1
00:00:00,932 --> 00:00:03,131
Tua sorella, mio fratello.
2
00:00:03,141 --> 00:00:05,325
Anche tu sposerai
un ragazzo scelto da me!
3
00:00:05,335 --> 00:00:07,484
Devi aiutarmi a scegliere
un ragazzo adeguato per lei.
4
00:00:07,494 --> 00:00:10,065
- Oggi è l'Holi!
- Maan!
5
00:00:10,075 --> 00:00:11,831
Esagera sempre.
6
00:00:11,841 --> 00:00:14,225
Cos'è che vuoi da me, Daagh sahib?
7
00:00:14,541 --> 00:00:17,145
Il Raja di Marh sta
costruendo un tempio a Shiva
8
00:00:17,155 --> 00:00:18,973
proprio accanto alla moschea.
9
00:00:21,014 --> 00:00:23,930
Non è proprio necessario
fondere queste medaglie.
10
00:00:25,003 --> 00:00:26,809
- Posso chiedere come ti chiami?
- Lata.
11
00:00:26,819 --> 00:00:29,267
- Vieni in barca con me.
- L'alba non è nulla di male.
12
00:00:30,514 --> 00:00:31,704
È musulmano, Lata.
13
00:00:31,714 --> 00:00:33,358
Devi lasciarlo.
14
00:00:36,263 --> 00:00:38,742
A Suitable Boy
Stagione 1 Episodio 2
15
00:00:43,037 --> 00:00:45,310
Traduzione: Adelaide, bruuuuns
16
00:00:48,435 --> 00:00:50,380
Traduzione: marnisin, Giulia.98
17
00:00:53,410 --> 00:00:55,497
Traduzione: dontbelikeSara, Kate
18
00:00:59,650 --> 00:01:01,861
Traduzione: autumnsleaves_, MacFrama
19
00:01:05,175 --> 00:01:07,399
Revisione: PotionFlame
20
00:02:02,766 --> 00:02:03,871
Kabir.
21
00:02:07,369 --> 00:02:09,985
Hai un aspetto... davvero
insolito con quel maglione.
22
00:02:11,273 --> 00:02:12,762
- Cielo...
- No!
23
00:02:13,157 --> 00:02:14,240
Mi piace!
24
00:02:18,928 --> 00:02:19,965
Barcaiolo!
25
00:02:19,975 --> 00:02:21,680
Puoi portarci al Barsaat Mahal?
26
00:02:21,690 --> 00:02:23,732
- Sì, sahib!
- Quanto costa?
27
00:02:23,742 --> 00:02:25,624
- Due rupie.
- È tanto.
28
00:02:26,474 --> 00:02:28,287
Perché accumulare i soldi, signore?
29
00:02:28,297 --> 00:02:29,740
Non può portarli con sé.
30
00:02:48,580 --> 00:02:51,276
Sembra un altro mondo
con la foschia, vero?
31
00:02:51,865 --> 00:02:53,363
Mi ricorda Simla.
32
00:02:55,479 --> 00:02:57,930
Ti rechi ogni estate in
una stazione di collina?
33
00:02:58,952 --> 00:03:00,961
Mio padre insiste affinché ci vada.
34
00:03:03,786 --> 00:03:06,645
Noi non possiamo permettercelo,
da quando mio padre è morto.
35
00:03:08,494 --> 00:03:09,591
Mi dispiace.
36
00:03:10,389 --> 00:03:11,678
È successo di recente?
37
00:03:12,426 --> 00:03:13,602
Otto anni fa.
38
00:03:16,774 --> 00:03:18,212
Ma ci manca comunque.
39
00:03:21,520 --> 00:03:23,364
Questo maglione era suo.
40
00:03:26,995 --> 00:03:28,947
È come averlo ancora qui.
41
00:03:35,557 --> 00:03:37,179
Raccontami altro di te.
42
00:03:38,300 --> 00:03:39,600
Cosa c'è da dire?
43
00:03:39,966 --> 00:03:41,013
Tutto.
44
00:03:41,528 --> 00:03:42,771
D'accordo.
45
00:03:42,781 --> 00:03:44,395
Inizio da mia madre...
46
00:03:45,591 --> 00:03:47,468
Mansoor, prendi delle paratha.
47
00:03:51,332 --> 00:03:52,372
Dov'è Lata?
48
00:03:52,815 --> 00:03:54,069
Oggi non si sente bene?
49
00:03:54,079 --> 00:03:57,241
Sta benissimo! È uscita presto
per fare una passeggiata.
50
00:03:59,511 --> 00:04:00,593
Una passeggiata lunga!
51
00:04:06,607 --> 00:04:08,991
Cosa c'è? Cosa scrive Arun?
Aparna sta male?
52
00:04:09,001 --> 00:04:10,724
- No!
- Allora, cosa c'è?
53
00:04:10,734 --> 00:04:12,927
Non riesco a parlarne,
sono troppo sconvolta!
54
00:04:12,937 --> 00:04:14,088
Leggi tu!
55
00:04:14,098 --> 00:04:16,397
Non lì... lì, sì!
56
00:04:18,075 --> 00:04:20,024
"Le medaglie di papà sono state fuse
57
00:04:20,034 --> 00:04:21,336
"per farne orecchini
58
00:04:21,712 --> 00:04:22,921
da Meenakshi".
59
00:04:22,931 --> 00:04:23,955
Che cosa?
60
00:04:25,663 --> 00:04:28,162
- Come ha potuto permetterglielo?
- Quella ragazza è un serpente!
61
00:04:28,172 --> 00:04:29,795
Lo tiene in pugno!
62
00:04:29,805 --> 00:04:32,091
È... non avremmo mai dovuto
immischiarci con quella famiglia!
63
00:04:32,101 --> 00:04:34,144
Gente pacchiana e disonesta di Calcutta!
64
00:04:34,154 --> 00:04:37,036
Ecco cosa succede quando permettiamo
ai figli di scegliere da soli!
65
00:04:37,046 --> 00:04:38,689
Mamma, dai...
66
00:04:38,699 --> 00:04:40,190
- Va tutto bene.
- Maji...
67
00:04:40,569 --> 00:04:42,880
- Va tutto bene.
- Dov'è Lata?
68
00:04:47,840 --> 00:04:52,309
# La riva è lontana #
69
00:04:52,319 --> 00:04:53,807
# Portami sull'altra sponda #
70
00:04:54,883 --> 00:04:59,352
# Barcaiolo, portami sull'altra sponda #
71
00:04:59,362 --> 00:05:02,827
# Senza di te, la mia vita #
72
00:05:02,837 --> 00:05:06,298
# È come un fiume senza acqua #
73
00:05:07,002 --> 00:05:11,047
# Vieni, mio amato #
74
00:05:11,057 --> 00:05:14,060
# Portami sulla riva lontana #
75
00:05:22,542 --> 00:05:25,621
Ricorderete questa magia
per tutta la vostra vita.
76
00:06:10,822 --> 00:06:13,392
"Se i nostri due amori sono uno,
77
00:06:13,402 --> 00:06:15,350
"o tu ed io
78
00:06:15,360 --> 00:06:17,371
"nutriamo un amore uguale
79
00:06:17,381 --> 00:06:19,632
"che nessuno è in difetto,
80
00:06:19,642 --> 00:06:21,117
nessuno può morire".
81
00:06:22,446 --> 00:06:23,525
Posso entrare?
82
00:06:24,104 --> 00:06:25,154
Certo.
83
00:06:35,071 --> 00:06:37,077
Mi sento un po' giù, oggi.
84
00:06:38,053 --> 00:06:39,874
Hai il ciclo, cose così?
85
00:06:39,884 --> 00:06:41,192
No!
86
00:06:41,202 --> 00:06:43,715
Non hai il ciclo quando sei in attesa!
87
00:06:45,851 --> 00:06:47,177
- Sciocca!
- No!
88
00:06:49,648 --> 00:06:50,712
Cosa c'è, quindi?
89
00:06:51,060 --> 00:06:52,136
Le medaglie?
90
00:06:53,349 --> 00:06:54,413
Povera mamma.
91
00:06:57,438 --> 00:06:59,544
Erano tutto ciò che le rimaneva di papà.
92
00:07:00,352 --> 00:07:01,591
Lo so.
93
00:07:01,601 --> 00:07:03,396
Mi stupisco di Meenakshi.
94
00:07:03,406 --> 00:07:06,720
Sicuramente, la memoria di papà vale
di più dei suoi capricci da ottusa...
95
00:07:08,569 --> 00:07:11,251
Se perdessi Pran, non riuscirei
a vivere senza di lui.
96
00:07:11,261 --> 00:07:12,558
Ma non accadrà!
97
00:07:15,680 --> 00:07:17,561
Mi preoccupo per lui.
98
00:07:19,555 --> 00:07:20,799
L'asma...
99
00:07:22,544 --> 00:07:25,378
E il professor Mishra
lo carica di tantissimo lavoro.
100
00:07:27,672 --> 00:07:29,484
Ami davvero Pran, vero?
101
00:07:31,867 --> 00:07:32,947
Sì.
102
00:07:33,762 --> 00:07:34,774
Naturalmente.
103
00:07:35,339 --> 00:07:36,958
E ti piace essere sposata?
104
00:07:37,706 --> 00:07:38,718
Sì, certo.
105
00:07:39,682 --> 00:07:42,032
Con un uomo che hanno scelto per te,
106
00:07:43,349 --> 00:07:46,141
un uomo che non conoscevi veramente
prima di diventare sua moglie.
107
00:07:46,623 --> 00:07:49,184
Non parlare di lui come se
fosse stato uno sconosciuto.
108
00:07:50,214 --> 00:07:51,886
Non gli vuoi bene anche tu?
109
00:07:51,896 --> 00:07:53,501
Ma sì, certo!
110
00:07:53,511 --> 00:07:55,628
È molto gentile e divertente.
111
00:07:56,683 --> 00:07:58,321
Ma è questione di fortuna.
112
00:07:59,672 --> 00:08:01,983
Se non ti fosse piaciuto fisicamente?
113
00:08:03,285 --> 00:08:05,006
Perché ti interessa?
114
00:08:08,743 --> 00:08:11,602
Perché un giorno potrei affrontare
un problema del genere.
115
00:08:14,406 --> 00:08:16,447
Sei innamorata, Lata?
116
00:08:20,588 --> 00:08:21,652
Chi è?
117
00:08:25,487 --> 00:08:26,950
Si chiama Kabir.
118
00:08:26,960 --> 00:08:29,590
Studia storia, suo padre è nel
dipartimento di matematica.
119
00:08:29,600 --> 00:08:31,671
Lui è... bello e...
120
00:08:31,681 --> 00:08:33,144
Gentile e romantico
121
00:08:33,154 --> 00:08:36,010
e ogni altra cosa che vorrei che fosse,
122
00:08:37,358 --> 00:08:39,204
tranne che è musulmano.
123
00:08:48,376 --> 00:08:49,406
E...
124
00:08:52,652 --> 00:08:53,815
Ti ama?
125
00:08:56,824 --> 00:08:57,928
Penso di sì.
126
00:09:00,654 --> 00:09:02,007
Dovrei dirlo alla mamma?
127
00:09:02,492 --> 00:09:03,566
No.
128
00:09:04,008 --> 00:09:05,078
No.
129
00:09:05,899 --> 00:09:07,134
Non dirle niente.
130
00:09:07,691 --> 00:09:09,025
Qualsiasi cosa tu faccia.
131
00:09:09,677 --> 00:09:10,989
E...
132
00:09:10,999 --> 00:09:13,240
E tu lo sai già cosa devi fare.
133
00:09:15,594 --> 00:09:16,634
Sì.
134
00:09:17,777 --> 00:09:18,915
Lasciarlo.
135
00:09:20,251 --> 00:09:22,050
Me l'ha detto anche Malati.
136
00:09:25,367 --> 00:09:26,662
Ma non posso.
137
00:09:27,877 --> 00:09:29,097
E non lo farò.
138
00:09:35,527 --> 00:09:38,274
Dopo gli ultimi eventi,
non ci sono dubbi.
139
00:09:38,732 --> 00:09:42,039
Pochi ricchi proprietari terrieri
hanno in mano tutto il potere,
140
00:09:42,049 --> 00:09:44,795
qui a Purva Pradesh e in tutto il Paese.
141
00:09:44,805 --> 00:09:48,277
- Non me lo farai perdere.
- Va bene, va bene!
142
00:09:48,837 --> 00:09:51,680
- Oh, fammi prendere un meetha paan.
- Cosa? No!
143
00:09:51,690 --> 00:09:53,770
Siamo già in ritardo! Muoviti.
144
00:09:53,780 --> 00:09:56,833
I proprietari terrieri si comportano
come proprietari feudali,
145
00:09:56,843 --> 00:10:00,117
causando sommosse
e spargimenti di sangue,
146
00:10:00,127 --> 00:10:04,564
mentre dovremmo curare le ferite
causate dai conflitti religiosi
147
00:10:04,574 --> 00:10:06,300
che hanno devastato questo Paese!
148
00:10:06,310 --> 00:10:08,885
Vergogna! Vergogna! Vergogna!
149
00:10:08,895 --> 00:10:09,983
Vergogna!
150
00:10:10,689 --> 00:10:11,785
Vergogna!
151
00:10:12,480 --> 00:10:14,245
Bravo! Bravo!
152
00:10:14,898 --> 00:10:16,480
Non è un concerto!
153
00:10:18,350 --> 00:10:19,686
Il Raja non è felice.
154
00:10:19,696 --> 00:10:22,373
Rischia di perdere molto,
se questa riforma viene approvata.
155
00:10:22,863 --> 00:10:25,527
Inoltre, questa riforma
156
00:10:25,537 --> 00:10:26,964
riparerà
157
00:10:26,974 --> 00:10:30,631
- secoli di ingiustizia e sfruttamento.
- Guarda.
158
00:10:30,641 --> 00:10:34,590
Permetterà ai poveri
contadini e ai mezzadri
159
00:10:34,600 --> 00:10:37,356
di possedere finalmente
le terre che lavorano
160
00:10:37,366 --> 00:10:39,600
e, dopo tanto tempo,
161
00:10:39,610 --> 00:10:42,684
di guadagnare dal loro duro lavoro.
162
00:10:47,231 --> 00:10:50,358
Non tutti i proprietari terrieri
sono disumani, ovviamente...
163
00:10:52,022 --> 00:10:53,692
Ma mi dispiace dire...
164
00:10:54,435 --> 00:10:57,473
Che una grande maggioranza
ha abusato del proprio potere,
165
00:10:57,483 --> 00:11:00,282
- e perciò merita di esserne privata.
- Furto!
166
00:11:00,292 --> 00:11:01,755
Questo è furto!
167
00:11:01,765 --> 00:11:04,828
- Alla luce del giorno!
- Per favore, Raja sahib, si sieda!
168
00:11:05,586 --> 00:11:09,476
Si tratta di un'ottima
riforma, a lungo attesa,
169
00:11:09,486 --> 00:11:11,484
e raccomando l'approvazione alla Camera.
170
00:11:13,869 --> 00:11:16,324
- Raccomandala!
- Applaudi e basta!
171
00:11:16,334 --> 00:11:17,446
Dai!
172
00:11:23,852 --> 00:11:26,769
Al diavolo voi e la vostra Assemblea!
173
00:11:32,301 --> 00:11:34,094
Indimenticabile, baoji.
174
00:11:45,300 --> 00:11:46,958
Sono in paradiso.
175
00:11:49,629 --> 00:11:51,096
Daagh, mio amato.
176
00:11:57,127 --> 00:11:59,355
Sono molto più vecchia di te.
177
00:11:59,746 --> 00:12:01,251
Cosa ci trovi in me?
178
00:12:06,160 --> 00:12:09,664
Sei la donna più bella
che abbia mai visto.
179
00:12:10,330 --> 00:12:12,433
Nessuno ha significato tanto per me,
180
00:12:12,443 --> 00:12:13,927
finché non ti ho incontrata.
181
00:12:14,603 --> 00:12:17,786
Quella ragazza a Banaras,
non m'importa di lei.
182
00:12:17,796 --> 00:12:20,114
Ma sai che dovrai sposarti?
183
00:12:20,124 --> 00:12:22,906
Non puoi causare tanto
dolore ai tuoi genitori.
184
00:12:26,316 --> 00:12:28,473
Dolore. E che ne è del mio dolore?
185
00:12:30,609 --> 00:12:31,815
Il tuo dolore.
186
00:12:32,706 --> 00:12:35,213
Non potrò venire a trovarti
dopo che mi sarò sposato.
187
00:12:37,050 --> 00:12:38,072
No?
188
00:13:06,433 --> 00:13:07,812
Non ti disturbo.
189
00:13:08,454 --> 00:13:10,554
- Buonanotte.
- No, no. Entra.
190
00:13:12,965 --> 00:13:16,002
Bisogna fare tesoro delle rare
volte in cui ti si vede.
191
00:13:17,823 --> 00:13:19,618
Dove sei stato questa sera?
192
00:13:20,112 --> 00:13:22,125
Con un amico, a chiacchierare.
193
00:13:22,135 --> 00:13:24,083
E sei tornato sobrio.
194
00:13:24,093 --> 00:13:26,651
- Impressionante.
- Baoji!
195
00:13:33,597 --> 00:13:35,776
Ti stanchi mai di tutto questo, baoji?
196
00:13:38,587 --> 00:13:40,992
I proprietari terrieri
rinunceranno alle loro terre?
197
00:13:41,002 --> 00:13:43,050
Se la riforma passa, dovranno farlo.
198
00:13:43,060 --> 00:13:46,236
Finché c'è disuguaglianza, c'è rabbia.
199
00:13:46,911 --> 00:13:48,920
La politica non è mai facile.
200
00:13:52,099 --> 00:13:55,265
Persino nel mio partito, ci sono
colleghi che mi remano contro.
201
00:13:55,275 --> 00:13:57,691
Immagina quanti amici
rischio di perdere.
202
00:14:01,553 --> 00:14:04,105
Ma aiutare a riformare
una nazione intera...
203
00:14:05,539 --> 00:14:07,560
Non c'è niente di più soddisfacente.
204
00:14:12,870 --> 00:14:16,910
Non vedo l'ora che trovi qualcosa
che dia significato alla tua vita.
205
00:14:16,920 --> 00:14:18,035
Anche io.
206
00:14:21,957 --> 00:14:26,160
Mi chiedevo se possa avere
un piccolo anticipo sulla mia paghetta?
207
00:14:32,052 --> 00:14:34,507
Speravo fossi diventato un uomo,
208
00:14:34,517 --> 00:14:38,864
- capace di cavarsela da solo.
- Ho avuto un paio di spese impreviste.
209
00:14:40,236 --> 00:14:42,502
Prendi 50 rupie da quel cassetto.
210
00:14:54,284 --> 00:14:55,513
Grazie, baoji.
211
00:14:58,486 --> 00:15:01,471
- Un giorno, ti renderò orgoglioso.
- Non ne dubito.
212
00:15:01,481 --> 00:15:03,295
Adesso lasciami in pace.
213
00:15:40,547 --> 00:15:41,613
Ti amo.
214
00:15:45,615 --> 00:15:47,304
Non dirai nulla?
215
00:15:49,190 --> 00:15:50,632
Ti amo anch'io...
216
00:15:51,637 --> 00:15:53,538
Ma è inutile dirlo,
217
00:15:53,548 --> 00:15:54,740
rimangiatelo.
218
00:15:55,490 --> 00:15:57,242
Non capisco.
219
00:15:59,870 --> 00:16:02,260
Perché non mi hai detto il tuo cognome?
220
00:16:02,270 --> 00:16:04,638
- È Durrani.
- Lo so.
221
00:16:06,464 --> 00:16:07,657
È importante?
222
00:16:08,380 --> 00:16:12,079
- È per questo che sei strana?
- Certo che è importante.
223
00:16:12,841 --> 00:16:15,383
Non sai cosa significa
per la mia famiglia,
224
00:16:15,857 --> 00:16:17,363
per mia madre?
225
00:16:17,373 --> 00:16:18,418
No.
226
00:16:20,746 --> 00:16:22,963
A casa non parliamo mai di religione.
227
00:16:22,973 --> 00:16:26,367
A mio padre importa solo
dei suoi problemi di matematica,
228
00:16:26,778 --> 00:16:28,170
e mia madre...
229
00:16:32,112 --> 00:16:34,844
Mia madre è troppo malata
perché le importi di nulla.
230
00:16:44,096 --> 00:16:45,947
Non sapevo di tua madre.
231
00:16:46,560 --> 00:16:47,758
Mi dispiace.
232
00:16:48,740 --> 00:16:50,651
Ma sapevi che sono musulmano?
233
00:16:51,720 --> 00:16:52,720
Sì.
234
00:16:53,375 --> 00:16:54,794
All'inizio no...
235
00:16:54,804 --> 00:16:56,791
Ma quando ho saputo il tuo cognome...
236
00:16:56,801 --> 00:16:59,675
Perché non ne hai parlato prima,
se è così importante per te?
237
00:17:00,795 --> 00:17:02,296
Perché se l'avessi fatto...
238
00:17:03,705 --> 00:17:05,305
Sarebbe stata la fine,
239
00:17:06,205 --> 00:17:08,266
e non volevo che finisse.
240
00:17:09,518 --> 00:17:11,018
Volevo vederti.
241
00:17:11,503 --> 00:17:12,908
E lo voglio ancora.
242
00:17:20,945 --> 00:17:22,749
Fermati. Fermati.
243
00:17:23,685 --> 00:17:25,641
Che fiori ridicoli!
244
00:17:28,627 --> 00:17:30,080
Che diavolo...
245
00:17:31,817 --> 00:17:32,906
Kishy!
246
00:17:34,153 --> 00:17:35,225
Kishy!
247
00:17:37,206 --> 00:17:38,314
Oh, no!
248
00:17:38,662 --> 00:17:39,861
Kishy!
249
00:17:40,785 --> 00:17:44,881
Non ti arrabbiare con tua figlia,
Rupa, ti fa male al cuore.
250
00:17:45,585 --> 00:17:47,892
Non t'importa mai del mio cuore.
251
00:17:48,429 --> 00:17:51,934
Il mio cuore sta benissimo.
252
00:17:52,706 --> 00:17:54,719
Come tutte le parti del mio corpo.
253
00:17:54,729 --> 00:17:56,438
Sporcaccione!
254
00:17:57,856 --> 00:17:59,407
Padre, prendi del tè?
255
00:18:00,543 --> 00:18:02,195
Stupida!
256
00:18:02,205 --> 00:18:04,891
Perché hai dato via
le medaglie, innanzitutto,
257
00:18:04,901 --> 00:18:07,244
se erano così importanti per te?
258
00:18:07,254 --> 00:18:08,501
Kishy!
259
00:18:09,169 --> 00:18:11,795
Baoji, sono una povera vedova.
260
00:18:11,805 --> 00:18:14,196
Al matrimonio del mio primogenito,
261
00:18:14,206 --> 00:18:16,224
cos'altro avrei dovuto
donare a sua moglie?
262
00:18:16,234 --> 00:18:17,976
E questo è il suo modo di trattarmi!
263
00:18:18,781 --> 00:18:21,865
Non rifarai lo stesso
errore, vero, mamma?
264
00:18:21,875 --> 00:18:24,954
- Non chiamarmi mamma.
- La chiamo sempre mamma,
265
00:18:24,964 --> 00:18:29,933
anche se sono la sua matrigna,
e... molto più giovane di te!
266
00:18:31,615 --> 00:18:34,610
Ora... che mi dici di Lata?
267
00:18:34,620 --> 00:18:36,012
Di... cosa?
268
00:18:37,054 --> 00:18:39,797
Farla sposare... naturalmente!
269
00:18:40,559 --> 00:18:42,345
Baoji, Lata è una ragazza intelligente,
270
00:18:42,355 --> 00:18:44,065
facciamole finire gli studi.
271
00:18:44,385 --> 00:18:46,865
Hai già viziato il più grande,
272
00:18:46,875 --> 00:18:49,406
ora stai viziando la più piccola!
273
00:18:49,976 --> 00:18:51,516
Studiare, una perdita di tempo.
274
00:18:51,526 --> 00:18:53,834
Le ragazze dovrebbero
sposarsi e avere figli.
275
00:18:54,275 --> 00:18:57,278
Lata si ritroverà a non avere nessuno...
276
00:18:58,245 --> 00:19:00,423
E sarà colpa tua!
277
00:19:02,299 --> 00:19:03,405
Kishy...
278
00:19:04,592 --> 00:19:05,966
Ciao, nanaji.
279
00:19:09,555 --> 00:19:10,889
Oddio...
280
00:19:11,395 --> 00:19:12,685
Rupa...
281
00:19:13,746 --> 00:19:15,245
Che succede?
282
00:19:17,150 --> 00:19:18,285
Forza.
283
00:19:18,295 --> 00:19:19,988
Prendi i mathri con mango in salamoia.
284
00:19:19,998 --> 00:19:21,385
Li ho fatti io.
285
00:19:24,235 --> 00:19:25,235
Grazie.
286
00:19:25,619 --> 00:19:27,504
Non dovrei mangiarne troppi.
287
00:19:27,514 --> 00:19:29,919
Ma in una giornataccia del genere...
288
00:19:29,929 --> 00:19:31,345
Insomma...
289
00:19:31,355 --> 00:19:33,966
Quando si sposerà Maan?
290
00:19:33,976 --> 00:19:35,468
Spero molto presto.
291
00:19:35,478 --> 00:19:37,120
Deve sistemarsi.
292
00:19:37,737 --> 00:19:40,025
Ma penso sia molto
più facile per i ragazzi.
293
00:19:40,035 --> 00:19:42,244
Lata è così presa dai suoi studi,
294
00:19:42,254 --> 00:19:45,062
mi sembra di non vederla quasi
per niente in questi giorni.
295
00:19:48,980 --> 00:19:50,040
Che c'è?
296
00:19:55,675 --> 00:19:56,966
Ditemelo.
297
00:19:56,976 --> 00:19:58,069
Ditemelo subito.
298
00:20:01,356 --> 00:20:02,356
Sai...
299
00:20:04,217 --> 00:20:06,126
È meglio se tieni d'occhio tua figlia,
300
00:20:06,845 --> 00:20:09,075
perché... l'hanno vista
301
00:20:09,085 --> 00:20:10,825
passeggiare lungo il Gange
302
00:20:11,674 --> 00:20:12,730
con un ragazzo.
303
00:20:27,715 --> 00:20:29,716
E ora chi la prenderà in sposa?
304
00:20:29,726 --> 00:20:31,662
Mamma, bevi un po' di tè.
305
00:20:31,672 --> 00:20:34,855
Tè, tè e ancora tè, ma siamo rovinati.
306
00:20:35,756 --> 00:20:37,956
Mamma, non esagerare.
307
00:20:37,966 --> 00:20:39,893
Non ti fa bene alla pressione.
308
00:20:40,476 --> 00:20:41,530
Allora lo sapevi.
309
00:20:41,540 --> 00:20:44,271
Lo sapevi. E io sono venuta
a saperlo da estranei.
310
00:20:48,989 --> 00:20:50,711
Dove sei stata, signorinella?
311
00:20:52,462 --> 00:20:53,658
Solo una passeggiata.
312
00:20:53,668 --> 00:20:55,557
Una passeggiata?
Ti faccio passeggiare io.
313
00:20:55,567 --> 00:20:58,109
Chi è... questo ragazzo
con il quale ti hanno vista?
314
00:21:03,556 --> 00:21:04,756
Un amico.
315
00:21:04,766 --> 00:21:07,199
Un amico... come si chiama?
316
00:21:08,216 --> 00:21:09,504
Kabir.
317
00:21:09,514 --> 00:21:11,904
- Kabir come?
- Un altro po' di tè?
318
00:21:11,914 --> 00:21:14,426
Dai! Avrà pure un cognome,
no? O l'hai dimenticato?
319
00:21:14,436 --> 00:21:16,865
Kabir Lal, Kabir Mehra, come?
320
00:21:21,749 --> 00:21:23,120
Kabir Durrani.
321
00:21:25,844 --> 00:21:27,009
È parsi?
322
00:21:30,173 --> 00:21:31,173
È...
323
00:21:32,193 --> 00:21:33,583
È musulmano.
324
00:21:36,632 --> 00:21:38,346
Oddio. Oddio.
325
00:21:39,206 --> 00:21:41,527
Cosa ho fatto nella mia vita precedente,
326
00:21:41,537 --> 00:21:44,685
per avere questa maledizione
sulla mia amata figlia?
327
00:21:45,055 --> 00:21:47,566
No, mai, mai, assolutamente no.
328
00:21:47,576 --> 00:21:49,752
Lurido, violento, crudele, debosciato.
329
00:21:49,762 --> 00:21:51,470
Lo amo.
330
00:21:51,972 --> 00:21:53,768
- Vuoi sposarlo?
- Sì.
331
00:21:53,778 --> 00:21:55,515
Tu... stupida ostinata...
332
00:21:55,525 --> 00:21:57,705
Immergiti per purificarti
dalla tua vergogna!
333
00:21:57,715 --> 00:21:59,293
Lo sposerò.
334
00:21:59,613 --> 00:22:02,025
Papà ci diceva sempre
di seguire il nostro cuore.
335
00:22:02,035 --> 00:22:04,435
Non... ti azzardare a
mettere in mezzo tuo padre!
336
00:22:04,445 --> 00:22:07,006
- Ti darò due bei ceffoni!
- Mamma!
337
00:22:07,016 --> 00:22:09,473
Fai le valigie. Andiamo a
Calcutta, e questo è quanto.
338
00:22:09,483 --> 00:22:12,322
Non osate dire un'altra
parola, nessuna delle due!
339
00:22:47,765 --> 00:22:50,192
Ero ansiosa di rivederti.
340
00:22:51,066 --> 00:22:52,272
Che succede?
341
00:22:52,637 --> 00:22:54,265
Mamma ha scoperto di noi.
342
00:22:54,275 --> 00:22:57,017
- Domani mi porterà a Calcutta.
- Cosa?
343
00:22:57,340 --> 00:22:58,511
Mi ami ancora?
344
00:22:59,181 --> 00:23:00,747
Certo che sì.
345
00:23:01,305 --> 00:23:03,727
- Allora andiamocene.
- Andiamocene?
346
00:23:04,131 --> 00:23:05,165
Dove?
347
00:23:05,175 --> 00:23:08,062
Ovunque. Alle colline. Ovunque, davvero.
348
00:23:08,439 --> 00:23:10,908
- E lasciamo tutto così?
- Tutto.
349
00:23:10,918 --> 00:23:13,935
Non mi importa, ho già
messo alcune cose in valigia.
350
00:23:15,327 --> 00:23:16,371
Lata...
351
00:23:16,927 --> 00:23:19,710
Se ce ne andiamo ora, non
avremo più nessuna possibilità.
352
00:23:20,237 --> 00:23:22,676
Aspettiamo e vediamo come vanno le cose.
353
00:23:23,071 --> 00:23:24,981
Possiamo far funzionare le cose.
354
00:23:27,728 --> 00:23:30,450
Pensavo vivessi per vedermi.
355
00:23:30,460 --> 00:23:32,229
È così. Io...
356
00:23:32,239 --> 00:23:34,650
- Senti, non voglio deluderti.
- Tu...
357
00:23:34,660 --> 00:23:36,672
Sì, mi stai deludendo.
358
00:23:38,282 --> 00:23:40,127
Quanto dovremmo aspettare?
359
00:23:40,559 --> 00:23:41,592
Due anni?
360
00:23:43,146 --> 00:23:46,681
Prima devo laurearmi. Dopodiché, farò
domanda per entrare a Cambridge...
361
00:23:46,691 --> 00:23:48,982
Tra due anni sarò sposata.
362
00:23:50,054 --> 00:23:52,749
Non sei una ragazza, non puoi capire.
363
00:23:56,166 --> 00:23:59,750
Potrei non tornar mai più a Brahmpur.
364
00:24:02,764 --> 00:24:04,886
Lata, sii ragionevole.
365
00:24:04,896 --> 00:24:07,613
Ero pronta a lasciare
la mia famiglia per te.
366
00:24:07,623 --> 00:24:09,207
Lata?
367
00:24:09,217 --> 00:24:11,397
Non voglio più vederti.
368
00:24:12,255 --> 00:24:13,536
Sono così stupida.
369
00:24:13,546 --> 00:24:14,590
Lata?
370
00:24:16,137 --> 00:24:17,224
Lata?
371
00:24:18,345 --> 00:24:19,452
Lata!
372
00:24:29,243 --> 00:24:30,791
- Pran?
- Sì, maji?
373
00:24:32,560 --> 00:24:34,227
Certo.
374
00:24:34,237 --> 00:24:35,940
C 10-11, signore.
375
00:24:53,439 --> 00:24:56,345
Su col morale, Lata,
Calcutta sarà divertente.
376
00:25:26,812 --> 00:25:27,843
Kaho...
377
00:25:28,647 --> 00:25:30,970
Daagh sahib, piacere.
378
00:25:30,980 --> 00:25:32,638
Piacere.
379
00:25:32,648 --> 00:25:34,144
Piacere.
380
00:25:37,858 --> 00:25:39,856
Parlerà se canti.
381
00:25:42,204 --> 00:25:43,248
Canta per me.
382
00:25:44,165 --> 00:25:45,921
Ustad sahib...
383
00:25:45,931 --> 00:25:47,196
Inizia per favore.
384
00:26:16,390 --> 00:26:19,596
# Chiamami pure indegna #
385
00:26:19,606 --> 00:26:24,230
# Chiamami pure inappropriata #
386
00:26:27,151 --> 00:26:29,913
# Chiamami #
387
00:26:29,923 --> 00:26:32,489
# Chiamami, sì #
388
00:26:32,499 --> 00:26:35,835
# Chiamami pure cattiva #
389
00:26:52,953 --> 00:26:55,258
Non hai firmato il libro
che mi hai dato.
390
00:26:56,763 --> 00:26:59,148
Riesco a scrivere solo
in inglese, Saeeda jaan.
391
00:27:02,214 --> 00:27:03,699
Daagh sahib...
392
00:27:04,616 --> 00:27:08,103
Non conosci la lingua
dei nostri grandi poeti.
393
00:27:10,394 --> 00:27:11,584
Molto bene.
394
00:27:12,022 --> 00:27:13,851
Imparerò l'urdu allora!
395
00:27:14,299 --> 00:27:15,582
Amen.
396
00:27:20,170 --> 00:27:21,197
Bibbo!
397
00:27:21,207 --> 00:27:24,143
- Per favore, chiama Rasheed.
- Non vuole venire.
398
00:27:24,153 --> 00:27:26,953
Non gli piace essere disturbato
quando insegna a Tasneem.
399
00:27:26,963 --> 00:27:29,676
Sa chi lo paga. Chiamalo!
400
00:27:31,705 --> 00:27:34,761
Rasheed insegna l'urdu
e l'arabo a Tasneem.
401
00:27:35,699 --> 00:27:36,856
Chi è Tasneem?
402
00:27:37,171 --> 00:27:39,247
Tasneem è mia sorella.
403
00:27:40,183 --> 00:27:41,706
Quando me la fai conoscere?
404
00:28:08,184 --> 00:28:09,863
Rasheed!
405
00:28:09,873 --> 00:28:11,409
Saeeda begum...
406
00:28:11,419 --> 00:28:13,401
Ti vuole di sotto. Adesso!
407
00:28:27,758 --> 00:28:28,966
Vieni, Rasheed
408
00:28:33,427 --> 00:28:37,724
Il mio caro amico desidera imparare
l'urdu. Glielo insegnerai?
409
00:28:38,771 --> 00:28:41,682
Lo stipendio sarà uguale
a quello di Tasneem.
410
00:28:43,810 --> 00:28:46,137
Conosci un po' la lingua, janaab?
411
00:28:46,147 --> 00:28:48,005
So parlarla, ovviamente.
412
00:28:48,896 --> 00:28:51,007
- Non so né scrivere né leggere.
- Capisco.
413
00:28:52,667 --> 00:28:55,657
Lui è Maan Kapoor,
il figlio di Mahesh Kapoor,
414
00:28:55,667 --> 00:28:57,102
il Ministro delle Finanze.
415
00:28:57,112 --> 00:29:01,028
E suo fratello insegna
all'università dove studi.
416
00:29:02,733 --> 00:29:05,913
Sarebbe un onore insegnare
al figlio di Mahesh Kapoor.
417
00:29:05,923 --> 00:29:07,722
Con la sua legge sui proprietari
terrieri, tuo padre diventerà
418
00:29:07,732 --> 00:29:10,185
il salvatore delle campagna. Inshallah.
419
00:29:10,195 --> 00:29:13,290
Fammi sapere quando hai tempo.
420
00:29:14,471 --> 00:29:16,890
Daagh sahib ha tutto il tempo del mondo.
421
00:29:16,900 --> 00:29:18,819
Il tempo non è un problema per lui.
422
00:29:19,558 --> 00:29:20,602
Grazie.
423
00:29:23,903 --> 00:29:26,224
Tutto il tempo del mondo? Per lui?
424
00:29:39,374 --> 00:29:40,854
Bene, bene.
425
00:29:48,295 --> 00:29:49,358
Ciao.
426
00:29:49,789 --> 00:29:51,003
Dove eri?
427
00:29:51,013 --> 00:29:52,260
Sei in ritardo.
428
00:29:55,520 --> 00:29:58,084
Di nuovo. Fai lo swing.
429
00:30:00,056 --> 00:30:03,069
Tieni il braccio dritto.
430
00:30:03,545 --> 00:30:04,909
Non guardarmi... guarda la palla.
431
00:30:04,919 --> 00:30:06,266
Non è divertente.
432
00:30:06,276 --> 00:30:08,888
Niente è divertente nei primi 15 minuti.
433
00:30:08,898 --> 00:30:10,556
Mi viene in mente qualcosa.
434
00:30:11,752 --> 00:30:12,927
Due cose, in realtà.
435
00:30:12,937 --> 00:30:15,005
Zitto e concentrati.
436
00:30:18,340 --> 00:30:20,578
- Genio!
- La fortuna del principiante.
437
00:30:22,445 --> 00:30:24,436
Possiamo fermarci ora? Toglimi questo.
438
00:30:25,128 --> 00:30:26,208
Va bene.
439
00:30:31,267 --> 00:30:33,078
Ti stai rammollendo.
440
00:30:33,598 --> 00:30:35,329
Sei troppo viziato.
441
00:30:37,464 --> 00:30:38,760
Seriamente.
442
00:30:40,165 --> 00:30:43,291
Non dovresti farti troppo
coinvolgere da Saeeda Bai.
443
00:30:43,858 --> 00:30:45,471
Non porterà nulla di buono.
444
00:30:46,987 --> 00:30:48,600
È troppo tardi, ormai, Firoz.
445
00:30:50,445 --> 00:30:52,118
Non posso fare a meno di lei.
446
00:31:00,487 --> 00:31:02,648
Le persone parlano.
447
00:31:02,658 --> 00:31:06,161
Dicono tu sia infatuata di Maan.
448
00:31:06,171 --> 00:31:08,565
L'amore non paga le bollette.
449
00:31:10,047 --> 00:31:12,518
Chi lo sa meglio di me, Bibbo?
450
00:31:13,464 --> 00:31:15,936
Avevo solo 15 anni quando
mia mamma me l'ha insegnato.
451
00:31:17,784 --> 00:31:19,365
Ma lei...
452
00:31:19,375 --> 00:31:22,108
Ti ha presentata
all'aristocrazia di Brahmpur.
453
00:31:23,382 --> 00:31:25,406
E anche il tuo inglese
454
00:31:25,416 --> 00:31:27,112
è un regalo da parte loro.
455
00:31:29,054 --> 00:31:30,066
Certo!
456
00:31:31,240 --> 00:31:32,889
Un bel regalo.
457
00:31:34,934 --> 00:31:38,704
Non voglio che Tasneem
abbia una vita come la mia.
458
00:31:41,360 --> 00:31:44,514
Vieni a vedere cosa desidera veramente.
459
00:31:48,006 --> 00:31:49,346
Che cosa desidera?
460
00:32:16,394 --> 00:32:18,550
Dobbiamo mandare via Rasheed.
461
00:32:25,996 --> 00:32:29,111
Se solo mettessi un po' più di impegno
nella vita, giovanotto,
462
00:32:29,121 --> 00:32:31,825
potresti trovare un buon affare.
463
00:32:31,835 --> 00:32:35,511
Fammi un favore, non essere qui stasera.
Ho un cena importante a casa.
464
00:32:35,521 --> 00:32:36,896
Con piacere, Arun.
465
00:32:36,906 --> 00:32:38,532
- Ciao, tesoro.
- Ciao, tesoro.
466
00:32:38,542 --> 00:32:40,225
Ciao, mostriciattolo!
467
00:32:40,235 --> 00:32:42,720
- Gattino innamorato.
- Provo quello.
468
00:32:44,888 --> 00:32:47,389
Allora, tutto bene a casa?
469
00:32:48,113 --> 00:32:49,884
Mamma sta molto bene.
470
00:32:49,894 --> 00:32:53,271
Papà dispensa giudizi
a sinistra, destra e al centro.
471
00:32:53,943 --> 00:32:56,592
E nostro illustre fratello?
472
00:32:56,602 --> 00:32:59,116
È molto felice nella sua piccola bolla.
473
00:32:59,903 --> 00:33:01,207
È a Bombay.
474
00:33:01,217 --> 00:33:05,517
Ha fatto una lettura e l'hanno
ascoltato con entusiasmo.
475
00:33:05,527 --> 00:33:08,273
I ragazzi che si auto-elogiano...
476
00:33:08,948 --> 00:33:11,784
In altro modo spesso peccano.
477
00:33:11,794 --> 00:33:14,689
Molto bene, Koko!
478
00:33:14,699 --> 00:33:16,132
E Cuddles?
479
00:33:16,142 --> 00:33:18,273
È in gran forma.
480
00:33:18,283 --> 00:33:22,235
L'altro ieri ha morso il postino
piuttosto gravemente.
481
00:33:22,245 --> 00:33:24,199
Cielo, Cuddles.
482
00:33:24,209 --> 00:33:25,263
Fammi vedere.
483
00:33:26,028 --> 00:33:27,595
Gattino innamorato.
484
00:33:27,605 --> 00:33:29,120
Apu, ti piace?
485
00:33:31,058 --> 00:33:34,757
Approvato. Questo gattino innamorato
è pronto per essere addentato.
486
00:33:34,767 --> 00:33:36,073
Meenakshi!
487
00:33:44,109 --> 00:33:45,631
Perché non puoi rimanere?
488
00:33:45,641 --> 00:33:46,758
Billy.
489
00:33:48,354 --> 00:33:49,920
Devo andare.
490
00:33:53,815 --> 00:33:55,036
Cosa dovresti fare?
491
00:33:55,046 --> 00:33:59,925
Il capo di Arun e sua moglie,
i Cox, vengono a cena.
492
00:34:00,740 --> 00:34:02,310
Arun ha insistito.
493
00:34:03,410 --> 00:34:06,763
Dovrei preparare
un piatto tipico bengalese.
494
00:34:07,908 --> 00:34:09,906
Pesce affumicato.
495
00:34:12,073 --> 00:34:14,040
Il cuoco dei miei genitori è al lavoro.
496
00:34:15,742 --> 00:34:17,061
Tu, invece?
497
00:34:17,810 --> 00:34:18,868
Golf.
498
00:34:20,055 --> 00:34:23,227
Cosa pensi... della buca 19?
499
00:34:24,332 --> 00:34:27,433
Mi sembra piuttosto volgare.
500
00:34:27,443 --> 00:34:30,960
Billy, sei proprio un uomo malizioso.
501
00:34:32,918 --> 00:34:35,584
Tu sei molto più maliziosa di me,
502
00:34:35,594 --> 00:34:36,871
"Meenakshi!"
503
00:34:39,902 --> 00:34:43,683
Lo sai che dovremmo smetterla
prima che Arun lo scopra.
504
00:34:44,343 --> 00:34:45,941
Non lo scoprirà.
505
00:34:45,951 --> 00:34:49,419
È completamente privo di immaginazione.
506
00:34:49,977 --> 00:34:53,407
Ed è una delle cose più belle di lui.
507
00:35:16,395 --> 00:35:17,480
Mamma...
508
00:35:18,302 --> 00:35:20,572
Che bello rivederti,
509
00:35:20,582 --> 00:35:22,239
così presto dopo l'ultima volta.
510
00:35:22,249 --> 00:35:24,879
Ora, dov'è il mio piccolo tesoro?
511
00:35:24,889 --> 00:35:27,505
Non lo sapevo.
Le cose sono andate male per Lata.
512
00:35:27,515 --> 00:35:28,807
Dadi!
513
00:35:29,344 --> 00:35:31,061
La mia bambolina.
514
00:35:34,184 --> 00:35:35,463
Varun bhai.
515
00:35:36,870 --> 00:35:38,102
Grazie, Luts.
516
00:35:42,263 --> 00:35:43,906
Non riesci a farne neanche una giusta!
517
00:35:43,916 --> 00:35:45,647
Grazie, Lata buaa.
518
00:36:05,854 --> 00:36:06,960
Cos'è successo?
519
00:36:17,820 --> 00:36:19,547
No, Lata, quello è il mio lato.
520
00:36:42,391 --> 00:36:45,363
Bello vedere i comunisti
rispediti in Corea.
521
00:36:45,373 --> 00:36:47,397
- Assolutamente.
- Pesce affumicato.
522
00:36:50,380 --> 00:36:52,265
Sembra buonissimo.
523
00:36:52,275 --> 00:36:53,796
Come hai detto che si chiama?
524
00:36:53,806 --> 00:36:55,369
Pesce affumicato.
525
00:36:55,379 --> 00:36:59,351
È una buonissima ricetta antica che
la famiglia si tramanda per generazioni.
526
00:36:59,361 --> 00:37:01,593
Il segreto è nel fuoco.
527
00:37:01,603 --> 00:37:04,881
Ci buttiamo dentro riso soffiato
e zucchero di canna.
528
00:37:04,891 --> 00:37:08,455
Ogni ragazza per bene
impara a farlo in tenera età.
529
00:37:10,237 --> 00:37:11,705
Sono quelli gli orecchini?
530
00:37:13,460 --> 00:37:18,574
# Il tuo sguardo inebriante... #
531
00:37:20,428 --> 00:37:23,377
# Mi distrugge #
532
00:37:24,959 --> 00:37:27,404
Buonasera, mamma.
533
00:37:27,414 --> 00:37:28,914
Lata!
534
00:37:32,636 --> 00:37:35,130
Signor Box...
535
00:37:35,140 --> 00:37:36,587
Signora Box.
536
00:37:36,597 --> 00:37:40,586
O dovrei dire signora Box
537
00:37:40,596 --> 00:37:42,751
e signor Box.
538
00:37:42,761 --> 00:37:45,157
Molto piacere.
539
00:37:45,167 --> 00:37:47,060
Non credo ci siamo presentati.
540
00:37:47,070 --> 00:37:48,938
- Varun.
- Il mio fratello minore.
541
00:37:49,371 --> 00:37:51,450
Temo sia un po'...
542
00:37:51,460 --> 00:37:53,324
Potete scusarci un attimo?
543
00:38:03,435 --> 00:38:04,928
Non una...
544
00:38:04,938 --> 00:38:06,065
Parola di più...
545
00:38:06,075 --> 00:38:07,639
O ti strangolo.
546
00:38:08,049 --> 00:38:09,502
E che cavolo ti sei messo?
547
00:38:09,512 --> 00:38:11,519
Così mi metti proprio in imbarazzo!
548
00:38:11,914 --> 00:38:15,344
Non voglio che Basil Cox pensi che io
abbia una dharamshala di basso livello.
549
00:38:15,354 --> 00:38:18,451
Cosa c'è di imbarazzante
nei vestiti indiani?
550
00:38:18,918 --> 00:38:21,271
Mamma, Lata e Meenakshi
indossano sempre il sari.
551
00:38:21,281 --> 00:38:22,838
È così afosa...
552
00:38:22,848 --> 00:38:24,069
Ma è Calcutta.
553
00:38:24,079 --> 00:38:27,610
No, non vedo il motivo di vestirmi
come un bianco quando siamo a casa!
554
00:38:34,139 --> 00:38:36,101
È un po' la pecora nera della famiglia.
555
00:38:36,840 --> 00:38:40,348
Dopo la scomparsa prematura
di mio padre e tutto il resto.
556
00:38:41,517 --> 00:38:43,344
Ogni famiglia ne ha una.
557
00:38:43,354 --> 00:38:45,265
Aveva un odore così forte.
558
00:38:45,928 --> 00:38:48,491
- Che sia whisky?
- Temo che sia shamshu.
559
00:38:49,154 --> 00:38:52,261
- Shamshu?
- È un miscuglio cinese.
560
00:38:52,271 --> 00:38:53,963
Ruvido e forte.
561
00:38:53,973 --> 00:38:55,759
Dobbiamo prenderne un po'!
562
00:38:55,769 --> 00:38:57,066
Pesce affumicato...
563
00:38:57,076 --> 00:38:58,225
E shamshu.
564
00:38:58,235 --> 00:39:00,447
Due cose nuove in una serata.
565
00:39:00,457 --> 00:39:02,958
Non mi divertivo così tanto dalla Rada!
566
00:39:16,017 --> 00:39:17,075
Kapoor sahib?
567
00:39:18,667 --> 00:39:20,501
Sì, Agarwalji. Cosa posso fare per te?
568
00:39:21,696 --> 00:39:23,431
Non è un piacere per me...
569
00:39:23,441 --> 00:39:26,928
Essere l'ambasciatore di cattive
notizie, ma il Raja di Marh...
570
00:39:26,938 --> 00:39:30,203
Ha preparato un'azione contro la legge
dei proprietari terrieri alla Corte Suprema.
571
00:39:30,751 --> 00:39:32,229
Come anticipato.
572
00:39:34,164 --> 00:39:35,810
I preparativi sono in corso.
573
00:39:35,820 --> 00:39:37,963
Sono convinto che la decisione
sarà favorevole per noi.
574
00:39:37,973 --> 00:39:40,279
Il Raja lo ha detto chiaramente...
575
00:39:40,289 --> 00:39:43,756
Telefonando da ubriaco a casa
mia nel mezzo della notte...
576
00:39:43,766 --> 00:39:45,158
Spaventando mia moglie...
577
00:39:45,168 --> 00:39:46,839
Che non sta molto bene.
578
00:39:48,075 --> 00:39:49,209
Mi dispiace molto.
579
00:39:49,634 --> 00:39:50,871
Ha dovuto sopportare anche questo...
580
00:39:50,881 --> 00:39:53,408
Con tutto quello che ha
da affrontare adesso...
581
00:39:54,940 --> 00:39:56,790
Forse non ne sei al corrente.
582
00:39:56,800 --> 00:39:57,937
Al corrente di cosa?
583
00:39:58,549 --> 00:40:01,266
Si chiacchiera molto di tuo figlio...
584
00:40:02,940 --> 00:40:05,324
E di una signora con
una certa reputazione.
585
00:40:09,292 --> 00:40:12,294
Sono sorpreso che il Ministro degli
Interni abbia interesse in queste cose.
586
00:40:12,740 --> 00:40:14,600
Ho interesse soltanto
per quello che riguarda
587
00:40:14,610 --> 00:40:17,332
e mina la reputazione
del Partito del Congresso.
588
00:40:17,342 --> 00:40:20,955
La condotta di mio figlio non c'entra
nulla con la reputazione del Partito.
589
00:40:20,965 --> 00:40:23,658
E io di certo non ne parlerò
con te, Agarwalji.
590
00:40:43,002 --> 00:40:45,440
- Sì.
- Ho ricevuto una lettera.
591
00:40:45,450 --> 00:40:47,603
Viene da Banaras.
592
00:40:47,947 --> 00:40:49,808
Mandano i loro saluti a tutti.
593
00:40:49,818 --> 00:40:53,138
Hanno capito che nostro figlio è troppo
per loro e voglio annullare tutto?
594
00:40:54,297 --> 00:40:57,858
In realtà voglio fissare la data
del matrimonio una volta per tutte.
595
00:40:59,340 --> 00:41:04,216
Cosa dico? Di sicuro non hanno idea di
quello che c'è tra Maan e quella donna.
596
00:41:04,658 --> 00:41:06,582
Devo sentirmelo dire da tutti?
597
00:41:07,002 --> 00:41:09,957
Dovunque io vada, la gente parla
di Maan e della sua stupidità.
598
00:41:09,967 --> 00:41:12,286
Non c'è nulla di più importante
di cui parlare?
599
00:41:15,356 --> 00:41:19,835
Questo Paese si prepara per le prime
elezioni e sento parlare solo di Maan!
600
00:41:22,282 --> 00:41:25,504
Begum sahiba non riceverà visite oggi.
601
00:41:25,514 --> 00:41:26,724
Saeeda jaan?
602
00:41:28,749 --> 00:41:29,933
Saeeda?
603
00:41:29,943 --> 00:41:32,582
Non vederlo ogni sera.
604
00:41:32,592 --> 00:41:35,739
Dicono che hai smesso
di fare questo lavoro!
605
00:41:47,630 --> 00:41:49,082
Saeeda!
606
00:42:10,957 --> 00:42:12,210
Maan...
607
00:42:12,220 --> 00:42:13,286
Maan!
608
00:42:16,593 --> 00:42:18,109
Che cosa ne sarà di te?
609
00:42:22,710 --> 00:42:24,543
Maan, ci sei?
610
00:42:26,532 --> 00:42:27,780
Sì, baoji.
611
00:42:28,710 --> 00:42:30,779
- Buonanotte.
- Vieni qui.
612
00:42:49,880 --> 00:42:52,233
Ti ho forse detto di sederti?
613
00:42:52,740 --> 00:42:53,907
Alzati!
614
00:43:04,099 --> 00:43:05,822
Sono molto stanco, baoji.
615
00:43:05,832 --> 00:43:06,987
Stanco?
616
00:43:06,997 --> 00:43:09,201
- E come mai sei così stanco?
- No, no, no, no!
617
00:43:11,138 --> 00:43:12,312
Maledetto...
618
00:43:12,322 --> 00:43:13,940
Incapace buono a nulla...
619
00:43:14,461 --> 00:43:15,834
Cosa stai facendo?
620
00:43:15,844 --> 00:43:17,665
Guarda in che condizione sei!
621
00:43:17,675 --> 00:43:19,548
Non hai proprio vergogna?
622
00:43:19,558 --> 00:43:21,547
Sei fonte di disgrazie
per la nostra famiglia.
623
00:43:25,607 --> 00:43:29,869
Ti comporti peggio di un proprietario
terriero viziato e io non lo tollero.
624
00:43:29,879 --> 00:43:33,246
Non ti permetterò di disonorare il
nome della nostra famiglia, Maan.
625
00:43:33,256 --> 00:43:36,673
Hai capito? Ti abbiamo trovato una
ragazza adatta, di buona famiglia
626
00:43:36,683 --> 00:43:38,349
e tu te ne vai dietro ad una donna
627
00:43:38,359 --> 00:43:40,589
la cui storia e vita sono
alla mercé di tutti.
628
00:43:40,599 --> 00:43:42,054
Ma io la amo, baoji!
629
00:43:42,989 --> 00:43:44,087
La ami?
630
00:43:44,097 --> 00:43:45,167
Vieni qui!
631
00:43:46,698 --> 00:43:50,017
Questa è l'ultima notte che passerai
nella mia casa. Hai capito?
632
00:43:50,027 --> 00:43:52,077
Vattene da qui. Vai...
633
00:43:52,087 --> 00:43:53,143
Vai a Banaras.
634
00:43:53,153 --> 00:43:55,518
Va' dove ti pare, ma
vattene da Brahmpur!
635
00:43:55,528 --> 00:43:56,559
Va bene!
636
00:43:57,331 --> 00:43:58,941
Me ne vado da casa tua!
637
00:44:01,012 --> 00:44:02,578
Me ne andrò domattina.
638
00:44:03,194 --> 00:44:04,378
Buonanotte.
639
00:44:31,856 --> 00:44:34,841
Le mie prospettive alla Bentsen
& Pryce potrebbero essere rovinate.
640
00:44:34,851 --> 00:44:38,290
- Perché?
- Per quel buffone a cena con i Coxe.
641
00:44:38,300 --> 00:44:39,611
Diranno ai loro amici.
642
00:44:39,621 --> 00:44:42,039
"Che serata comica con i nativi".
643
00:44:42,049 --> 00:44:43,833
- Arun, ti prego...
- Ciao, mostriciattolo.
644
00:44:43,843 --> 00:44:45,563
- Ciao, papà.
- Te ne sei dimenticato?
645
00:44:45,573 --> 00:44:49,089
- Cosa?
- Che dovresti trovare un uomo adatto a Lata.
646
00:44:49,099 --> 00:44:51,147
Sì, mamma, ma ricorda...
647
00:44:51,157 --> 00:44:53,513
- I mendicanti non possono scegliere.
- Arun...
648
00:44:53,523 --> 00:44:54,871
Sto facendo tardi al lavoro.
649
00:44:54,881 --> 00:44:55,980
Ciao.
650
00:44:59,530 --> 00:45:01,023
Carissima Lata,
651
00:45:01,033 --> 00:45:03,118
non riesco a pensare ad altro che a te.
652
00:45:03,644 --> 00:45:05,733
Ma mi dispiace doverlo dire così.
653
00:45:06,114 --> 00:45:09,989
Non potevo e non posso scappare
con te in un paradiso terrestre.
654
00:45:09,999 --> 00:45:11,642
Come potevi aspettarti che lo facessi?
655
00:45:13,141 --> 00:45:15,703
Cara Lata, sei così brillante.
656
00:45:16,387 --> 00:45:18,674
Perché non riesci a vedere
le cose dalla giusta prospettiva?
657
00:45:20,810 --> 00:45:22,000
Ti amo,
658
00:45:22,010 --> 00:45:24,030
e mi devi davvero delle scuse.
659
00:45:24,590 --> 00:45:25,831
Con tutto il mio affetto,
660
00:45:26,549 --> 00:45:27,811
tuo,
661
00:45:27,821 --> 00:45:28,971
Kabir.
662
00:45:30,814 --> 00:45:31,891
Lata?
663
00:45:32,855 --> 00:45:34,040
Qual è il problema?
664
00:45:42,675 --> 00:45:44,040
Ti ha fatto arrabbiare?
665
00:45:47,698 --> 00:45:48,840
Lo uccido.
666
00:45:50,607 --> 00:45:51,941
Non devi uccidere nessuno.
667
00:45:52,925 --> 00:45:55,849
Ovviamente pensa che io
sia stupida, e sono stupida.
668
00:45:59,285 --> 00:46:01,597
È stato tutto un errore, tutto quanto.
669
00:46:05,226 --> 00:46:06,436
Lata...
670
00:46:08,881 --> 00:46:10,768
Non dirlo alla mamma,
ti prego, Varun bhai.
671
00:46:11,404 --> 00:46:14,159
Non dico mai niente a
nessuno, se posso evitarlo.
672
00:46:24,673 --> 00:46:27,278
Daagh sahib, dove andrai?
673
00:46:28,102 --> 00:46:29,380
Da nessuna parte.
674
00:46:30,176 --> 00:46:33,690
Mio padre ha... queste
manie di grandezza.
675
00:46:34,729 --> 00:46:38,523
Solo perché può privare un milione
di proprietari della loro eredità.
676
00:46:38,533 --> 00:46:40,520
Perché dovrei separarmi da te?
677
00:46:41,006 --> 00:46:42,486
Verrò a vivere qui.
678
00:46:43,800 --> 00:46:45,666
Vuoi rovinare la mia reputazione?
679
00:46:46,269 --> 00:46:47,851
Saeeda jaan, ti amo.
680
00:46:54,914 --> 00:46:56,187
Ascoltami.
681
00:46:56,197 --> 00:46:59,750
Il tuo insegnante di urdu, Rasheed,
tornerà al suo villaggio per un mese.
682
00:47:01,483 --> 00:47:03,121
Non me l'ha detto.
683
00:47:03,131 --> 00:47:04,718
L'ha deciso all'improvviso.
684
00:47:05,272 --> 00:47:09,368
Ora... non saprei dove trovare
un altro insegnante per te.
685
00:47:11,742 --> 00:47:15,171
Se mi ami davvero e vuoi capirmi...
686
00:47:15,181 --> 00:47:17,129
Continua a studiare l'urdu.
687
00:47:18,016 --> 00:47:19,432
L'urdu è la mia lingua.
688
00:47:20,176 --> 00:47:22,096
La lingua delle mie canzoni.
689
00:47:22,919 --> 00:47:24,724
La lingua della mia anima.
690
00:47:27,816 --> 00:47:28,953
Certamente.
691
00:47:30,342 --> 00:47:33,987
Quindi devi andare con
Rasheed al suo villaggio.
692
00:47:33,997 --> 00:47:35,464
Cosa?
693
00:47:35,474 --> 00:47:36,688
Lo so.
694
00:47:36,698 --> 00:47:37,850
Quando parte?
695
00:47:39,306 --> 00:47:40,446
Domani.
696
00:47:40,456 --> 00:47:41,516
Cosa?
697
00:47:41,526 --> 00:47:42,810
Lo so, lo so.
698
00:47:43,431 --> 00:47:45,024
Ma è l'unico modo.
699
00:47:48,775 --> 00:47:50,794
Allora devo passare la notte con te.
700
00:47:53,554 --> 00:47:55,772
Non stanotte, mio caro Daagh sahib.
701
00:47:56,856 --> 00:47:58,738
Canterò per te, invece.
702
00:48:09,533 --> 00:48:13,222
# Dio sa dove la fine #
703
00:48:13,232 --> 00:48:17,281
# Dell'amore potrebbe mai risiedere #
704
00:48:17,291 --> 00:48:20,305
# Considera il mio ultimo respiro #
705
00:48:20,315 --> 00:48:23,302
# Come il mio principio #
706
00:48:32,926 --> 00:48:36,586
# Chiamami, chiamami, sì #
707
00:48:36,596 --> 00:48:41,033
# Chiamami pure cattiva #
708
00:48:41,043 --> 00:48:44,194
# Chiamami pure indegna #
709
00:48:44,204 --> 00:48:48,289
# Chiamami pure inappropriata #
710
00:49:24,957 --> 00:49:28,971
# Alla fine giunge la pazienza #
711
00:49:28,981 --> 00:49:32,910
# Anche nell'ora della separazione #
712
00:49:32,920 --> 00:49:36,066
# Considerala come #
713
00:49:36,076 --> 00:49:38,712
# Un amico che arriva tardi #
714
00:50:22,618 --> 00:50:23,802
Ecco qui.
715
00:50:25,388 --> 00:50:26,560
Così va meglio.
716
00:50:27,663 --> 00:50:30,158
Non mi va proprio di uscire.
717
00:50:30,525 --> 00:50:33,678
Perché tu e Arun bhai
non andate e io resto con mamma?
718
00:50:33,688 --> 00:50:35,352
Non essere sciocca, Luts.
719
00:50:35,766 --> 00:50:37,645
Tua sorella non è adorabile?
720
00:50:38,599 --> 00:50:40,887
Quasi quanto te, mia cara.
721
00:50:42,469 --> 00:50:44,594
Puoi allacciarmi questo, tesoro?
722
00:50:44,604 --> 00:50:45,788
Lata!
723
00:50:45,798 --> 00:50:47,120
Pran dice di dirti
724
00:50:47,130 --> 00:50:50,850
che sei andata benissimo
agli esami di fine trimestre!
725
00:50:50,860 --> 00:50:52,608
La prima della classe!
726
00:50:52,618 --> 00:50:55,003
Sono così orgogliosa di te!
727
00:50:57,439 --> 00:50:59,682
Credevo di essere andata male.
728
00:50:59,692 --> 00:51:01,759
Ottimo lavoro, Luts.
729
00:51:01,769 --> 00:51:03,272
Sei una ragazza intelligente.
730
00:51:03,282 --> 00:51:04,436
Ma ricorda, Luts,
731
00:51:04,446 --> 00:51:07,351
essere la prima della classe
non ti aiuterà con gli uomini.
732
00:51:10,914 --> 00:51:13,197
Buonanotte, Apu. Ora della nanna.
733
00:51:16,198 --> 00:51:18,183
Per allontanare il malocchio.
734
00:51:19,421 --> 00:51:20,883
Che hai in mente?
735
00:51:20,893 --> 00:51:23,270
Perché mia sorella è vestita a festa?
736
00:51:23,280 --> 00:51:25,848
Non hai fatto nulla per
trovare un ragazzo per Lata.
737
00:51:25,858 --> 00:51:28,617
Per tua fortuna, hai
una moglie molto intelligente.
738
00:51:41,912 --> 00:51:43,167
Ciao, Amit!
739
00:51:43,177 --> 00:51:45,235
- Quello è il libro?
- Lo è.
740
00:51:46,028 --> 00:51:48,009
È la tua occasione per risplendere.
741
00:51:48,561 --> 00:51:50,974
Tutti muoiono dalla
voglia di conoscerti.
742
00:51:51,503 --> 00:51:53,459
Incluso mio fratello, Amit, ovviamente.
743
00:51:53,469 --> 00:51:56,208
Ha i riflettori puntati su di
lui per il tour del suo libro.
744
00:51:56,218 --> 00:51:59,008
Come può morire dalla
voglia di conoscermi?
745
00:51:59,018 --> 00:52:02,279
Perché gli ho detto quanto
sei bella e intelligente,
746
00:52:02,289 --> 00:52:03,599
ovviamente.
747
00:52:04,438 --> 00:52:06,125
Questa è la mamma di Arun,
748
00:52:06,135 --> 00:52:07,194
Rupaji.
749
00:52:07,586 --> 00:52:10,072
- Molto lieto, signora Mehra.
- Molto europeo.
750
00:52:10,082 --> 00:52:12,162
Siediti pure qui, vicino a Cuddles.
751
00:52:12,547 --> 00:52:14,319
- Vicino... a Cuddles.
- Sì.
752
00:52:14,329 --> 00:52:17,112
Guarda, eccolo lì. Cuddles,
non essere scortese.
753
00:52:17,122 --> 00:52:20,122
Non morde mai, sai,
ma a volte si innervosisce.
754
00:52:20,666 --> 00:52:23,366
Ecco lì, Amit, circondato
dai suoi ammiratori.
755
00:52:23,844 --> 00:52:25,728
Immagino sia molto famoso.
756
00:52:26,052 --> 00:52:28,564
Amit Chatterji, un vero buon partito.
757
00:52:28,574 --> 00:52:31,330
Sarebbe un promesso sposo ben gradito.
758
00:52:31,340 --> 00:52:33,312
E come mai non si riesce a sposare?
759
00:52:33,322 --> 00:52:35,860
- A lui piace farsi desiderare!
- A lui piace farsi desiderare!
760
00:52:36,213 --> 00:52:38,247
Koko, mia cara!
761
00:52:38,575 --> 00:52:42,044
- Hans, caro mio!
- È molto famoso a Londra in questo periodo.
762
00:52:42,054 --> 00:52:45,681
E adesso sta cominciando
quello che tutti definiscono
763
00:52:45,691 --> 00:52:48,086
il miglior romanzo
indiano del nostro tempo.
764
00:52:48,706 --> 00:52:50,450
- Salve.
- Salve.
765
00:52:50,460 --> 00:52:52,634
E chi è questa bella fanciulla?
766
00:52:52,644 --> 00:52:54,883
È la mia intelligentissima nuora, Lata.
767
00:52:54,893 --> 00:52:56,187
La dottoressa Ila Kaul.
768
00:52:56,197 --> 00:52:59,313
Lata è di Brahmpur,
studia all'università lì.
769
00:52:59,323 --> 00:53:01,118
Hai tutta la mia comprensione.
770
00:53:01,128 --> 00:53:03,220
- Cosa studi?
- Letteratura inglese.
771
00:53:03,230 --> 00:53:04,768
Con il professor Mishra.
772
00:53:04,778 --> 00:53:06,858
- Qual è il tuo poeta preferito?
- Donne.
773
00:53:07,476 --> 00:53:08,673
Ottima scelta.
774
00:53:08,683 --> 00:53:10,278
E cosa ti porta qui a Calcutta?
775
00:53:10,288 --> 00:53:12,399
Sono in visita per
un po' da mio fratello.
776
00:53:12,409 --> 00:53:15,962
E mia madre ha intenzione
di trovarmi marito qui.
777
00:53:15,972 --> 00:53:17,586
E tu cosa ne pensi?
778
00:53:17,596 --> 00:53:19,386
Io non voglio un marito.
779
00:53:19,396 --> 00:53:21,318
Sta solo scherzando, ovviamente.
780
00:53:21,328 --> 00:53:24,482
Hai ragione, un marito
è assolutamente inutile.
781
00:53:24,492 --> 00:53:26,767
Resisti ad ogni costo.
782
00:53:27,523 --> 00:53:29,463
Non hai ancora conosciuto Amit.
783
00:53:29,473 --> 00:53:32,226
Oh, è vero. Vieni, te lo presento io.
784
00:53:33,501 --> 00:53:37,603
Che bello, Amit, finalmente
scriverai anche dei tuoi connazionali,
785
00:53:37,613 --> 00:53:40,131
dopo aver vinto tutti
quei premi all'estero.
786
00:53:40,141 --> 00:53:42,160
- Amit, questa è Lata.
- Sai...
787
00:53:42,170 --> 00:53:43,840
Il suo poeta preferito è John Donne.
788
00:53:43,850 --> 00:53:46,207
- Dottoressa, venga, venga.
- Allora, Amit...
789
00:53:46,217 --> 00:53:49,414
Un'ottima scelta. Temo di
non conoscerlo molto, però.
790
00:53:49,882 --> 00:53:53,433
- Mi piacerebbe leggere le tue poesie.
- Scriverò qualcosa di speciale per te.
791
00:53:54,330 --> 00:53:55,502
Dimmi,
792
00:53:55,512 --> 00:53:57,382
come mai non ci siamo
mai incontrati prima?
793
00:53:57,850 --> 00:54:00,231
Non sono io quella
che è stata all'estero.
794
00:54:00,241 --> 00:54:02,238
Io sono sempre stata qui.
795
00:54:03,077 --> 00:54:05,383
Se solo lo avessi saputo,
non sarei mai andato via.
796
00:54:07,061 --> 00:54:09,480
Mi fa molto piacere conoscerti, Lata.
797
00:54:09,490 --> 00:54:11,514
TI fa piacere qualcosa
da bere? Uno sherry?
798
00:54:11,524 --> 00:54:14,290
Non dovrei bere nulla di così
pericoloso come lo sherry.
799
00:54:14,300 --> 00:54:15,851
È davvero molto pericoloso.
800
00:54:16,200 --> 00:54:19,022
- Ma perché no?
- Al diavolo la prudenza!
801
00:54:19,032 --> 00:54:21,183
Due sherry, per favore.
Uno dolce e uno secco.
802
00:54:21,193 --> 00:54:22,350
Subito, signore.
803
00:54:24,983 --> 00:54:26,033
Bellissimo.
804
00:54:26,586 --> 00:54:29,183
Mi ricorda un po' te
con i tuoi ammiratori.
805
00:54:29,193 --> 00:54:30,392
Ti prego.
806
00:54:31,536 --> 00:54:32,590
Caro?
807
00:54:33,055 --> 00:54:34,920
È il momento del tango.
808
00:54:34,930 --> 00:54:36,593
Giusto, Minksy.
809
00:54:37,596 --> 00:54:38,787
Ma, Hans...
810
00:54:58,223 --> 00:54:59,292
Forza.
811
00:55:00,379 --> 00:55:02,432
No, sai che odio ballare.
812
00:55:03,482 --> 00:55:04,598
Bugiardo.
813
00:55:32,484 --> 00:55:33,900
Vieni, Luts.
814
00:55:35,643 --> 00:55:38,029
- È proprio senza pudore!
- E perché, mamma?
815
00:55:38,835 --> 00:55:41,558
- Adesso tocca a te.
- Io non so ballare il tango.
816
00:55:41,568 --> 00:55:43,142
- Insegnale.
- Lata, no, non andare.
817
00:55:43,152 --> 00:55:44,413
Fidati di te stessa.
818
00:55:46,663 --> 00:55:49,334
Non ho mai visto Amit
comportarsi così con una ragazza.
819
00:55:50,492 --> 00:55:53,360
Spero che tu non abbia messo
strane idee in testa a Lata.
820
00:55:54,113 --> 00:55:55,406
O a lui.
821
00:55:55,416 --> 00:55:58,420
Non ho messo loro in testa
nessuna idea che non avessero già.
822
00:55:58,430 --> 00:55:59,490
Guardali.
823
00:56:00,286 --> 00:56:04,046
Non credo che il tango sia un ballo
adeguato per dei ragazzi così giovani.
824
00:56:05,555 --> 00:56:07,583
Ma a quanto pare lo amano tutti.
825
00:56:07,593 --> 00:56:10,226
E poi il tango si balla in due.
826
00:56:51,038 --> 00:56:53,146
Nel prossimo episodio...
827
00:56:54,158 --> 00:56:57,319
Dio non voglia che un altro
dei miei figli sposi un Chatterji.
828
00:56:58,893 --> 00:57:00,317
È un poeta famoso, mamma.
829
00:57:00,327 --> 00:57:03,448
Immagina se ti dicessi:
"Qualcuno ti ama".
830
00:57:04,873 --> 00:57:07,939
Ci siamo mai incontrati, signorina
Mehra? Forse in un sogno.
831
00:57:08,777 --> 00:57:10,676
La legge sui terreni di tuo
padre farà la differenza.
832
00:57:10,686 --> 00:57:12,471
Maan sahib fa giudice e giuria.
833
00:57:12,481 --> 00:57:15,703
Sarai un eroe qui. In queste
zone chiunque ti darà retta.
834
00:57:16,770 --> 00:57:18,552
Nessuno dà retta a me.
835
00:57:23,393 --> 00:57:26,346
La morte farà la differenza.
836
00:57:26,918 --> 00:57:29,365
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com