1 00:00:17,004 --> 00:00:19,025 Nelle puntate precedenti... 2 00:00:19,035 --> 00:00:21,010 È qui che tua madre iniziò a fare i capelli. 3 00:00:21,020 --> 00:00:23,695 Giurò che non sarebbe tornata, dopo quello che accadde a tuo padre. 4 00:00:23,705 --> 00:00:26,265 - Non ti ha mai detto il suo nome? - È morta tenendo questo segreto. 5 00:00:26,275 --> 00:00:28,057 Quando spargeremo le sue ceneri? 6 00:00:28,067 --> 00:00:31,876 So di tutti i tuoi affari loschi. Ho un dossier pieno delle tue malefatte. 7 00:00:31,886 --> 00:00:35,813 - Tuo padre va in pensione? - Comanderò su tutto, compresa la Darmon. 8 00:00:35,823 --> 00:00:38,834 Mia madre sta aprendo un negozio su Delois Street per la cura dei capelli. 9 00:00:38,844 --> 00:00:41,685 - I Franklin potrebbero aiutare Eve's Crown. - Dove l'ho già sentito? 10 00:00:41,695 --> 00:00:44,024 Ho fatto domanda per il programma di incubatori per piccole aziende. 11 00:00:44,034 --> 00:00:46,995 Leah è dura, soprattutto se stai cercando di unirti alle Gracetie. 12 00:00:47,005 --> 00:00:48,697 Voglio far fare un giro alla nuova arrivata. 13 00:00:48,707 --> 00:00:50,104 Nomino Angela Vaughn. 14 00:00:50,114 --> 00:00:52,320 Sarei onorata di far parte di questa sorellanza. 15 00:00:52,330 --> 00:00:54,704 Hai mentito per entrare in questo club. 16 00:00:54,714 --> 00:00:58,242 Evelyn Vaughn è stata arrestata per spaccio. 17 00:00:58,252 --> 00:01:00,286 Teddy Franklin è mio padre. 18 00:01:00,296 --> 00:01:03,189 Voleva che scoprissi cosa le ha fatto, ed è quello che farò. 19 00:01:03,199 --> 00:01:04,205 Taylor! 20 00:01:04,215 --> 00:01:06,331 - Che diavolo è successo? - Stavamo discutendo! 21 00:01:06,341 --> 00:01:08,580 Ora dobbiamo capire come sia successo. 22 00:01:09,453 --> 00:01:11,580 Vuoi che vada in giro con dei pronomi sulla fronte? 23 00:01:11,590 --> 00:01:12,965 Non si può fare qui. 24 00:01:12,975 --> 00:01:15,351 Mi hanno detto volevi ritirare tu stessa la parrucca. 25 00:01:15,361 --> 00:01:17,213 Dobbiamo proteggere la corona. 26 00:01:31,606 --> 00:01:34,080 Ciao a tutti, come va? 27 00:01:34,090 --> 00:01:38,022 Bene, mi avete chiesto quale fosse il mio primo ricordo dei capelli. 28 00:01:38,032 --> 00:01:41,249 Ero seduta sulle gambe di mia madre, mentre mi faceva le treccine, 29 00:01:41,259 --> 00:01:44,786 adorabile, e urlavo come una pazza perché avevo male alla testa. 30 00:01:44,796 --> 00:01:47,189 Poi, un giorno, mise giù il pettine. 31 00:01:48,158 --> 00:01:49,656 E mi raccontò una storia. 32 00:01:50,360 --> 00:01:55,008 Che in Africa le pettinature erano come un'impronta digitale. 33 00:01:55,018 --> 00:01:57,596 Le trecce indicavano la tribù di una persona, 34 00:01:57,606 --> 00:02:01,014 il suo stato civile, patrimonio o posizione sociale. 35 00:02:01,426 --> 00:02:04,241 Le teste erano la nostra identità. 36 00:02:05,922 --> 00:02:07,608 Quando arrivarono i colonizzatori, 37 00:02:07,618 --> 00:02:10,863 una delle prime cose che fecero fu tagliarci i capelli, 38 00:02:10,873 --> 00:02:13,217 così che non potessimo riconoscerci. 39 00:02:13,227 --> 00:02:16,721 Coloro che sopravvissero alla tratta degli schiavi arrivarono qui, 40 00:02:16,731 --> 00:02:19,375 dove c'era la necessità di una nuova tradizione per i capelli. 41 00:02:19,385 --> 00:02:21,000 Ci siamo fatti ricrescere i capelli. 42 00:02:21,010 --> 00:02:23,370 Ci siamo ripresi quello che ci avevano rubato. 43 00:02:23,380 --> 00:02:25,799 Abbiamo usato i nostri capelli per comunicare. 44 00:02:26,522 --> 00:02:28,808 I capelli ci hanno dato potere. 45 00:02:29,658 --> 00:02:31,482 Ecco cosa mi ha insegnato mia madre. 46 00:02:31,492 --> 00:02:34,334 Nessuno può toglierti l'identità 47 00:02:34,344 --> 00:02:37,238 o farti scordare chi sei veramente. 48 00:02:39,089 --> 00:02:41,639 Our Kind of People - Stagione 1 Episodio 2 - "My Mother, Myself" 49 00:02:41,649 --> 00:02:45,025 Traduzione: robs10, Angy1907, JulieYesFields, Lavanda15, 50 00:02:45,035 --> 00:02:48,326 Traduzione: Tonya92ap, bettercallzex, MissNaonis 51 00:02:48,336 --> 00:02:50,076 Revisione: PotionFlame 52 00:03:05,174 --> 00:03:06,881 #NoSpoiler 53 00:03:09,206 --> 00:03:14,179 Volete tradurre con noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com 54 00:03:21,558 --> 00:03:24,639 Oggi voglio concentrarmi su Esodo 12, 55 00:03:23,542 --> 00:03:26,192 {\an8}48 ore prima 56 00:03:24,649 --> 00:03:28,150 dove Mosè libera il popolo di Israele 57 00:03:28,160 --> 00:03:31,070 dopo 400 anni di schiavitù. 58 00:03:31,080 --> 00:03:32,403 In piena notte, 59 00:03:32,413 --> 00:03:36,273 lasciarono l'unica vita che conoscevano 60 00:03:36,283 --> 00:03:38,498 per una terra che era stata promessa. 61 00:03:38,508 --> 00:03:40,614 Allora corsero verso una promessa. 62 00:03:40,624 --> 00:03:43,134 Non riesco a credere che abbiamo lo stesso sangue. 63 00:03:43,144 --> 00:03:45,020 Mi sta costando tutta la mia cristianità 64 00:03:45,030 --> 00:03:47,833 non dire a quella vacca cosa ha fatto il nostro sudicio padre. 65 00:03:47,843 --> 00:03:49,291 Noi sappiamo la verità. 66 00:03:49,301 --> 00:03:51,846 Tua madre non ha mai spacciato droga. 67 00:03:51,856 --> 00:03:53,017 Amen. 68 00:03:53,569 --> 00:03:55,348 C'è troppo silenzio. 69 00:03:55,358 --> 00:03:57,976 Non possiamo iniziare un coro? 70 00:03:57,986 --> 00:04:02,372 Oggi posso dirvi che forse la battaglia 71 00:04:02,382 --> 00:04:06,550 non è solamente sconfiggere i vostri nemici? 72 00:04:06,560 --> 00:04:10,685 La battaglia è fatta apposta perché veniate rivelati a voi stessi. 73 00:04:11,071 --> 00:04:13,692 - Amen! - Dovrete combattere. 74 00:04:13,702 --> 00:04:16,424 Siete dei guerrieri di natura. Lo avete nel DNA. 75 00:04:16,434 --> 00:04:19,036 Non potete sfuggirvi, anche se lo voleste. 76 00:04:20,727 --> 00:04:25,476 Ho imparato che, a volte, se non prendi qualcosa con la forza, 77 00:04:26,220 --> 00:04:28,578 non la prenderai proprio. 78 00:04:29,082 --> 00:04:30,139 Amen. 79 00:04:31,407 --> 00:04:33,586 Forza, coristi, cantate la canzone. 80 00:04:34,025 --> 00:04:36,525 Alzatevi e lodate il Signore. Forza! 81 00:04:50,513 --> 00:04:51,543 Ok. 82 00:04:55,637 --> 00:04:58,682 Era da tanto che non mi divertivo così in chiesa. 83 00:04:58,692 --> 00:05:01,523 - Lo Spirito Santo mi ha scossa. - E tu hai scosso me. 84 00:05:02,981 --> 00:05:06,352 Stavo per chiederti un consiglio per un appaltatore. 85 00:05:06,362 --> 00:05:09,117 Uno decente, che non mi spennerà. 86 00:05:09,127 --> 00:05:11,665 - Conosci qualcuno? - Conosco un tipo... 87 00:05:11,675 --> 00:05:14,876 - Io. - Non sarà un lavoro da ufficio raffinato, 88 00:05:14,886 --> 00:05:16,379 in cui fare disegnini. 89 00:05:16,389 --> 00:05:19,590 È un lavoro da sporcarsi le mani per rinnovare Eve's Crown. 90 00:05:19,600 --> 00:05:22,074 Credimi, posso sporcarmi le mani. 91 00:05:24,165 --> 00:05:25,166 Ok. 92 00:05:25,700 --> 00:05:27,875 - Allora sei assunto. - Quella Vaughn... 93 00:05:27,885 --> 00:05:30,789 È una spina nel fianco come sua madre. 94 00:05:30,799 --> 00:05:35,328 Devi occupartene, così da pensare a questioni ben più importanti. 95 00:05:35,338 --> 00:05:38,346 Lauren si sta comportando malissimo alle feste. 96 00:05:38,356 --> 00:05:41,151 Non permetterò che metta in imbarazzo la nostra famiglia. 97 00:05:43,186 --> 00:05:44,292 Leah! 98 00:05:45,726 --> 00:05:46,913 Congratulazioni. 99 00:05:46,923 --> 00:05:51,294 Non molte donne afroamericane diventano cape di società miliardarie. 100 00:05:51,304 --> 00:05:54,425 Beh, mio padre ha deciso di andare in pensione. 101 00:05:54,435 --> 00:05:56,952 - All'improvviso. - Dovremmo onorarti al gala delle Gracetie 102 00:05:56,962 --> 00:05:59,213 - per le imprenditrici afroamericane. - Perché no? 103 00:05:59,966 --> 00:06:01,047 Ciao, Leah. 104 00:06:03,207 --> 00:06:04,366 Possiamo parlare? 105 00:06:08,866 --> 00:06:09,906 Senti. 106 00:06:10,833 --> 00:06:13,190 - So che non abbiamo iniziato bene... - Mi hai dato della domestica. 107 00:06:13,200 --> 00:06:15,012 Hai tirato fuori la fedina penale di mia madre. 108 00:06:15,022 --> 00:06:18,029 Tua madre non ha avuto la migliore delle esperienze qui. 109 00:06:18,039 --> 00:06:21,361 Sto cercando di capire perché tu voglia così tanto questa vita. 110 00:06:21,371 --> 00:06:24,432 - Per dare un futuro a mia figlia. - E questa sarebbe la verità? 111 00:06:24,442 --> 00:06:26,513 Conosco quelle come te. 112 00:06:26,523 --> 00:06:30,116 Arrampicatrici sociali che conservano soldi per venire qui a farsi le vacanze, 113 00:06:30,126 --> 00:06:33,265 quando le famiglie su quest'isola hanno tenuto duro tutto l'anno. 114 00:06:33,615 --> 00:06:36,727 Non abbiamo solo un "flirt estivo" con l'eccellenza afroamericana. 115 00:06:36,737 --> 00:06:38,821 Noi siamo l'eccellenza afroamericana. 116 00:06:38,831 --> 00:06:41,221 In prima linea, tutti i giorni. 117 00:06:42,574 --> 00:06:45,658 Sappiamo tutti chi c'è sulla prima linea in questo Paese. 118 00:06:45,668 --> 00:06:48,200 Assomigliano molto più a me e mia madre che a te e alla tua. 119 00:06:48,210 --> 00:06:50,317 Lo vedremo, signorina Vaughn. 120 00:06:54,923 --> 00:06:58,154 Sono tutti entusiasti che io salga a capo della Franklin. 121 00:06:59,032 --> 00:07:00,600 Se solo sapessero. 122 00:07:00,610 --> 00:07:01,709 Sapessero cosa? 123 00:07:02,587 --> 00:07:04,798 Mio padre non si è semplicemente ritirato. 124 00:07:05,725 --> 00:07:06,973 L'ho cacciato via. 125 00:07:06,983 --> 00:07:11,080 Faceva delle cose di cui mi vergogno e che non riesco neanche a dirti. 126 00:07:13,470 --> 00:07:15,015 Non dici niente? 127 00:07:16,078 --> 00:07:18,013 È tuo padre. Non sono sorpreso. 128 00:07:19,704 --> 00:07:23,038 E qualsiasi cosa sia, sono contento che te ne sia occupata tu. 129 00:07:24,176 --> 00:07:25,835 Stai per farcela, amore. 130 00:07:26,469 --> 00:07:29,782 Sulla copertina di Forbes, eh? 131 00:07:29,792 --> 00:07:31,717 Sulla copertina di Forbes. 132 00:07:31,727 --> 00:07:33,295 Stavo pensando... 133 00:07:33,305 --> 00:07:36,784 Questa è la nostra estate, giusto? 134 00:07:38,109 --> 00:07:42,288 Con il salvataggio della Franklin, la Darmon si è rialzata. 135 00:07:43,426 --> 00:07:44,662 So... 136 00:07:46,223 --> 00:07:48,126 Esattamente cosa fare... 137 00:07:49,098 --> 00:07:50,860 Per far restare tutto così. 138 00:07:50,870 --> 00:07:55,479 Ok, beh, capisco perché tu rivoglia la tua azienda. 139 00:07:56,968 --> 00:07:58,984 Che ne dici di negoziare? 140 00:08:03,497 --> 00:08:05,204 Inizia dal basso. 141 00:08:06,505 --> 00:08:07,741 Dal basso... 142 00:08:09,139 --> 00:08:10,322 E lentamente. 143 00:08:10,332 --> 00:08:12,121 Ti devo avvisare, però. 144 00:08:12,852 --> 00:08:15,486 Non mi fermerò finché non mi darai ciò che voglio. 145 00:08:17,812 --> 00:08:20,489 Leah è veramente convinta di essere meglio di me. 146 00:08:20,499 --> 00:08:23,490 Ma sarà costretta a cambiare idea quando... 147 00:08:25,197 --> 00:08:26,225 Che cos'è? 148 00:08:27,724 --> 00:08:28,972 Io... 149 00:08:30,286 --> 00:08:33,450 Ho preso dei capelli dalla parrucca che Leah indossava alla sfilata 150 00:08:33,460 --> 00:08:35,289 e li ho fatti confrontare con i miei. 151 00:08:35,299 --> 00:08:36,842 Sarà arrivato ieri. 152 00:08:39,032 --> 00:08:41,036 Nikki, puoi leggerlo tu, per favore? 153 00:08:43,691 --> 00:08:46,868 Dice che la probabilità che i due campioni testati 154 00:08:46,878 --> 00:08:50,442 abbiano un genitore in comune è del 99%. 155 00:08:53,569 --> 00:08:55,071 Beh, adesso ne abbiamo la prova. 156 00:08:55,081 --> 00:08:57,537 Angela, hai solo un test del DNA. 157 00:08:57,547 --> 00:09:01,084 - Non dimostra che si sia presa la colpa. - No, indagherò più a fondo. 158 00:09:01,094 --> 00:09:04,518 Devo entrare nel programma d'incubazione per piccole imprese della Franklin. 159 00:09:04,528 --> 00:09:07,713 - Leah non ti ci farà mai avvicinare. - Raymond forse sì. 160 00:09:08,244 --> 00:09:10,991 Una volta dentro, potrò accedere a tutte le informazioni che voglio. 161 00:09:11,001 --> 00:09:13,330 Ok, nulla di tutto ciò riporterà in vita nonna Eve. 162 00:09:13,340 --> 00:09:17,534 È ancora in quell'urna, non abbiamo fatto nulla di ciò che ci aveva chiesto. 163 00:09:17,544 --> 00:09:21,679 - Nikki, non spargerò qui le sue ceneri. - È quello che voleva. 164 00:09:21,689 --> 00:09:24,031 Sono io sua figlia. La decisione spetta a me. 165 00:09:27,546 --> 00:09:29,794 Sto facendo tutto questo per mamma Eve. 166 00:09:52,429 --> 00:09:54,261 Di cosa si tratta? Affari o piacere? 167 00:09:55,177 --> 00:09:56,238 Affari. 168 00:09:56,717 --> 00:09:57,862 Riavrò la Darmon. 169 00:09:57,872 --> 00:09:59,787 Fantastico, ma che fine farà Teddy? 170 00:09:59,797 --> 00:10:01,733 Diciamo che Teddy... 171 00:10:01,743 --> 00:10:04,076 - Non è un problema. - Davvero? 172 00:10:04,407 --> 00:10:06,987 - Fantastico. - Lo so. 173 00:10:06,997 --> 00:10:09,287 Specialmente per i dati dell'ultimo trimestre. 174 00:10:09,297 --> 00:10:11,764 La Darmon sta recuperando tutte le perdite dell'anno scorso. 175 00:10:11,774 --> 00:10:13,920 No, noi non abbiamo perso niente l'anno scorso. 176 00:10:13,930 --> 00:10:15,021 L'hai perso tu, Jack. 177 00:10:15,031 --> 00:10:18,684 In un'estate hai quasi distrutto un'azienda in piedi da 120 anni. 178 00:10:18,694 --> 00:10:21,189 Non perdi mai l'occasione di ricordarmelo. 179 00:10:21,199 --> 00:10:25,175 No, non perdo occasione di riavere la Darmon, ed è stato tutto merito mio. 180 00:10:25,185 --> 00:10:28,893 Adesso devo fare delle modifiche pertinenti alla tua partecipazione. 181 00:10:28,903 --> 00:10:30,464 Ti sei dimenticato la storia? 182 00:10:31,369 --> 00:10:35,072 I nostri bisnonni credevano così tanto nella loro collaborazione 183 00:10:35,082 --> 00:10:38,454 che unirono i loro cognomi, Dupont e Harmon, per crearne uno unico. 184 00:10:38,464 --> 00:10:41,725 Hanno gestito la Darmon da eguali, come tutte le generazioni a venire, 185 00:10:41,735 --> 00:10:43,827 e vorrebbero lo stesso da noi. 186 00:10:44,524 --> 00:10:46,411 Lo sai che per me sei come un fratello, vero? 187 00:10:47,088 --> 00:10:49,284 Siamo cresciuti insieme, vivevamo insieme. 188 00:10:49,294 --> 00:10:50,929 Giocavamo a pallone insieme. 189 00:10:50,939 --> 00:10:53,294 Cambiavamo sempre classe per poter stare insieme. 190 00:10:53,304 --> 00:10:56,135 - Non te lo ricordi? - No, no, mi ricordo. 191 00:10:56,540 --> 00:10:59,426 Ricordo che hai sempre visto la vita come un gioco. 192 00:10:59,436 --> 00:11:02,221 Mi ricordo che ho sempre lavorato duramente, mentre tuo padre... 193 00:11:02,231 --> 00:11:04,971 Ti lasciava usare la carta aziendale come se fosse la tua banca personale. 194 00:11:04,981 --> 00:11:07,742 Tutte le volte che combinavi dei guai, il che succedeva spesso, 195 00:11:09,270 --> 00:11:11,280 non hai mai dovuto affrontarne le conseguenze. 196 00:11:11,747 --> 00:11:13,638 Forse sono solo un ragazzo fortunato. 197 00:11:14,173 --> 00:11:17,035 Un ragazzo bianco privilegiato cresciuto in America. 198 00:11:17,045 --> 00:11:21,935 Mentre io dovevo essere sempre perfetto anche solo per sopravvivere. 199 00:11:21,945 --> 00:11:25,278 Quindi, sì, hai ragione. Siamo cresciuti come fratelli. 200 00:11:25,947 --> 00:11:27,587 Ma siamo diversi. 201 00:11:31,108 --> 00:11:33,446 Che bouquet meravigliosi, ragazze. 202 00:11:34,344 --> 00:11:36,682 Vacci piano con il velo da sposa, Angela. 203 00:11:36,692 --> 00:11:40,354 Anche se si tratta di beneficenza i bouquet non devono sembrare scadenti. 204 00:11:43,885 --> 00:11:45,873 Perché c'è così tanta luce qui dentro? 205 00:11:47,512 --> 00:11:50,103 Oh, mio Dio, guardate quant'è corto quel vestito. 206 00:11:50,113 --> 00:11:53,592 Santo cielo, è... proprio un disastro. 207 00:11:54,073 --> 00:11:55,314 Riprenditi, cara. 208 00:11:55,324 --> 00:11:58,570 Ok, la sua migliore amica è ancora in ospedale. 209 00:11:58,580 --> 00:12:00,155 Mostrate un po' di classe. 210 00:12:06,722 --> 00:12:09,566 Sei in ritardo e palesemente con i postumi. 211 00:12:10,506 --> 00:12:12,589 Lauren, so che sei preoccupata per Taylor. 212 00:12:12,599 --> 00:12:15,940 Ma il tuo comportamento ultimamente è inaccettabile. 213 00:12:16,434 --> 00:12:19,340 Fai festa tutta la notte e non vai più in chiesa? 214 00:12:21,871 --> 00:12:25,454 Ehi, domani c'è lo shooting per Forbes. 215 00:12:25,464 --> 00:12:27,675 Perché non vieni con me? 216 00:12:28,052 --> 00:12:30,228 Dopo possiamo andare a pranzo e... 217 00:12:30,238 --> 00:12:31,292 Parlare un po'. 218 00:12:31,731 --> 00:12:32,756 Va bene. 219 00:12:33,798 --> 00:12:38,692 Ma credo... ci siano cose di me che non ti piaceranno tanto. 220 00:12:38,702 --> 00:12:41,031 Mi puoi dire qualsiasi cosa. 221 00:12:41,421 --> 00:12:43,628 Non smetterò mai di volerti bene. 222 00:12:44,950 --> 00:12:46,276 Scusami. 223 00:12:46,286 --> 00:12:47,912 Non mi sento tanto bene. 224 00:13:04,313 --> 00:13:08,149 Leah, siamo così felici di organizzare il gala in tuo onore 225 00:13:08,159 --> 00:13:10,501 per esserti guadagnata la cover di luglio di Forbes. 226 00:13:10,511 --> 00:13:13,485 Siamo tutte molto fiere di te. Vero, ragazze? 227 00:13:13,495 --> 00:13:14,521 Forza. 228 00:13:18,975 --> 00:13:20,902 Ok, ok. 229 00:13:20,912 --> 00:13:23,189 Basta, basta, smettetela. 230 00:13:24,549 --> 00:13:25,581 Grazie, ragazze. 231 00:13:25,591 --> 00:13:28,406 Dato che i futuri membri stanno prendendo l'iniziativa, 232 00:13:28,416 --> 00:13:31,283 che ne dite di chiamarlo... 233 00:13:31,293 --> 00:13:33,640 Il "gala delle donne afroamericane in affari"? 234 00:13:34,610 --> 00:13:35,913 Se lo cambiassimo? 235 00:13:36,329 --> 00:13:39,167 E onorassimo così le nostre sorelle che non vengono mai riconosciute? 236 00:13:39,177 --> 00:13:42,144 E se lo chiamassimo "il ballo dei diamanti neri"? 237 00:13:42,154 --> 00:13:44,341 Onorando le donne in affari, 238 00:13:44,351 --> 00:13:47,244 ma anche le artiste, le scienziate, le filantrope. 239 00:13:47,254 --> 00:13:49,617 Sono i nostri diamanti neri. 240 00:13:50,912 --> 00:13:52,917 - Lo adoro. - Fantastico. 241 00:13:52,927 --> 00:13:54,039 Sì! 242 00:13:55,133 --> 00:13:57,041 Beh, allora è deciso. 243 00:13:57,919 --> 00:14:00,595 Bene, ragazze, mettiamo le nostre composizioni nei vasi. 244 00:14:00,605 --> 00:14:04,232 Traci, ho bisogno tu faccia una consegna speciale a mia madre, Rose. 245 00:14:04,242 --> 00:14:06,966 Ma ho le lezioni di equitazione di mio figlio. 246 00:14:07,290 --> 00:14:08,389 Leah? 247 00:14:09,478 --> 00:14:10,626 Sai che c'è? 248 00:14:11,547 --> 00:14:13,943 Traci, non preoccuparti. 249 00:14:13,953 --> 00:14:15,085 Ci penso io. 250 00:14:15,565 --> 00:14:16,867 Ma mi devi un favore. 251 00:14:18,703 --> 00:14:19,861 Grazie, bella. 252 00:14:20,472 --> 00:14:21,695 È un piacere. 253 00:14:22,528 --> 00:14:23,542 Ciao. 254 00:14:28,855 --> 00:14:30,512 Ehi, lavori di domenica? 255 00:14:30,522 --> 00:14:33,603 Non sarebbe estate senza una consegna di fiori dalle Gracetie. 256 00:14:33,613 --> 00:14:35,196 Senti, sono felice che tu sia qui. 257 00:14:35,206 --> 00:14:38,484 Volevo parlarti del programma d'incubazione della Franklin. 258 00:14:38,494 --> 00:14:42,260 Ho visto la tua candidatura e hai fame di vittoria, vero? 259 00:14:42,270 --> 00:14:45,907 Ma cos'hai che può attirare il comitato, che può far capire loro che sei un'opzione? 260 00:14:45,917 --> 00:14:48,515 Quindi, pur essendo un'opzione, devo comunque dimostrare qualcosa? 261 00:14:48,525 --> 00:14:51,285 Gli affari si basano sul minimo rischio. 262 00:14:51,295 --> 00:14:53,325 E tutti i partecipanti del programma 263 00:14:53,335 --> 00:14:56,400 devono essere investimenti sicuri, brand ben strutturati. 264 00:14:56,410 --> 00:14:58,797 - Ok. - Mi assicurerò che il comitato 265 00:14:58,807 --> 00:15:00,835 ti revisioni, ma non posso prometterti niente. 266 00:15:00,845 --> 00:15:03,710 Ok, va bene, perché non mi fido delle promesse. Mi fido di me stessa. 267 00:15:03,720 --> 00:15:07,731 E mi assicurerò di mostrarvi che io e il mio brand siamo affidabili. 268 00:15:08,732 --> 00:15:11,540 - Mi piace la tua sicurezza. - E non hai visto niente. 269 00:15:11,550 --> 00:15:12,916 Puoi giurarci. 270 00:15:22,277 --> 00:15:26,579 Salve, ho una consegna personale per Rose Franklin. 271 00:15:38,206 --> 00:15:39,260 Rose? 272 00:15:41,674 --> 00:15:43,846 La stronzetta è venuta a trovarmi. 273 00:15:46,226 --> 00:15:47,618 Ciao, Leah. 274 00:15:53,251 --> 00:15:56,007 A cosa devo quest'onore? 275 00:15:56,017 --> 00:15:59,336 Devi avere bisogno di qualcosa dato che non vieni mai qui, Leah. 276 00:15:59,346 --> 00:16:01,297 Rose, io non sono... 277 00:16:05,278 --> 00:16:07,204 Puoi sistemarmi? 278 00:16:07,214 --> 00:16:09,358 Ho il tè con le Gracetie alle quattro. 279 00:16:09,368 --> 00:16:10,492 Certo. 280 00:16:16,401 --> 00:16:18,079 Allora, cosa vuoi? 281 00:16:18,492 --> 00:16:20,515 Per caso ricordi... 282 00:16:20,525 --> 00:16:24,025 Il ballo Grand Illumination delle Gracetie del 1984? 283 00:16:24,035 --> 00:16:26,700 Sono entrata nelle Gracetie quell'anno. 284 00:16:26,710 --> 00:16:29,252 E tuo padre entrò nella Kingship. 285 00:16:29,262 --> 00:16:32,533 Eravamo giovani, neri, ricchi e meravigliosi. 286 00:16:32,543 --> 00:16:36,940 Penso tu avessi due o tre anni. 287 00:16:38,046 --> 00:16:41,474 Quella notte ci fu un arresto. 288 00:16:43,020 --> 00:16:44,624 Evelyn Vaughn. 289 00:16:45,520 --> 00:16:48,021 Ti ha mandata tuo padre per umiliarmi? 290 00:16:48,031 --> 00:16:50,493 No, sono solo curiosa. 291 00:16:51,507 --> 00:16:53,267 Era mia amica. 292 00:16:53,277 --> 00:16:55,530 Lavorò per me per due estati. 293 00:16:55,540 --> 00:16:57,741 Ma poi si omologò agli stereotipi. 294 00:16:57,751 --> 00:17:01,706 Lo dicevo a tuo padre che chi va con lo zoppo impara a zoppicare. 295 00:17:01,716 --> 00:17:03,029 Ma lui... 296 00:17:03,390 --> 00:17:04,856 Ha avuto una bastarda. 297 00:17:04,866 --> 00:17:06,951 Quella donna non era capace di essere una madre, 298 00:17:06,961 --> 00:17:09,584 non più di quanto fosse capace di pulire la suola delle mie scarpe. 299 00:17:09,594 --> 00:17:11,364 Tu non sai niente di lei. 300 00:17:11,374 --> 00:17:13,543 So che era il tipo di donna 301 00:17:13,553 --> 00:17:16,670 che avrebbe ceduto la propria figlia per 50.000 dollari. 302 00:17:16,680 --> 00:17:19,003 - Che cosa? - Debra Ann Washington ha portato a casa 303 00:17:19,013 --> 00:17:21,058 - la bambina dall'ospedale. - Bugiarda. 304 00:17:21,068 --> 00:17:23,192 Ero la presidentessa delle Gracetie. 305 00:17:23,202 --> 00:17:25,638 Conosco ogni segreto, 306 00:17:25,648 --> 00:17:29,280 e credimi quando dico che Evelyn Vaughn non era altro 307 00:17:29,290 --> 00:17:33,331 che una truffatrice fallita, affamata di soldi e spacciatrice di droga! 308 00:17:33,341 --> 00:17:34,369 Devo andare. 309 00:17:34,379 --> 00:17:35,931 No, Leah, no! 310 00:17:35,941 --> 00:17:38,003 Hai aiutato tuo padre a mettermi qui dentro. 311 00:17:38,013 --> 00:17:40,070 Devi farmi uscire, Leah! 312 00:17:42,311 --> 00:17:44,286 Si chiamava Evelyn Vaughn. 313 00:17:44,296 --> 00:17:47,253 Ha dato alla luce una bambina il 4 marzo 1985. 314 00:17:47,263 --> 00:17:50,711 Vorrei sapere quando lei e la bambina sono state dimesse dall'ospedale. 315 00:17:51,782 --> 00:17:52,841 Pronto? 316 00:17:54,780 --> 00:17:57,340 Beh, la struttura esterna sembra a posto. 317 00:17:57,350 --> 00:17:59,094 Non devi spendere i soldi. 318 00:17:59,104 --> 00:18:00,249 Bene. 319 00:18:01,791 --> 00:18:02,791 Stai bene? 320 00:18:03,855 --> 00:18:05,901 In realtà, no. 321 00:18:05,911 --> 00:18:09,017 Ma non è qualcosa che si può riparare con un chiodo e un martello. 322 00:18:09,027 --> 00:18:10,865 Grazie per avermelo chiesto. 323 00:18:10,875 --> 00:18:12,502 Vieni qui. Guarda. 324 00:18:13,460 --> 00:18:15,650 Vedi questa linea qui? 325 00:18:15,660 --> 00:18:18,153 Leggermente più spessa della linea di muro? 326 00:18:18,163 --> 00:18:20,270 - È il tuo sistema idrico. - Ok. 327 00:18:22,607 --> 00:18:24,079 Cena con me stasera. 328 00:18:26,275 --> 00:18:28,218 In realtà vado a una festa stasera. 329 00:18:30,132 --> 00:18:31,152 Ok. 330 00:18:31,620 --> 00:18:33,387 Se vuoi venire, 331 00:18:33,397 --> 00:18:34,969 passo a prenderti alle 18.00. 332 00:18:38,062 --> 00:18:39,764 Sai, ho notato che... 333 00:18:41,117 --> 00:18:44,268 Dovrebbe esserci un'altra stanza qui, dietro la scalinata. 334 00:18:45,759 --> 00:18:48,838 Sì, potresti buttare tutto giù e creare un salone più grande. 335 00:18:57,749 --> 00:18:59,399 Angela, vieni a vedere. 336 00:19:03,879 --> 00:19:05,392 Cos'è tutta questa roba? 337 00:19:05,762 --> 00:19:07,501 Dev'essere stata di mia madre. 338 00:19:46,448 --> 00:19:50,277 So che probabilmente per te è tutto molto irrilevante ora. 339 00:19:50,287 --> 00:19:51,482 Cosa? Mamma, no. 340 00:19:51,492 --> 00:19:53,667 Hai sempre voluto essere su Forbes. 341 00:19:55,811 --> 00:19:58,776 Sì, ma non è solo una copertina. 342 00:19:59,338 --> 00:20:03,584 Essere presidentessa vuol dire che sono uscita dall'ombra di mio padre, 343 00:20:03,594 --> 00:20:06,269 e posso dire al mondo chi sono. 344 00:20:06,279 --> 00:20:09,220 Se devo essere onesta, sono un po' nervosa. 345 00:20:10,459 --> 00:20:11,666 Sei... 346 00:20:11,676 --> 00:20:13,154 Scusami. Sei nervosa? 347 00:20:13,164 --> 00:20:15,330 Anch'io sono umana, piccola. 348 00:20:15,340 --> 00:20:20,064 La tua prima copertina su Forbes fa sapere al mondo che sei arrivata. 349 00:20:20,904 --> 00:20:23,316 Ehi, ragazzina. 350 00:20:23,751 --> 00:20:25,536 - Come stai? - Bene. Tu? 351 00:20:25,546 --> 00:20:28,535 Ehi, Lo, puoi dare a me e al nonno un secondo? 352 00:20:28,545 --> 00:20:29,618 Sì, certo. 353 00:20:29,628 --> 00:20:31,135 Non sono qui per creare problemi. 354 00:20:31,145 --> 00:20:35,450 No, vogliono solo che faccia un'intervista sulla tua ascesa al potere, 355 00:20:35,808 --> 00:20:38,322 e poi, magari, fare un paio di scatti. 356 00:20:38,888 --> 00:20:42,158 Ho pensato a come ti ho cresciuta, 357 00:20:42,168 --> 00:20:45,256 ti ho educata, fin da piccola. 358 00:20:46,202 --> 00:20:48,010 Ed eccoti qui, 359 00:20:48,020 --> 00:20:52,270 nell'atrio dell'università che porta il nome della nostra famiglia 360 00:20:52,280 --> 00:20:55,620 posando per la copertina di Forbes. Accidenti, figlia mia! 361 00:20:56,796 --> 00:21:01,701 L'ho sognato per te, ma non te ne ho mai fatto vedere la ragione. 362 00:21:02,208 --> 00:21:05,066 - Il motivo. - Beh, il denaro è il motivo. 363 00:21:05,076 --> 00:21:06,176 Il potere... 364 00:21:07,123 --> 00:21:08,507 È il motivo. 365 00:21:08,890 --> 00:21:10,594 Senza il potere 366 00:21:10,604 --> 00:21:14,016 si può essere costretti a fare qualsiasi cosa. 367 00:21:14,026 --> 00:21:16,338 Mio padre pensava che fossi troppo preso 368 00:21:16,348 --> 00:21:18,772 dall'assicurarmi che il potere assomigliasse a quello dei bianchi. 369 00:21:18,782 --> 00:21:21,036 Ma non riusciva a dirmi perché 370 00:21:21,046 --> 00:21:23,448 era sbagliato volere quel potere. 371 00:21:24,243 --> 00:21:27,303 Perché era sbagliato 372 00:21:27,313 --> 00:21:31,733 giocare nell'ombra per assicurarsi quel potere. 373 00:21:31,743 --> 00:21:34,012 Nell'ombra come quando hai tradito mia madre? 374 00:21:34,022 --> 00:21:36,655 Vedi, papà, anch'io ricordo delle cose. 375 00:21:36,665 --> 00:21:39,996 Tipo, quando venivo a fare affari con te quando avevo 8 anni. 376 00:21:40,891 --> 00:21:45,527 Ricordo che visitammo un piccolo condominio a Boston. 377 00:21:46,602 --> 00:21:48,121 Cosa ricordi? 378 00:21:48,131 --> 00:21:50,043 Una ragazzina sotto la pioggia. 379 00:21:50,527 --> 00:21:53,741 Doveva essere circa due anni più giovane di me. 380 00:21:53,751 --> 00:21:56,451 Le tue mani tremavano quando siamo partiti. 381 00:21:57,129 --> 00:21:59,089 Non ti avevo mai visto così. 382 00:22:03,086 --> 00:22:06,687 Goditi il trattamento che ti riserva Forbes. 383 00:22:07,826 --> 00:22:09,866 Non si dimentica mai la prima volta. 384 00:22:27,153 --> 00:22:28,557 Accidenti. 385 00:22:28,567 --> 00:22:30,618 Questa vacca è ovunque. 386 00:22:30,628 --> 00:22:32,464 Vorrei sapere quando io e mia madre 387 00:22:32,474 --> 00:22:35,159 siamo state dimesse dall'ospedale dopo la mia nascita. 388 00:22:37,151 --> 00:22:38,703 Come posso aiutarti, Leah? 389 00:22:38,713 --> 00:22:42,252 Hai parlato con mio marito del programma della Franklin per piccole imprese 390 00:22:42,262 --> 00:22:44,470 e volevo vedere il tuo locale di persona. 391 00:22:44,480 --> 00:22:47,537 È un programma della Franklin, rappresenterebbe il mio cognome, 392 00:22:47,547 --> 00:22:50,889 e ho appena realizzato che non so molto di te. 393 00:22:50,899 --> 00:22:52,613 O del tuo lavoro. 394 00:22:53,071 --> 00:22:54,637 Sei di Boston, giusto? 395 00:22:55,444 --> 00:22:57,877 - Dove precisamente? - Dell'East Side. 396 00:22:57,887 --> 00:22:58,937 Lo conosci? 397 00:22:59,601 --> 00:23:00,801 Perché dovrei? 398 00:23:01,602 --> 00:23:03,413 Ciao, Lauren. È bello vederti. 399 00:23:04,152 --> 00:23:06,004 Nikki mi ha detto che Taylor è stabile. 400 00:23:06,696 --> 00:23:08,046 Nikki vede Taylor? 401 00:23:08,056 --> 00:23:10,474 Va in ospedale ogni giorno dall'incidente, credo. 402 00:23:10,484 --> 00:23:13,395 Ma non parliamo di Taylor ora. 403 00:23:13,405 --> 00:23:15,030 È una ragazza superficiale. 404 00:23:15,040 --> 00:23:18,846 Forse questa tragedia attenuerà il potere che lei esercita su di te. 405 00:23:18,856 --> 00:23:20,418 Mamma, che potere? 406 00:23:20,428 --> 00:23:23,000 Ho visto delle vostre foto. 407 00:23:23,010 --> 00:23:24,953 - La guardi come se... - L'amassi? 408 00:23:26,398 --> 00:23:27,500 Perché è così. 409 00:23:27,856 --> 00:23:30,116 Mi hai detto che mi avresti voluto bene comunque. 410 00:23:31,793 --> 00:23:33,063 Ed eccomi qui. 411 00:23:34,608 --> 00:23:36,732 Ma certo che è così. 412 00:23:36,742 --> 00:23:38,420 Ma non posso accettare tutto ciò. 413 00:23:45,979 --> 00:23:47,860 - Leah, è stato... - Non farlo. 414 00:23:47,870 --> 00:23:50,560 Non hai idea delle pressioni con cui abbiamo a che fare. 415 00:23:50,570 --> 00:23:52,378 Ma so una cosa. 416 00:23:52,388 --> 00:23:57,084 Da madre a madre, quello che le dici a riguardo conta. 417 00:23:57,871 --> 00:23:59,011 È che... 418 00:23:59,725 --> 00:24:02,670 Non ho idea di quando abbia smesso di saper come parlare a mia figlia. 419 00:24:02,680 --> 00:24:06,039 Questo è un sintomo della sindrome da mamma lavoratrice. 420 00:24:06,049 --> 00:24:07,849 E ne soffro anche io. 421 00:24:09,613 --> 00:24:11,230 Se trovi una cura... 422 00:24:11,240 --> 00:24:12,701 Fallo sapere a una sorella. 423 00:24:17,392 --> 00:24:20,727 Bene, ti lascio finire di pianificare l'evento, poiché... 424 00:24:20,737 --> 00:24:22,654 Ne va del tuo ingresso. 425 00:24:24,641 --> 00:24:25,657 Ricevuto. 426 00:24:33,788 --> 00:24:35,677 - Pronto? - Parla l'ospedale di Boston. 427 00:24:37,667 --> 00:24:39,088 Mia madre mi ha dato via. 428 00:24:39,098 --> 00:24:42,705 Una certa Debra Ann Washington mi ha fatto uscire dall'ospedale. 429 00:24:42,715 --> 00:24:44,304 Ho chiamato l'ospedale. È tutto vero. 430 00:24:44,314 --> 00:24:47,456 - Sono stati soltanto sei mesi. - Tu lo sapevi? 431 00:24:47,466 --> 00:24:49,936 Tu ne eri al corrente? Perché non mi hai mai detto niente? 432 00:24:49,946 --> 00:24:52,626 - Ho promesso a tua madre che... - Sapevi dell'accusa per spaccio? 433 00:24:52,636 --> 00:24:54,980 - Sapevi di mio padre? - No. 434 00:24:54,990 --> 00:24:56,580 Certo che no. 435 00:24:56,590 --> 00:24:58,973 E l'unica ragione per cui conosco Debra Ann 436 00:24:58,983 --> 00:25:01,224 è perché tua madre ha avuto un crollo, 437 00:25:01,234 --> 00:25:04,615 - dopo quanto accaduto. - Mi ha venduta per 50.000 dollari. 438 00:25:04,625 --> 00:25:06,346 Questo ha comprato con i soldi? 439 00:25:06,356 --> 00:25:09,249 - Angela, ascolta. - È questo che ha comprato? 440 00:25:09,259 --> 00:25:11,549 - È questo quanto valgo? - No. 441 00:25:24,023 --> 00:25:25,678 Dov'eri? 442 00:25:25,688 --> 00:25:27,346 A fare una passeggiata. 443 00:25:28,617 --> 00:25:30,658 Sto solo cercando di elaborare. 444 00:25:32,483 --> 00:25:33,814 Per tutto questo tempo, 445 00:25:33,824 --> 00:25:36,959 ho pensato che lui mi avesse rifiutata, invece l'ha fatto anche lei. 446 00:25:37,388 --> 00:25:38,812 Mi sento una sciocca 447 00:25:39,482 --> 00:25:40,799 per aver difeso il suo nome. 448 00:25:40,809 --> 00:25:43,782 Ha convissuto con quello sbaglio per sei mesi. 449 00:25:43,792 --> 00:25:48,569 Non sentiva di poterti fare del bene. Tuo padre ignorava le sue chiamate 450 00:25:48,579 --> 00:25:50,309 e non aveva più molto lavoro. 451 00:25:50,319 --> 00:25:54,430 Poi una donna ricca che voleva avere figli più di ogni altra cosa 452 00:25:54,440 --> 00:25:56,280 si è offerta di adottarti. 453 00:25:56,290 --> 00:25:58,479 Ha insistito per pagare tua madre. 454 00:25:59,228 --> 00:26:01,569 Ma lei non ha mai firmato le carte. 455 00:26:01,933 --> 00:26:04,369 Ti ha ripresa con sé. 456 00:26:04,379 --> 00:26:05,709 E ha tenuto i soldi? 457 00:26:05,719 --> 00:26:08,337 Voleva renderglieli. 458 00:26:10,354 --> 00:26:12,439 Ma io li avevo già spesi. 459 00:26:12,449 --> 00:26:14,741 Ero nei guai e per colpa mia 460 00:26:14,751 --> 00:26:18,165 lei ha lavorato per anni per ripagare quella donna. 461 00:26:18,555 --> 00:26:22,474 Tua madre non voleva deluderti, ma la stai deludendo tu ora. 462 00:26:22,484 --> 00:26:24,636 Sei più concentrata a entrare nella Franklin 463 00:26:24,646 --> 00:26:27,382 che a onorare le ultime volontà di tua madre. 464 00:26:27,843 --> 00:26:30,868 Ti avviso che se non spargerai presto le sue ceneri... 465 00:26:31,271 --> 00:26:33,454 Lo farò io stessa, dannazione! 466 00:26:53,247 --> 00:26:55,562 Sono molto dispiaciuta per prima. 467 00:26:56,551 --> 00:26:58,316 Qual è il piano per stasera? 468 00:26:58,326 --> 00:27:00,462 Devo solo capire come entrare nella Franklin, 469 00:27:00,472 --> 00:27:03,714 così posso scoprire cosa ha fatto Teddy alla mamma. 470 00:27:03,724 --> 00:27:07,550 - Ho solo bisogno di quell'interrogatorio. - Allora ci vediamo alla festa, con Nikki. 471 00:27:07,560 --> 00:27:10,446 L'ultima cosa di cui hai bisogno è avere un pubblico 472 00:27:10,456 --> 00:27:12,343 mentre tu fai le tue cose. 473 00:27:12,353 --> 00:27:15,635 - È un primo appuntamento. - Oh, tesoro, è così che va. 474 00:27:15,645 --> 00:27:18,351 E dobbiamo prendere tutto ciò che possiamo. 475 00:27:18,681 --> 00:27:20,509 Questa notte è per te, mamma. 476 00:27:23,643 --> 00:27:25,097 Potreste avvicinarvi un po'? 477 00:27:29,720 --> 00:27:30,977 Fa caldo. 478 00:27:30,987 --> 00:27:32,250 Tu non hai caldo? 479 00:27:33,165 --> 00:27:37,531 Bastano più di dieci persone nere per alzare la temperatura. 480 00:27:37,541 --> 00:27:39,405 Sei sicura? Non siamo solo io e te? 481 00:27:39,897 --> 00:27:41,546 Bello, frena l'entusiasmo. 482 00:27:41,556 --> 00:27:43,867 Leah, da questa parte! 483 00:27:45,537 --> 00:27:49,185 Leah, congratulazioni per stasera e per il lancio della Franklin Athletics, 484 00:27:49,195 --> 00:27:51,868 e l'acquisto della Boston Tide è rivoluzionario. 485 00:27:51,878 --> 00:27:53,556 Beh, grazie mille... 486 00:27:56,249 --> 00:27:57,615 Angela! 487 00:27:58,360 --> 00:28:02,802 Lei... lei è Bertie Nickerson, una piccola imprenditrice da Boston. 488 00:28:02,812 --> 00:28:06,500 - Lei è una tra i premiati di stasera. - Angela, quanto lusso! 489 00:28:06,510 --> 00:28:09,675 Che onore, guardatemi tra i signori Franklin-Dupont 490 00:28:09,685 --> 00:28:12,328 e la donna dietro la copertina di Forbes. 491 00:28:12,338 --> 00:28:13,798 Chi dietro cosa? 492 00:28:13,808 --> 00:28:16,917 Le ho chiesto di usare il mio prodotto e di menzionarmi sotto "styling di". 493 00:28:16,927 --> 00:28:18,812 La menzione ha fatto scalpore. 494 00:28:18,822 --> 00:28:21,232 E di questi tempi fare scalpore è necessario. 495 00:28:23,119 --> 00:28:25,600 Al mio tre diciamo: "Bertorte". Uno, due, tre: 496 00:28:25,610 --> 00:28:27,795 Bertorte! 497 00:28:28,492 --> 00:28:30,063 Ok, ragazze, oggi il focus non è su di me. 498 00:28:30,073 --> 00:28:31,532 - Divertitevi. - Sei bellissima! 499 00:28:33,089 --> 00:28:36,201 No, no, no, rimani lì, pasticcino, con quel tuo bel culetto. 500 00:28:36,211 --> 00:28:37,262 Ok. 501 00:28:54,632 --> 00:28:56,360 Credo di doverti fare le congratulazioni. 502 00:28:56,370 --> 00:28:58,088 Forbes ti citerà. 503 00:28:58,098 --> 00:29:00,482 Volevi che ti dimostrassi il mio valore. 504 00:29:00,492 --> 00:29:02,001 Eccoti accontentato. 505 00:29:02,011 --> 00:29:04,793 Il mio prodotto è una sensazione. È uno stile. 506 00:29:05,263 --> 00:29:09,705 Fa sì che le donne si riconoscano e abbiano fiducia nella propria forza. 507 00:29:10,006 --> 00:29:11,541 È questo che faccio. 508 00:29:11,551 --> 00:29:15,013 E credo proprio che il vostro programma potrebbe aiutarmi a farlo meglio. 509 00:29:16,789 --> 00:29:19,956 Ti farò chiamare dal mio ufficio e fisseremo un colloquio per domani. 510 00:29:19,966 --> 00:29:21,909 Sei a un passo dal programma. 511 00:29:22,336 --> 00:29:23,418 Grazie. 512 00:29:29,797 --> 00:29:31,812 Sei pronta per dare inizio alla festa. 513 00:29:32,613 --> 00:29:34,384 Buonasera a tutti. 514 00:29:34,394 --> 00:29:38,579 Ho il piacere di presentarvi sul palco Masego e Tiffany Gouché. 515 00:30:10,188 --> 00:30:14,977 Tesoro, dai un'occhiata a quell'omone. 516 00:30:14,987 --> 00:30:17,130 Un buon bicchiere d'acqua per di qua. 517 00:30:33,310 --> 00:30:34,347 Nikki. 518 00:30:34,740 --> 00:30:37,656 Sei un po' silenziosa da quando Taylor ha avuto quell'incidente. 519 00:30:37,666 --> 00:30:38,952 Sono felice che tu sia qui. 520 00:30:39,372 --> 00:30:41,079 Baciare i cugini è blasfemo. 521 00:30:41,089 --> 00:30:44,149 Senti, Quincy... penso che tu... 522 00:30:44,159 --> 00:30:47,146 Sia una persona fantastica e voglio che restiamo amici. 523 00:30:47,156 --> 00:30:49,059 Ma credo che... 524 00:30:49,799 --> 00:30:52,420 Hai detto a mia madre di me e Tay? 525 00:30:52,899 --> 00:30:55,043 Non ho detto niente a tua madre. 526 00:30:55,053 --> 00:30:56,833 Tu non dovresti essere qui. 527 00:30:56,843 --> 00:30:58,942 A meno che non mi stia servendo da bere 528 00:30:58,952 --> 00:31:01,321 - come tua nonna... - Ehi, Lo, lasciala stare. 529 00:31:01,331 --> 00:31:03,592 No, no, no. Non c'è bisogno di difendermi. 530 00:31:04,156 --> 00:31:07,686 Io appartengo a questo posto tanto quanto te, e ne ho le prove. 531 00:31:07,696 --> 00:31:10,763 Mia madre non è solo una squattrinata di Boston, e nemmeno io. 532 00:31:10,773 --> 00:31:12,602 - Siamo qui... - Ehi, che stai facendo? 533 00:31:13,072 --> 00:31:14,439 Che cavolo... 534 00:31:14,449 --> 00:31:16,477 Anche io stavo in grembo di nonna per farmi fare i capelli. 535 00:31:16,487 --> 00:31:19,064 E mi diceva la stessa cosa che diceva a te... 536 00:31:19,397 --> 00:31:23,070 Ci tagliavano i capelli perché volevano farci dimenticare chi siamo. 537 00:31:23,670 --> 00:31:25,805 Proprio come tu vuoi farmi dimenticare nonna Eve. 538 00:31:25,815 --> 00:31:27,399 - Nikki. - Signore e signori... 539 00:31:28,042 --> 00:31:32,043 Teddy Franklin e la nostra festeggiata, Leah Franklin-Dupont. 540 00:31:38,328 --> 00:31:39,442 Buonasera. 541 00:31:45,963 --> 00:31:48,885 Mi è stato chiesto di celebrare la mia principessa. 542 00:31:48,895 --> 00:31:50,886 Anzi, non dovrei più chiamarla così. 543 00:31:50,896 --> 00:31:54,833 È una regina, una regina a pieno titolo. 544 00:31:54,843 --> 00:31:57,738 E sapevo che questo giorno sarebbe arrivato. 545 00:31:58,092 --> 00:32:01,877 Avrebbe puntato a prendere il mio posto come leader dell'azienda. 546 00:32:01,887 --> 00:32:05,555 La mela non cade mai lontano dall'albero. 547 00:32:06,323 --> 00:32:08,482 Ma temo ci sia stato un equivoco. 548 00:32:09,342 --> 00:32:10,394 Io... 549 00:32:10,404 --> 00:32:12,578 Non vado in pensione. 550 00:32:13,227 --> 00:32:18,017 Anche se stiamo celebrando Leah, dirigo ancora la Franklin Holdings. 551 00:32:18,027 --> 00:32:22,590 E lei è ancora la mia abilissima seconda in grado. 552 00:32:22,600 --> 00:32:23,725 A Leah! 553 00:32:24,729 --> 00:32:26,590 A Leah! 554 00:32:26,600 --> 00:32:30,794 Ancora congratulazioni a Teddy Franklin 555 00:32:30,804 --> 00:32:33,705 e alla tua splendida figlia, Leah. 556 00:32:33,715 --> 00:32:35,609 La Franklin Holdings sarà sicuramente... 557 00:32:35,619 --> 00:32:37,690 Avresti dovuto controllare meglio... 558 00:32:37,700 --> 00:32:40,757 Qquel dossier che pensavi di avere. 559 00:32:40,767 --> 00:32:43,378 La società fantasma di cui mi servivo per il mio lavoro disonesto 560 00:32:43,388 --> 00:32:47,267 potrebbe rivelarsi particolarmente dannosa per tuo marito. 561 00:32:47,277 --> 00:32:50,753 Se provi ad affossarmi, anche l'azienda di tuo marito viene giù con me. 562 00:32:52,296 --> 00:32:53,579 Te l'ho detto... 563 00:32:53,589 --> 00:32:56,108 Sono più bravo di te in queste cose. 564 00:33:19,537 --> 00:33:20,695 Papà! 565 00:33:34,728 --> 00:33:36,782 Ehi, ehi, ehi. Sei sparita. 566 00:33:37,948 --> 00:33:39,249 Ehi, che succede? 567 00:33:39,675 --> 00:33:40,865 Stai bene? 568 00:33:40,875 --> 00:33:42,369 Lasciami in pace, per favore. 569 00:33:55,661 --> 00:33:56,694 Mamma? 570 00:33:59,487 --> 00:34:00,520 Mamma... 571 00:34:01,850 --> 00:34:04,051 Non sono riuscita a dirgli una parola. 572 00:34:06,720 --> 00:34:07,874 Nemmeno una. 573 00:34:15,135 --> 00:34:18,104 Mi avevi detto che mi avresti dato il totale controllo della Darmon. 574 00:34:18,114 --> 00:34:19,594 - O sbaglio? - No, non sbagli. 575 00:34:19,604 --> 00:34:21,705 Ma era una decisione avventata, vero? 576 00:34:21,715 --> 00:34:24,732 Non ho potuto parlarne con il consiglio, e tu sai come sono quegli azionisti. 577 00:34:24,742 --> 00:34:28,569 No, no, no, non provarci. Non parlarmi di cazzate burocratiche. 578 00:34:28,579 --> 00:34:31,057 - Rivoglio l'azienda. - Raymond, lo so, ok? 579 00:34:31,067 --> 00:34:32,359 E ti aiuterò. 580 00:34:32,369 --> 00:34:35,158 Ti aiuterò a riaverla, ma devi solamente fidarti di me. 581 00:34:35,168 --> 00:34:39,455 Fammi seguire la procedura corretta e potremmo ottenerla insieme. 582 00:34:39,465 --> 00:34:41,520 Gira tutto intorno a tuo padre. 583 00:34:41,530 --> 00:34:44,999 Lui vuole avere il controllo su tutti 584 00:34:45,009 --> 00:34:46,602 e su tutto ciò che gli sta intorno. 585 00:34:46,612 --> 00:34:47,836 A partire da te. 586 00:34:47,846 --> 00:34:50,401 Puoi... darmi un po' di tempo? 587 00:34:51,002 --> 00:34:53,236 Dirigerò la Franklin. 588 00:34:53,246 --> 00:34:55,139 Quindi pensi veramente che Teddy... 589 00:34:55,149 --> 00:34:58,881 Ti permetterà di dirigere la Franklin solamente perché sei la sua regina? 590 00:35:01,173 --> 00:35:03,358 Tesoro, tu non sei la sua regina. 591 00:35:03,368 --> 00:35:04,994 Sei la sua principessa. 592 00:35:06,353 --> 00:35:10,251 Vivi in una favola se credi che ti lascerà dirigere la Franklin. 593 00:35:10,261 --> 00:35:11,474 Apri gli occhi! 594 00:35:11,484 --> 00:35:14,008 - Non essere crudele, Raymond. - E tu non essere ingenua! 595 00:35:15,312 --> 00:35:17,829 Vorrei solo che tu stia al mio fianco per una volta. 596 00:35:24,853 --> 00:35:25,914 Tutto bene? 597 00:35:27,845 --> 00:35:28,926 Ehi, Jack. 598 00:35:29,926 --> 00:35:32,753 Scusami, non ti avevo visto. 599 00:35:32,763 --> 00:35:34,930 Non devi scusarti. Sto solo passeggiando. 600 00:35:35,998 --> 00:35:38,249 Sai che non lo pensa davvero? 601 00:35:38,259 --> 00:35:41,252 Non so più niente, perché sembrava... 602 00:35:41,262 --> 00:35:42,862 Piuttosto convincente. 603 00:35:42,872 --> 00:35:45,485 Beh, credimi, è fortunato ad averti. 604 00:35:46,118 --> 00:35:47,460 E sa di esserlo. 605 00:35:48,383 --> 00:35:50,128 È solo un po di nervosismo. 606 00:35:50,138 --> 00:35:51,383 Grazie, Jack. 607 00:35:52,056 --> 00:35:53,438 Non ce n'è bisogno. 608 00:35:53,942 --> 00:35:55,292 Ok, va bene. 609 00:35:57,948 --> 00:35:58,955 Mamma? 610 00:36:00,150 --> 00:36:01,790 Oh, mio Dio! 611 00:36:01,800 --> 00:36:03,149 Lauren, aspetta! 612 00:36:05,943 --> 00:36:07,962 - Papà. - Tesoro, cos'è successo? 613 00:36:08,382 --> 00:36:10,422 - Stai tremando. Cos'è successo? - Ho appena... 614 00:36:10,432 --> 00:36:13,231 Penso che dovremmo parlarne a casa, ok? 615 00:36:13,241 --> 00:36:15,235 - Ipocrita. - No, Lauren. 616 00:36:15,245 --> 00:36:16,470 Lauren, aspetta. 617 00:36:16,480 --> 00:36:18,135 Signora Franklin-Dupont? 618 00:36:18,145 --> 00:36:20,749 - Cos'è successo? - Dobbiamo parlare con Lauren. 619 00:36:20,759 --> 00:36:24,248 Taylor Woods è sveglia e ha detto che la sua caduta non è stata accidentale. 620 00:36:24,258 --> 00:36:27,538 Ha dichiarato ufficialmente di essere stata spinta da Lauren. 621 00:36:27,548 --> 00:36:29,093 No, lei non lo direbbe. 622 00:36:30,365 --> 00:36:33,701 - Eri lì. Hai visto tutto. Diglielo! - Non lo so. Non ho visto niente. 623 00:36:34,497 --> 00:36:37,076 Fossi in te non mi avvicinerei alla mia bambina. 624 00:36:37,086 --> 00:36:40,468 La dichiaro in arresto per il tentato omicidio di Taylor Woods. 625 00:36:41,383 --> 00:36:42,969 - Papà. - Lauren. 626 00:36:42,979 --> 00:36:45,201 - Papà, io non, io non... - Ci penso io, tesoro. 627 00:36:45,675 --> 00:36:46,676 Papà! 628 00:36:47,110 --> 00:36:49,360 - Mi fai male. - Ehi, vacci piano! 629 00:37:09,525 --> 00:37:10,592 Ciao. 630 00:37:12,451 --> 00:37:13,830 - Ciao. - Io... 631 00:37:14,559 --> 00:37:17,203 Volevo solo chiederti scusa 632 00:37:17,213 --> 00:37:18,928 per essermene andata dal ballo. 633 00:37:18,938 --> 00:37:20,756 Stasera sono successe molte cose. 634 00:37:20,766 --> 00:37:22,525 Non hai altro da dire? 635 00:37:22,535 --> 00:37:24,131 Cos'altro c'è da dire? 636 00:37:31,432 --> 00:37:34,283 Sto cercando di capire cosa penso di aver visto. 637 00:37:34,736 --> 00:37:38,992 Pensavo mi volessi lì con te e poi corri a inseguire Teddy Franklin. 638 00:37:39,682 --> 00:37:41,563 Avete rapporti d'affari? 639 00:37:41,573 --> 00:37:42,950 Avete una storia? 640 00:37:42,960 --> 00:37:46,615 Stavamo solo parlando di lavoro, ma... 641 00:37:48,995 --> 00:37:51,092 Ma sai, è stato bello 642 00:37:51,102 --> 00:37:52,312 guardarlo 643 00:37:52,924 --> 00:37:54,869 onorare sua figlia in quel modo. 644 00:37:56,081 --> 00:37:58,413 Si vede che le vuole molto bene. 645 00:37:58,423 --> 00:38:00,595 Certo che le vuole bene. È suo padre. 646 00:38:01,389 --> 00:38:02,503 Io non lo so. 647 00:38:05,251 --> 00:38:07,601 Ho appena scoperto chi era mio padre 648 00:38:08,146 --> 00:38:11,834 e a essere sincera, è stato davvero difficile. 649 00:38:12,381 --> 00:38:14,787 E, adesso che lo so, 650 00:38:15,178 --> 00:38:17,704 sto mettendo in dubbio tutto. 651 00:38:17,714 --> 00:38:21,445 E nel frattempo, Leah Franklin-Dupont conduce una vita agiata. 652 00:38:21,455 --> 00:38:23,313 Non sono persone cattive, Angela. 653 00:38:23,323 --> 00:38:25,647 Conosco i Franklin da molto tempo. 654 00:38:25,657 --> 00:38:28,670 Mio padre ha lavorato per Teddy, è morto per Teddy. 655 00:38:31,050 --> 00:38:34,500 Era il capo della sicurezza e si è beccato una pallottola in servizio. 656 00:38:34,510 --> 00:38:36,061 Mi dispiace molto. 657 00:38:36,071 --> 00:38:39,082 Ero giovane e mio padre era tutto il mio mondo. 658 00:38:40,184 --> 00:38:42,729 E Teddy si è assicurato che rigassi dritto. 659 00:38:43,289 --> 00:38:44,706 Come niente fosse? 660 00:38:47,243 --> 00:38:50,442 Si è preso cura del figlio di qualcun altro e non... 661 00:38:50,452 --> 00:38:52,628 Cioè, sai cosa c'è? 662 00:38:53,929 --> 00:38:55,961 È tardi. Vado via. 663 00:38:56,614 --> 00:38:58,670 Quando ho perso mio padre... 664 00:39:00,071 --> 00:39:03,768 Facevo sempre una cosa per perdonarlo di essere morto per me. 665 00:39:05,050 --> 00:39:06,328 Che cosa? 666 00:39:06,338 --> 00:39:08,781 Parlavo con lui ogni volta che galleggiavo. 667 00:39:09,538 --> 00:39:11,199 Devi imparare... 668 00:39:12,668 --> 00:39:13,947 A galleggiare. 669 00:40:06,731 --> 00:40:10,225 "Puoi infangare il mio nome nella storia 670 00:40:10,235 --> 00:40:13,483 "con le tue amare, contorte bugie. 671 00:40:13,493 --> 00:40:16,430 "Puoi schiacciarmi nella terra, 672 00:40:16,440 --> 00:40:19,424 "ma sempre, come la polvere, 673 00:40:19,434 --> 00:40:21,050 "io mi rialzerò. 674 00:40:21,060 --> 00:40:23,795 "Volevate vedermi spezzata? 675 00:40:23,805 --> 00:40:26,944 "Con la testa china e gli occhi bassi? 676 00:40:27,364 --> 00:40:31,307 "Con le spalle giù, cadenti come lacrime, 677 00:40:31,317 --> 00:40:34,559 "indebolite dai pianti della mia anima? 678 00:40:34,569 --> 00:40:37,836 "Dalle capanne della storia ignobile 679 00:40:37,846 --> 00:40:39,389 "io mi rialzerò. 680 00:40:39,399 --> 00:40:42,839 "Da un passato radicato nel dolore 681 00:40:42,849 --> 00:40:44,064 "io mi rialzerò. 682 00:40:44,525 --> 00:40:46,530 "Sono un oceano nero, 683 00:40:46,540 --> 00:40:48,448 "impetuoso e vasto 684 00:40:48,458 --> 00:40:50,887 "che traboccante e gonfio 685 00:40:50,897 --> 00:40:52,817 "avanza con la marea. 686 00:40:52,827 --> 00:40:56,547 "Portando i doni lasciati dai miei antenati, 687 00:40:56,557 --> 00:40:59,822 "sono il sogno e sono la speranza 688 00:40:59,832 --> 00:41:01,106 "dello schiavo. 689 00:41:01,536 --> 00:41:02,978 "Io mi rialzerò. 690 00:41:03,825 --> 00:41:05,152 "Io mi rialzerò. 691 00:41:06,010 --> 00:41:07,277 Io mi rialzerò". 692 00:41:22,088 --> 00:41:24,099 Ho chiamato lo studio legale. 693 00:41:24,528 --> 00:41:28,603 Voglio che ti assicuri che non abbiamo un principiante sul caso di Lauren. 694 00:41:28,613 --> 00:41:32,353 - Non posso deluderla ancora. - In qualsiasi cosa fosse implicata, 695 00:41:32,363 --> 00:41:35,248 me ne occuperò io, come ho sempre fatto. 696 00:41:35,258 --> 00:41:37,538 La tua preoccupazione dovrebbe essere 697 00:41:37,548 --> 00:41:39,681 quella di proteggere la nostra eredità. 698 00:41:40,085 --> 00:41:42,877 Il tuo ricordo di quella notte a Boston è corretto. 699 00:41:42,887 --> 00:41:45,651 Ero lì per dire addio a una donna... 700 00:41:46,418 --> 00:41:47,497 Eve. 701 00:41:47,953 --> 00:41:49,405 La madre di Angela. 702 00:41:49,785 --> 00:41:53,145 Ho scelto te e Rose, la mia famiglia, 703 00:41:53,155 --> 00:41:56,033 invece di una relazione che doveva finire. 704 00:41:56,535 --> 00:41:59,827 Ma non si può negare che Angela Vaughn è tua sorella. 705 00:42:00,656 --> 00:42:02,670 E io sembro una sciocca. 706 00:42:04,222 --> 00:42:05,439 Nuovamente! 707 00:42:06,754 --> 00:42:08,061 Per colpa tua. 708 00:42:16,255 --> 00:42:18,764 Va bene, di' quello che devi dire, 709 00:42:19,301 --> 00:42:22,277 poi riordina la scacchiera per iniziare una vera partita, 710 00:42:22,287 --> 00:42:25,762 prima che scopra scheletri che potrebbero rovinare questa famiglia. 711 00:42:25,772 --> 00:42:28,831 Ti aggiornerò sulle prossime mosse da fare. 712 00:42:51,666 --> 00:42:53,615 Vattene subito da qui. 713 00:42:53,625 --> 00:42:56,918 È questo il modo di parlare con un vecchio amico? 714 00:43:00,701 --> 00:43:03,732 #NoSpoiler 715 00:43:03,742 --> 00:43:07,970 Volete tradurre con noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com