1
00:00:00,000 --> 00:00:02,068
- Negli episodi precedenti...
- È musulmano?
2
00:00:02,078 --> 00:00:05,747
- Allora andiamocene.
- Se ce ne andiamo, non avremo possibilità.
3
00:00:07,222 --> 00:00:09,930
Si tratta di un'ottima
riforma, a lungo attesa,
4
00:00:09,940 --> 00:00:11,658
e raccomando l'approvazione alla Camera.
5
00:00:11,668 --> 00:00:15,648
Il Raja di Marh ha adito un'azione
contro la legge alla Corte Suprema.
6
00:00:15,658 --> 00:00:18,541
Non dovresti farti coinvolgere
troppo da Saeeda Bai.
7
00:00:18,551 --> 00:00:20,247
Non porterà nulla di buono.
8
00:00:20,257 --> 00:00:24,030
- Ma io la amo, bao-ji!
- È la tua ultima notte qui! Vattene.
9
00:00:25,482 --> 00:00:28,322
Devi andare con Rasheed
al suo villaggio.
10
00:00:29,755 --> 00:00:32,246
Non hai fatto niente per trovare
un fidanzato a Lata.
11
00:00:32,256 --> 00:00:35,401
Per tua fortuna, hai
una moglie molto intelligente.
12
00:00:37,536 --> 00:00:40,315
A Suitable Boy
Stagione 1 - Episodio 3
13
00:00:51,402 --> 00:00:54,438
Traduzione: bruuuns, marnisin,
ehibenson, dontbelikeSara, Kate
14
00:00:58,406 --> 00:01:01,374
Traduzione: autumnleaves_,
MacFrama, Adelaide
15
00:01:08,412 --> 00:01:10,774
Revisione: PotionFlame
16
00:01:29,069 --> 00:01:33,190
Continuo a non capire che fretta abbia
di andare dallo zio Sahgal a Lucknow,
17
00:01:33,200 --> 00:01:34,695
lasciando Lata qui da noi.
18
00:01:34,705 --> 00:01:36,828
È proprio di Lata che mi preoccupo!
19
00:01:36,838 --> 00:01:39,938
Se non riesci ad aiutarmi a trovarle
un ragazzo adatto qui a Calcutta,
20
00:01:39,948 --> 00:01:41,336
devo cercare altrove!
21
00:01:41,346 --> 00:01:44,176
Starò dagli Sahgal
e Kalpana verrà a trovarmi!
22
00:01:44,186 --> 00:01:46,234
Mi aiuterà lei. Ciao, beta.
23
00:02:07,954 --> 00:02:09,749
Adesso devo andare, Lata.
24
00:02:40,378 --> 00:02:41,472
Memsaab?
25
00:02:48,218 --> 00:02:49,948
- Ciao.
- Ciao.
26
00:02:50,698 --> 00:02:54,190
Mi stavo chiedendo
se ti andasse di fare un giro.
27
00:02:54,200 --> 00:02:56,776
Vorrei mostrarti una cosa
che ha a che fare con la poesia.
28
00:02:56,786 --> 00:02:59,707
Grazie. Sì, sarebbe bello.
29
00:03:00,939 --> 00:03:03,524
Rose Aylmer aveva solo vent'anni?
30
00:03:03,534 --> 00:03:05,226
Quasi la tua stessa età.
31
00:03:05,912 --> 00:03:07,365
È così triste.
32
00:03:08,790 --> 00:03:10,402
Di cosa è morta?
33
00:03:10,412 --> 00:03:12,341
Indigestione di ananas.
34
00:03:15,520 --> 00:03:17,121
Lo so, lo so.
35
00:03:17,131 --> 00:03:19,525
Non molto poetico, ma...
36
00:03:19,535 --> 00:03:20,956
Povero Landor.
37
00:03:24,474 --> 00:03:27,827
È diventata una passeggiata
un po' malinconica.
38
00:03:27,837 --> 00:03:30,811
Tutta colpa mia. Ti chiedo scusa.
39
00:03:30,821 --> 00:03:34,135
Lasciamo questa brutta tristezza e...
40
00:03:34,145 --> 00:03:36,624
- Torniamo a casa in tutta fierezza.
- Ma certo.
41
00:03:37,730 --> 00:03:39,870
E ora tua madre è partita per Lucknow.
42
00:03:39,880 --> 00:03:41,598
Sì, misteriosamente.
43
00:03:44,503 --> 00:03:47,726
Mi dispiace dirlo, ma Calcutta
è stata una perdita di tempo.
44
00:03:47,736 --> 00:03:52,321
Ora, però, ci sono buone prospettive
per la mia Lata a Lucknow.
45
00:03:52,331 --> 00:03:53,899
Sono determinata.
46
00:03:53,909 --> 00:03:57,351
Non mi arrenderò finché non avrò trovato
un ragazzo adatto alla mia Lata.
47
00:03:59,467 --> 00:04:00,949
Ne conoscete?
48
00:04:03,809 --> 00:04:05,499
Mandami una foto, per favore.
49
00:04:06,652 --> 00:04:09,277
Mio nonno, voleva
giustizia per il Bengala.
50
00:04:12,762 --> 00:04:14,088
Ciao, Lata.
51
00:04:20,930 --> 00:04:22,645
Porta Cuddles a fare una passeggiata.
52
00:04:22,655 --> 00:04:24,946
- Ciao, miei cari.
- Ciao.
53
00:04:45,470 --> 00:04:48,813
Mia sorella Kuku
e il suo schiaccianoci tedesco.
54
00:05:06,438 --> 00:05:08,183
Ha una bella voce.
55
00:05:08,193 --> 00:05:09,745
Ti piace Schubert?
56
00:05:09,755 --> 00:05:11,766
Mio padre lo suonava
quando eravamo piccoli.
57
00:05:11,776 --> 00:05:14,024
Mia madre preferisce
la musica classica indiana,
58
00:05:14,034 --> 00:05:15,770
e mio fratello minore
59
00:05:15,780 --> 00:05:17,487
non canta altro che...
60
00:05:17,497 --> 00:05:21,651
# I tuoi occhi inebrianti #
61
00:05:21,661 --> 00:05:24,107
Vieni, andiamo di sopra.
62
00:05:24,117 --> 00:05:27,629
Lasciamo Amit e Lata
al loro tête-à-tête.
63
00:05:27,639 --> 00:05:30,653
Tranquilla, Cuddles impedirà
loro di fare cose sconce.
64
00:05:32,152 --> 00:05:34,670
- Ne vuoi un po'?
- Pensavo prendessimo del tè.
65
00:05:34,680 --> 00:05:35,772
Questo...
66
00:05:35,782 --> 00:05:37,566
È tè alla Chatterjee.
67
00:05:37,576 --> 00:05:38,611
Grazie.
68
00:05:43,557 --> 00:05:45,443
Non far caso a Bahadur.
69
00:05:45,453 --> 00:05:47,649
Pensa che voglia sposare
chiunque io porti a casa.
70
00:05:47,659 --> 00:05:48,818
Ed è così?
71
00:05:50,430 --> 00:05:51,907
Non finora.
72
00:05:51,917 --> 00:05:53,162
Ma non ci crede.
73
00:05:53,172 --> 00:05:57,030
Bahadur mi vede fissare la luna
e pensa che sposarmi mi guarirà.
74
00:05:57,040 --> 00:05:59,026
Che strana famiglia che hai!
75
00:05:59,036 --> 00:06:01,938
D'altro canto, scoppiamo di salute.
76
00:06:01,948 --> 00:06:03,021
Beviamo.
77
00:06:17,065 --> 00:06:18,618
Cosa stai leggendo?
78
00:06:21,460 --> 00:06:22,637
Il Sacro Corano.
79
00:06:25,653 --> 00:06:26,709
È interessante?
80
00:06:31,134 --> 00:06:32,223
Scusa.
81
00:06:33,904 --> 00:06:35,239
Dormi, per favore.
82
00:06:48,283 --> 00:06:50,800
- Salaam'alaikum.
- Salaam, Laali Mian.
83
00:06:53,767 --> 00:06:55,385
Sei contento di essere a casa?
84
00:06:55,395 --> 00:06:57,170
Sì e no.
85
00:07:14,175 --> 00:07:15,871
Sei arrivato, finalmente.
86
00:07:16,536 --> 00:07:19,319
Sì, sì! È qui.
87
00:07:21,924 --> 00:07:23,025
Padre,
88
00:07:23,834 --> 00:07:26,063
- lui è Maan Kapoor.
- I miei ossequi.
89
00:07:27,529 --> 00:07:29,126
Sei qui in visita?
90
00:07:29,136 --> 00:07:31,357
No, mi sta insegnando l'urdu.
91
00:07:32,717 --> 00:07:34,585
È il figlio di Mahesh Kapoor.
92
00:07:37,065 --> 00:07:41,255
L'uomo che vuole prendere la nostra
terra e suddividerla tra i contadini?
93
00:07:41,575 --> 00:07:43,341
È difficile che avvenga.
94
00:07:44,105 --> 00:07:45,605
Sei nostro ospite.
95
00:07:46,465 --> 00:07:48,054
Fa' come se fossi a casa tua.
96
00:07:48,064 --> 00:07:49,336
Grazie.
97
00:07:50,688 --> 00:07:52,665
Dovrei...
98
00:07:55,286 --> 00:07:56,829
Vai dietro il muro laggiù.
99
00:07:56,839 --> 00:07:59,496
Dovrai andare fuori.
100
00:07:59,816 --> 00:08:02,530
Non puoi entrare in casa.
101
00:08:02,998 --> 00:08:04,696
Le donne rispettano la purdah.
102
00:08:08,246 --> 00:08:09,471
Chi era quella donna?
103
00:08:09,995 --> 00:08:11,736
La moglie di Rasheed.
104
00:08:13,155 --> 00:08:14,155
Zeenat!
105
00:08:14,720 --> 00:08:16,448
Portami il narghilè!
106
00:08:26,425 --> 00:08:27,425
Rasheed...
107
00:08:28,335 --> 00:08:29,668
Ami tua moglie?
108
00:08:35,605 --> 00:08:37,354
È mio dovere amarla.
109
00:08:39,705 --> 00:08:41,569
Era la moglie di mio fratello,
110
00:08:42,845 --> 00:08:44,125
e quando è morto,
111
00:08:44,135 --> 00:08:45,922
mia madre mi ha chiesto di sposarla...
112
00:08:47,785 --> 00:08:50,192
E dare... un padre alla sua figlioletta.
113
00:08:52,505 --> 00:08:54,326
Mia madre era sul letto di morte.
114
00:08:55,795 --> 00:08:57,515
Come avrei potuto rifiutare?
115
00:09:01,305 --> 00:09:02,497
Mi dispiace tanto.
116
00:09:03,066 --> 00:09:04,518
Mi ci sono abituato.
117
00:09:05,125 --> 00:09:06,325
E...
118
00:09:06,335 --> 00:09:07,613
Voglio bene...
119
00:09:08,124 --> 00:09:09,690
A... mia moglie.
120
00:09:20,245 --> 00:09:23,105
Rasheed... mi insegnerai
qualche ghazal domani?
121
00:09:23,115 --> 00:09:25,367
Dopo che avrai imparato l'alfabeto.
122
00:09:28,555 --> 00:09:29,796
Sogni d'oro.
123
00:09:34,077 --> 00:09:35,820
In realtà non sapevo fossero così.
124
00:09:35,830 --> 00:09:39,326
Pensavo fosse una famiglia perbene
e che il figlio fosse un buon partito.
125
00:09:39,336 --> 00:09:40,945
Se mio marito fosse vivo,
126
00:09:40,955 --> 00:09:43,375
sarebbe potuto diventare il Presidente
del Consiglio delle Ferrovie.
127
00:09:43,385 --> 00:09:45,620
Non avremmo dovuto abbassare
la testa di fronte a nessuno,
128
00:09:45,630 --> 00:09:47,137
soprattutto a persone come queste!
129
00:09:47,147 --> 00:09:50,234
Non vi avrei messo in questa situazione,
se avessi saputo che miravano alla dote.
130
00:09:50,666 --> 00:09:53,390
Non ti preoccupare. Ho altre
opzioni da discutere con te.
131
00:09:58,196 --> 00:09:59,515
Mi dispiace, mamma.
132
00:09:59,835 --> 00:10:01,046
Andiamo, per favore.
133
00:10:01,366 --> 00:10:05,021
Ti conviene mostrarmi dei buoni candidati
quando arriveremo a casa di mia cugina.
134
00:10:08,333 --> 00:10:09,452
Rupa!
135
00:10:09,462 --> 00:10:11,544
Dove te ne vai con questo caldo?
136
00:10:11,878 --> 00:10:15,536
Non chiedermi nulla. Ti presento
Kalpana. È come se fosse mia figlia.
137
00:10:15,546 --> 00:10:18,273
Pushkar. Saluta Rupa Massi.
138
00:10:18,627 --> 00:10:19,948
Pushkar, mio figlio.
139
00:10:20,377 --> 00:10:21,931
È ancora un bambino.
140
00:10:23,025 --> 00:10:24,176
Benvenuta, Kalpana.
141
00:10:24,186 --> 00:10:26,143
Potete andare a parlare nello studio.
142
00:10:32,240 --> 00:10:33,696
Un metro e novanta?
143
00:10:33,706 --> 00:10:35,184
Sovrasterà Lata.
144
00:10:35,194 --> 00:10:37,671
No, no, impossibile.
Il prossimo, per favore.
145
00:10:41,051 --> 00:10:42,649
Troppo scuro, troppo scuro.
146
00:10:42,659 --> 00:10:44,887
Sarà solo la luce nello studio, mamma.
147
00:10:45,389 --> 00:10:46,389
Il prossimo.
148
00:10:48,195 --> 00:10:49,645
È molto affabile.
149
00:10:49,655 --> 00:10:52,265
Era il protagonista in uno spettacolo
in cui ho recitato all'università.
150
00:10:52,275 --> 00:10:54,005
"Il ventaglio di Lady Windermere".
151
00:10:54,557 --> 00:10:55,906
È troppo ricco, Kalpana!
152
00:10:55,916 --> 00:10:57,716
Lui non punterebbe certo alla dote.
153
00:10:58,375 --> 00:11:00,644
È un bravo ragazzo. Almeno
incontralo di persona.
154
00:11:00,654 --> 00:11:01,858
Non farebbe felice Lata.
155
00:11:01,868 --> 00:11:03,819
Sarebbe sempre la parente povera.
156
00:11:03,829 --> 00:11:06,254
Se mi piacesse,
mi farebbe solo stare male.
157
00:11:06,748 --> 00:11:07,830
Chi è il prossimo?
158
00:11:11,655 --> 00:11:14,626
Ti porto in una libreria dove
passo metà della mia vita.
159
00:11:16,896 --> 00:11:20,540
Si rimane sbalorditi in mezzo
a questi milioni di libri.
160
00:11:20,550 --> 00:11:22,232
Vuoi dire "rimango", non "si rimane".
161
00:11:23,816 --> 00:11:26,655
- Sei così pignolo!
- No, è importante.
162
00:11:26,665 --> 00:11:29,192
Immagina se ti dicessi,
163
00:11:29,946 --> 00:11:31,505
"Qualcuno ti ama".
164
00:11:32,570 --> 00:11:35,329
O peggio, "qualcuno ama qualcuno".
165
00:11:35,339 --> 00:11:36,996
Non ti sembra stupido?
166
00:11:39,109 --> 00:11:40,363
Sì...
167
00:11:40,373 --> 00:11:41,653
Ecco a cosa mi riferisco.
168
00:11:43,487 --> 00:11:44,537
Capisco.
169
00:11:44,955 --> 00:11:46,035
O meglio...
170
00:11:46,346 --> 00:11:47,727
Si capisce.
171
00:11:47,737 --> 00:11:49,168
Noto che si capisce.
172
00:11:58,680 --> 00:12:01,894
Uno scrittore deve credere
fermamente in ciò che scrive?
173
00:12:01,904 --> 00:12:03,290
Non necessariamente.
174
00:12:03,300 --> 00:12:06,162
A volte scrivo meglio su
cose di cui m'importa meno.
175
00:12:06,172 --> 00:12:08,776
E, ovviamente, la cosa più frustrante
176
00:12:08,786 --> 00:12:11,425
è non essere in grado
di scrivere bene di cose o di...
177
00:12:11,435 --> 00:12:13,857
Persone... che contano di più.
178
00:12:17,918 --> 00:12:19,790
Un giorno ti darò un libro
con le mie poesie,
179
00:12:19,800 --> 00:12:22,692
così potrai farti
un'opinione su quanto...
180
00:12:22,702 --> 00:12:25,133
- O quanto poco io tenga a te.
- Mi piacerebbe.
181
00:12:25,143 --> 00:12:26,722
Ma perché non adesso?
182
00:12:26,732 --> 00:12:29,246
Ho bisogno di tempo per pensare
a una dedica adatta.
183
00:12:44,183 --> 00:12:45,208
Lui è carino!
184
00:12:50,173 --> 00:12:51,370
Nessun altro?
185
00:12:55,536 --> 00:12:56,536
Beh...
186
00:12:57,337 --> 00:12:59,198
Ce ne sarebbe un altro.
187
00:13:04,304 --> 00:13:05,881
Un ragazzo molto carino.
188
00:13:23,151 --> 00:13:24,669
Dovevi mangiare proprio paan?
189
00:13:28,112 --> 00:13:30,899
- Haresh veniva a scuola con me a Delhi.
- Alla Acha?
190
00:13:30,909 --> 00:13:32,602
Alla St. Stephens.
191
00:13:32,612 --> 00:13:34,606
Kalpana era la campionessa di dibattito!
192
00:13:35,656 --> 00:13:37,387
E dopo cosa hai fatto?
193
00:13:37,719 --> 00:13:40,423
Beh, dopo l'università a Delhi,
194
00:13:40,433 --> 00:13:41,968
sono andato in Inghilterra
195
00:13:41,978 --> 00:13:43,707
per studiare la fabbricazione
delle scarpe.
196
00:13:43,717 --> 00:13:47,501
Al momento sto lavorando da Kanpur,
una società di pelle e calzature.
197
00:13:47,511 --> 00:13:49,214
Sono lì solo da un anno,
198
00:13:49,224 --> 00:13:51,704
ma ho creato un nuovo dipartimento
199
00:13:51,714 --> 00:13:54,573
e gli ho procurato degli
ordini altrimenti impossibili.
200
00:13:54,583 --> 00:13:55,648
Haresh...
201
00:13:55,658 --> 00:13:57,808
Hai i certificati con te?
202
00:14:00,456 --> 00:14:01,976
Quanto sei intelligente.
203
00:14:06,264 --> 00:14:09,067
Il Northampton College of Technology.
204
00:14:09,077 --> 00:14:10,917
Primo della classe.
205
00:14:11,902 --> 00:14:15,389
E una medaglia d'argento. Molto bene.
206
00:14:15,399 --> 00:14:17,852
Devi andarne fiero. Certo...
207
00:14:18,496 --> 00:14:23,138
Mio marito era il primo della classe
a Roorkee e aveva una medaglia d'oro.
208
00:14:23,148 --> 00:14:26,588
- Era un ingegnere delle ferrovie.
- Nelle ferrovie?
209
00:14:27,756 --> 00:14:30,765
Vorrei averlo potuto
conoscere, signora Mehra.
210
00:14:30,775 --> 00:14:32,256
Vorrei anche io.
211
00:14:46,469 --> 00:14:47,991
Lui è Kachheru.
212
00:14:49,888 --> 00:14:51,939
Mio padre lo tratta come un animale.
213
00:14:54,760 --> 00:14:56,268
Innaffia i nostri campi.
214
00:14:56,872 --> 00:14:58,377
Questa è la sua vita.
215
00:14:58,387 --> 00:14:59,869
Servire mio padre,
216
00:15:00,324 --> 00:15:02,517
e coltivare una terra
che non possederà mai.
217
00:15:03,656 --> 00:15:05,826
Odio vedere questa sofferenza.
218
00:15:05,836 --> 00:15:08,430
Continuo a pensare a cosa
fare per cambiare le cose.
219
00:15:08,440 --> 00:15:10,901
Forse la legge di tuo padre
potrà fare la differenza.
220
00:15:10,911 --> 00:15:12,666
- Forse.
- Ma...
221
00:15:12,676 --> 00:15:14,422
Mio padre non lo permetterà.
222
00:15:14,943 --> 00:15:17,168
I proprietari terrieri non fanno altro
223
00:15:17,178 --> 00:15:19,966
che guadagnare dalle miserie
delle altre persone.
224
00:15:19,976 --> 00:15:21,333
E provano a...
225
00:15:21,343 --> 00:15:22,575
Modellare i loro...
226
00:15:22,585 --> 00:15:25,310
Figli con lo stesso vecchio
stampo, come loro.
227
00:15:25,320 --> 00:15:27,506
E se i loro figli vogliono fare altro,
228
00:15:27,516 --> 00:15:29,836
allora rendono anche
la loro vita un inferno.
229
00:15:31,164 --> 00:15:32,761
Troppa povertà.
230
00:15:33,440 --> 00:15:34,601
Sofferenza.
231
00:15:34,611 --> 00:15:35,897
Ignoranza.
232
00:15:35,907 --> 00:15:37,966
Dobbiamo fare qualcosa
per il mio popolo.
233
00:15:46,124 --> 00:15:47,341
Rasheed?
234
00:15:48,418 --> 00:15:50,299
Mi aiuteresti a scrivere una lettera?
235
00:15:50,771 --> 00:15:52,408
Oh, Maan sahib!
236
00:15:52,418 --> 00:15:55,959
Ci sono tanti altri dolori
al mondo oltre all'amore.
237
00:15:56,629 --> 00:15:57,629
Rasheed!
238
00:16:00,423 --> 00:16:05,002
Oh, miei amati, occhi inquisitori...
239
00:16:20,457 --> 00:16:22,687
"Ti sogno ogni notte".
240
00:16:24,553 --> 00:16:27,525
Ci metterò anni a insegnarti
questa bellissima lingua.
241
00:16:31,089 --> 00:16:32,939
"Il tuo bellissimo viso.
242
00:16:35,383 --> 00:16:37,008
"Le tue labbra delicate.
243
00:16:39,673 --> 00:16:41,362
"Il tuo corpo, pallido come il marmo.
244
00:16:41,372 --> 00:16:43,620
I tuoi capelli, neri come
le nuvole dei monsoni".
245
00:16:47,761 --> 00:16:50,053
Molto bello. Scrivilo.
246
00:16:51,998 --> 00:16:55,239
Non condividi i miei sentimenti
per Saeeda, vero?
247
00:16:55,685 --> 00:16:56,981
Per carità.
248
00:16:57,985 --> 00:16:59,479
Non mi azzarderei!
249
00:17:00,643 --> 00:17:02,688
La sorella, Tasneem.
250
00:17:03,653 --> 00:17:06,515
- Tranquillo, il tuo segreto è al sicuro.
- Non c'è niente...
251
00:17:07,643 --> 00:17:10,723
- Lei non... è fuori questione.
- Non gliel'hai ancora detto?
252
00:17:11,173 --> 00:17:13,419
Non penserebbe mai a me in quel modo.
253
00:17:13,429 --> 00:17:15,301
- Non ho speranza.
- Ehi!
254
00:17:15,311 --> 00:17:18,797
Che fai! È la mia lettera!
Firoz deve spedirla a Saeeda!
255
00:17:23,774 --> 00:17:26,384
Un giovanotto molto
intraprendente, Kalpana.
256
00:17:26,394 --> 00:17:29,002
E anche molto carino. Anche se...
257
00:17:29,012 --> 00:17:30,609
È un po' basso.
258
00:17:31,194 --> 00:17:33,000
Ero così presa da lui.
259
00:17:33,010 --> 00:17:35,308
E lui era molto preso da te.
260
00:17:35,318 --> 00:17:38,293
Ha detto che eri sorprendentemente bella.
261
00:17:38,303 --> 00:17:39,887
Smettila.
262
00:17:40,226 --> 00:17:42,285
Ma perché non era in cima alla lista?
263
00:17:43,555 --> 00:17:47,133
Beh, un tempo era innamorato
di una ragazza sikh.
264
00:17:47,143 --> 00:17:48,294
Ma penso sia finita.
265
00:17:48,304 --> 00:17:50,692
La famiglia di lei non avrebbe
niente a che fare con questo.
266
00:17:51,633 --> 00:17:52,675
Sai...
267
00:17:53,238 --> 00:17:55,760
Penso possa essere
il ragazzo giusto per Lata.
268
00:17:56,139 --> 00:17:58,584
Non come il fratello di Meenakshi.
269
00:17:58,594 --> 00:17:59,948
Amit Chatterjee?
270
00:18:00,487 --> 00:18:02,110
È un poeta famoso, mamma.
271
00:18:02,120 --> 00:18:03,133
Poeta famoso?
272
00:18:03,143 --> 00:18:05,729
Sta seduto a casa del padre
a guardare fuori dalla finestra!
273
00:18:05,739 --> 00:18:08,173
Un ragazzo dovrebbe lavorare
e guadagnarsi da vivere.
274
00:18:10,093 --> 00:18:13,300
Vorrei che organizzassi
un incontro tra Lata e Haresh.
275
00:18:13,310 --> 00:18:16,495
Dio non voglia che un altro dei
miei figli si sposi con un Chatterjee.
276
00:18:18,353 --> 00:18:19,423
Mamma!
277
00:18:42,366 --> 00:18:43,379
Grazie.
278
00:18:49,846 --> 00:18:50,891
Perfetto.
279
00:18:51,720 --> 00:18:55,270
Entra l'eroina
con un fiore tra i capelli.
280
00:18:55,784 --> 00:18:57,807
Non ricordavo fosse ancora qui.
281
00:18:57,817 --> 00:19:00,666
Arriviamo al punto,
come ci è arrivato lì?
282
00:19:01,746 --> 00:19:03,402
Amit l'ha comprato per me.
283
00:19:03,789 --> 00:19:05,420
Abbiamo trascorso una bella giornata.
284
00:19:05,430 --> 00:19:08,858
Che ragazza spudorata!
Cosa direbbe tua madre?
285
00:19:16,607 --> 00:19:18,859
- Pietà, Munshi-ji.
- Zitta!
286
00:19:20,050 --> 00:19:22,805
Butta fuori la sua roba!
Non ci servi più ora.
287
00:19:23,288 --> 00:19:25,830
La nostra famiglia ha servito
questa terra per generazioni.
288
00:19:25,840 --> 00:19:27,267
Abbia pietà!
289
00:19:27,277 --> 00:19:30,527
Pietà? Tuo figlio ha provato a prendere
questa terra. Dichiarandosi proprietario.
290
00:19:30,537 --> 00:19:31,609
Fuori!
291
00:19:37,272 --> 00:19:39,546
Vai a elemosinare cibo!
Vendi il tuo corpo.
292
00:19:39,556 --> 00:19:42,065
- Butta fuori la strega!
- Lasciala andare!
293
00:19:43,332 --> 00:19:44,989
Come osi colpirla?
294
00:19:59,461 --> 00:20:01,701
Kapoor saab! Kapoor saab!
295
00:20:03,346 --> 00:20:05,138
Hai fatto una buona azione, Kapoor saab.
296
00:20:05,670 --> 00:20:07,793
Gliel'hai fatta vedere
a quel maledetto bastardo.
297
00:20:08,364 --> 00:20:09,423
Cosa?
298
00:20:09,850 --> 00:20:10,864
Chi sei?
299
00:20:11,483 --> 00:20:14,305
Mi chiamo Waris, sono l'uomo
di Nawab sahib.
300
00:20:17,692 --> 00:20:20,426
Quel munshi se la stava facendo addosso!
301
00:20:21,471 --> 00:20:22,774
Ero fuori controllo.
302
00:20:23,460 --> 00:20:25,058
Avrei potuto ucciderlo.
303
00:20:25,863 --> 00:20:27,745
Nessuno sarebbe dispiaciuto
se lo avessi fatto.
304
00:20:28,436 --> 00:20:29,931
Ora sei un eroe qui.
305
00:20:31,154 --> 00:20:33,100
Da queste parti tutti ti seguiranno!
306
00:20:33,110 --> 00:20:35,111
Ehi, signor A-B-C!
307
00:20:43,171 --> 00:20:44,409
Andate via!
308
00:20:44,731 --> 00:20:47,900
Benvenuto nel tuo bagno a cielo aperto!
309
00:20:52,052 --> 00:20:53,162
Saeeda begum!
310
00:20:57,489 --> 00:20:59,005
Dove mi hai mandato?
311
00:21:47,552 --> 00:21:50,470
# Oh, cuore innocente #
312
00:21:50,480 --> 00:21:53,729
# Cosa ti tormenta? #
313
00:21:55,908 --> 00:22:00,610
# Il tuo dolore #
# quale sarà la sua cura? #
314
00:22:13,312 --> 00:22:16,175
Qualcuno dalla casa
di Nawab sahib è qui.
315
00:22:16,835 --> 00:22:18,031
Fallo entrare.
316
00:22:24,611 --> 00:22:25,827
I miei ossequi.
317
00:22:27,061 --> 00:22:29,420
Ha portato un messaggio da suo padre?
318
00:22:29,430 --> 00:22:30,508
Mio padre?
319
00:22:31,409 --> 00:22:34,375
No, questa è una lettera
da Maan, Maan Kapoor.
320
00:22:34,916 --> 00:22:36,042
Dammela.
321
00:22:39,560 --> 00:22:40,614
Ci...
322
00:22:41,466 --> 00:22:42,866
Ci siamo già incontrati?
323
00:22:47,692 --> 00:22:48,780
Tasneem!
324
00:22:49,207 --> 00:22:51,167
- Continua a esercitarti.
- Ma...
325
00:22:52,826 --> 00:22:54,306
Vai nella tua stanza.
326
00:23:00,953 --> 00:23:02,610
Grazie per aver portato la lettera.
327
00:23:04,749 --> 00:23:06,140
Ora desidero rimanere da sola.
328
00:23:06,150 --> 00:23:08,243
Mi dispiace se l'ho offesa.
329
00:23:12,265 --> 00:23:13,792
Non mi hai offesa.
330
00:23:43,126 --> 00:23:48,136
# Spero nella lealtà di una persona... #
331
00:23:49,042 --> 00:23:50,498
E come sta il tuo ragazzo Maan?
332
00:23:50,508 --> 00:23:52,371
È ancora al villaggio.
333
00:23:52,381 --> 00:23:55,967
La sua ossessione per quella donna
stava diventando troppo intensa.
334
00:23:57,527 --> 00:23:59,811
Ho saputo che anche Firoz
le ha fatto visita.
335
00:23:59,821 --> 00:24:00,825
Cosa?
336
00:24:04,122 --> 00:24:06,982
Non voglio dire che sia
uno sciocco come mio figlio.
337
00:24:08,655 --> 00:24:11,404
Non lo voglio vedere
vicino a quella casa.
338
00:24:12,796 --> 00:24:14,936
# La cui lealtà non può durare #
339
00:24:14,946 --> 00:24:19,452
# Sacrificherei la mia vita per te #
340
00:24:22,674 --> 00:24:27,592
# Cosa significhi "preghiera" non so #
341
00:24:30,520 --> 00:24:35,153
# Oh, cuore innocente #
# cosa ti tormenta? #
342
00:24:41,880 --> 00:24:43,147
Ministro sahib?
343
00:24:45,377 --> 00:24:46,789
Queste...
344
00:24:46,799 --> 00:24:50,742
- Sono le nostre terre.
- Grazie per averci ridato le nostre terre.
345
00:24:50,752 --> 00:24:52,827
La legge non può rubarle
346
00:24:52,837 --> 00:24:56,586
e un insetto politico come te
non può toccarle!
347
00:24:57,663 --> 00:24:58,948
Vedremo.
348
00:24:58,958 --> 00:25:01,497
Non ho dubbi che gli avvocati
difenderanno sua altezza oggi
349
00:25:01,507 --> 00:25:04,680
tanto abilmente quanto hanno
difeso sua bassezza in passato.
350
00:25:06,314 --> 00:25:07,343
Siate benedetto.
351
00:25:08,155 --> 00:25:11,017
Come fai a essere amico
di quel bastardo? Fa' qualcosa!
352
00:25:11,027 --> 00:25:13,663
- Pazienza, pazienza, signore.
- Padre, sono qui.
353
00:25:15,577 --> 00:25:18,507
Oggi è stata emessa una sentenza,
354
00:25:18,932 --> 00:25:21,878
il decreto creato da Mahesh Kapoor
355
00:25:22,602 --> 00:25:27,208
che prevede di distribuire i beni
dei proprietari terrieri dello Stato.
356
00:25:27,218 --> 00:25:31,320
Un appello del Raja di Marh attesta
357
00:25:31,330 --> 00:25:34,927
che questo decreto è
incostituzionale e perciò...
358
00:25:34,937 --> 00:25:37,008
- Di nulla validità!
- Di nulla validità.
359
00:25:37,491 --> 00:25:42,165
Giudichiamo che il decreto sull'abolizione
della proprietà terriera di Purva Pradesh
360
00:25:42,175 --> 00:25:43,784
e il decreto per la riforma terriera
361
00:25:43,794 --> 00:25:48,731
non contravvengano ad alcuna
disposizione della Costituzione.
362
00:25:48,741 --> 00:25:51,269
L'appello del Raja di Marh...
363
00:25:51,279 --> 00:25:52,518
È stato respinto.
364
00:25:56,411 --> 00:25:57,921
Cos'è successo?
365
00:26:01,019 --> 00:26:02,708
Che cos'ha detto?
366
00:26:14,047 --> 00:26:16,466
RIFORMA SULLA PROPRIETÀ TERRIERA
1950-1951
367
00:26:19,775 --> 00:26:22,491
Lata, vieni a Lucknow urgentemente.
368
00:26:22,501 --> 00:26:25,397
Ho bisogno di te. Ti voglio bene. Mamma.
369
00:27:00,508 --> 00:27:03,083
Lata, saluta lo zio Sahgal.
370
00:27:03,811 --> 00:27:05,480
Devo prendere l'album delle foto?
371
00:27:09,330 --> 00:27:10,899
Vedete quanto sono fortunato?
372
00:27:10,909 --> 00:27:13,516
Con Maya come moglie,
non devo fare nulla!
373
00:27:14,934 --> 00:27:16,292
La venero come...
374
00:27:16,302 --> 00:27:17,583
Una dea.
375
00:27:17,593 --> 00:27:20,302
Ma che adorabile giovane
donna sei diventata.
376
00:27:21,228 --> 00:27:24,090
Mi ricordo la prima volta
che sei venuta e ti sei fermata.
377
00:27:24,448 --> 00:27:26,697
Quando eri solo una bambinetta.
378
00:27:27,613 --> 00:27:29,939
E tu e tua cugina Kiran
giocavate insieme.
379
00:27:31,170 --> 00:27:32,576
Te lo ricordi, Lata?
380
00:27:32,586 --> 00:27:33,854
Sì, certo.
381
00:27:33,864 --> 00:27:35,162
Ti ricordi, Kiran?
382
00:27:35,533 --> 00:27:36,632
Sì.
383
00:27:37,693 --> 00:27:39,392
Ti ringrazio molto.
384
00:27:40,207 --> 00:27:41,807
Vieni qui, Lata. Avvicinati.
385
00:27:41,817 --> 00:27:43,778
Vediamo se riusciamo a trovarti.
386
00:27:47,436 --> 00:27:48,932
Eccoti qui insieme a Kiran.
387
00:27:51,116 --> 00:27:52,369
Neanche tanto tempo fa.
388
00:27:54,132 --> 00:27:55,621
E guardatevi entrambe ora.
389
00:27:56,106 --> 00:27:58,095
Bellissime giovani donne...
390
00:27:58,105 --> 00:28:00,305
Che stanno per iniziare la loro vita!
391
00:28:05,868 --> 00:28:07,900
Lata è la prima della classe
392
00:28:07,910 --> 00:28:11,113
e Kiran sta per iniziare
l'università qui a Lucknow.
393
00:28:15,174 --> 00:28:16,302
Allora...
394
00:28:16,682 --> 00:28:19,190
Parlaci del calzolaio...
395
00:28:19,200 --> 00:28:21,257
Che tua madre ci ha detto
che incontrerai.
396
00:28:24,158 --> 00:28:25,202
Mamma!
397
00:28:25,636 --> 00:28:29,084
Conosco tutti i tuoi pregiudizi,
ma non ne condivido nessuno.
398
00:28:29,094 --> 00:28:31,690
Mi hai portato qui
con dei falsi pretesti.
399
00:28:31,700 --> 00:28:35,339
Se mi avessi detto le vere ragioni per
cui volevi venissi, non sarei mai venuta!
400
00:28:35,349 --> 00:28:38,459
Sai, Lata, non ho niente
contro i musulmani.
401
00:28:38,469 --> 00:28:42,565
- Mi preoccupo solo per il tuo futuro.
- Per questo mi hai chiamato da Calcutta?
402
00:28:42,575 --> 00:28:45,339
È molto costoso mandare
lunghi telegrammi!
403
00:28:45,349 --> 00:28:47,483
E questo ragazzo appartiene
alla nostra comunità.
404
00:28:47,493 --> 00:28:48,736
In ogni caso...
405
00:28:49,795 --> 00:28:52,472
È davvero un bravo ragazzo.
406
00:28:52,482 --> 00:28:54,222
Te ne accorgerai.
407
00:28:59,959 --> 00:29:01,723
Seguimi, non fare rumore.
408
00:29:08,763 --> 00:29:10,361
Sta venendo da me.
409
00:29:32,110 --> 00:29:33,155
Aadaab.
410
00:29:33,554 --> 00:29:34,577
Aadaab.
411
00:29:36,033 --> 00:29:37,925
Sono molto felice di vederti.
412
00:29:39,164 --> 00:29:40,361
Tua sorella sta bene?
413
00:29:40,371 --> 00:29:41,374
Grazie.
414
00:29:41,783 --> 00:29:42,894
Sì.
415
00:29:43,981 --> 00:29:45,841
- E tu stai bene?
- Sì...
416
00:29:46,557 --> 00:29:47,719
Sto bene.
417
00:29:48,320 --> 00:29:49,704
Il tuo pappagallino...
418
00:29:49,714 --> 00:29:50,761
Sta bene?
419
00:29:52,100 --> 00:29:53,263
Sì, anche lui.
420
00:29:54,196 --> 00:29:55,640
È il mio tesoro.
421
00:29:56,649 --> 00:29:57,704
Lui sta...
422
00:29:57,714 --> 00:29:58,863
Bene.
423
00:29:58,873 --> 00:30:00,573
- Sono contento.
- E tu...
424
00:30:01,244 --> 00:30:02,381
Sahib...
425
00:30:04,053 --> 00:30:05,218
Tu stai bene?
426
00:30:06,036 --> 00:30:07,046
Io sto...
427
00:30:07,547 --> 00:30:08,713
Molto bene.
428
00:30:24,265 --> 00:30:25,505
Tasneem.
429
00:30:42,383 --> 00:30:43,466
Ben...
430
00:30:43,476 --> 00:30:44,614
Fatto.
431
00:30:59,074 --> 00:31:00,379
Daagh sahib...
432
00:31:02,411 --> 00:31:04,149
Perché ti ho allontanato?
433
00:31:14,262 --> 00:31:15,522
Kapoor sahib!
434
00:31:16,366 --> 00:31:19,382
Kapoor sahib! La tua fama ti precede.
435
00:31:19,392 --> 00:31:23,161
L'intero distretto parla di come
tu abbia quasi ucciso quel bastardo!
436
00:31:23,171 --> 00:31:24,647
E sai cosa stanno dicendo?
437
00:31:25,147 --> 00:31:27,171
Che avresti dovuto ucciderlo!
438
00:31:27,669 --> 00:31:29,150
Meno male che non l'ho fatto...
439
00:31:29,596 --> 00:31:31,257
Altrimenti sarebbe stata la mia fine.
440
00:31:32,484 --> 00:31:34,386
"Ti ucciderò".
441
00:31:35,075 --> 00:31:37,414
E Maan sahib può uccidere la gente.
442
00:31:38,513 --> 00:31:40,110
Non ne sono capace.
443
00:31:53,052 --> 00:31:54,291
Salaam, Kachheru.
444
00:31:54,687 --> 00:31:56,195
Salaam, Rasheed sahib.
445
00:32:05,571 --> 00:32:07,350
Al diavolo i tuoi libri!
446
00:32:07,360 --> 00:32:10,044
Dovresti occuparti
della terra di famiglia.
447
00:32:13,501 --> 00:32:15,431
Che genere di donna
un uomo deve sposare?
448
00:32:15,865 --> 00:32:18,051
Un gran lavoratrice?
O una gran bellezza?
449
00:32:18,555 --> 00:32:19,852
Entrambe.
450
00:32:20,428 --> 00:32:23,187
Ma la donna migliore
è quella che lo ama.
451
00:32:33,376 --> 00:32:35,792
Suo padre lo ha chiamato Maan.
452
00:32:37,976 --> 00:32:39,791
Sarà fortunato come te.
453
00:32:41,120 --> 00:32:43,164
Certo che lo sarà.
454
00:32:45,158 --> 00:32:48,228
Ora lasciamolo leggere
in pace. Andate via ora.
455
00:32:51,039 --> 00:32:54,368
Non preoccupatevi. Kapoor
sahib tornerà domani.
456
00:33:01,238 --> 00:33:02,822
Sta molto bene, sahib.
457
00:33:04,152 --> 00:33:05,660
Non mi serve la tua opinione.
458
00:33:06,784 --> 00:33:07,858
Ma ti ringrazio.
459
00:33:15,502 --> 00:33:17,017
Ci siamo già visti, signorina Mehra?
460
00:33:18,360 --> 00:33:19,709
Sono sicuro...
461
00:33:19,719 --> 00:33:21,521
Di averti già vista.
462
00:33:21,531 --> 00:33:23,323
Non credo, invece.
463
00:33:24,767 --> 00:33:25,979
È strano.
464
00:33:25,989 --> 00:33:27,680
Forse ti ho vista in un sogno.
465
00:33:30,801 --> 00:33:32,561
Hai fatto un buon viaggio?
466
00:33:33,047 --> 00:33:34,264
Sì...
467
00:33:34,274 --> 00:33:35,334
Grazie.
468
00:33:35,961 --> 00:33:37,693
Ho fatto un buon viaggio.
469
00:33:37,703 --> 00:33:39,227
Da dove viaggiavi?
470
00:33:41,182 --> 00:33:42,203
Calcutta.
471
00:33:42,752 --> 00:33:44,388
Allora sarai molto stanca.
472
00:33:45,193 --> 00:33:46,637
No, sono piuttosto riposata.
473
00:33:55,780 --> 00:33:57,945
Anche se Kalpana se ne sta andando,
474
00:33:57,955 --> 00:34:00,662
posso invitarvi entrambe
alla mia pensione...
475
00:34:00,672 --> 00:34:02,454
- Per pranzo?
- No, noi...
476
00:34:02,464 --> 00:34:04,973
Sì! Saremmo davvero felici di accettare.
477
00:34:23,842 --> 00:34:25,051
Grazie, Haresh.
478
00:34:33,854 --> 00:34:36,940
Dimmi... perché sei scappato
di casa a quindici anni?
479
00:34:39,153 --> 00:34:41,035
- Gliel'ha detto Kalpana?
- Sì.
480
00:34:43,501 --> 00:34:46,510
Credo ci sia un momento in cui un uomo
debba prendere la propria strada,
481
00:34:46,520 --> 00:34:48,487
anche se significa separarsi da chi ama,
482
00:34:49,098 --> 00:34:50,240
e da chi è amato.
483
00:34:51,451 --> 00:34:55,219
In questo caso mio padre adottivo
mi aveva imposto un matrimonio,
484
00:34:55,229 --> 00:34:56,461
e non potevo accettarlo.
485
00:34:57,297 --> 00:34:58,563
Sono fuggito via.
486
00:34:59,843 --> 00:35:02,204
Ho trovato un lavoro di pulizia
in un negozio di scarpe Praha...
487
00:35:02,609 --> 00:35:04,865
Il mio primo lavoro
nel mercato delle scarpe,
488
00:35:06,014 --> 00:35:07,690
e non era un lavoro piacevole.
489
00:35:07,700 --> 00:35:09,544
Ho sofferto la fame e il freddo,
490
00:35:10,928 --> 00:35:12,211
ma ero determinato...
491
00:35:13,216 --> 00:35:16,409
- A non tornare indietro.
- Non hai nemmeno scritto una lettera?
492
00:35:17,273 --> 00:35:18,357
No.
493
00:35:19,415 --> 00:35:20,871
Ero molto testardo.
494
00:35:23,078 --> 00:35:24,488
Qui è dove dormo.
495
00:35:25,689 --> 00:35:27,781
Vorrei farti una domanda, Haresh.
496
00:35:28,225 --> 00:35:30,501
C'è ancora qualcuno nella tua vita?
497
00:35:32,718 --> 00:35:35,014
Signora Mehra, l'ho detto a Kalpana,
498
00:35:35,024 --> 00:35:36,846
e sono sicuro gliel'abbia detto,
499
00:35:36,856 --> 00:35:38,658
che Simran mi era molto cara.
500
00:35:39,546 --> 00:35:41,270
Ma per me quella porta è chiusa ora.
501
00:35:41,857 --> 00:35:45,075
Per la famiglia, il fatto
che io non sia uno sikh
502
00:35:45,085 --> 00:35:46,340
è tutto ciò che conta.
503
00:35:47,006 --> 00:35:49,121
Quindi ora sto cercando
qualcuno con cui...
504
00:35:49,819 --> 00:35:52,274
Vivere una felice vita matrimoniale.
505
00:35:58,202 --> 00:35:59,720
Vedo che ti pace Hardy.
506
00:36:01,523 --> 00:36:02,629
Sì, è così.
507
00:36:05,084 --> 00:36:08,622
Ma non sono d'accordo con lui... sul
fatto che siamo controllati dal destino.
508
00:36:09,378 --> 00:36:11,400
Credo che siamo artefici
della nostra felicità.
509
00:36:15,285 --> 00:36:18,092
Vi andrebbe di vedere dove lavoro?
510
00:36:18,876 --> 00:36:20,743
Mi piacerebbe vedere la fabbrica.
511
00:36:21,200 --> 00:36:23,095
Ma... potrei prima...
512
00:36:48,339 --> 00:36:50,441
Hai così tante scarpe!
513
00:36:52,452 --> 00:36:54,000
Beh, sono nel commercio.
514
00:36:58,960 --> 00:37:00,720
Ti stai prendendo gioco di me?
515
00:37:01,702 --> 00:37:02,800
Sì,
516
00:37:03,139 --> 00:37:04,292
forse sì.
517
00:37:12,798 --> 00:37:14,346
Gioca con noi.
518
00:37:17,676 --> 00:37:18,785
Più tardi.
519
00:37:20,427 --> 00:37:22,516
Ti sei guadagnato molto rispetto qui.
520
00:37:23,835 --> 00:37:26,113
Credo tu abbia molte
delle qualità di tuo padre.
521
00:37:27,217 --> 00:37:28,268
Io?
522
00:37:29,260 --> 00:37:30,884
Riderebbe se lo sentisse.
523
00:37:32,059 --> 00:37:34,239
Dovresti prenderti più
sul serio, amico mio.
524
00:37:35,287 --> 00:37:36,910
Controlliamo i registri del villaggio.
525
00:37:37,812 --> 00:37:40,757
Vediamo se Kachheru ha dei diritti
sul terreno che lavora.
526
00:37:42,803 --> 00:37:44,252
Mio padre è stato...
527
00:37:44,757 --> 00:37:46,815
Davvero ingiusto con lui.
528
00:37:47,356 --> 00:37:48,883
Devo fare qualcosa.
529
00:37:49,822 --> 00:37:51,023
Vieni con me?
530
00:37:51,415 --> 00:37:53,993
- Se credi che possa fare la differenza.
- Certo che sì.
531
00:37:54,674 --> 00:37:55,806
Maan saab!
532
00:37:57,281 --> 00:37:58,397
Maan saab!
533
00:38:00,512 --> 00:38:01,740
Una lettera da Brahmpur.
534
00:38:07,720 --> 00:38:09,025
L'ha mandata per me!
535
00:38:09,455 --> 00:38:10,591
Parhiye.
536
00:38:12,001 --> 00:38:13,325
Daagh saab...
537
00:38:13,335 --> 00:38:15,754
Aspettarti sarà la mia fine.
538
00:38:16,625 --> 00:38:18,061
Quanto dovrò aspettare?
539
00:38:23,276 --> 00:38:25,663
Maan sahib... ascoltami.
540
00:38:26,079 --> 00:38:27,309
Mi serve il tuo supporto.
541
00:38:27,319 --> 00:38:29,106
Qui nessuno mi ascolta.
542
00:38:30,229 --> 00:38:34,150
Ho imparato... a stare da solo
e a comprendere le cose.
543
00:38:34,160 --> 00:38:36,488
E anche a essere solo e frainteso.
544
00:38:37,650 --> 00:38:40,766
Ma con te al mio fianco... possiamo
realizzare il sogno di tuo padre,
545
00:38:40,776 --> 00:38:43,861
- dare a Kachheru ciò che gli spetta.
- Rasheed, amico mio.
546
00:38:44,501 --> 00:38:46,382
Saeeda begum è la mia vita.
547
00:38:47,622 --> 00:38:49,622
E lei ha bisogno di me.
548
00:39:20,866 --> 00:39:22,315
Questa è la parte superiore.
549
00:39:23,033 --> 00:39:24,805
Questo è il nostro obiettivo.
550
00:39:32,121 --> 00:39:34,456
Questo è il processo
di controllo e asciugatura.
551
00:39:35,063 --> 00:39:36,644
Pressate più forte!
552
00:39:38,075 --> 00:39:39,420
Che puzza!
553
00:39:42,668 --> 00:39:45,356
Signora Mehra... questa è la conciatura.
554
00:39:50,184 --> 00:39:52,918
Fate attenzione. Poi
si passa ad ingrassare,
555
00:39:53,690 --> 00:39:56,731
per poi tinteggiare,
controllare, asciugare.
556
00:39:57,606 --> 00:39:58,977
È affascinante!
557
00:40:05,922 --> 00:40:07,760
È così che pesano le pelli.
558
00:40:07,770 --> 00:40:09,660
- Avete controllato il peso?
- Sì, signore.
559
00:40:14,166 --> 00:40:15,228
Buongiorno, signore.
560
00:40:15,238 --> 00:40:18,045
- Tua figlia sta meglio ora?
- No, signore.
561
00:40:18,594 --> 00:40:20,541
Oggi l'hanno ricoverata in ospedale.
562
00:40:21,975 --> 00:40:23,986
Allora cosa ci fai qui? Vai da lei.
563
00:40:24,698 --> 00:40:27,101
Finirò nei guai, signore.
Non ho finito qui.
564
00:40:27,936 --> 00:40:30,052
Non devi preoccuparti.
565
00:40:30,796 --> 00:40:31,880
Ci penso io.
566
00:40:32,559 --> 00:40:33,682
Vai pure.
567
00:40:34,759 --> 00:40:35,921
Grazie, signore.
568
00:40:37,005 --> 00:40:38,141
Signora Mehra...
569
00:40:38,742 --> 00:40:40,360
- Poi abbiamo...
- Haresh.
570
00:40:41,697 --> 00:40:43,932
Haresh, credo che dovremmo andare ora.
571
00:40:43,942 --> 00:40:45,369
Mamma non si sente bene.
572
00:40:45,379 --> 00:40:46,492
Sciocchezze!
573
00:40:46,976 --> 00:40:48,838
E anche io...
574
00:40:51,285 --> 00:40:52,964
È... l'odore.
575
00:40:52,974 --> 00:40:54,158
Ma certo.
576
00:40:54,168 --> 00:40:57,559
Avreste dovuto dirmelo
prima. Vi porto via subito.
577
00:40:57,569 --> 00:40:58,760
Grazie, Haresh.
578
00:41:08,685 --> 00:41:09,795
E quindi...
579
00:41:10,278 --> 00:41:12,556
Tu non lavori in conceria, vero?
580
00:41:13,013 --> 00:41:14,360
Stai in ufficio?
581
00:41:16,475 --> 00:41:19,383
No, vado alla conceria solo...
582
00:41:19,393 --> 00:41:20,579
Una volta alla settimana.
583
00:41:20,946 --> 00:41:22,429
Una volta la settimana?
584
00:41:24,027 --> 00:41:26,962
- Signorina Mehra...
- No, no, no, chiamala Lata.
585
00:41:27,703 --> 00:41:29,491
Quando sono tornato dall'Inghilterra,
586
00:41:29,976 --> 00:41:32,375
ho capito che gli inglesi ci
hanno lasciato indipendenti, sì,
587
00:41:32,385 --> 00:41:33,467
ma ancora scalzi.
588
00:41:33,919 --> 00:41:35,481
All'India servivano le scarpe.
589
00:41:36,606 --> 00:41:38,469
Sono orgoglioso delle
scarpe che produco.
590
00:41:38,479 --> 00:41:42,144
Non mi piace stare in ufficio a
dare ordini e aspettarmi miracoli.
591
00:41:43,055 --> 00:41:45,153
Sono convinto che se
si vuole fare qualcosa,
592
00:41:45,699 --> 00:41:48,282
lo si debba fare e basta,
senza fare troppi drammi.
593
00:41:50,069 --> 00:41:52,356
Mi spiace, io sono fatto così.
594
00:42:15,761 --> 00:42:17,366
Mio caro Rasheed,
595
00:42:17,935 --> 00:42:19,425
grazie di tutto.
596
00:42:53,382 --> 00:42:54,559
Cosa succede?
597
00:42:59,242 --> 00:43:02,413
Oggi sono dieci mesi e dodici
giorni dalla morte di tuo fratello.
598
00:43:06,206 --> 00:43:07,354
Lo so.
599
00:43:29,861 --> 00:43:33,424
Volevo solo dare la
buonanotte alla mia cara figlia,
600
00:43:33,434 --> 00:43:35,207
prima che vada a dormire.
601
00:43:40,056 --> 00:43:41,073
Allora?
602
00:43:46,089 --> 00:43:47,247
Che c'è, mamma?
603
00:43:47,257 --> 00:43:49,205
Credi che sia un valido candidato?
604
00:43:49,215 --> 00:43:51,699
Mamma, l'ho conosciuto
solo per poche ore,
605
00:43:51,709 --> 00:43:53,445
cosa so davvero di lui?
606
00:43:58,024 --> 00:44:00,234
Sei una ragazza davvero
scortese e ingrata.
607
00:44:39,378 --> 00:44:40,535
Mausa-ji.
608
00:44:43,716 --> 00:44:45,166
Tutto bene?
609
00:44:45,176 --> 00:44:46,288
Ti senti male?
610
00:44:46,665 --> 00:44:49,093
No, non mi sento male.
611
00:44:49,601 --> 00:44:51,465
Ma ho lavorato fino a tardi.
612
00:44:52,420 --> 00:44:55,347
Ho tantissimi pensieri in testa.
613
00:44:56,673 --> 00:44:58,593
Spero che vada tutto bene.
614
00:44:59,676 --> 00:45:03,130
- Hai tutto quello che ti serve?
- Sì, sì. Grazie.
615
00:45:04,644 --> 00:45:07,162
Avrei dovuto portarti dell'uva.
616
00:45:08,565 --> 00:45:10,348
Quando eri ancora bambina,
617
00:45:12,706 --> 00:45:14,475
ti piaceva tanto l'uva.
618
00:45:17,614 --> 00:45:18,846
Tu sei...
619
00:45:19,515 --> 00:45:21,510
Una brava ragazza?
620
00:45:23,211 --> 00:45:24,305
Sì?
621
00:45:24,851 --> 00:45:27,025
- Non credi?
- No.
622
00:45:30,115 --> 00:45:32,700
Io credo che tu sia una ragazza ribelle.
623
00:45:34,516 --> 00:45:36,906
Sei una ragazza ribelle, Lata?
624
00:45:36,916 --> 00:45:39,476
- Non so cosa intendi dire.
- Sì, che lo sai.
625
00:45:42,323 --> 00:45:43,443
Io credo...
626
00:45:44,799 --> 00:45:46,690
Che tu sia una ragazza ribelle.
627
00:45:47,679 --> 00:45:50,879
- Vuoi fare la ribelle, Lata.
- Per favore, basta.
628
00:45:52,079 --> 00:45:53,811
Fa così caldo qui.
629
00:45:54,785 --> 00:45:56,729
Vattene via! Mi metto a urlare!
630
00:45:56,739 --> 00:45:58,898
- Non ce n'è bisogno.
- Lo farò.
631
00:45:59,811 --> 00:46:02,556
Pensavo fossi una ragazza intelligente.
632
00:46:03,645 --> 00:46:06,506
Se avessi avuto un padre,
non ti saresti comportata così.
633
00:46:07,490 --> 00:46:09,410
Sono molto deluso di te.
634
00:47:22,814 --> 00:47:24,611
Raccontaci della Pul Mela, Bhaskar,
635
00:47:24,621 --> 00:47:26,588
perché tutta questa
gente viene a Brahmpur?
636
00:47:26,598 --> 00:47:30,868
Un giorno il fiume Gange cadde giù
dall'orecchio di Jahnu fino sulla Terra.
637
00:47:31,252 --> 00:47:33,709
Quel giorno si ricorda come
il giorno del Ganga Dusserha
638
00:47:33,719 --> 00:47:35,917
ed è per questo che lo festeggiamo.
639
00:47:36,896 --> 00:47:38,788
Ben detto, Bhaskar.
640
00:47:57,403 --> 00:48:00,076
Sbrigati, Pran, facciamo tardi.
641
00:48:00,546 --> 00:48:02,184
Cosa importa, mamma.
642
00:48:02,194 --> 00:48:05,299
Tanto andiamo solo dal baba Ramja.
643
00:48:05,840 --> 00:48:08,438
Faresti prima a chiedere una
benedizione a una pietra.
644
00:48:08,448 --> 00:48:10,005
Parli come tuo padre.
645
00:48:10,015 --> 00:48:11,047
O a una patata.
646
00:48:11,430 --> 00:48:12,465
Pran!
647
00:48:12,794 --> 00:48:13,862
Forza!
648
00:48:13,872 --> 00:48:16,291
Non dovresti essere così fiero, Pran.
649
00:48:16,301 --> 00:48:18,653
Oggi è un giorno speciale per Bhaskar.
650
00:48:20,764 --> 00:48:22,566
Oggi il baba lo
benedirà per la prima volta.
651
00:48:26,496 --> 00:48:30,581
Il Gange, il nostro fiume della vita.
652
00:48:32,401 --> 00:48:34,895
Lata, perché non mangi il
pane tostato, diventa freddo.
653
00:48:34,905 --> 00:48:37,718
C'è qualcosa che non va,
me lo sento, di che si tratta?
654
00:48:38,160 --> 00:48:39,243
Niente, mamma.
655
00:48:39,628 --> 00:48:41,416
È solo che non ho
dormito molto stanotte.
656
00:48:42,475 --> 00:48:44,847
Anche Sahgal sahib non ha dormito bene.
657
00:48:44,857 --> 00:48:47,374
Lavora così tanto ed è stanco.
658
00:48:47,983 --> 00:48:49,075
Della paratha?
659
00:49:01,020 --> 00:49:02,385
Stavo pensando...
660
00:49:02,883 --> 00:49:06,855
Non sarebbe bello se Kiran venisse
all'università di Brahmpur l'anno prossimo?
661
00:49:07,865 --> 00:49:09,256
Potrebbe vivere con noi.
662
00:49:11,968 --> 00:49:13,925
No, no! Non è possibile!
663
00:49:13,935 --> 00:49:16,306
Suo padre ne sentirebbe
troppo la mancanza.
664
00:49:16,316 --> 00:49:17,666
- Buongiorno a tutti.
- Ciao!
665
00:49:17,676 --> 00:49:19,387
Buongiorno, Sahgal saab.
666
00:49:20,312 --> 00:49:22,005
Allora, come state oggi?
667
00:49:22,340 --> 00:49:25,175
- Barriya...
- Bene, bene, bene, bene.
668
00:49:25,185 --> 00:49:26,195
Achar?
669
00:49:33,473 --> 00:49:34,488
Guardate...
670
00:49:34,995 --> 00:49:36,800
Che cos'ho per Lata.
671
00:49:41,652 --> 00:49:43,729
Tu dovrai aspettare, Kiran.
672
00:49:44,291 --> 00:49:45,568
No!
673
00:49:45,578 --> 00:49:46,590
Lata!
674
00:49:50,786 --> 00:49:52,110
Non lo voglio.
675
00:49:53,315 --> 00:49:55,281
È davvero una ragazza intelligente,
676
00:49:55,291 --> 00:49:56,401
pensavo.
677
00:49:56,411 --> 00:49:57,640
Aprilo tu.
678
00:49:59,040 --> 00:50:01,199
Pensavo di donarle un puzzle.
679
00:50:17,071 --> 00:50:18,231
Sahgal-ji,
680
00:50:19,083 --> 00:50:20,860
hai fatto tantissimo per noi.
681
00:50:21,404 --> 00:50:22,916
Quando sarà il momento,
682
00:50:22,926 --> 00:50:25,332
Kiran potrà vivere con noi a Brahmpur.
683
00:50:25,342 --> 00:50:27,377
Bene, bene, bene, bene.
684
00:50:27,387 --> 00:50:28,949
Permettici di farlo per te.
685
00:50:30,253 --> 00:50:32,736
Bene, bene, bene, bene.
686
00:50:33,415 --> 00:50:34,684
Bene, bene, bene.
687
00:50:36,479 --> 00:50:38,227
Adesso abbiamo un sacco di tempo.
688
00:50:38,237 --> 00:50:40,337
Potrete stare comode,
qui in sala d'attesa.
689
00:50:40,347 --> 00:50:42,684
Grazie, Haresh, sei un
validissimo accompagnatore.
690
00:50:42,694 --> 00:50:44,586
Mettete lì i bagagli.
691
00:50:44,596 --> 00:50:45,902
Controllore!
692
00:50:45,912 --> 00:50:46,931
Aspetti!
693
00:50:59,699 --> 00:51:01,458
Non mi sembra tu stia bene, oggi.
694
00:51:02,228 --> 00:51:03,867
Spero che la conceria...
695
00:51:03,877 --> 00:51:05,621
Non ti abbia sconvolta, ieri.
696
00:51:06,745 --> 00:51:07,758
No...
697
00:51:12,474 --> 00:51:15,085
Questa notte non ho
dormito bene, tutto qui.
698
00:51:18,746 --> 00:51:21,190
Ti prendo un po' di cioccolata fresca.
699
00:51:22,341 --> 00:51:24,448
È molto rinfrescante.
700
00:51:59,358 --> 00:52:00,370
So che...
701
00:52:00,778 --> 00:52:03,101
Ieri non è andato tutto bene.
702
00:52:04,332 --> 00:52:05,882
Ma voglio che tu sappia che...
703
00:52:06,825 --> 00:52:08,370
Mi piaci molto.
704
00:52:09,410 --> 00:52:10,542
Il mio interesse è...
705
00:52:10,552 --> 00:52:11,648
Sincero
706
00:52:12,308 --> 00:52:13,475
e serio.
707
00:52:17,021 --> 00:52:18,054
Andiamo.
708
00:52:18,933 --> 00:52:21,200
Posso scrivere a Lata, signora Mehra?
709
00:52:27,047 --> 00:52:29,365
Sì, certo che puoi, Haresh.
710
00:52:29,375 --> 00:52:30,745
E dovresti chiamarmi mamma,
711
00:52:30,755 --> 00:52:31,836
lo fanno tutti.
712
00:52:31,846 --> 00:52:32,932
Ne sei sicura?
713
00:52:34,731 --> 00:52:35,746
Grazie.
714
00:52:40,350 --> 00:52:41,375
Andiamo.
715
00:52:42,634 --> 00:52:44,864
Stai lì un attimo, controllo il binario.
716
00:52:54,748 --> 00:52:55,800
Dunque...
717
00:52:56,861 --> 00:52:58,990
Au revoir, Lata.
718
00:52:59,000 --> 00:53:00,609
Siamo francesi, adesso?
719
00:53:00,619 --> 00:53:04,035
No. Ma sembra più
speranzoso che dirsi addio.
720
00:53:05,939 --> 00:53:07,820
Au revoir, Haresh.
721
00:53:25,133 --> 00:53:27,617
Gloria a Ramjap Baba!
722
00:53:45,553 --> 00:53:47,529
Avanti! Avanti!
723
00:53:49,169 --> 00:53:50,583
Signora Kapoor?
724
00:53:51,308 --> 00:53:53,103
Venga. La porto da lui.
725
00:53:55,162 --> 00:53:56,511
Attenti.
726
00:53:56,521 --> 00:53:58,023
Fate attenzione.
727
00:54:09,623 --> 00:54:11,470
Metteteli sotto.
728
00:54:12,106 --> 00:54:13,269
Spostatevi!
729
00:54:18,784 --> 00:54:19,799
Baba-ji?
730
00:54:20,197 --> 00:54:23,178
La signora Mahesh Kapoor,
la moglie del Ministro delle Finanze.
731
00:54:23,188 --> 00:54:24,421
E suo figlio.
732
00:54:25,237 --> 00:54:27,176
- Benvenuti.
- Salve, Baba-ji.
733
00:54:29,428 --> 00:54:30,520
Grazie.
734
00:54:31,590 --> 00:54:32,817
Dhanewaad.
735
00:54:33,923 --> 00:54:34,976
Dhanewaad.
736
00:54:36,207 --> 00:54:37,360
Dhanewaad.
737
00:54:40,563 --> 00:54:41,596
Dhanewaad.
738
00:54:42,058 --> 00:54:43,091
Baba-ji,
739
00:54:44,024 --> 00:54:45,556
mio figlio ha l'asma.
740
00:54:46,009 --> 00:54:47,577
Ci dia una cura, la prego.
741
00:54:54,281 --> 00:54:56,148
È professore all'Università.
742
00:54:56,791 --> 00:54:58,858
Sono molto in pena per lui.
743
00:55:01,758 --> 00:55:02,764
Morte.
744
00:55:04,219 --> 00:55:07,028
La morte sarà determinante.
745
00:55:13,684 --> 00:55:14,717
Grazie.
746
00:55:15,143 --> 00:55:16,955
La morte di chi, Baba-ji?
747
00:55:18,532 --> 00:55:19,566
Grazie.
748
00:55:20,439 --> 00:55:21,527
Aaiye.
749
00:55:22,542 --> 00:55:23,575
Mamma,
750
00:55:23,974 --> 00:55:25,043
andiamo.
751
00:55:59,315 --> 00:56:01,164
Stai attenta, mamma.
752
00:56:02,709 --> 00:56:03,926
Spostatevi!
753
00:56:04,290 --> 00:56:06,424
Il momento di preghiera è terminato.
754
00:56:23,377 --> 00:56:24,447
Mamma!
755
00:56:29,123 --> 00:56:30,960
Sto bene, sto bene!
756
00:56:32,751 --> 00:56:34,280
- Bhaskar!
- Bhaskar!
757
00:56:35,634 --> 00:56:37,529
- Bhaskar!
- Bhaskar!
758
00:56:37,539 --> 00:56:39,381
Bhaskar! Bhaskar! Bhaskar!
759
00:56:39,391 --> 00:56:40,440
Bhaskar!
760
00:56:46,123 --> 00:56:47,138
Bhaskar!
761
00:56:51,851 --> 00:56:53,285
Bhaskar!
762
00:56:54,823 --> 00:56:55,993
Bhaskar!
763
00:56:58,096 --> 00:57:00,581
Nel prossimo episodio...
764
00:57:00,591 --> 00:57:02,219
Bhaskar!
765
00:57:02,229 --> 00:57:04,907
- A causa del disastro di Pul Mela.
- Non c'è bisogno che mi diciate
766
00:57:04,917 --> 00:57:06,729
- qual è il mio lavoro.
- Firoz...
767
00:57:07,622 --> 00:57:10,383
Dunque, è tutto finito tra te e Kabir?
768
00:57:10,776 --> 00:57:12,237
Un calzolaio?
769
00:57:12,247 --> 00:57:14,510
Mi rifiuto di lavorare in
questo posto retrogrado!
770
00:57:14,520 --> 00:57:15,657
Se la musica
771
00:57:15,667 --> 00:57:17,398
è il cibo dell'amore
772
00:57:17,408 --> 00:57:18,640
Suonate!
773
00:57:23,218 --> 00:57:25,985
Volete tradurre con noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com
774
00:57:25,995 --> 00:57:28,135
#NoSpoiler