:35,445 --> 00:27:38,865
Rồi, nhưng tại sao
Delia lại nhắm vào một học sinh?
423
00:27:38,948 --> 00:27:41,826
Đoán nhé? Liên quan bông hồng trắng.
424
00:27:41,910 --> 00:27:45,705
Cô ta nói chính cậu
đã tặng tôi món quà nhỏ vào ngày đầu.
425
00:27:46,581 --> 00:27:48,375
Neveah, tôi chỉ doạ cậu thôi.
426
00:27:48,458 --> 00:27:53,171
Ừ, nhưng cũng nói khi cậu để lại
bông hồng trắng cho tôi là đang bắt chước,
427
00:27:53,254 --> 00:27:56,174
nên hẳn là Cassie đã để lại hồng trắng
cho ai đó.
428
00:28:05,016 --> 00:28:07,394
Xin lỗi. Chị tưởng không có ai.
429
00:28:07,477 --> 00:28:09,729
- Phải, em nên chuẩn bị.
- Đang làm mà.
430
00:28:09,813 --> 00:28:13,817
- Cá là cậu tập rất vất vả.
- Em đang giữ sức giữa tâm bão thôi.
431
00:28:13,900 --> 00:28:17,320
Đây là ba-lê. Không chịu được
thì đi nhảy trên du thuyền.
432
00:28:18,530 --> 00:28:19,781
Không hợp kiểu em.
433
00:28:21,783 --> 00:28:22,826
Cậu chắc chứ?
434
00:28:24,160 --> 00:28:26,913
- Em múa mòn mông vì anh.
- Không cần mông cậu.
435
00:28:26,996 --> 00:28:30,291
- Ramon.
- Chà, em thấy cậu ấy biểu diễn rồi.
436
00:28:30,375 --> 00:28:32,252
- Làm rất tốt, Shane.
- Không.
437
00:28:32,335 --> 00:28:35,046
Vẻ vênh váo
làm nên một người đàn ông.
438
00:28:35,880 --> 00:28:39,300
Và cậu không có.
Topher Brooks kìa. Vũ công giỏi thời đó…
439
00:28:40,343 --> 00:28:42,387
nhưng ai cũng thấy. Một tên ẻo lả.
440
00:28:42,470 --> 00:28:44,681
Và không ai muốn xem trên sân khấu.
441
00:28:44,764 --> 00:28:46,266
Brooks dạy em rất nhiều.
442
00:28:46,349 --> 00:28:47,308
Chà, thấy rõ mà.
443
00:28:47,392 --> 00:28:48,727
Anh đã chọn em.
444
00:28:50,353 --> 00:28:51,396
Và tôi thất vọng.
445
00:28:51,479 --> 00:28:52,480
Thôi đi, Ramon.
446
00:28:52,564 --> 00:28:54,858
Điều anh nói tàn nhẫn, gây tổn thương,
447
00:28:54,941 --> 00:28:58,236
và khiến anh trở thành một kẻ đơn độc.
448
00:28:58,319 --> 00:29:00,071
Không sao. Theo như em thấy?
449
00:29:00,155 --> 00:29:02,824
Ai trong chúng ta
cũng đang mặc đồ khác giới.
450
00:29:03,575 --> 00:29:04,826
Muốn buổi diễn hay?
451
00:29:05,452 --> 00:29:06,369
Có ngay đây.
452
00:29:10,039 --> 00:29:10,874
New York?
453
00:29:10,957 --> 00:29:14,961
Người chiêu mộ từ hai trường
sẽ tới đêm diễn, nhưng họ bảo chắc rồi.
454
00:29:15,044 --> 00:29:16,337
- Anh thôi.
- Không.
455
00:29:16,421 --> 00:29:18,465
Anh nói chỉ học nếu họ nhận cả em.
456
00:29:18,548 --> 00:29:20,091
Em sẽ học ở Archer.
457
00:29:20,175 --> 00:29:21,968
Không, Neveah. Ta bị đuổi rồi.
458
00:29:22,469 --> 00:29:23,678
Hạ gục cô thì khác.
459
00:29:23,762 --> 00:29:26,014
Không ai hạ được Monique DuBois.
460
00:29:26,097 --> 00:29:29,392
Tin anh, tối nay múa thật đẹp,
mọi thứ có thể thay đổi.
461
00:29:30,852 --> 00:29:33,354
Neveah, anh muốn có em trên con đường này.
462
00:29:33,438 --> 00:29:34,397
Tại sao?
463
00:29:35,148 --> 00:29:36,399
Không rõ ràng sao?
464
00:29:37,442 --> 00:29:38,401
Anh yêu em.
465
00:29:46,159 --> 00:29:48,953
Mà đó là New York.
Ta có thể tới rạp Broadway.
466
00:29:49,037 --> 00:29:51,080
Nơi mua sắm tốt nhất thế giới.
467
00:30:37,627 --> 00:30:39,420
Nhảy múa như đàn ông rồi đấy.
468
00:30:41,005 --> 00:30:42,966
Kiểu của anh, không phải của em.
469
00:31:34,267 --> 00:31:36,728
Chuyện quái gì vậy? Em lệch nhịp quá.
470
00:31:36,811 --> 00:31:37,937
Có chuyện gì?
471
00:31:38,021 --> 00:31:39,564
Điều anh vừa nói với em?
472
00:31:39,647 --> 00:31:41,149
Lẽ ra anh không nên nói.
473
00:31:41,232 --> 00:31:43,109
Gì cơ? Nói gì cơ?
474
00:32:02,712 --> 00:32:04,672
Tôi thích những đêm diễn.
475
00:32:04,756 --> 00:32:07,008
Chỉ khi đó mới có mình tôi ở nơi này.
476
00:32:07,091 --> 00:32:07,926
Thôi nào.
477
00:32:08,593 --> 00:32:10,303
Ai cũng có thể huýt sáo.
478
00:32:10,386 --> 00:32:13,306
Tôi xin lỗi. Tôi…
479
00:32:18,061 --> 00:32:21,189
- Hình như tôi bắt nhầm người.
- Isabel, đừng làm vậy.
480
00:32:21,272 --> 00:32:23,441
Lại như những ngày tôi ở nhà hát.
481
00:32:23,524 --> 00:32:27,070
Dồn hết tâm huyết vào buổi diễn
mà cho ta lý do để…
482
00:32:27,987 --> 00:32:29,989
ở đó, mở lòng và trưởng thành.
483
00:32:30,073 --> 00:32:32,241
Và khi kết thúc, không gì thay đổi,
484
00:32:32,325 --> 00:32:35,036
và bên cho thuê đòi lại đồ diễn.
485
00:32:35,119 --> 00:32:37,664
Hoặc tìm cách sống ngoài bộ đồng phục,
486
00:32:38,247 --> 00:32:39,749
hoặc đời không tiếp diễn.
487
00:32:42,001 --> 00:32:43,044
Nên thôi nào.
488
00:32:43,836 --> 00:32:45,088
Thôi nào.
489
00:32:46,673 --> 00:32:47,507
Nhảy đi.
490
00:32:52,428 --> 00:32:53,763
Cô cứ thoải mái ở lại.
491
00:32:54,389 --> 00:32:57,767
- Chúng tôi không ăn thế.
- Còn gì tốt hơn cho tâm hồn.
492
00:32:58,810 --> 00:33:00,937
Có chứ. Gọi là sắc đẹp.
493
00:33:01,020 --> 00:33:03,606
Chà. Hài hước đấy, kể cả với tôi.
494
00:33:03,690 --> 00:33:06,150
Đừng chơi trò đó. Tôi là người ở đây.
495
00:33:06,234 --> 00:33:08,736
- Ồ, vậy sao?
- Lớn lên cách đây vài toà.
496
00:33:08,820 --> 00:33:09,862
Nghèo rớt.
497
00:33:09,946 --> 00:33:12,240
Mọi giấc mơ đều chết yểu.
498
00:33:12,323 --> 00:33:15,076
Cho tới khi tôi tìm ra cách
tận dụng tài năng.
499
00:33:15,159 --> 00:33:16,911
Có lẽ tôi đoán được cách gì.
500
00:33:18,705 --> 00:33:22,333
- Vấn đề là giờ tôi sống tốt hơn.
- Sao cô lại muốn vậy?
501
00:33:22,417 --> 00:33:26,129
Khi con cô chọn nơi bừa bộn ấm cúng này
thay vì cuộc sống gọn gàng cô xây nên.
502
00:33:26,212 --> 00:33:29,340
Tôi vất vả để đảm bảo
mơ ước của Bette thành sự thật.
503
00:33:30,550 --> 00:33:31,968
Bằng cách nào, thưa cô?
504
00:33:32,760 --> 00:33:34,429
Cô đâu biết nó mơ ước gì.
505
00:33:39,892 --> 00:33:41,519
Thỉnh thoảng nhớ khuấy xốt.
506
00:33:45,898 --> 00:33:48,651
Bette, mẹ thực sự không nghĩ đây là ý hay.
507
00:33:51,195 --> 00:33:53,239
Mẹ bảo con tìm chuyện hay hơn.
508
00:33:54,198 --> 00:33:57,577
Có điều chuyện con tìm ra…
còn tệ hơn nhiều.
509
00:33:57,660 --> 00:33:59,912
Người đã đẩy Cassie,
510
00:33:59,996 --> 00:34:04,417
người gây ra tất cả,
người đứng nhìn khi con nhận tội thay…
511
00:34:07,420 --> 00:34:08,463
là con gái mẹ.
512
00:34:10,214 --> 00:34:11,966
Là chị gái con, Delia.
513
00:34:13,426 --> 00:34:15,219
Không ai tự dưng nhớ ra vậy.
514
00:34:15,303 --> 00:34:17,805
Con đã tê liệt vì cú sốc
và thuốc giảm đau,
515
00:34:17,889 --> 00:34:20,433
- nhưng giờ đã thấy rõ và kể với mẹ…
- Đừng.
516
00:34:23,853 --> 00:34:27,523
- Bị kết tội sẽ hủy hoại sự nghiệp Delia.
- Vậy con sẽ ra sao?
517
00:34:27,607 --> 00:34:30,902
Không sao. Bị buộc tội khi nhỏ tuổi,
họ sẽ xoá tên.
518
00:34:30,985 --> 00:34:32,945
- Bố sẽ giúp con trắng án.
- Mẹ đâu biết.
519
00:34:33,029 --> 00:34:36,324
Sự thật hẳn sẽ không thống nhất.
Và thế tốt cho ta.
520
00:34:47,794 --> 00:34:48,628
Mẹ biết không?
521
00:34:57,386 --> 00:34:59,764
Khi chị con kể, mẹ đã suy sụp.
522
00:35:00,389 --> 00:35:01,224
Mẹ.
523
00:35:02,141 --> 00:35:05,353
Delia chỉ định đối chất Cassie,
524
00:35:06,020 --> 00:35:09,941
tách con khốn đó ra khỏi Ramon,
chứ không phải đẩy cô ta xuống.
525
00:35:10,024 --> 00:35:11,609
Vậy sao con phải trả giá?
526
00:35:11,692 --> 00:35:12,902
Vì con có thể.
527
00:35:12,985 --> 00:35:14,570
Mẹ cố hết sức rồi.
528
00:35:14,654 --> 00:35:16,864
Gửi Cruz danh sách tuyển
Người Đẹp Ngủ Trong Rừng
529
00:35:16,948 --> 00:35:18,908
để Delia không bị nghi.
530
00:35:18,991 --> 00:35:22,036
Ai ngờ con bị tóm
trong chính lời nói dối của mình.
531
00:35:22,120 --> 00:35:23,955
- Con chán nói dối rồi.
- Không.
532
00:35:25,540 --> 00:35:27,375
Con sẽ ở bên gia đình này,
533
00:35:27,458 --> 00:35:30,628
và bảo vệ mọi thứ đã được trao cho con.
534
00:35:30,711 --> 00:35:33,256
Con sẽ giúp phế truất Monique DuBois,
535
00:35:33,339 --> 00:35:36,134
và cho mẹ đạt được những điều lớn lao.
536
00:35:37,552 --> 00:35:39,011
Con sẽ bình an vô sự…
537
00:35:39,679 --> 00:35:40,721
rồi cuối cùng…
538
00:35:41,848 --> 00:35:44,475
giành vị trí cho mình như quý cô Whitlaw.
539
00:35:44,559 --> 00:35:45,810
Và nếu không…
540
00:35:46,519 --> 00:35:50,648
con sẽ ra đi mà chẳng có gì trong tay.
541
00:36:13,421 --> 00:36:14,547
Chào người lạ.
542
00:36:15,673 --> 00:36:18,759
- Tôi thấy hoa hồng của cô rồi.
- Không phải vậy đâu.
543
00:36:19,677 --> 00:36:21,179
Phải, mà giải thích được.
544
00:36:21,262 --> 00:36:23,806
- Tôi biết cô ngủ với anh ấy.
- Thôi đi!
545
00:36:23,890 --> 00:36:25,683
Đêm nào cũng bắt nhảy vì cô.
546
00:36:25,766 --> 00:36:27,185
Tôi chán ngã xuống rồi.
547
00:36:27,268 --> 00:36:29,353
Tôi chỉ còn lại câu chuyện này.
548
00:36:30,897 --> 00:36:32,148
Giờ là của tôi rồi.
549
00:36:39,572 --> 00:36:40,531
Ác mộng hả?
550
00:36:40,615 --> 00:36:43,201
June. Xin lỗi tối nay chị không tới xem.
551
00:36:45,036 --> 00:36:47,288
Chắc đến lúc biến vai thành của mình.
552
00:36:49,832 --> 00:36:51,167
Bọn em đã nói về chị.
553
00:36:51,792 --> 00:36:55,421
Delia Whitlaw vĩ đại
cũng từng sống trong những căn phòng này.
554
00:36:56,005 --> 00:36:58,341
Nếu chị ấy nổi tiếng sau khi rời đi…
555
00:36:59,133 --> 00:37:01,928
- ta cũng có thể.
- Nơi đây từng là nhà.
556
00:37:02,011 --> 00:37:03,804
Phòng thứ tư bên phải.
557
00:37:05,264 --> 00:37:06,557
Giờ đó là phòng em.
558
00:37:06,641 --> 00:37:09,644
Vậy thì cũng như chị,
thời của em sẽ đến thôi.
559
00:37:09,727 --> 00:37:12,605
Chỉ cần đảm bảo
em không trượt chân, June.
560
00:38:33,728 --> 00:38:35,479
Tôi sắp rời khỏi nơi này,
561
00:38:35,563 --> 00:38:39,775
điều buồn nhất là nghĩ rằng
cậu ấy ở đây mà chẳng có ai để trông cậy.
562
00:38:40,943 --> 00:38:43,195
Mọi việc đang tốt đẹp. Đừng làm hỏng.
563
00:39:46,133 --> 00:39:46,967
Bette!
564
00:39:49,929 --> 00:39:51,430
Đừng làm gì dại dột.
565
00:39:54,600 --> 00:39:56,435
Thực ra em thấy vậy lại hay.
566
00:39:56,519 --> 00:40:00,231
Gián đoạn họp báo của Cassie
với lời tuyên bố dập nát trên phố.
567
00:40:01,607 --> 00:40:03,025
Chị đã muốn thú tội.
568
00:40:05,194 --> 00:40:07,363
Nhưng mẹ nói chị không được phép.
569
00:40:07,446 --> 00:40:10,866
- Vì chị là con gái cưng.
- Vì mẹ nói có lý.
570
00:40:12,785 --> 00:40:16,205
Ta có thể vượt qua
nếu hợp sức như một gia đình.
571
00:40:17,456 --> 00:40:19,041
Trừ việc em phải trả giá.
572
00:40:21,544 --> 00:40:23,295
Đó là một tai nạn, Bette.
573
00:40:23,379 --> 00:40:27,675
Chị thấy bông hồng Cassie tặng Ramon
với lời nhắn yêu thương ngu ngốc.
574
00:40:27,758 --> 00:40:28,592
Chị ư?
575
00:40:30,010 --> 00:40:31,429
Ghen tị với Cassie?
576
00:40:32,263 --> 00:40:33,305
Cô ấy trẻ hơn…
577
00:40:34,765 --> 00:40:35,766
toả sáng hơn…
578
00:40:36,642 --> 00:40:37,852
khiến Ramon để ý.
579
00:40:38,686 --> 00:40:40,479
Ramon chỉ là một biên đạo múa.
580
00:40:40,563 --> 00:40:44,066
Và nếu khiến anh ta hứng thú,
chị có thể giữ được anh ta.
581
00:40:44,150 --> 00:40:46,777
Nhưng chị nghe nói
Cassie được chọn từ Archer
582
00:40:46,861 --> 00:40:51,115
để múa chính tại City Works.
Chị sẽ bị lãng quên khi chưa kịp bắt đầu.
583
00:40:51,198 --> 00:40:52,950
- Chị là ngôi sao!
- Bao lâu?
584
00:40:53,033 --> 00:40:56,620
- Nhiều vũ công có sự nghiệp lâu dài.
- Đa số là không.
585
00:40:57,538 --> 00:41:01,125
Thừa nhận đi,
cô ta biến mất cũng tốt cho em mà.
586
00:41:03,002 --> 00:41:05,838
Hoặc là ta một lần hợp sức,
587
00:41:06,589 --> 00:41:08,549
hoặc con khốn đó giết cả hai ta.
588
00:41:15,097 --> 00:41:15,931
Làm ơn.
589
00:41:17,683 --> 00:41:18,517
Bette?
590
00:41:30,237 --> 00:41:32,114
Và trong khi Archer hỗ trợ tôi,
591
00:41:32,740 --> 00:41:36,744
chỉ cần một học sinh
đã đủ để huỷ hoại cuộc đời tôi.
592
00:41:36,827 --> 00:41:38,204
Và học sinh đó
593
00:41:40,122 --> 00:41:42,124
là Bette Whitlaw.
594
00:41:43,709 --> 00:41:45,085
Nếu không vì cô DuBois…
595
00:41:50,925 --> 00:41:52,635
Ý Cassie là, học viện Archer…
596
00:41:52,718 --> 00:41:53,719
Neveah!
597
00:41:55,638 --> 00:41:56,514
Cậu lỡ rồi.
598
00:41:56,597 --> 00:41:58,849
Cô còn cho Cassie một đề nghị tốt hơn.
599
00:41:58,933 --> 00:42:01,268
- Bette ở trên mái và gặp rắc rối.
- Hả?
600
00:42:05,397 --> 00:42:07,858
Bette!
601
00:42:10,236 --> 00:42:11,070
Bette!
602
00:42:15,074 --> 00:42:17,409
Này. Ta có thể sửa chữa mà.
603
00:42:18,369 --> 00:42:19,620
Ta báo Sĩ quan Cruz.
604
00:42:19,703 --> 00:42:20,955
Ta không làm gì cả.
605
00:42:21,038 --> 00:42:23,082
Nếu không chống cự, cậu sẽ vào tù.
606
00:42:23,165 --> 00:42:25,751
- Tôi đáng bị thì sao?
- Đừng nói thế.
607
00:42:25,834 --> 00:42:29,338
Các cậu nghĩ ta cứ quên
rồi tiện thì lại nhớ ra sao?
608
00:42:30,256 --> 00:42:33,884
Cậu nghĩ say bất tỉnh
là chứng cớ ngoại phạm à?
609
00:42:33,968 --> 00:42:37,096
- Bette, cậu không thể bỏ cuộc.
- Tôi đã làm vậy rồi.
610
00:42:38,931 --> 00:42:41,725
- Tôi đẩy Cassie từ mái nhà.
- Không.
611
00:42:41,809 --> 00:42:44,895
Tôi biết khi tôi thua
và các cậu có cơ hội chiến đấu.
612
00:42:46,021 --> 00:42:47,606
Hãy hạ gục hiệu trưởng.
613
00:42:48,315 --> 00:42:50,818
Cô đang dưới đó lớn mạnh nhờ công chúng…
614
00:42:52,444 --> 00:42:54,280
tức là cũng có thể chết vì vậy.
615
00:42:54,989 --> 00:42:58,409
Chúng ta có vũ khí
và đã đến lúc sử dụng rồi.
616
00:43:16,135 --> 00:43:17,303
Quý ngài Paris.
617
00:43:17,928 --> 00:43:19,972
Có vẻ tôi có thói quen ở đây.
618
00:43:20,055 --> 00:43:20,931
Còn chị?
619
00:43:22,850 --> 00:43:26,520
- Đến giấu giấy tờ tang chứng của em gái?
- Xem ta kìa.
620
00:43:26,604 --> 00:43:29,481
Một chặng đường dài từ mùa hè tại Paris.
621
00:43:29,565 --> 00:43:32,568
- Mùa hè dối trá.
- Tôi luôn thành thật với cậu.
622
00:43:37,573 --> 00:43:38,782
Sao hợp tác với hắn?
623
00:43:39,867 --> 00:43:42,494
- Ăn mày sao dám đòi xôi gấc.
- Đâu phải vậy.
624
00:43:42,578 --> 00:43:45,289
Ramon Costa là tên đồ tể Jack,
625
00:43:45,372 --> 00:43:48,250
và tôi hứa,
hắn sẽ sớm bị đày xuống địa ngục.
626
00:43:48,334 --> 00:43:49,710
Trời, Nabil, quên đi.
627
00:43:50,711 --> 00:43:52,880
Ra khỏi đây rồi bước lên sân khấu.
628
00:43:52,963 --> 00:43:55,674
Đó mới là nơi ta trả thù.
629
00:43:56,300 --> 00:43:58,135
Tôi còn nhiều cách hay hơn.
630
00:44:07,478 --> 00:44:08,729
New York đã gọi,
631
00:44:08,812 --> 00:44:12,066
cảm ơn vì vở múa tối qua
và chúc anh sức khỏe. Tạm biệt.
632
00:44:13,359 --> 00:44:16,695
Em không muốn đi thì thôi.
Sao huỷ hoại cơ hội của anh?
633
00:44:16,779 --> 00:44:21,158
Em không cố ý, chỉ là… Lên sân khấu,
quan trọng là tin tưởng và an toàn…
634
00:44:21,241 --> 00:44:24,536
- Anh không cho em điều đó?
- Anh nói yêu em, Oren.
635
00:44:24,620 --> 00:44:25,663
Sao anh làm vậy?
636
00:44:25,746 --> 00:44:26,705
Đó là sự thật.
637
00:44:27,790 --> 00:44:29,458
Anh tiến quá nhanh rồi.
638
00:44:30,376 --> 00:44:32,044
Anh quen em lâu rồi.
639
00:44:32,711 --> 00:44:34,546
Múa cùng em. Anh chỉ cần vậy.
640
00:44:34,630 --> 00:44:37,341
- Anh nói vậy khiến em rối trí.
- Như thế nào?
641
00:44:37,424 --> 00:44:39,510
Với em chỉ có nhảy múa thôi.
642
00:44:40,969 --> 00:44:45,140
Không phân tâm,
không điện tử, không bạn trai.
643
00:44:46,058 --> 00:44:48,894
Em từng thử một lần,
say đắm một anh chàng này.
644
00:44:49,937 --> 00:44:51,563
Ngày thi tuyển vào Archer…
645
00:44:52,564 --> 00:44:53,774
anh ta đá em.
646
00:44:53,857 --> 00:44:56,276
Em tan nát và đã phá hỏng cơ hội.
647
00:44:56,360 --> 00:44:58,445
Khi có cơ hội thứ hai để múa ở đây,
648
00:44:58,529 --> 00:45:01,865
em đã thề sẽ không lặp lại sai lầm đó nữa.
649
00:45:01,949 --> 00:45:04,451
Em vẫn có thể yêu và trở nên tuyệt vời.
650
00:45:04,535 --> 00:45:08,706
- Anh thấy đêm qua rồi. Ta múa dở tệ.
- Chỉ là em tự tạo ra vật cản.
651
00:45:09,957 --> 00:45:10,874
Không, Oren.
652
00:45:12,334 --> 00:45:13,460
Là anh.
653
00:45:25,389 --> 00:45:27,391
Anh Costa, đây là mẹ em.
654
00:45:27,474 --> 00:45:28,684
Maricel.
655
00:45:28,767 --> 00:45:30,936
Xin chào, Ramon, đã lâu lắm rồi.
656
00:45:31,019 --> 00:45:33,063
Khoan đã, hai người quen nhau ạ?
657
00:45:33,147 --> 00:45:34,815
Có quen biết hồi ở London.
658
00:45:34,898 --> 00:45:37,067
Học nghề tại Ba-lê Quốc Gia và cô…
659
00:45:37,151 --> 00:45:38,569
Là nhân viên ở Barclays.
660
00:45:38,652 --> 00:45:43,157
Anh Costa, cảm ơn đã cho June
một bước nhảy trong nghề.
661
00:45:43,240 --> 00:45:45,325
Cô bé chưa nói à? Tôi sẽ tuyển lại.
662
00:45:48,495 --> 00:45:50,414
Đi đi, June. Mẹ sẽ theo sau.
663
00:45:51,206 --> 00:45:52,040
Ngay lập tức.
664
00:45:57,045 --> 00:45:58,213
Cô là mẹ nó?
665
00:45:58,297 --> 00:46:00,841
Ừ, và anh sẽ trao vai diễn đó cho con bé.
666
00:46:00,924 --> 00:46:02,968
- Tôi không nợ gì.
- Có đấy, Ramon.
667
00:46:03,051 --> 00:46:05,596
Anh nợ June rất nhiều.
668
00:46:07,139 --> 00:46:07,973
Khoan đã.
669
00:46:10,225 --> 00:46:11,185
Nó bao tuổi rồi?
670
00:46:12,102 --> 00:46:13,562
Cho nó cơ hội đi, Ramon.
671
00:46:14,688 --> 00:46:16,356
Trao cho con bé rồi đi đi.
672
00:46:16,440 --> 00:46:18,776
Số tiền cô đã trả cho tôi những đêm đó.
673
00:46:18,859 --> 00:46:21,779
Cô không chỉ là một doanh nhân
muốn vui vẻ, nhỉ?
674
00:46:21,862 --> 00:46:23,906
Tôi muốn có con. Chỉ không ngờ…
675
00:46:23,989 --> 00:46:25,574
Hoá ra con bé y như bố nó.
676
00:46:26,325 --> 00:46:28,535
Nói cho ai biết, tôi sẽ giết anh.
677
00:46:29,119 --> 00:46:30,788
Trừ việc có thể cô cũng nhớ…
678
00:46:31,663 --> 00:46:34,208
tôi không có thói quen giữ mồm miệng.
679
00:46:41,882 --> 00:46:44,259
- Đã chèn tệp.
- Kĩ thuật viên âm thanh biết không?
680
00:46:44,343 --> 00:46:45,260
Không, ổn cả.
681
00:46:46,136 --> 00:46:47,054
Nhưng còn ta?
682
00:46:47,763 --> 00:46:49,765
Em đoán lên sân khấu là biết.
683
00:46:51,266 --> 00:46:52,726
Ta có thể múa, Neveah.
684
00:46:53,435 --> 00:46:56,355
Không bất chấp những cảm xúc,
mà ta múa vì chúng.
685
00:46:57,648 --> 00:46:58,649
Hy vọng anh đúng.
686
00:47:00,150 --> 00:47:00,984
Lại đây nào.
687
00:47:03,111 --> 00:47:06,573
Ta sống sót được với Ramon Costa
và mọi thứ hắn gây ra
688
00:47:06,657 --> 00:47:10,202
vì đã gắn bó với nhau,
đấu tranh cho những gì ta tin tưởng.
689
00:47:10,285 --> 00:47:13,789
Và đêm nay, ta biến nỗ lực đó
thành điều thay đổi thế giới.
690
00:47:14,414 --> 00:47:19,378
Nên dù có nghe hay nhìn thấy gì,
ta vẫn sẽ nhảy múa.
691
00:47:19,461 --> 00:47:23,423
Và một khi đã bắt đầu,
ta không bao giờ dừng lại.
692
00:47:24,258 --> 00:47:25,092
Chúc may mắn.
693
00:47:25,175 --> 00:47:26,593
- Diễn tốt.
- Diễn tốt.
694
00:48:47,049 --> 00:48:48,008
Tới rồi đây.
695
00:48:48,884 --> 00:48:50,135
Mong là sẽ hiệu quả.
696
00:48:53,513 --> 00:48:56,350
- Chưa ai nhắc đến căn phòng này.
- Thì…
697
00:48:57,184 --> 00:48:58,936
như tôi, họ không hay kể lể.
698
00:49:00,896 --> 00:49:03,649
Ông Talbot, từ hội đồng Archer?
699
00:49:03,732 --> 00:49:06,443
Tới buổi tuyển chọn
để được chọn lựa đầu tiên.
700
00:49:08,278 --> 00:49:11,990
Vậy nên nhân viên tiếp khách tại Michi
toàn là vũ công ba-lê?
701
00:49:12,616 --> 00:49:14,117
Được mua và trả tiền.
702
00:49:14,910 --> 00:49:16,870
Rồi, nhưng anh trả tiền cho ai?
703
00:49:17,913 --> 00:49:19,790
Chúng tôi trả Monique DuBois.
704
00:49:20,457 --> 00:49:22,334
Chúng tôi trả Monique DuBois.
705
00:49:22,918 --> 00:49:29,049
Quyên góp cho trường, đổi lấy
quyền tiếp cận để chọn vài người làm thuê.
706
00:49:30,300 --> 00:49:32,177
Ý anh là nữ sinh trong trường?
707
00:49:33,553 --> 00:49:34,680
Cô đang thu âm à?
708
00:49:36,598 --> 00:49:38,558
Chúng tôi trả Monique DuBois.
709
00:49:38,642 --> 00:49:42,229
Monique DuBois.
Chúng tôi trả Monique DuBois.
710
00:49:43,438 --> 00:49:46,108
Cô thu âm à?
Chúng tôi trả Monique DuBois.
711
00:49:46,191 --> 00:49:49,945
Chúng tôi trả Monique DuBois.
712
00:49:50,821 --> 00:49:55,993
Chúng tôi trả Monique DuBois.
713
00:50:05,085 --> 00:50:06,920
Chúng tôi trả Monique DuBois.
714
00:50:43,957 --> 00:50:46,418
Tuyệt vời lắm. Cảm ơn các cậu rất nhiều.
715
00:50:52,132 --> 00:50:53,508
Em sẽ phải hối hận.
716
00:50:54,634 --> 00:50:56,720
Hóa ra em có những nước đi tốt hơn.
717
00:50:56,803 --> 00:50:59,056
Cô DuBois, ta nói chuyện được chứ?
718
00:50:59,848 --> 00:51:01,349
Chỉ vài câu hỏi thôi.
719
00:51:02,100 --> 00:51:03,101
Tất nhiên rồi.
720
00:51:39,888 --> 00:51:42,432
Cô Park, cháu là Nabil Limyadi.
721
00:51:43,225 --> 00:51:44,768
Cháu mong đêm nay cô thấy…
722
00:51:45,811 --> 00:51:48,271
con gái cô là vũ công thật xinh đẹp.
723
00:51:48,355 --> 00:51:50,273
Phải. Cô đã thấy điều đó.
724
00:51:52,776 --> 00:51:55,654
- Chúa ơi.
- Cậu sẽ làm gì, Nabil?
725
00:51:57,823 --> 00:51:58,740
Ta nên ăn mừng.
726
00:51:59,324 --> 00:52:00,784
Yêu cậu lắm, June.
727
00:52:02,953 --> 00:52:04,079
Chà.
728
00:52:04,162 --> 00:52:05,789
Vậy là anh lại bò về đây.
729
00:52:05,872 --> 00:52:08,291
Vở múa nam tính đêm nay khiến anh…
730
00:52:13,463 --> 00:52:14,422
Khiêu vũ nhé?
731
00:52:15,966 --> 00:52:19,177
- Em không biết khiêu vũ.
- Đi nào. Anh chỉ cho.
732
00:52:22,514 --> 00:52:25,892
Em phải thừa nhận,
đây là điệu múa tuyệt nhất của ta.
733
00:52:25,976 --> 00:52:27,644
Em có thể hạnh phúc, Neveah.
734
00:52:28,520 --> 00:52:30,522
- Và tuyệt vời.
- Hy vọng anh đúng.
735
00:52:33,441 --> 00:52:35,110
Bette, em được vào rồi.
736
00:52:37,362 --> 00:52:38,280
Chúa ơi.
737
00:52:41,324 --> 00:52:42,659
Một số thứ dễ mất đi.
738
00:52:45,328 --> 00:52:46,997
Một số thứ, không nhiều lắm.
739
00:52:59,926 --> 00:53:03,513
Cô bị bảo vệ tống cổ ra ngoài
và cớm theo dõi sát sao.
740
00:53:03,597 --> 00:53:05,015
Hẳn là đau lắm.
741
00:53:05,098 --> 00:53:08,268
Hiệu trưởng sẽ tìm được đồng minh
và diệt trừ kẻ thù.
742
00:53:08,351 --> 00:53:11,271
Cô sẽ trở về với ngai vàng vinh quang.
743
00:53:11,354 --> 00:53:13,899
Vấn đề là không ai muốn như thế.
744
00:53:13,982 --> 00:53:15,317
Tôi có quá trình.
745
00:53:16,610 --> 00:53:17,569
Danh tiếng.
746
00:53:17,652 --> 00:53:18,987
Giờ đã bị phá huỷ.
747
00:53:20,739 --> 00:53:24,034
Chấp nhận đi, Monique,
cô không thể vượt qua chuyện này.
748
00:53:24,117 --> 00:53:25,869
Ít ra không phải một mình.
749
00:53:25,952 --> 00:53:29,539
Hợp tác với tôi, không thì Katrina Whitlaw
sẽ lên nắm quyền.
750
00:53:31,124 --> 00:53:32,918
Tôi đã đổ máu vì nơi này!
751
00:53:33,752 --> 00:53:38,131
Tôi cự tuyệt tình yêu, niềm vui, con cái.
752
00:53:38,215 --> 00:53:41,134
Tôi chỉ làm một việc. Không gì khác!
753
00:53:43,887 --> 00:53:45,805
Tôi chỉ có nơi này thôi, Topher.
754
00:53:48,975 --> 00:53:50,143
Không thể từ bỏ.
755
00:53:50,727 --> 00:53:51,978
Cô không cần làm vậy.
756
00:53:53,813 --> 00:53:57,067
Em mới trả xong một mối thù.
Muốn đấu với lũ khốn đó?
757
00:53:57,817 --> 00:53:58,652
Em tham gia.
758
00:54:05,575 --> 00:54:08,787
- Em chắc là ổn chứ?
- Tin em, họ đều đang dự tiệc.
759
00:54:08,870 --> 00:54:09,704
Tôi thì không.
760
00:54:11,706 --> 00:54:12,916
Không đâu bằng nhà.
761
00:54:14,459 --> 00:54:15,293
Cassie.
762
00:54:16,378 --> 00:54:19,965
- Cô đã huỷ hoại đời tôi.
- Ừ. Xin lỗi chuyện đó nhé.
763
00:54:20,548 --> 00:54:23,134
Diễn cho đúng vai,
rồi tôi sẽ cho cô trở về.
764
00:54:24,094 --> 00:54:27,055
Trừ việc mọi thứ đã thay đổi
trong khi cô bất tỉnh.
765
00:54:27,889 --> 00:54:30,350
Bọn tôi biết mình là ai, có thể làm gì.
766
00:54:31,017 --> 00:54:34,437
Và sẽ tấn công bất cứ kẻ nào
dám chia rẽ bọn tôi.
767
00:54:35,897 --> 00:54:38,400
Mẹ tôi ở dưới tầng, giành chức hiệu hưởng.
768
00:54:38,984 --> 00:54:42,153
- Cô không thắng được đâu.
- Ôi, Bette.
769
00:54:43,738 --> 00:54:45,240
Tôi đã thắng rồi.
770
00:54:52,497 --> 00:54:56,626
Ai cũng muốn một màn đáp trả thoả mãn,
nhất là trong ba-lê.
771
00:54:56,710 --> 00:54:58,670
Kẻ tha hương tìm được mái ấm.
772
00:54:58,753 --> 00:55:01,715
Cô vũ công ba-lê gặp rắc rối
đã bình tĩnh lại.
773
00:55:02,299 --> 00:55:05,635
Chàng vũ công đáng hổ thẹn đã chuộc lỗi.
774
00:55:05,719 --> 00:55:09,931
Ta sống vì những câu chuyện đó,
nhà thờ của sự tái tạo.
775
00:55:10,015 --> 00:55:12,851
Đầu tiên, ta đưa người được chọn
đến thành công,
776
00:55:12,934 --> 00:55:16,438
rồi dẫn anh ta
tới chốn tiêu điều, tối tăm.
777
00:55:16,521 --> 00:55:21,109
Rồi bày tỏ lòng nhân từ,
mời anh ta trở lại với ánh hào quang.
778
00:55:21,192 --> 00:55:26,573
Và nếu ta là người bị đáp trả,
mọi người đều mong chờ ta làm được,
779
00:55:26,656 --> 00:55:28,867
ta chỉ có một câu hỏi cần trả lời,
780
00:55:28,950 --> 00:55:30,535
khi bị mọi ánh mắt đổ dồn,
781
00:55:30,618 --> 00:55:33,705
khao khát vở múa hấp dẫn tiếp theo.
782
00:55:33,788 --> 00:55:36,791
Ta sẽ làm cái quái gì đây?
783
00:57:06,673 --> 00:57:11,469
Biên dịch: Hieu Nguyen