1
00:00:17,004 --> 00:00:19,025
Nelle puntate precedenti...
2
00:00:19,035 --> 00:00:21,010
È qui che tua madre
iniziò a fare i capelli.
3
00:00:21,020 --> 00:00:23,695
Giurò che non sarebbe tornata,
dopo quello che accadde a tuo padre.
4
00:00:23,705 --> 00:00:26,265
- Non ti ha mai detto il suo nome?
- È morta tenendo questo segreto.
5
00:00:26,275 --> 00:00:28,057
Quando spargeremo le sue ceneri?
6
00:00:28,067 --> 00:00:31,876
So di tutti i tuoi affari loschi.
Ho un dossier pieno delle tue malefatte.
7
00:00:31,886 --> 00:00:35,813
- Tuo padre va in pensione?
- Comanderò su tutto, compresa la Darmon.
8
00:00:35,823 --> 00:00:38,834
Mia madre sta aprendo un negozio
su Delois Street per la cura dei capelli.
9
00:00:38,844 --> 00:00:41,685
- I Franklin potrebbero aiutare Eve's Crown.
- Dove l'ho già sentito?
10
00:00:41,695 --> 00:00:44,024
Ho fatto domanda per il programma
di incubatori per piccole aziende.
11
00:00:44,034 --> 00:00:46,995
Leah è dura, soprattutto se
stai cercando di unirti alle Gracetie.
12
00:00:47,005 --> 00:00:48,697
Voglio far fare un giro
alla nuova arrivata.
13
00:00:48,707 --> 00:00:50,104
Nomino Angela Vaughn.
14
00:00:50,114 --> 00:00:52,320
Sarei onorata di far parte
di questa sorellanza.
15
00:00:52,330 --> 00:00:54,704
Hai mentito per entrare in questo club.
16
00:00:54,714 --> 00:00:58,242
Evelyn Vaughn
è stata arrestata per spaccio.
17
00:00:58,252 --> 00:01:00,286
Teddy Franklin è mio padre.
18
00:01:00,296 --> 00:01:03,189
Voleva che scoprissi cosa le ha fatto,
ed è quello che farò.
19
00:01:03,199 --> 00:01:04,205
Taylor!
20
00:01:04,215 --> 00:01:06,331
- Che diavolo è successo?
- Stavamo discutendo!
21
00:01:06,341 --> 00:01:08,580
Ora dobbiamo capire come sia successo.
22
00:01:09,453 --> 00:01:11,580
Vuoi che vada in giro
con dei pronomi sulla fronte?
23
00:01:11,590 --> 00:01:12,965
Non si può fare qui.
24
00:01:12,975 --> 00:01:15,351
Mi hanno detto volevi ritirare
tu stessa la parrucca.
25
00:01:15,361 --> 00:01:17,213
Dobbiamo proteggere la corona.
26
00:01:31,606 --> 00:01:34,080
Ciao a tutti, come va?
27
00:01:34,090 --> 00:01:38,022
Bene, mi avete chiesto quale fosse
il mio primo ricordo dei capelli.
28
00:01:38,032 --> 00:01:41,249
Ero seduta sulle gambe di mia madre,
mentre mi faceva le treccine,
29
00:01:41,259 --> 00:01:44,786
adorabile, e urlavo come una pazza
perché avevo male alla testa.
30
00:01:44,796 --> 00:01:47,189
Poi, un giorno, mise giù il pettine.
31
00:01:48,158 --> 00:01:49,656
E mi raccontò una storia.
32
00:01:50,360 --> 00:01:55,008
Che in Africa le pettinature
erano come un'impronta digitale.
33
00:01:55,018 --> 00:01:57,596
Le trecce indicavano
la tribù di una persona,
34
00:01:57,606 --> 00:02:01,014
il suo stato civile, patrimonio
o posizione sociale.
35
00:02:01,426 --> 00:02:04,241
Le teste erano la nostra identità.
36
00:02:05,922 --> 00:02:07,608
Quando arrivarono i colonizzatori,
37
00:02:07,618 --> 00:02:10,863
una delle prime cose che fecero
fu tagliarci i capelli,
38
00:02:10,873 --> 00:02:13,217
così che non potessimo riconoscerci.
39
00:02:13,227 --> 00:02:16,721
Coloro che sopravvissero alla tratta
degli schiavi arrivarono qui,
40
00:02:16,731 --> 00:02:19,375
dove c'era la necessità
di una nuova tradizione per i capelli.
41
00:02:19,385 --> 00:02:21,000
Ci siamo fatti ricrescere i capelli.
42
00:02:21,010 --> 00:02:23,370
Ci siamo ripresi
quello che ci avevano rubato.
43
00:02:23,380 --> 00:02:25,799
Abbiamo usato i nostri capelli
per comunicare.
44
00:02:26,522 --> 00:02:28,808
I capelli ci hanno dato potere.
45
00:02:29,658 --> 00:02:31,482
Ecco cosa mi ha insegnato mia madre.
46
00:02:31,492 --> 00:02:34,334
Nessuno può toglierti l'identità
47
00:02:34,344 --> 00:02:37,238
o farti scordare chi sei veramente.
48
00:02:39,089 --> 00:02:41,639
Our Kind of People - Stagione 1
Episodio 2 - "My Mother, Myself"
49
00:02:41,649 --> 00:02:45,025
Traduzione: robs10, Angy1907,
JulieYesFields, Lavanda15,
50
00:02:45,035 --> 00:02:48,326
Traduzione: Tonya92ap,
bettercallzex, MissNaonis
51
00:02:48,336 --> 00:02:50,076
Revisione: PotionFlame
52
00:03:05,174 --> 00:03:06,881
#NoSpoiler
53
00:03:09,206 --> 00:03:14,179
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com
54
00:03:21,558 --> 00:03:24,639
Oggi voglio concentrarmi su Esodo 12,
55
00:03:23,542 --> 00:03:26,192
{\an8}48 ore prima
56
00:03:24,649 --> 00:03:28,150
dove Mosè libera il popolo di Israele
57
00:03:28,160 --> 00:03:31,070
dopo 400 anni di schiavitù.
58
00:03:31,080 --> 00:03:32,403
In piena notte,
59
00:03:32,413 --> 00:03:36,273
lasciarono l'unica vita che conoscevano
60
00:03:36,283 --> 00:03:38,498
per una terra che era stata promessa.
61
00:03:38,508 --> 00:03:40,614
Allora corsero verso una promessa.
62
00:03:40,624 --> 00:03:43,134
Non riesco a credere
che abbiamo lo stesso sangue.
63
00:03:43,144 --> 00:03:45,020
Mi sta costando tutta la mia cristianità
64
00:03:45,030 --> 00:03:47,833
non dire a quella vacca
cosa ha fatto il nostro sudicio padre.
65
00:03:47,843 --> 00:03:49,291
Noi sappiamo la verità.
66
00:03:49,301 --> 00:03:51,846
Tua madre non ha mai spacciato droga.
67
00:03:51,856 --> 00:03:53,017
Amen.
68
00:03:53,569 --> 00:03:55,348
C'è troppo silenzio.
69
00:03:55,358 --> 00:03:57,976
Non possiamo iniziare un coro?
70
00:03:57,986 --> 00:04:02,372
Oggi posso dirvi che forse la battaglia
71
00:04:02,382 --> 00:04:06,550
non è solamente
sconfiggere i vostri nemici?
72
00:04:06,560 --> 00:04:10,685
La battaglia è fatta apposta
perché veniate rivelati a voi stessi.
73
00:04:11,071 --> 00:04:13,692
- Amen!
- Dovrete combattere.
74
00:04:13,702 --> 00:04:16,424
Siete dei guerrieri di natura.
Lo avete nel DNA.
75
00:04:16,434 --> 00:04:19,036
Non potete sfuggirvi,
anche se lo voleste.
76
00:04:20,727 --> 00:04:25,476
Ho imparato che, a volte,
se non prendi qualcosa con la forza,
77
00:04:26,220 --> 00:04:28,578
non la prenderai proprio.
78
00:04:29,082 --> 00:04:30,139
Amen.
79
00:04:31,407 --> 00:04:33,586
Forza, coristi, cantate la canzone.
80
00:04:34,025 --> 00:04:36,525
Alzatevi e lodate il Signore. Forza!
81
00:04:50,513 --> 00:04:51,543
Ok.
82
00:04:55,637 --> 00:04:58,682
Era da tanto che
non mi divertivo così in chiesa.
83
00:04:58,692 --> 00:05:01,523
- Lo Spirito Santo mi ha scossa.
- E tu hai scosso me.
84
00:05:02,981 --> 00:05:06,352
Stavo per chiederti un consiglio
per un appaltatore.
85
00:05:06,362 --> 00:05:09,117
Uno decente, che non mi spennerà.
86
00:05:09,127 --> 00:05:11,665
- Conosci qualcuno?
- Conosco un tipo...
87
00:05:11,675 --> 00:05:14,876
- Io.
- Non sarà un lavoro da ufficio raffinato,
88
00:05:14,886 --> 00:05:16,379
in cui fare disegnini.
89
00:05:16,389 --> 00:05:19,590
È un lavoro da sporcarsi le mani
per rinnovare Eve's Crown.
90
00:05:19,600 --> 00:05:22,074
Credimi, posso sporcarmi le mani.
91
00:05:24,165 --> 00:05:25,166
Ok.
92
00:05:25,700 --> 00:05:27,875
- Allora sei assunto.
- Quella Vaughn...
93
00:05:27,885 --> 00:05:30,789
È una spina nel fianco come sua madre.
94
00:05:30,799 --> 00:05:35,328
Devi occupartene, così da pensare
a questioni ben più importanti.
95
00:05:35,338 --> 00:05:38,346
Lauren si sta comportando
malissimo alle feste.
96
00:05:38,356 --> 00:05:41,151
Non permetterò che metta
in imbarazzo la nostra famiglia.
97
00:05:43,186 --> 00:05:44,292
Leah!
98
00:05:45,726 --> 00:05:46,913
Congratulazioni.
99
00:05:46,923 --> 00:05:51,294
Non molte donne afroamericane
diventano cape di società miliardarie.
100
00:05:51,304 --> 00:05:54,425
Beh, mio padre ha deciso
di andare in pensione.
101
00:05:54,435 --> 00:05:56,952
- All'improvviso.
- Dovremmo onorarti al gala delle Gracetie
102
00:05:56,962 --> 00:05:59,213
- per le imprenditrici afroamericane.
- Perché no?
103
00:05:59,966 --> 00:06:01,047
Ciao, Leah.
104
00:06:03,207 --> 00:06:04,366
Possiamo parlare?
105
00:06:08,866 --> 00:06:09,906
Senti.
106
00:06:10,833 --> 00:06:13,190
- So che non abbiamo iniziato bene...
- Mi hai dato della domestica.
107
00:06:13,200 --> 00:06:15,012
Hai tirato fuori la fedina penale
di mia madre.
108
00:06:15,022 --> 00:06:18,029
Tua madre non ha avuto
la migliore delle esperienze qui.
109
00:06:18,039 --> 00:06:21,361
Sto cercando di capire perché
tu voglia così tanto questa vita.
110
00:06:21,371 --> 00:06:24,432
- Per dare un futuro a mia figlia.
- E questa sarebbe la verità?
111
00:06:24,442 --> 00:06:26,513
Conosco quelle come te.
112
00:06:26,523 --> 00:06:30,116
Arrampicatrici sociali che conservano
soldi per venire qui a farsi le vacanze,
113
00:06:30,126 --> 00:06:33,265
quando le famiglie su quest'isola
hanno tenuto duro tutto l'anno.
114
00:06:33,615 --> 00:06:36,727
Non abbiamo solo un "flirt estivo"
con l'eccellenza afroamericana.
115
00:06:36,737 --> 00:06:38,821
Noi siamo l'eccellenza afroamericana.
116
00:06:38,831 --> 00:06:41,221
In prima linea, tutti i giorni.
117
00:06:42,574 --> 00:06:45,658
Sappiamo tutti chi c'è
sulla prima linea in questo Paese.
118
00:06:45,668 --> 00:06:48,200
Assomigliano molto più a me
e mia madre che a te e alla tua.
119
00:06:48,210 --> 00:06:50,317
Lo vedremo, signorina Vaughn.
120
00:06:54,923 --> 00:06:58,154
Sono tutti entusiasti
che io salga a capo della Franklin.
121
00:06:59,032 --> 00:07:00,600
Se solo sapessero.
122
00:07:00,610 --> 00:07:01,709
Sapessero cosa?
123
00:07:02,587 --> 00:07:04,798
Mio padre non si è
semplicemente ritirato.
124
00:07:05,725 --> 00:07:06,973
L'ho cacciato via.
125
00:07:06,983 --> 00:07:11,080
Faceva delle cose di cui mi vergogno
e che non riesco neanche a dirti.
126
00:07:13,470 --> 00:07:15,015
Non dici niente?
127
00:07:16,078 --> 00:07:18,013
È tuo padre. Non sono sorpreso.
128
00:07:19,704 --> 00:07:23,038
E qualsiasi cosa sia,
sono contento che te ne sia occupata tu.
129
00:07:24,176 --> 00:07:25,835
Stai per farcela, amore.
130
00:07:26,469 --> 00:07:29,782
Sulla copertina di Forbes, eh?
131
00:07:29,792 --> 00:07:31,717
Sulla copertina di Forbes.
132
00:07:31,727 --> 00:07:33,295
Stavo pensando...
133
00:07:33,305 --> 00:07:36,784
Questa è la nostra estate, giusto?
134
00:07:38,109 --> 00:07:42,288
Con il salvataggio della Franklin,
la Darmon si è rialzata.
135
00:07:43,426 --> 00:07:44,662
So...
136
00:07:46,223 --> 00:07:48,126
Esattamente cosa fare...
137
00:07:49,098 --> 00:07:50,860
Per far restare tutto così.
138
00:07:50,870 --> 00:07:55,479
Ok, beh, capisco perché
tu rivoglia la tua azienda.
139
00:07:56,968 --> 00:07:58,984
Che ne dici di negoziare?
140
00:08:03,497 --> 00:08:05,204
Inizia dal basso.
141
00:08:06,505 --> 00:08:07,741
Dal basso...
142
00:08:09,139 --> 00:08:10,322
E lentamente.
143
00:08:10,332 --> 00:08:12,121
Ti devo avvisare, però.
144
00:08:12,852 --> 00:08:15,486
Non mi fermerò finché
non mi darai ciò che voglio.
145
00:08:17,812 --> 00:08:20,489
Leah è veramente convinta
di essere meglio di me.
146
00:08:20,499 --> 00:08:23,490
Ma sarà costretta
a cambiare idea quando...
147
00:08:25,197 --> 00:08:26,225
Che cos'è?
148
00:08:27,724 --> 00:08:28,972
Io...
149
00:08:30,286 --> 00:08:33,450
Ho preso dei capelli dalla parrucca
che Leah indossava alla sfilata
150
00:08:33,460 --> 00:08:35,289
e li ho fatti confrontare con i miei.
151
00:08:35,299 --> 00:08:36,842
Sarà arrivato ieri.
152
00:08:39,032 --> 00:08:41,036
Nikki, puoi leggerlo tu, per favore?
153
00:08:43,691 --> 00:08:46,868
Dice che la probabilità
che i due campioni testati
154
00:08:46,878 --> 00:08:50,442
abbiano un genitore in comune è del 99%.
155
00:08:53,569 --> 00:08:55,071
Beh, adesso ne abbiamo la prova.
156
00:08:55,081 --> 00:08:57,537
Angela, hai solo un test del DNA.
157
00:08:57,547 --> 00:09:01,084
- Non dimostra che si sia presa la colpa.
- No, indagherò più a fondo.
158
00:09:01,094 --> 00:09:04,518
Devo entrare nel programma d'incubazione
per piccole imprese della Franklin.
159
00:09:04,528 --> 00:09:07,713
- Leah non ti ci farà mai avvicinare.
- Raymond forse sì.
160
00:09:08,244 --> 00:09:10,991
Una volta dentro, potrò accedere
a tutte le informazioni che voglio.
161
00:09:11,001 --> 00:09:13,330
Ok, nulla di tutto ciò
riporterà in vita nonna Eve.
162
00:09:13,340 --> 00:09:17,534
È ancora in quell'urna, non abbiamo
fatto nulla di ciò che ci aveva chiesto.
163
00:09:17,544 --> 00:09:21,679
- Nikki, non spargerò qui le sue ceneri.
- È quello che voleva.
164
00:09:21,689 --> 00:09:24,031
Sono io sua figlia.
La decisione spetta a me.
165
00:09:27,546 --> 00:09:29,794
Sto facendo tutto questo per mamma Eve.
166
00:09:52,429 --> 00:09:54,261
Di cosa si tratta? Affari o piacere?
167
00:09:55,177 --> 00:09:56,238
Affari.
168
00:09:56,717 --> 00:09:57,862
Riavrò la Darmon.
169
00:09:57,872 --> 00:09:59,787
Fantastico, ma che fine farà Teddy?
170
00:09:59,797 --> 00:10:01,733
Diciamo che Teddy...
171
00:10:01,743 --> 00:10:04,076
- Non è un problema.
- Davvero?
172
00:10:04,407 --> 00:10:06,987
- Fantastico.
- Lo so.
173
00:10:06,997 --> 00:10:09,287
Specialmente per i dati
dell'ultimo trimestre.
174
00:10:09,297 --> 00:10:11,764
La Darmon sta recuperando
tutte le perdite dell'anno scorso.
175
00:10:11,774 --> 00:10:13,920
No, noi non abbiamo
perso niente l'anno scorso.
176
00:10:13,930 --> 00:10:15,021
L'hai perso tu, Jack.
177
00:10:15,031 --> 00:10:18,684
In un'estate hai quasi distrutto
un'azienda in piedi da 120 anni.
178
00:10:18,694 --> 00:10:21,189
Non perdi mai l'occasione
di ricordarmelo.
179
00:10:21,199 --> 00:10:25,175
No, non perdo occasione di riavere
la Darmon, ed è stato tutto merito mio.
180
00:10:25,185 --> 00:10:28,893
Adesso devo fare delle modifiche
pertinenti alla tua partecipazione.
181
00:10:28,903 --> 00:10:30,464
Ti sei dimenticato la storia?
182
00:10:31,369 --> 00:10:35,072
I nostri bisnonni credevano
così tanto nella loro collaborazione
183
00:10:35,082 --> 00:10:38,454
che unirono i loro cognomi,
Dupont e Harmon, per crearne uno unico.
184
00:10:38,464 --> 00:10:41,725
Hanno gestito la Darmon da eguali,
come tutte le generazioni a venire,
185
00:10:41,735 --> 00:10:43,827
e vorrebbero lo stesso da noi.
186
00:10:44,524 --> 00:10:46,411
Lo sai che per me
sei come un fratello, vero?
187
00:10:47,088 --> 00:10:49,284
Siamo cresciuti insieme,
vivevamo insieme.
188
00:10:49,294 --> 00:10:50,929
Giocavamo a pallone insieme.
189
00:10:50,939 --> 00:10:53,294
Cambiavamo sempre classe
per poter stare insieme.
190
00:10:53,304 --> 00:10:56,135
- Non te lo ricordi?
- No, no, mi ricordo.
191
00:10:56,540 --> 00:10:59,426
Ricordo che hai sempre
visto la vita come un gioco.
192
00:10:59,436 --> 00:11:02,221
Mi ricordo che ho sempre lavorato
duramente, mentre tuo padre...
193
00:11:02,231 --> 00:11:04,971
Ti lasciava usare la carta aziendale
come se fosse la tua banca personale.
194
00:11:04,981 --> 00:11:07,742
Tutte le volte che combinavi dei guai,
il che succedeva spesso,
195
00:11:09,270 --> 00:11:11,280
non hai mai dovuto affrontarne
le conseguenze.
196
00:11:11,747 --> 00:11:13,638
Forse sono solo un ragazzo fortunato.
197
00:11:14,173 --> 00:11:17,035
Un ragazzo bianco privilegiato
cresciuto in America.
198
00:11:17,045 --> 00:11:21,935
Mentre io dovevo essere sempre perfetto
anche solo per sopravvivere.
199
00:11:21,945 --> 00:11:25,278
Quindi, sì, hai ragione.
Siamo cresciuti come fratelli.
200
00:11:25,947 --> 00:11:27,587
Ma siamo diversi.
201
00:11:31,108 --> 00:11:33,446
Che bouquet meravigliosi, ragazze.
202
00:11:34,344 --> 00:11:36,682
Vacci piano
con il velo da sposa, Angela.
203
00:11:36,692 --> 00:11:40,354
Anche se si tratta di beneficenza
i bouquet non devono sembrare scadenti.
204
00:11:43,885 --> 00:11:45,873
Perché c'è così tanta luce qui dentro?
205
00:11:47,512 --> 00:11:50,103
Oh, mio Dio, guardate
quant'è corto quel vestito.
206
00:11:50,113 --> 00:11:53,592
Santo cielo, è... proprio un disastro.
207
00:11:54,073 --> 00:11:55,314
Riprenditi, cara.
208
00:11:55,324 --> 00:11:58,570
Ok, la sua migliore amica
è ancora in ospedale.
209
00:11:58,580 --> 00:12:00,155
Mostrate un po' di classe.
210
00:12:06,722 --> 00:12:09,566
Sei in ritardo
e palesemente con i postumi.
211
00:12:10,506 --> 00:12:12,589
Lauren, so che sei preoccupata
per Taylor.
212
00:12:12,599 --> 00:12:15,940
Ma il tuo comportamento
ultimamente è inaccettabile.
213
00:12:16,434 --> 00:12:19,340
Fai festa tutta la notte
e non vai più in chiesa?
214
00:12:21,871 --> 00:12:25,454
Ehi, domani c'è lo shooting per Forbes.
215
00:12:25,464 --> 00:12:27,675
Perché non vieni con me?
216
00:12:28,052 --> 00:12:30,228
Dopo possiamo andare a pranzo e...
217
00:12:30,238 --> 00:12:31,292
Parlare un po'.
218
00:12:31,731 --> 00:12:32,756
Va bene.
219
00:12:33,798 --> 00:12:38,692
Ma credo... ci siano cose di me
che non ti piaceranno tanto.
220
00:12:38,702 --> 00:12:41,031
Mi puoi dire qualsiasi cosa.
221
00:12:41,421 --> 00:12:43,628
Non smetterò mai di volerti bene.
222
00:12:44,950 --> 00:12:46,276
Scusami.
223
00:12:46,286 --> 00:12:47,912
Non mi sento tanto bene.
224
00:13:04,313 --> 00:13:08,149
Leah, siamo così felici di organizzare
il gala in tuo onore
225
00:13:08,159 --> 00:13:10,501
per esserti guadagnata
la cover di luglio di Forbes.
226
00:13:10,511 --> 00:13:13,485
Siamo tutte molto fiere di te.
Vero, ragazze?
227
00:13:13,495 --> 00:13:14,521
Forza.
228
00:13:18,975 --> 00:13:20,902
Ok, ok.
229
00:13:20,912 --> 00:13:23,189
Basta, basta, smettetela.
230
00:13:24,549 --> 00:13:25,581
Grazie, ragazze.
231
00:13:25,591 --> 00:13:28,406
Dato che i futuri membri
stanno prendendo l'iniziativa,
232
00:13:28,416 --> 00:13:31,283
che ne dite di chiamarlo...
233
00:13:31,293 --> 00:13:33,640
Il "gala delle donne
afroamericane in affari"?
234
00:13:34,610 --> 00:13:35,913
Se lo cambiassimo?
235
00:13:36,329 --> 00:13:39,167
E onorassimo così le nostre sorelle
che non vengono mai riconosciute?
236
00:13:39,177 --> 00:13:42,144
E se lo chiamassimo
"il ballo dei diamanti neri"?
237
00:13:42,154 --> 00:13:44,341
Onorando le donne in affari,
238
00:13:44,351 --> 00:13:47,244
ma anche le artiste,
le scienziate, le filantrope.
239
00:13:47,254 --> 00:13:49,617
Sono i nostri diamanti neri.
240
00:13:50,912 --> 00:13:52,917
- Lo adoro.
- Fantastico.
241
00:13:52,927 --> 00:13:54,039
Sì!
242
00:13:55,133 --> 00:13:57,041
Beh, allora è deciso.
243
00:13:57,919 --> 00:14:00,595
Bene, ragazze, mettiamo
le nostre composizioni nei vasi.
244
00:14:00,605 --> 00:14:04,232
Traci, ho bisogno tu faccia una consegna
speciale a mia madre, Rose.
245
00:14:04,242 --> 00:14:06,966
Ma ho le lezioni di equitazione
di mio figlio.
246
00:14:07,290 --> 00:14:08,389
Leah?
247
00:14:09,478 --> 00:14:10,626
Sai che c'è?
248
00:14:11,547 --> 00:14:13,943
Traci, non preoccuparti.
249
00:14:13,953 --> 00:14:15,085
Ci penso io.
250
00:14:15,565 --> 00:14:16,867
Ma mi devi un favore.
251
00:14:18,703 --> 00:14:19,861
Grazie, bella.
252
00:14:20,472 --> 00:14:21,695
È un piacere.
253
00:14:22,528 --> 00:14:23,542
Ciao.
254
00:14:28,855 --> 00:14:30,512
Ehi, lavori di domenica?
255
00:14:30,522 --> 00:14:33,603
Non sarebbe estate senza
una consegna di fiori dalle Gracetie.
256
00:14:33,613 --> 00:14:35,196
Senti, sono felice che tu sia qui.
257
00:14:35,206 --> 00:14:38,484
Volevo parlarti del programma
d'incubazione della Franklin.
258
00:14:38,494 --> 00:14:42,260
Ho visto la tua candidatura
e hai fame di vittoria, vero?
259
00:14:42,270 --> 00:14:45,907
Ma cos'hai che può attirare il comitato,
che può far capire loro che sei un'opzione?
260
00:14:45,917 --> 00:14:48,515
Quindi, pur essendo un'opzione,
devo comunque dimostrare qualcosa?
261
00:14:48,525 --> 00:14:51,285
Gli affari si basano sul minimo rischio.
262
00:14:51,295 --> 00:14:53,325
E tutti i partecipanti del programma
263
00:14:53,335 --> 00:14:56,400
devono essere investimenti sicuri,
brand ben strutturati.
264
00:14:56,410 --> 00:14:58,797
- Ok.
- Mi assicurerò che il comitato
265
00:14:58,807 --> 00:15:00,835
ti revisioni,
ma non posso prometterti niente.
266
00:15:00,845 --> 00:15:03,710
Ok, va bene, perché non mi fido
delle promesse. Mi fido di me stessa.
267
00:15:03,720 --> 00:15:07,731
E mi assicurerò di mostrarvi
che io e il mio brand siamo affidabili.
268
00:15:08,732 --> 00:15:11,540
- Mi piace la tua sicurezza.
- E non hai visto niente.
269
00:15:11,550 --> 00:15:12,916
Puoi giurarci.
270
00:15:22,277 --> 00:15:26,579
Salve, ho una consegna personale
per Rose Franklin.
271
00:15:38,206 --> 00:15:39,260
Rose?
272
00:15:41,674 --> 00:15:43,846
La stronzetta è venuta a trovarmi.
273
00:15:46,226 --> 00:15:47,618
Ciao, Leah.
274
00:15:53,251 --> 00:15:56,007
A cosa devo quest'onore?
275
00:15:56,017 --> 00:15:59,336
Devi avere bisogno di qualcosa
dato che non vieni mai qui, Leah.
276
00:15:59,346 --> 00:16:01,297
Rose, io non sono...
277
00:16:05,278 --> 00:16:07,204
Puoi sistemarmi?
278
00:16:07,214 --> 00:16:09,358
Ho il tè con le Gracetie alle quattro.
279
00:16:09,368 --> 00:16:10,492
Certo.
280
00:16:16,401 --> 00:16:18,079
Allora, cosa vuoi?
281
00:16:18,492 --> 00:16:20,515
Per caso ricordi...
282
00:16:20,525 --> 00:16:24,025
Il ballo Grand Illumination
delle Gracetie del 1984?
283
00:16:24,035 --> 00:16:26,700
Sono entrata nelle Gracetie quell'anno.
284
00:16:26,710 --> 00:16:29,252
E tuo padre entrò nella Kingship.
285
00:16:29,262 --> 00:16:32,533
Eravamo giovani, neri,
ricchi e meravigliosi.
286
00:16:32,543 --> 00:16:36,940
Penso tu avessi due o tre anni.
287
00:16:38,046 --> 00:16:41,474
Quella notte ci fu un arresto.
288
00:16:43,020 --> 00:16:44,624
Evelyn Vaughn.
289
00:16:45,520 --> 00:16:48,021
Ti ha mandata tuo padre per umiliarmi?
290
00:16:48,031 --> 00:16:50,493
No, sono solo curiosa.
291
00:16:51,507 --> 00:16:53,267
Era mia amica.
292
00:16:53,277 --> 00:16:55,530
Lavorò per me per due estati.
293
00:16:55,540 --> 00:16:57,741
Ma poi si omologò agli stereotipi.
294
00:16:57,751 --> 00:17:01,706
Lo dicevo a tuo padre che chi va
con lo zoppo impara a zoppicare.
295
00:17:01,716 --> 00:17:03,029
Ma lui...
296
00:17:03,390 --> 00:17:04,856
Ha avuto una bastarda.
297
00:17:04,866 --> 00:17:06,951
Quella donna non era capace
di essere una madre,
298
00:17:06,961 --> 00:17:09,584
non più di quanto fosse capace
di pulire la suola delle mie scarpe.
299
00:17:09,594 --> 00:17:11,364
Tu non sai niente di lei.
300
00:17:11,374 --> 00:17:13,543
So che era il tipo di donna
301
00:17:13,553 --> 00:17:16,670
che avrebbe ceduto la propria figlia
per 50.000 dollari.
302
00:17:16,680 --> 00:17:19,003
- Che cosa?
- Debra Ann Washington ha portato a casa
303
00:17:19,013 --> 00:17:21,058
- la bambina dall'ospedale.
- Bugiarda.
304
00:17:21,068 --> 00:17:23,192
Ero la presidentessa delle Gracetie.
305
00:17:23,202 --> 00:17:25,638
Conosco ogni segreto,
306
00:17:25,648 --> 00:17:29,280
e credimi quando dico
che Evelyn Vaughn non era altro
307
00:17:29,290 --> 00:17:33,331
che una truffatrice fallita, affamata
di soldi e spacciatrice di droga!
308
00:17:33,341 --> 00:17:34,369
Devo andare.
309
00:17:34,379 --> 00:17:35,931
No, Leah, no!
310
00:17:35,941 --> 00:17:38,003
Hai aiutato tuo padre
a mettermi qui dentro.
311
00:17:38,013 --> 00:17:40,070
Devi farmi uscire, Leah!
312
00:17:42,311 --> 00:17:44,286
Si chiamava Evelyn Vaughn.
313
00:17:44,296 --> 00:17:47,253
Ha dato alla luce una bambina
il 4 marzo 1985.
314
00:17:47,263 --> 00:17:50,711
Vorrei sapere quando lei e la bambina
sono state dimesse dall'ospedale.
315
00:17:51,782 --> 00:17:52,841
Pronto?
316
00:17:54,780 --> 00:17:57,340
Beh, la struttura esterna
sembra a posto.
317
00:17:57,350 --> 00:17:59,094
Non devi spendere i soldi.
318
00:17:59,104 --> 00:18:00,249
Bene.
319
00:18:01,791 --> 00:18:02,791
Stai bene?
320
00:18:03,855 --> 00:18:05,901
In realtà, no.
321
00:18:05,911 --> 00:18:09,017
Ma non è qualcosa che si può
riparare con un chiodo e un martello.
322
00:18:09,027 --> 00:18:10,865
Grazie per avermelo chiesto.
323
00:18:10,875 --> 00:18:12,502
Vieni qui. Guarda.
324
00:18:13,460 --> 00:18:15,650
Vedi questa linea qui?
325
00:18:15,660 --> 00:18:18,153
Leggermente più spessa
della linea di muro?
326
00:18:18,163 --> 00:18:20,270
- È il tuo sistema idrico.
- Ok.
327
00:18:22,607 --> 00:18:24,079
Cena con me stasera.
328
00:18:26,275 --> 00:18:28,218
In realtà vado a una festa stasera.
329
00:18:30,132 --> 00:18:31,152
Ok.
330
00:18:31,620 --> 00:18:33,387
Se vuoi venire,
331
00:18:33,397 --> 00:18:34,969
passo a prenderti alle 18.00.
332
00:18:38,062 --> 00:18:39,764
Sai, ho notato che...
333
00:18:41,117 --> 00:18:44,268
Dovrebbe esserci un'altra stanza qui,
dietro la scalinata.
334
00:18:45,759 --> 00:18:48,838
Sì, potresti buttare tutto giù
e creare un salone più grande.
335
00:18:57,749 --> 00:18:59,399
Angela, vieni a vedere.
336
00:19:03,879 --> 00:19:05,392
Cos'è tutta questa roba?
337
00:19:05,762 --> 00:19:07,501
Dev'essere stata di mia madre.
338
00:19:46,448 --> 00:19:50,277
So che probabilmente per te
è tutto molto irrilevante ora.
339
00:19:50,287 --> 00:19:51,482
Cosa? Mamma, no.
340
00:19:51,492 --> 00:19:53,667
Hai sempre voluto essere su Forbes.
341
00:19:55,811 --> 00:19:58,776
Sì, ma non è solo una copertina.
342
00:19:59,338 --> 00:20:03,584
Essere presidentessa vuol dire che
sono uscita dall'ombra di mio padre,
343
00:20:03,594 --> 00:20:06,269
e posso dire al mondo chi sono.
344
00:20:06,279 --> 00:20:09,220
Se devo essere onesta,
sono un po' nervosa.
345
00:20:10,459 --> 00:20:11,666
Sei...
346
00:20:11,676 --> 00:20:13,154
Scusami. Sei nervosa?
347
00:20:13,164 --> 00:20:15,330
Anch'io sono umana, piccola.
348
00:20:15,340 --> 00:20:20,064
La tua prima copertina su Forbes
fa sapere al mondo che sei arrivata.
349
00:20:20,904 --> 00:20:23,316
Ehi, ragazzina.
350
00:20:23,751 --> 00:20:25,536
- Come stai?
- Bene. Tu?
351
00:20:25,546 --> 00:20:28,535
Ehi, Lo, puoi dare a me
e al nonno un secondo?
352
00:20:28,545 --> 00:20:29,618
Sì, certo.
353
00:20:29,628 --> 00:20:31,135
Non sono qui per creare problemi.
354
00:20:31,145 --> 00:20:35,450
No, vogliono solo che faccia
un'intervista sulla tua ascesa al potere,
355
00:20:35,808 --> 00:20:38,322
e poi, magari, fare un paio di scatti.
356
00:20:38,888 --> 00:20:42,158
Ho pensato a come ti ho cresciuta,
357
00:20:42,168 --> 00:20:45,256
ti ho educata, fin da piccola.
358
00:20:46,202 --> 00:20:48,010
Ed eccoti qui,
359
00:20:48,020 --> 00:20:52,270
nell'atrio dell'università
che porta il nome della nostra famiglia
360
00:20:52,280 --> 00:20:55,620
posando per la copertina di Forbes.
Accidenti, figlia mia!
361
00:20:56,796 --> 00:21:01,701
L'ho sognato per te, ma non
te ne ho mai fatto vedere la ragione.
362
00:21:02,208 --> 00:21:05,066
- Il motivo.
- Beh, il denaro è il motivo.
363
00:21:05,076 --> 00:21:06,176
Il potere...
364
00:21:07,123 --> 00:21:08,507
È il motivo.
365
00:21:08,890 --> 00:21:10,594
Senza il potere
366
00:21:10,604 --> 00:21:14,016
si può essere costretti
a fare qualsiasi cosa.
367
00:21:14,026 --> 00:21:16,338
Mio padre pensava che fossi troppo preso
368
00:21:16,348 --> 00:21:18,772
dall'assicurarmi che il potere
assomigliasse a quello dei bianchi.
369
00:21:18,782 --> 00:21:21,036
Ma non riusciva a dirmi perché
370
00:21:21,046 --> 00:21:23,448
era sbagliato volere quel potere.
371
00:21:24,243 --> 00:21:27,303
Perché era sbagliato
372
00:21:27,313 --> 00:21:31,733
giocare nell'ombra
per assicurarsi quel potere.
373
00:21:31,743 --> 00:21:34,012
Nell'ombra come quando
hai tradito mia madre?
374
00:21:34,022 --> 00:21:36,655
Vedi, papà, anch'io ricordo delle cose.
375
00:21:36,665 --> 00:21:39,996
Tipo, quando venivo a fare affari
con te quando avevo 8 anni.
376
00:21:40,891 --> 00:21:45,527
Ricordo che visitammo
un piccolo condominio a Boston.
377
00:21:46,602 --> 00:21:48,121
Cosa ricordi?
378
00:21:48,131 --> 00:21:50,043
Una ragazzina sotto la pioggia.
379
00:21:50,527 --> 00:21:53,741
Doveva essere circa
due anni più giovane di me.
380
00:21:53,751 --> 00:21:56,451
Le tue mani tremavano
quando siamo partiti.
381
00:21:57,129 --> 00:21:59,089
Non ti avevo mai visto così.
382
00:22:03,086 --> 00:22:06,687
Goditi il trattamento
che ti riserva Forbes.
383
00:22:07,826 --> 00:22:09,866
Non si dimentica mai la prima volta.
384
00:22:27,153 --> 00:22:28,557
Accidenti.
385
00:22:28,567 --> 00:22:30,618
Questa vacca è ovunque.
386
00:22:30,628 --> 00:22:32,464
Vorrei sapere quando io e mia madre
387
00:22:32,474 --> 00:22:35,159
siamo state dimesse dall'ospedale
dopo la mia nascita.
388
00:22:37,151 --> 00:22:38,703
Come posso aiutarti, Leah?
389
00:22:38,713 --> 00:22:42,252
Hai parlato con mio marito del programma
della Franklin per piccole imprese
390
00:22:42,262 --> 00:22:44,470
e volevo vedere
il tuo locale di persona.
391
00:22:44,480 --> 00:22:47,537
È un programma della Franklin,
rappresenterebbe il mio cognome,
392
00:22:47,547 --> 00:22:50,889
e ho appena realizzato
che non so molto di te.
393
00:22:50,899 --> 00:22:52,613
O del tuo lavoro.
394
00:22:53,071 --> 00:22:54,637
Sei di Boston, giusto?
395
00:22:55,444 --> 00:22:57,877
- Dove precisamente?
- Dell'East Side.
396
00:22:57,887 --> 00:22:58,937
Lo conosci?
397
00:22:59,601 --> 00:23:00,801
Perché dovrei?
398
00:23:01,602 --> 00:23:03,413
Ciao, Lauren. È bello vederti.
399
00:23:04,152 --> 00:23:06,004
Nikki mi ha detto che Taylor è stabile.
400
00:23:06,696 --> 00:23:08,046
Nikki vede Taylor?
401
00:23:08,056 --> 00:23:10,474
Va in ospedale ogni giorno
dall'incidente, credo.
402
00:23:10,484 --> 00:23:13,395
Ma non parliamo di Taylor ora.
403
00:23:13,405 --> 00:23:15,030
È una ragazza superficiale.
404
00:23:15,040 --> 00:23:18,846
Forse questa tragedia attenuerà
il potere che lei esercita su di te.
405
00:23:18,856 --> 00:23:20,418
Mamma, che potere?
406
00:23:20,428 --> 00:23:23,000
Ho visto delle vostre foto.
407
00:23:23,010 --> 00:23:24,953
- La guardi come se...
- L'amassi?
408
00:23:26,398 --> 00:23:27,500
Perché è così.
409
00:23:27,856 --> 00:23:30,116
Mi hai detto che
mi avresti voluto bene comunque.
410
00:23:31,793 --> 00:23:33,063
Ed eccomi qui.
411
00:23:34,608 --> 00:23:36,732
Ma certo che è così.
412
00:23:36,742 --> 00:23:38,420
Ma non posso accettare tutto ciò.
413
00:23:45,979 --> 00:23:47,860
- Leah, è stato...
- Non farlo.
414
00:23:47,870 --> 00:23:50,560
Non hai idea delle pressioni
con cui abbiamo a che fare.
415
00:23:50,570 --> 00:23:52,378
Ma so una cosa.
416
00:23:52,388 --> 00:23:57,084
Da madre a madre, quello
che le dici a riguardo conta.
417
00:23:57,871 --> 00:23:59,011
È che...
418
00:23:59,725 --> 00:24:02,670
Non ho idea di quando abbia smesso
di saper come parlare a mia figlia.
419
00:24:02,680 --> 00:24:06,039
Questo è un sintomo della sindrome
da mamma lavoratrice.
420
00:24:06,049 --> 00:24:07,849
E ne soffro anche io.
421
00:24:09,613 --> 00:24:11,230
Se trovi una cura...
422
00:24:11,240 --> 00:24:12,701
Fallo sapere a una sorella.
423
00:24:17,392 --> 00:24:20,727
Bene, ti lascio finire
di pianificare l'evento, poiché...
424
00:24:20,737 --> 00:24:22,654
Ne va del tuo ingresso.
425
00:24:24,641 --> 00:24:25,657
Ricevuto.
426
00:24:33,788 --> 00:24:35,677
- Pronto?
- Parla l'ospedale di Boston.
427
00:24:37,667 --> 00:24:39,088
Mia madre mi ha dato via.
428
00:24:39,098 --> 00:24:42,705
Una certa Debra Ann Washington
mi ha fatto uscire dall'ospedale.
429
00:24:42,715 --> 00:24:44,304
Ho chiamato l'ospedale. È tutto vero.
430
00:24:44,314 --> 00:24:47,456
- Sono stati soltanto sei mesi.
- Tu lo sapevi?
431
00:24:47,466 --> 00:24:49,936
Tu ne eri al corrente?
Perché non mi hai mai detto niente?
432
00:24:49,946 --> 00:24:52,626
- Ho promesso a tua madre che...
- Sapevi dell'accusa per spaccio?
433
00:24:52,636 --> 00:24:54,980
- Sapevi di mio padre?
- No.
434
00:24:54,990 --> 00:24:56,580
Certo che no.
435
00:24:56,590 --> 00:24:58,973
E l'unica ragione
per cui conosco Debra Ann
436
00:24:58,983 --> 00:25:01,224
è perché tua madre ha avuto un crollo,
437
00:25:01,234 --> 00:25:04,615
- dopo quanto accaduto.
- Mi ha venduta per 50.000 dollari.
438
00:25:04,625 --> 00:25:06,346
Questo ha comprato con i soldi?
439
00:25:06,356 --> 00:25:09,249
- Angela, ascolta.
- È questo che ha comprato?
440
00:25:09,259 --> 00:25:11,549
- È questo quanto valgo?
- No.
441
00:25:24,023 --> 00:25:25,678
Dov'eri?
442
00:25:25,688 --> 00:25:27,346
A fare una passeggiata.
443
00:25:28,617 --> 00:25:30,658
Sto solo cercando di elaborare.
444
00:25:32,483 --> 00:25:33,814
Per tutto questo tempo,
445
00:25:33,824 --> 00:25:36,959
ho pensato che lui mi avesse rifiutata,
invece l'ha fatto anche lei.
446
00:25:37,388 --> 00:25:38,812
Mi sento una sciocca
447
00:25:39,482 --> 00:25:40,799
per aver difeso il suo nome.
448
00:25:40,809 --> 00:25:43,782
Ha convissuto con
quello sbaglio per sei mesi.
449
00:25:43,792 --> 00:25:48,569
Non sentiva di poterti fare del bene.
Tuo padre ignorava le sue chiamate
450
00:25:48,579 --> 00:25:50,309
e non aveva più molto lavoro.
451
00:25:50,319 --> 00:25:54,430
Poi una donna ricca che voleva
avere figli più di ogni altra cosa
452
00:25:54,440 --> 00:25:56,280
si è offerta di adottarti.
453
00:25:56,290 --> 00:25:58,479
Ha insistito per pagare tua madre.
454
00:25:59,228 --> 00:26:01,569
Ma lei non ha mai firmato le carte.
455
00:26:01,933 --> 00:26:04,369
Ti ha ripresa con sé.
456
00:26:04,379 --> 00:26:05,709
E ha tenuto i soldi?
457
00:26:05,719 --> 00:26:08,337
Voleva renderglieli.
458
00:26:10,354 --> 00:26:12,439
Ma io li avevo già spesi.
459
00:26:12,449 --> 00:26:14,741
Ero nei guai e per colpa mia
460
00:26:14,751 --> 00:26:18,165
lei ha lavorato per anni
per ripagare quella donna.
461
00:26:18,555 --> 00:26:22,474
Tua madre non voleva deluderti,
ma la stai deludendo tu ora.
462
00:26:22,484 --> 00:26:24,636
Sei più concentrata
a entrare nella Franklin
463
00:26:24,646 --> 00:26:27,382
che a onorare
le ultime volontà di tua madre.
464
00:26:27,843 --> 00:26:30,868
Ti avviso che se non spargerai
presto le sue ceneri...
465
00:26:31,271 --> 00:26:33,454
Lo farò io stessa, dannazione!
466
00:26:53,247 --> 00:26:55,562
Sono molto dispiaciuta per prima.
467
00:26:56,551 --> 00:26:58,316
Qual è il piano per stasera?
468
00:26:58,326 --> 00:27:00,462
Devo solo capire
come entrare nella Franklin,
469
00:27:00,472 --> 00:27:03,714
così posso scoprire cosa
ha fatto Teddy alla mamma.
470
00:27:03,724 --> 00:27:07,550
- Ho solo bisogno di quell'interrogatorio.
- Allora ci vediamo alla festa, con Nikki.
471
00:27:07,560 --> 00:27:10,446
L'ultima cosa di cui hai bisogno
è avere un pubblico
472
00:27:10,456 --> 00:27:12,343
mentre tu fai le tue cose.
473
00:27:12,353 --> 00:27:15,635
- È un primo appuntamento.
- Oh, tesoro, è così che va.
474
00:27:15,645 --> 00:27:18,351
E dobbiamo prendere tutto
ciò che possiamo.
475
00:27:18,681 --> 00:27:20,509
Questa notte è per te, mamma.
476
00:27:23,643 --> 00:27:25,097
Potreste avvicinarvi un po'?
477
00:27:29,720 --> 00:27:30,977
Fa caldo.
478
00:27:30,987 --> 00:27:32,250
Tu non hai caldo?
479
00:27:33,165 --> 00:27:37,531
Bastano più di dieci persone nere
per alzare la temperatura.
480
00:27:37,541 --> 00:27:39,405
Sei sicura? Non siamo solo io e te?
481
00:27:39,897 --> 00:27:41,546
Bello, frena l'entusiasmo.
482
00:27:41,556 --> 00:27:43,867
Leah, da questa parte!
483
00:27:45,537 --> 00:27:49,185
Leah, congratulazioni per stasera
e per il lancio della Franklin Athletics,
484
00:27:49,195 --> 00:27:51,868
e l'acquisto della Boston Tide
è rivoluzionario.
485
00:27:51,878 --> 00:27:53,556
Beh, grazie mille...
486
00:27:56,249 --> 00:27:57,615
Angela!
487
00:27:58,360 --> 00:28:02,802
Lei... lei è Bertie Nickerson,
una piccola imprenditrice da Boston.
488
00:28:02,812 --> 00:28:06,500
- Lei è una tra i premiati di stasera.
- Angela, quanto lusso!
489
00:28:06,510 --> 00:28:09,675
Che onore, guardatemi
tra i signori Franklin-Dupont
490
00:28:09,685 --> 00:28:12,328
e la donna dietro
la copertina di Forbes.
491
00:28:12,338 --> 00:28:13,798
Chi dietro cosa?
492
00:28:13,808 --> 00:28:16,917
Le ho chiesto di usare il mio prodotto
e di menzionarmi sotto "styling di".
493
00:28:16,927 --> 00:28:18,812
La menzione ha fatto scalpore.
494
00:28:18,822 --> 00:28:21,232
E di questi tempi
fare scalpore è necessario.
495
00:28:23,119 --> 00:28:25,600
Al mio tre diciamo: "Bertorte".
Uno, due, tre:
496
00:28:25,610 --> 00:28:27,795
Bertorte!
497
00:28:28,492 --> 00:28:30,063
Ok, ragazze,
oggi il focus non è su di me.
498
00:28:30,073 --> 00:28:31,532
- Divertitevi.
- Sei bellissima!
499
00:28:33,089 --> 00:28:36,201
No, no, no, rimani lì, pasticcino,
con quel tuo bel culetto.
500
00:28:36,211 --> 00:28:37,262
Ok.
501
00:28:54,632 --> 00:28:56,360
Credo di doverti fare
le congratulazioni.
502
00:28:56,370 --> 00:28:58,088
Forbes ti citerà.
503
00:28:58,098 --> 00:29:00,482
Volevi che ti dimostrassi il mio valore.
504
00:29:00,492 --> 00:29:02,001
Eccoti accontentato.
505
00:29:02,011 --> 00:29:04,793
Il mio prodotto è una sensazione.
È uno stile.
506
00:29:05,263 --> 00:29:09,705
Fa sì che le donne si riconoscano
e abbiano fiducia nella propria forza.
507
00:29:10,006 --> 00:29:11,541
È questo che faccio.
508
00:29:11,551 --> 00:29:15,013
E credo proprio che il vostro programma
potrebbe aiutarmi a farlo meglio.
509
00:29:16,789 --> 00:29:19,956
Ti farò chiamare dal mio ufficio
e fisseremo un colloquio per domani.
510
00:29:19,966 --> 00:29:21,909
Sei a un passo dal programma.
511
00:29:22,336 --> 00:29:23,418
Grazie.
512
00:29:29,797 --> 00:29:31,812
Sei pronta per dare inizio alla festa.
513
00:29:32,613 --> 00:29:34,384
Buonasera a tutti.
514
00:29:34,394 --> 00:29:38,579
Ho il piacere di presentarvi sul palco
Masego e Tiffany Gouché.
515
00:30:10,188 --> 00:30:14,977
Tesoro, dai un'occhiata a quell'omone.
516
00:30:14,987 --> 00:30:17,130
Un buon bicchiere d'acqua per di qua.
517
00:30:33,310 --> 00:30:34,347
Nikki.
518
00:30:34,740 --> 00:30:37,656
Sei un po' silenziosa da quando
Taylor ha avuto quell'incidente.
519
00:30:37,666 --> 00:30:38,952
Sono felice che tu sia qui.
520
00:30:39,372 --> 00:30:41,079
Baciare i cugini è blasfemo.
521
00:30:41,089 --> 00:30:44,149
Senti, Quincy... penso che tu...
522
00:30:44,159 --> 00:30:47,146
Sia una persona fantastica
e voglio che restiamo amici.
523
00:30:47,156 --> 00:30:49,059
Ma credo che...
524
00:30:49,799 --> 00:30:52,420
Hai detto a mia madre di me e Tay?
525
00:30:52,899 --> 00:30:55,043
Non ho detto niente a tua madre.
526
00:30:55,053 --> 00:30:56,833
Tu non dovresti essere qui.
527
00:30:56,843 --> 00:30:58,942
A meno che non mi stia servendo da bere
528
00:30:58,952 --> 00:31:01,321
- come tua nonna...
- Ehi, Lo, lasciala stare.
529
00:31:01,331 --> 00:31:03,592
No, no, no.
Non c'è bisogno di difendermi.
530
00:31:04,156 --> 00:31:07,686
Io appartengo a questo posto
tanto quanto te, e ne ho le prove.
531
00:31:07,696 --> 00:31:10,763
Mia madre non è solo una squattrinata
di Boston, e nemmeno io.
532
00:31:10,773 --> 00:31:12,602
- Siamo qui...
- Ehi, che stai facendo?
533
00:31:13,072 --> 00:31:14,439
Che cavolo...
534
00:31:14,449 --> 00:31:16,477
Anche io stavo in grembo di nonna
per farmi fare i capelli.
535
00:31:16,487 --> 00:31:19,064
E mi diceva la stessa cosa
che diceva a te...
536
00:31:19,397 --> 00:31:23,070
Ci tagliavano i capelli perché
volevano farci dimenticare chi siamo.
537
00:31:23,670 --> 00:31:25,805
Proprio come tu vuoi farmi
dimenticare nonna Eve.
538
00:31:25,815 --> 00:31:27,399
- Nikki.
- Signore e signori...
539
00:31:28,042 --> 00:31:32,043
Teddy Franklin e la nostra festeggiata,
Leah Franklin-Dupont.
540
00:31:38,328 --> 00:31:39,442
Buonasera.
541
00:31:45,963 --> 00:31:48,885
Mi è stato chiesto
di celebrare la mia principessa.
542
00:31:48,895 --> 00:31:50,886
Anzi, non dovrei più chiamarla così.
543
00:31:50,896 --> 00:31:54,833
È una regina, una regina a pieno titolo.
544
00:31:54,843 --> 00:31:57,738
E sapevo che questo giorno
sarebbe arrivato.
545
00:31:58,092 --> 00:32:01,877
Avrebbe puntato a prendere
il mio posto come leader dell'azienda.
546
00:32:01,887 --> 00:32:05,555
La mela non cade mai
lontano dall'albero.
547
00:32:06,323 --> 00:32:08,482
Ma temo ci sia stato un equivoco.
548
00:32:09,342 --> 00:32:10,394
Io...
549
00:32:10,404 --> 00:32:12,578
Non vado in pensione.
550
00:32:13,227 --> 00:32:18,017
Anche se stiamo celebrando Leah,
dirigo ancora la Franklin Holdings.
551
00:32:18,027 --> 00:32:22,590
E lei è ancora la mia abilissima
seconda in grado.
552
00:32:22,600 --> 00:32:23,725
A Leah!
553
00:32:24,729 --> 00:32:26,590
A Leah!
554
00:32:26,600 --> 00:32:30,794
Ancora congratulazioni a Teddy Franklin
555
00:32:30,804 --> 00:32:33,705
e alla tua splendida figlia, Leah.
556
00:32:33,715 --> 00:32:35,609
La Franklin Holdings sarà sicuramente...
557
00:32:35,619 --> 00:32:37,690
Avresti dovuto controllare meglio...
558
00:32:37,700 --> 00:32:40,757
Qquel dossier che pensavi di avere.
559
00:32:40,767 --> 00:32:43,378
La società fantasma di cui mi servivo
per il mio lavoro disonesto
560
00:32:43,388 --> 00:32:47,267
potrebbe rivelarsi particolarmente
dannosa per tuo marito.
561
00:32:47,277 --> 00:32:50,753
Se provi ad affossarmi, anche l'azienda
di tuo marito viene giù con me.
562
00:32:52,296 --> 00:32:53,579
Te l'ho detto...
563
00:32:53,589 --> 00:32:56,108
Sono più bravo di te in queste cose.
564
00:33:19,537 --> 00:33:20,695
Papà!
565
00:33:34,728 --> 00:33:36,782
Ehi, ehi, ehi. Sei sparita.
566
00:33:37,948 --> 00:33:39,249
Ehi, che succede?
567
00:33:39,675 --> 00:33:40,865
Stai bene?
568
00:33:40,875 --> 00:33:42,369
Lasciami in pace, per favore.
569
00:33:55,661 --> 00:33:56,694
Mamma?
570
00:33:59,487 --> 00:34:00,520
Mamma...
571
00:34:01,850 --> 00:34:04,051
Non sono riuscita a dirgli una parola.
572
00:34:06,720 --> 00:34:07,874
Nemmeno una.
573
00:34:15,135 --> 00:34:18,104
Mi avevi detto che mi avresti dato
il totale controllo della Darmon.
574
00:34:18,114 --> 00:34:19,594
- O sbaglio?
- No, non sbagli.
575
00:34:19,604 --> 00:34:21,705
Ma era una decisione avventata, vero?
576
00:34:21,715 --> 00:34:24,732
Non ho potuto parlarne con il consiglio,
e tu sai come sono quegli azionisti.
577
00:34:24,742 --> 00:34:28,569
No, no, no, non provarci.
Non parlarmi di cazzate burocratiche.
578
00:34:28,579 --> 00:34:31,057
- Rivoglio l'azienda.
- Raymond, lo so, ok?
579
00:34:31,067 --> 00:34:32,359
E ti aiuterò.
580
00:34:32,369 --> 00:34:35,158
Ti aiuterò a riaverla,
ma devi solamente fidarti di me.
581
00:34:35,168 --> 00:34:39,455
Fammi seguire la procedura corretta
e potremmo ottenerla insieme.
582
00:34:39,465 --> 00:34:41,520
Gira tutto intorno a tuo padre.
583
00:34:41,530 --> 00:34:44,999
Lui vuole avere il controllo su tutti
584
00:34:45,009 --> 00:34:46,602
e su tutto ciò che gli sta intorno.
585
00:34:46,612 --> 00:34:47,836
A partire da te.
586
00:34:47,846 --> 00:34:50,401
Puoi... darmi un po' di tempo?
587
00:34:51,002 --> 00:34:53,236
Dirigerò la Franklin.
588
00:34:53,246 --> 00:34:55,139
Quindi pensi veramente che Teddy...
589
00:34:55,149 --> 00:34:58,881
Ti permetterà di dirigere la Franklin
solamente perché sei la sua regina?
590
00:35:01,173 --> 00:35:03,358
Tesoro, tu non sei la sua regina.
591
00:35:03,368 --> 00:35:04,994
Sei la sua principessa.
592
00:35:06,353 --> 00:35:10,251
Vivi in una favola se credi
che ti lascerà dirigere la Franklin.
593
00:35:10,261 --> 00:35:11,474
Apri gli occhi!
594
00:35:11,484 --> 00:35:14,008
- Non essere crudele, Raymond.
- E tu non essere ingenua!
595
00:35:15,312 --> 00:35:17,829
Vorrei solo che tu stia
al mio fianco per una volta.
596
00:35:24,853 --> 00:35:25,914
Tutto bene?
597
00:35:27,845 --> 00:35:28,926
Ehi, Jack.
598
00:35:29,926 --> 00:35:32,753
Scusami, non ti avevo visto.
599
00:35:32,763 --> 00:35:34,930
Non devi scusarti.
Sto solo passeggiando.
600
00:35:35,998 --> 00:35:38,249
Sai che non lo pensa davvero?
601
00:35:38,259 --> 00:35:41,252
Non so più niente, perché sembrava...
602
00:35:41,262 --> 00:35:42,862
Piuttosto convincente.
603
00:35:42,872 --> 00:35:45,485
Beh, credimi, è fortunato ad averti.
604
00:35:46,118 --> 00:35:47,460
E sa di esserlo.
605
00:35:48,383 --> 00:35:50,128
È solo un po di nervosismo.
606
00:35:50,138 --> 00:35:51,383
Grazie, Jack.
607
00:35:52,056 --> 00:35:53,438
Non ce n'è bisogno.
608
00:35:53,942 --> 00:35:55,292
Ok, va bene.
609
00:35:57,948 --> 00:35:58,955
Mamma?
610
00:36:00,150 --> 00:36:01,790
Oh, mio Dio!
611
00:36:01,800 --> 00:36:03,149
Lauren, aspetta!
612
00:36:05,943 --> 00:36:07,962
- Papà.
- Tesoro, cos'è successo?
613
00:36:08,382 --> 00:36:10,422
- Stai tremando. Cos'è successo?
- Ho appena...
614
00:36:10,432 --> 00:36:13,231
Penso che dovremmo parlarne a casa, ok?
615
00:36:13,241 --> 00:36:15,235
- Ipocrita.
- No, Lauren.
616
00:36:15,245 --> 00:36:16,470
Lauren, aspetta.
617
00:36:16,480 --> 00:36:18,135
Signora Franklin-Dupont?
618
00:36:18,145 --> 00:36:20,749
- Cos'è successo?
- Dobbiamo parlare con Lauren.
619
00:36:20,759 --> 00:36:24,248
Taylor Woods è sveglia e ha detto che
la sua caduta non è stata accidentale.
620
00:36:24,258 --> 00:36:27,538
Ha dichiarato ufficialmente
di essere stata spinta da Lauren.
621
00:36:27,548 --> 00:36:29,093
No, lei non lo direbbe.
622
00:36:30,365 --> 00:36:33,701
- Eri lì. Hai visto tutto. Diglielo!
- Non lo so. Non ho visto niente.
623
00:36:34,497 --> 00:36:37,076
Fossi in te non mi avvicinerei
alla mia bambina.
624
00:36:37,086 --> 00:36:40,468
La dichiaro in arresto
per il tentato omicidio di Taylor Woods.
625
00:36:41,383 --> 00:36:42,969
- Papà.
- Lauren.
626
00:36:42,979 --> 00:36:45,201
- Papà, io non, io non...
- Ci penso io, tesoro.
627
00:36:45,675 --> 00:36:46,676
Papà!
628
00:36:47,110 --> 00:36:49,360
- Mi fai male.
- Ehi, vacci piano!
629
00:37:09,525 --> 00:37:10,592
Ciao.
630
00:37:12,451 --> 00:37:13,830
- Ciao.
- Io...
631
00:37:14,559 --> 00:37:17,203
Volevo solo chiederti scusa
632
00:37:17,213 --> 00:37:18,928
per essermene andata dal ballo.
633
00:37:18,938 --> 00:37:20,756
Stasera sono successe molte cose.
634
00:37:20,766 --> 00:37:22,525
Non hai altro da dire?
635
00:37:22,535 --> 00:37:24,131
Cos'altro c'è da dire?
636
00:37:31,432 --> 00:37:34,283
Sto cercando di capire
cosa penso di aver visto.
637
00:37:34,736 --> 00:37:38,992
Pensavo mi volessi lì con te e poi
corri a inseguire Teddy Franklin.
638
00:37:39,682 --> 00:37:41,563
Avete rapporti d'affari?
639
00:37:41,573 --> 00:37:42,950
Avete una storia?
640
00:37:42,960 --> 00:37:46,615
Stavamo solo parlando di lavoro, ma...
641
00:37:48,995 --> 00:37:51,092
Ma sai, è stato bello
642
00:37:51,102 --> 00:37:52,312
guardarlo
643
00:37:52,924 --> 00:37:54,869
onorare sua figlia in quel modo.
644
00:37:56,081 --> 00:37:58,413
Si vede che le vuole molto bene.
645
00:37:58,423 --> 00:38:00,595
Certo che le vuole bene. È suo padre.
646
00:38:01,389 --> 00:38:02,503
Io non lo so.
647
00:38:05,251 --> 00:38:07,601
Ho appena scoperto chi era mio padre
648
00:38:08,146 --> 00:38:11,834
e a essere sincera,
è stato davvero difficile.
649
00:38:12,381 --> 00:38:14,787
E, adesso che lo so,
650
00:38:15,178 --> 00:38:17,704
sto mettendo in dubbio tutto.
651
00:38:17,714 --> 00:38:21,445
E nel frattempo, Leah Franklin-Dupont
conduce una vita agiata.
652
00:38:21,455 --> 00:38:23,313
Non sono persone cattive, Angela.
653
00:38:23,323 --> 00:38:25,647
Conosco i Franklin da molto tempo.
654
00:38:25,657 --> 00:38:28,670
Mio padre ha lavorato per Teddy,
è morto per Teddy.
655
00:38:31,050 --> 00:38:34,500
Era il capo della sicurezza e
si è beccato una pallottola in servizio.
656
00:38:34,510 --> 00:38:36,061
Mi dispiace molto.
657
00:38:36,071 --> 00:38:39,082
Ero giovane
e mio padre era tutto il mio mondo.
658
00:38:40,184 --> 00:38:42,729
E Teddy si è assicurato
che rigassi dritto.
659
00:38:43,289 --> 00:38:44,706
Come niente fosse?
660
00:38:47,243 --> 00:38:50,442
Si è preso cura del figlio
di qualcun altro e non...
661
00:38:50,452 --> 00:38:52,628
Cioè, sai cosa c'è?
662
00:38:53,929 --> 00:38:55,961
È tardi. Vado via.
663
00:38:56,614 --> 00:38:58,670
Quando ho perso mio padre...
664
00:39:00,071 --> 00:39:03,768
Facevo sempre una cosa
per perdonarlo di essere morto per me.
665
00:39:05,050 --> 00:39:06,328
Che cosa?
666
00:39:06,338 --> 00:39:08,781
Parlavo con lui
ogni volta che galleggiavo.
667
00:39:09,538 --> 00:39:11,199
Devi imparare...
668
00:39:12,668 --> 00:39:13,947
A galleggiare.
669
00:40:06,731 --> 00:40:10,225
"Puoi infangare il mio nome nella storia
670
00:40:10,235 --> 00:40:13,483
"con le tue amare, contorte bugie.
671
00:40:13,493 --> 00:40:16,430
"Puoi schiacciarmi nella terra,
672
00:40:16,440 --> 00:40:19,424
"ma sempre, come la polvere,
673
00:40:19,434 --> 00:40:21,050
"io mi rialzerò.
674
00:40:21,060 --> 00:40:23,795
"Volevate vedermi spezzata?
675
00:40:23,805 --> 00:40:26,944
"Con la testa china e gli occhi bassi?
676
00:40:27,364 --> 00:40:31,307
"Con le spalle giù,
cadenti come lacrime,
677
00:40:31,317 --> 00:40:34,559
"indebolite dai pianti della mia anima?
678
00:40:34,569 --> 00:40:37,836
"Dalle capanne della storia ignobile
679
00:40:37,846 --> 00:40:39,389
"io mi rialzerò.
680
00:40:39,399 --> 00:40:42,839
"Da un passato radicato nel dolore
681
00:40:42,849 --> 00:40:44,064
"io mi rialzerò.
682
00:40:44,525 --> 00:40:46,530
"Sono un oceano nero,
683
00:40:46,540 --> 00:40:48,448
"impetuoso e vasto
684
00:40:48,458 --> 00:40:50,887
"che traboccante e gonfio
685
00:40:50,897 --> 00:40:52,817
"avanza con la marea.
686
00:40:52,827 --> 00:40:56,547
"Portando i doni
lasciati dai miei antenati,
687
00:40:56,557 --> 00:40:59,822
"sono il sogno e sono la speranza
688
00:40:59,832 --> 00:41:01,106
"dello schiavo.
689
00:41:01,536 --> 00:41:02,978
"Io mi rialzerò.
690
00:41:03,825 --> 00:41:05,152
"Io mi rialzerò.
691
00:41:06,010 --> 00:41:07,277
Io mi rialzerò".
692
00:41:22,088 --> 00:41:24,099
Ho chiamato lo studio legale.
693
00:41:24,528 --> 00:41:28,603
Voglio che ti assicuri che non abbiamo
un principiante sul caso di Lauren.
694
00:41:28,613 --> 00:41:32,353
- Non posso deluderla ancora.
- In qualsiasi cosa fosse implicata,
695
00:41:32,363 --> 00:41:35,248
me ne occuperò io, come ho sempre fatto.
696
00:41:35,258 --> 00:41:37,538
La tua preoccupazione dovrebbe essere
697
00:41:37,548 --> 00:41:39,681
quella di proteggere la nostra eredità.
698
00:41:40,085 --> 00:41:42,877
Il tuo ricordo
di quella notte a Boston è corretto.
699
00:41:42,887 --> 00:41:45,651
Ero lì per dire addio a una donna...
700
00:41:46,418 --> 00:41:47,497
Eve.
701
00:41:47,953 --> 00:41:49,405
La madre di Angela.
702
00:41:49,785 --> 00:41:53,145
Ho scelto te e Rose, la mia famiglia,
703
00:41:53,155 --> 00:41:56,033
invece di una relazione
che doveva finire.
704
00:41:56,535 --> 00:41:59,827
Ma non si può negare
che Angela Vaughn è tua sorella.
705
00:42:00,656 --> 00:42:02,670
E io sembro una sciocca.
706
00:42:04,222 --> 00:42:05,439
Nuovamente!
707
00:42:06,754 --> 00:42:08,061
Per colpa tua.
708
00:42:16,255 --> 00:42:18,764
Va bene, di' quello che devi dire,
709
00:42:19,301 --> 00:42:22,277
poi riordina la scacchiera
per iniziare una vera partita,
710
00:42:22,287 --> 00:42:25,762
prima che scopra scheletri
che potrebbero rovinare questa famiglia.
711
00:42:25,772 --> 00:42:28,831
Ti aggiornerò
sulle prossime mosse da fare.
712
00:42:51,666 --> 00:42:53,615
Vattene subito da qui.
713
00:42:53,625 --> 00:42:56,918
È questo il modo di parlare
con un vecchio amico?
714
00:43:00,701 --> 00:43:03,732
#NoSpoiler
715
00:43:03,742 --> 00:43:07,970
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com