1 00:00:00,000 --> 00:00:02,068 - Negli episodi precedenti... - È musulmano? 2 00:00:02,078 --> 00:00:05,747 - Allora andiamocene. - Se ce ne andiamo, non avremo possibilità. 3 00:00:07,222 --> 00:00:09,930 Si tratta di un'ottima riforma, a lungo attesa, 4 00:00:09,940 --> 00:00:11,658 e raccomando l'approvazione alla Camera. 5 00:00:11,668 --> 00:00:15,648 Il Raja di Marh ha adito un'azione contro la legge alla Corte Suprema. 6 00:00:15,658 --> 00:00:18,541 Non dovresti farti coinvolgere troppo da Saeeda Bai. 7 00:00:18,551 --> 00:00:20,247 Non porterà nulla di buono. 8 00:00:20,257 --> 00:00:24,030 - Ma io la amo, bao-ji! - È la tua ultima notte qui! Vattene. 9 00:00:25,482 --> 00:00:28,322 Devi andare con Rasheed al suo villaggio. 10 00:00:29,755 --> 00:00:32,246 Non hai fatto niente per trovare un fidanzato a Lata. 11 00:00:32,256 --> 00:00:35,401 Per tua fortuna, hai una moglie molto intelligente. 12 00:00:37,536 --> 00:00:40,315 A Suitable Boy Stagione 1 - Episodio 3 13 00:00:51,402 --> 00:00:54,438 Traduzione: bruuuns, marnisin, ehibenson, dontbelikeSara, Kate 14 00:00:58,406 --> 00:01:01,374 Traduzione: autumnleaves_, MacFrama, Adelaide 15 00:01:08,412 --> 00:01:10,774 Revisione: PotionFlame 16 00:01:29,069 --> 00:01:33,190 Continuo a non capire che fretta abbia di andare dallo zio Sahgal a Lucknow, 17 00:01:33,200 --> 00:01:34,695 lasciando Lata qui da noi. 18 00:01:34,705 --> 00:01:36,828 È proprio di Lata che mi preoccupo! 19 00:01:36,838 --> 00:01:39,938 Se non riesci ad aiutarmi a trovarle un ragazzo adatto qui a Calcutta, 20 00:01:39,948 --> 00:01:41,336 devo cercare altrove! 21 00:01:41,346 --> 00:01:44,176 Starò dagli Sahgal e Kalpana verrà a trovarmi! 22 00:01:44,186 --> 00:01:46,234 Mi aiuterà lei. Ciao, beta. 23 00:02:07,954 --> 00:02:09,749 Adesso devo andare, Lata. 24 00:02:40,378 --> 00:02:41,472 Memsaab? 25 00:02:48,218 --> 00:02:49,948 - Ciao. - Ciao. 26 00:02:50,698 --> 00:02:54,190 Mi stavo chiedendo se ti andasse di fare un giro. 27 00:02:54,200 --> 00:02:56,776 Vorrei mostrarti una cosa che ha a che fare con la poesia. 28 00:02:56,786 --> 00:02:59,707 Grazie. Sì, sarebbe bello. 29 00:03:00,939 --> 00:03:03,524 Rose Aylmer aveva solo vent'anni? 30 00:03:03,534 --> 00:03:05,226 Quasi la tua stessa età. 31 00:03:05,912 --> 00:03:07,365 È così triste. 32 00:03:08,790 --> 00:03:10,402 Di cosa è morta? 33 00:03:10,412 --> 00:03:12,341 Indigestione di ananas. 34 00:03:15,520 --> 00:03:17,121 Lo so, lo so. 35 00:03:17,131 --> 00:03:19,525 Non molto poetico, ma... 36 00:03:19,535 --> 00:03:20,956 Povero Landor. 37 00:03:24,474 --> 00:03:27,827 È diventata una passeggiata un po' malinconica. 38 00:03:27,837 --> 00:03:30,811 Tutta colpa mia. Ti chiedo scusa. 39 00:03:30,821 --> 00:03:34,135 Lasciamo questa brutta tristezza e... 40 00:03:34,145 --> 00:03:36,624 - Torniamo a casa in tutta fierezza. - Ma certo. 41 00:03:37,730 --> 00:03:39,870 E ora tua madre è partita per Lucknow. 42 00:03:39,880 --> 00:03:41,598 Sì, misteriosamente. 43 00:03:44,503 --> 00:03:47,726 Mi dispiace dirlo, ma Calcutta è stata una perdita di tempo. 44 00:03:47,736 --> 00:03:52,321 Ora, però, ci sono buone prospettive per la mia Lata a Lucknow. 45 00:03:52,331 --> 00:03:53,899 Sono determinata. 46 00:03:53,909 --> 00:03:57,351 Non mi arrenderò finché non avrò trovato un ragazzo adatto alla mia Lata. 47 00:03:59,467 --> 00:04:00,949 Ne conoscete? 48 00:04:03,809 --> 00:04:05,499 Mandami una foto, per favore. 49 00:04:06,652 --> 00:04:09,277 Mio nonno, voleva giustizia per il Bengala. 50 00:04:12,762 --> 00:04:14,088 Ciao, Lata. 51 00:04:20,930 --> 00:04:22,645 Porta Cuddles a fare una passeggiata. 52 00:04:22,655 --> 00:04:24,946 - Ciao, miei cari. - Ciao. 53 00:04:45,470 --> 00:04:48,813 Mia sorella Kuku e il suo schiaccianoci tedesco. 54 00:05:06,438 --> 00:05:08,183 Ha una bella voce. 55 00:05:08,193 --> 00:05:09,745 Ti piace Schubert? 56 00:05:09,755 --> 00:05:11,766 Mio padre lo suonava quando eravamo piccoli. 57 00:05:11,776 --> 00:05:14,024 Mia madre preferisce la musica classica indiana, 58 00:05:14,034 --> 00:05:15,770 e mio fratello minore 59 00:05:15,780 --> 00:05:17,487 non canta altro che... 60 00:05:17,497 --> 00:05:21,651 # I tuoi occhi inebrianti # 61 00:05:21,661 --> 00:05:24,107 Vieni, andiamo di sopra. 62 00:05:24,117 --> 00:05:27,629 Lasciamo Amit e Lata al loro tête-à-tête. 63 00:05:27,639 --> 00:05:30,653 Tranquilla, Cuddles impedirà loro di fare cose sconce. 64 00:05:32,152 --> 00:05:34,670 - Ne vuoi un po'? - Pensavo prendessimo del tè. 65 00:05:34,680 --> 00:05:35,772 Questo... 66 00:05:35,782 --> 00:05:37,566 È tè alla Chatterjee. 67 00:05:37,576 --> 00:05:38,611 Grazie. 68 00:05:43,557 --> 00:05:45,443 Non far caso a Bahadur. 69 00:05:45,453 --> 00:05:47,649 Pensa che voglia sposare chiunque io porti a casa. 70 00:05:47,659 --> 00:05:48,818 Ed è così? 71 00:05:50,430 --> 00:05:51,907 Non finora. 72 00:05:51,917 --> 00:05:53,162 Ma non ci crede. 73 00:05:53,172 --> 00:05:57,030 Bahadur mi vede fissare la luna e pensa che sposarmi mi guarirà. 74 00:05:57,040 --> 00:05:59,026 Che strana famiglia che hai! 75 00:05:59,036 --> 00:06:01,938 D'altro canto, scoppiamo di salute. 76 00:06:01,948 --> 00:06:03,021 Beviamo. 77 00:06:17,065 --> 00:06:18,618 Cosa stai leggendo? 78 00:06:21,460 --> 00:06:22,637 Il Sacro Corano. 79 00:06:25,653 --> 00:06:26,709 È interessante? 80 00:06:31,134 --> 00:06:32,223 Scusa. 81 00:06:33,904 --> 00:06:35,239 Dormi, per favore. 82 00:06:48,283 --> 00:06:50,800 - Salaam'alaikum. - Salaam, Laali Mian. 83 00:06:53,767 --> 00:06:55,385 Sei contento di essere a casa? 84 00:06:55,395 --> 00:06:57,170 Sì e no. 85 00:07:14,175 --> 00:07:15,871 Sei arrivato, finalmente. 86 00:07:16,536 --> 00:07:19,319 Sì, sì! È qui. 87 00:07:21,924 --> 00:07:23,025 Padre, 88 00:07:23,834 --> 00:07:26,063 - lui è Maan Kapoor. - I miei ossequi. 89 00:07:27,529 --> 00:07:29,126 Sei qui in visita? 90 00:07:29,136 --> 00:07:31,357 No, mi sta insegnando l'urdu. 91 00:07:32,717 --> 00:07:34,585 È il figlio di Mahesh Kapoor. 92 00:07:37,065 --> 00:07:41,255 L'uomo che vuole prendere la nostra terra e suddividerla tra i contadini? 93 00:07:41,575 --> 00:07:43,341 È difficile che avvenga. 94 00:07:44,105 --> 00:07:45,605 Sei nostro ospite. 95 00:07:46,465 --> 00:07:48,054 Fa' come se fossi a casa tua. 96 00:07:48,064 --> 00:07:49,336 Grazie. 97 00:07:50,688 --> 00:07:52,665 Dovrei... 98 00:07:55,286 --> 00:07:56,829 Vai dietro il muro laggiù. 99 00:07:56,839 --> 00:07:59,496 Dovrai andare fuori. 100 00:07:59,816 --> 00:08:02,530 Non puoi entrare in casa. 101 00:08:02,998 --> 00:08:04,696 Le donne rispettano la purdah. 102 00:08:08,246 --> 00:08:09,471 Chi era quella donna? 103 00:08:09,995 --> 00:08:11,736 La moglie di Rasheed. 104 00:08:13,155 --> 00:08:14,155 Zeenat! 105 00:08:14,720 --> 00:08:16,448 Portami il narghilè! 106 00:08:26,425 --> 00:08:27,425 Rasheed... 107 00:08:28,335 --> 00:08:29,668 Ami tua moglie? 108 00:08:35,605 --> 00:08:37,354 È mio dovere amarla. 109 00:08:39,705 --> 00:08:41,569 Era la moglie di mio fratello, 110 00:08:42,845 --> 00:08:44,125 e quando è morto, 111 00:08:44,135 --> 00:08:45,922 mia madre mi ha chiesto di sposarla... 112 00:08:47,785 --> 00:08:50,192 E dare... un padre alla sua figlioletta. 113 00:08:52,505 --> 00:08:54,326 Mia madre era sul letto di morte. 114 00:08:55,795 --> 00:08:57,515 Come avrei potuto rifiutare? 115 00:09:01,305 --> 00:09:02,497 Mi dispiace tanto. 116 00:09:03,066 --> 00:09:04,518 Mi ci sono abituato. 117 00:09:05,125 --> 00:09:06,325 E... 118 00:09:06,335 --> 00:09:07,613 Voglio bene... 119 00:09:08,124 --> 00:09:09,690 A... mia moglie. 120 00:09:20,245 --> 00:09:23,105 Rasheed... mi insegnerai qualche ghazal domani? 121 00:09:23,115 --> 00:09:25,367 Dopo che avrai imparato l'alfabeto. 122 00:09:28,555 --> 00:09:29,796 Sogni d'oro. 123 00:09:34,077 --> 00:09:35,820 In realtà non sapevo fossero così. 124 00:09:35,830 --> 00:09:39,326 Pensavo fosse una famiglia perbene e che il figlio fosse un buon partito. 125 00:09:39,336 --> 00:09:40,945 Se mio marito fosse vivo, 126 00:09:40,955 --> 00:09:43,375 sarebbe potuto diventare il Presidente del Consiglio delle Ferrovie. 127 00:09:43,385 --> 00:09:45,620 Non avremmo dovuto abbassare la testa di fronte a nessuno, 128 00:09:45,630 --> 00:09:47,137 soprattutto a persone come queste! 129 00:09:47,147 --> 00:09:50,234 Non vi avrei messo in questa situazione, se avessi saputo che miravano alla dote. 130 00:09:50,666 --> 00:09:53,390 Non ti preoccupare. Ho altre opzioni da discutere con te. 131 00:09:58,196 --> 00:09:59,515 Mi dispiace, mamma. 132 00:09:59,835 --> 00:10:01,046 Andiamo, per favore. 133 00:10:01,366 --> 00:10:05,021 Ti conviene mostrarmi dei buoni candidati quando arriveremo a casa di mia cugina. 134 00:10:08,333 --> 00:10:09,452 Rupa! 135 00:10:09,462 --> 00:10:11,544 Dove te ne vai con questo caldo? 136 00:10:11,878 --> 00:10:15,536 Non chiedermi nulla. Ti presento Kalpana. È come se fosse mia figlia. 137 00:10:15,546 --> 00:10:18,273 Pushkar. Saluta Rupa Massi. 138 00:10:18,627 --> 00:10:19,948 Pushkar, mio figlio. 139 00:10:20,377 --> 00:10:21,931 È ancora un bambino. 140 00:10:23,025 --> 00:10:24,176 Benvenuta, Kalpana. 141 00:10:24,186 --> 00:10:26,143 Potete andare a parlare nello studio. 142 00:10:32,240 --> 00:10:33,696 Un metro e novanta? 143 00:10:33,706 --> 00:10:35,184 Sovrasterà Lata. 144 00:10:35,194 --> 00:10:37,671 No, no, impossibile. Il prossimo, per favore. 145 00:10:41,051 --> 00:10:42,649 Troppo scuro, troppo scuro. 146 00:10:42,659 --> 00:10:44,887 Sarà solo la luce nello studio, mamma. 147 00:10:45,389 --> 00:10:46,389 Il prossimo. 148 00:10:48,195 --> 00:10:49,645 È molto affabile. 149 00:10:49,655 --> 00:10:52,265 Era il protagonista in uno spettacolo in cui ho recitato all'università. 150 00:10:52,275 --> 00:10:54,005 "Il ventaglio di Lady Windermere". 151 00:10:54,557 --> 00:10:55,906 È troppo ricco, Kalpana! 152 00:10:55,916 --> 00:10:57,716 Lui non punterebbe certo alla dote. 153 00:10:58,375 --> 00:11:00,644 È un bravo ragazzo. Almeno incontralo di persona. 154 00:11:00,654 --> 00:11:01,858 Non farebbe felice Lata. 155 00:11:01,868 --> 00:11:03,819 Sarebbe sempre la parente povera. 156 00:11:03,829 --> 00:11:06,254 Se mi piacesse, mi farebbe solo stare male. 157 00:11:06,748 --> 00:11:07,830 Chi è il prossimo? 158 00:11:11,655 --> 00:11:14,626 Ti porto in una libreria dove passo metà della mia vita. 159 00:11:16,896 --> 00:11:20,540 Si rimane sbalorditi in mezzo a questi milioni di libri. 160 00:11:20,550 --> 00:11:22,232 Vuoi dire "rimango", non "si rimane". 161 00:11:23,816 --> 00:11:26,655 - Sei così pignolo! - No, è importante. 162 00:11:26,665 --> 00:11:29,192 Immagina se ti dicessi, 163 00:11:29,946 --> 00:11:31,505 "Qualcuno ti ama". 164 00:11:32,570 --> 00:11:35,329 O peggio, "qualcuno ama qualcuno". 165 00:11:35,339 --> 00:11:36,996 Non ti sembra stupido? 166 00:11:39,109 --> 00:11:40,363 Sì... 167 00:11:40,373 --> 00:11:41,653 Ecco a cosa mi riferisco. 168 00:11:43,487 --> 00:11:44,537 Capisco. 169 00:11:44,955 --> 00:11:46,035 O meglio... 170 00:11:46,346 --> 00:11:47,727 Si capisce. 171 00:11:47,737 --> 00:11:49,168 Noto che si capisce. 172 00:11:58,680 --> 00:12:01,894 Uno scrittore deve credere fermamente in ciò che scrive? 173 00:12:01,904 --> 00:12:03,290 Non necessariamente. 174 00:12:03,300 --> 00:12:06,162 A volte scrivo meglio su cose di cui m'importa meno. 175 00:12:06,172 --> 00:12:08,776 E, ovviamente, la cosa più frustrante 176 00:12:08,786 --> 00:12:11,425 è non essere in grado di scrivere bene di cose o di... 177 00:12:11,435 --> 00:12:13,857 Persone... che contano di più. 178 00:12:17,918 --> 00:12:19,790 Un giorno ti darò un libro con le mie poesie, 179 00:12:19,800 --> 00:12:22,692 così potrai farti un'opinione su quanto... 180 00:12:22,702 --> 00:12:25,133 - O quanto poco io tenga a te. - Mi piacerebbe. 181 00:12:25,143 --> 00:12:26,722 Ma perché non adesso? 182 00:12:26,732 --> 00:12:29,246 Ho bisogno di tempo per pensare a una dedica adatta. 183 00:12:44,183 --> 00:12:45,208 Lui è carino! 184 00:12:50,173 --> 00:12:51,370 Nessun altro? 185 00:12:55,536 --> 00:12:56,536 Beh... 186 00:12:57,337 --> 00:12:59,198 Ce ne sarebbe un altro. 187 00:13:04,304 --> 00:13:05,881 Un ragazzo molto carino. 188 00:13:23,151 --> 00:13:24,669 Dovevi mangiare proprio paan? 189 00:13:28,112 --> 00:13:30,899 - Haresh veniva a scuola con me a Delhi. - Alla Acha? 190 00:13:30,909 --> 00:13:32,602 Alla St. Stephens. 191 00:13:32,612 --> 00:13:34,606 Kalpana era la campionessa di dibattito! 192 00:13:35,656 --> 00:13:37,387 E dopo cosa hai fatto? 193 00:13:37,719 --> 00:13:40,423 Beh, dopo l'università a Delhi, 194 00:13:40,433 --> 00:13:41,968 sono andato in Inghilterra 195 00:13:41,978 --> 00:13:43,707 per studiare la fabbricazione delle scarpe. 196 00:13:43,717 --> 00:13:47,501 Al momento sto lavorando da Kanpur, una società di pelle e calzature. 197 00:13:47,511 --> 00:13:49,214 Sono lì solo da un anno, 198 00:13:49,224 --> 00:13:51,704 ma ho creato un nuovo dipartimento 199 00:13:51,714 --> 00:13:54,573 e gli ho procurato degli ordini altrimenti impossibili. 200 00:13:54,583 --> 00:13:55,648 Haresh... 201 00:13:55,658 --> 00:13:57,808 Hai i certificati con te? 202 00:14:00,456 --> 00:14:01,976 Quanto sei intelligente. 203 00:14:06,264 --> 00:14:09,067 Il Northampton College of Technology. 204 00:14:09,077 --> 00:14:10,917 Primo della classe. 205 00:14:11,902 --> 00:14:15,389 E una medaglia d'argento. Molto bene. 206 00:14:15,399 --> 00:14:17,852 Devi andarne fiero. Certo... 207 00:14:18,496 --> 00:14:23,138 Mio marito era il primo della classe a Roorkee e aveva una medaglia d'oro. 208 00:14:23,148 --> 00:14:26,588 - Era un ingegnere delle ferrovie. - Nelle ferrovie? 209 00:14:27,756 --> 00:14:30,765 Vorrei averlo potuto conoscere, signora Mehra. 210 00:14:30,775 --> 00:14:32,256 Vorrei anche io. 211 00:14:46,469 --> 00:14:47,991 Lui è Kachheru. 212 00:14:49,888 --> 00:14:51,939 Mio padre lo tratta come un animale. 213 00:14:54,760 --> 00:14:56,268 Innaffia i nostri campi. 214 00:14:56,872 --> 00:14:58,377 Questa è la sua vita. 215 00:14:58,387 --> 00:14:59,869 Servire mio padre, 216 00:15:00,324 --> 00:15:02,517 e coltivare una terra che non possederà mai. 217 00:15:03,656 --> 00:15:05,826 Odio vedere questa sofferenza. 218 00:15:05,836 --> 00:15:08,430 Continuo a pensare a cosa fare per cambiare le cose. 219 00:15:08,440 --> 00:15:10,901 Forse la legge di tuo padre potrà fare la differenza. 220 00:15:10,911 --> 00:15:12,666 - Forse. - Ma... 221 00:15:12,676 --> 00:15:14,422 Mio padre non lo permetterà. 222 00:15:14,943 --> 00:15:17,168 I proprietari terrieri non fanno altro 223 00:15:17,178 --> 00:15:19,966 che guadagnare dalle miserie delle altre persone. 224 00:15:19,976 --> 00:15:21,333 E provano a... 225 00:15:21,343 --> 00:15:22,575 Modellare i loro... 226 00:15:22,585 --> 00:15:25,310 Figli con lo stesso vecchio stampo, come loro. 227 00:15:25,320 --> 00:15:27,506 E se i loro figli vogliono fare altro, 228 00:15:27,516 --> 00:15:29,836 allora rendono anche la loro vita un inferno. 229 00:15:31,164 --> 00:15:32,761 Troppa povertà. 230 00:15:33,440 --> 00:15:34,601 Sofferenza. 231 00:15:34,611 --> 00:15:35,897 Ignoranza. 232 00:15:35,907 --> 00:15:37,966 Dobbiamo fare qualcosa per il mio popolo. 233 00:15:46,124 --> 00:15:47,341 Rasheed? 234 00:15:48,418 --> 00:15:50,299 Mi aiuteresti a scrivere una lettera? 235 00:15:50,771 --> 00:15:52,408 Oh, Maan sahib! 236 00:15:52,418 --> 00:15:55,959 Ci sono tanti altri dolori al mondo oltre all'amore. 237 00:15:56,629 --> 00:15:57,629 Rasheed! 238 00:16:00,423 --> 00:16:05,002 Oh, miei amati, occhi inquisitori... 239 00:16:20,457 --> 00:16:22,687 "Ti sogno ogni notte". 240 00:16:24,553 --> 00:16:27,525 Ci metterò anni a insegnarti questa bellissima lingua. 241 00:16:31,089 --> 00:16:32,939 "Il tuo bellissimo viso. 242 00:16:35,383 --> 00:16:37,008 "Le tue labbra delicate. 243 00:16:39,673 --> 00:16:41,362 "Il tuo corpo, pallido come il marmo. 244 00:16:41,372 --> 00:16:43,620 I tuoi capelli, neri come le nuvole dei monsoni". 245 00:16:47,761 --> 00:16:50,053 Molto bello. Scrivilo. 246 00:16:51,998 --> 00:16:55,239 Non condividi i miei sentimenti per Saeeda, vero? 247 00:16:55,685 --> 00:16:56,981 Per carità. 248 00:16:57,985 --> 00:16:59,479 Non mi azzarderei! 249 00:17:00,643 --> 00:17:02,688 La sorella, Tasneem. 250 00:17:03,653 --> 00:17:06,515 - Tranquillo, il tuo segreto è al sicuro. - Non c'è niente... 251 00:17:07,643 --> 00:17:10,723 - Lei non... è fuori questione. - Non gliel'hai ancora detto? 252 00:17:11,173 --> 00:17:13,419 Non penserebbe mai a me in quel modo. 253 00:17:13,429 --> 00:17:15,301 - Non ho speranza. - Ehi! 254 00:17:15,311 --> 00:17:18,797 Che fai! È la mia lettera! Firoz deve spedirla a Saeeda! 255 00:17:23,774 --> 00:17:26,384 Un giovanotto molto intraprendente, Kalpana. 256 00:17:26,394 --> 00:17:29,002 E anche molto carino. Anche se... 257 00:17:29,012 --> 00:17:30,609 È un po' basso. 258 00:17:31,194 --> 00:17:33,000 Ero così presa da lui. 259 00:17:33,010 --> 00:17:35,308 E lui era molto preso da te. 260 00:17:35,318 --> 00:17:38,293 Ha detto che eri sorprendentemente bella. 261 00:17:38,303 --> 00:17:39,887 Smettila. 262 00:17:40,226 --> 00:17:42,285 Ma perché non era in cima alla lista? 263 00:17:43,555 --> 00:17:47,133 Beh, un tempo era innamorato di una ragazza sikh. 264 00:17:47,143 --> 00:17:48,294 Ma penso sia finita. 265 00:17:48,304 --> 00:17:50,692 La famiglia di lei non avrebbe niente a che fare con questo. 266 00:17:51,633 --> 00:17:52,675 Sai... 267 00:17:53,238 --> 00:17:55,760 Penso possa essere il ragazzo giusto per Lata. 268 00:17:56,139 --> 00:17:58,584 Non come il fratello di Meenakshi. 269 00:17:58,594 --> 00:17:59,948 Amit Chatterjee? 270 00:18:00,487 --> 00:18:02,110 È un poeta famoso, mamma. 271 00:18:02,120 --> 00:18:03,133 Poeta famoso? 272 00:18:03,143 --> 00:18:05,729 Sta seduto a casa del padre a guardare fuori dalla finestra! 273 00:18:05,739 --> 00:18:08,173 Un ragazzo dovrebbe lavorare e guadagnarsi da vivere. 274 00:18:10,093 --> 00:18:13,300 Vorrei che organizzassi un incontro tra Lata e Haresh. 275 00:18:13,310 --> 00:18:16,495 Dio non voglia che un altro dei miei figli si sposi con un Chatterjee. 276 00:18:18,353 --> 00:18:19,423 Mamma! 277 00:18:42,366 --> 00:18:43,379 Grazie. 278 00:18:49,846 --> 00:18:50,891 Perfetto. 279 00:18:51,720 --> 00:18:55,270 Entra l'eroina con un fiore tra i capelli. 280 00:18:55,784 --> 00:18:57,807 Non ricordavo fosse ancora qui. 281 00:18:57,817 --> 00:19:00,666 Arriviamo al punto, come ci è arrivato lì? 282 00:19:01,746 --> 00:19:03,402 Amit l'ha comprato per me. 283 00:19:03,789 --> 00:19:05,420 Abbiamo trascorso una bella giornata. 284 00:19:05,430 --> 00:19:08,858 Che ragazza spudorata! Cosa direbbe tua madre? 285 00:19:16,607 --> 00:19:18,859 - Pietà, Munshi-ji. - Zitta! 286 00:19:20,050 --> 00:19:22,805 Butta fuori la sua roba! Non ci servi più ora. 287 00:19:23,288 --> 00:19:25,830 La nostra famiglia ha servito questa terra per generazioni. 288 00:19:25,840 --> 00:19:27,267 Abbia pietà! 289 00:19:27,277 --> 00:19:30,527 Pietà? Tuo figlio ha provato a prendere questa terra. Dichiarandosi proprietario. 290 00:19:30,537 --> 00:19:31,609 Fuori! 291 00:19:37,272 --> 00:19:39,546 Vai a elemosinare cibo! Vendi il tuo corpo. 292 00:19:39,556 --> 00:19:42,065 - Butta fuori la strega! - Lasciala andare! 293 00:19:43,332 --> 00:19:44,989 Come osi colpirla? 294 00:19:59,461 --> 00:20:01,701 Kapoor saab! Kapoor saab! 295 00:20:03,346 --> 00:20:05,138 Hai fatto una buona azione, Kapoor saab. 296 00:20:05,670 --> 00:20:07,793 Gliel'hai fatta vedere a quel maledetto bastardo. 297 00:20:08,364 --> 00:20:09,423 Cosa? 298 00:20:09,850 --> 00:20:10,864 Chi sei? 299 00:20:11,483 --> 00:20:14,305 Mi chiamo Waris, sono l'uomo di Nawab sahib. 300 00:20:17,692 --> 00:20:20,426 Quel munshi se la stava facendo addosso! 301 00:20:21,471 --> 00:20:22,774 Ero fuori controllo. 302 00:20:23,460 --> 00:20:25,058 Avrei potuto ucciderlo. 303 00:20:25,863 --> 00:20:27,745 Nessuno sarebbe dispiaciuto se lo avessi fatto. 304 00:20:28,436 --> 00:20:29,931 Ora sei un eroe qui. 305 00:20:31,154 --> 00:20:33,100 Da queste parti tutti ti seguiranno! 306 00:20:33,110 --> 00:20:35,111 Ehi, signor A-B-C! 307 00:20:43,171 --> 00:20:44,409 Andate via! 308 00:20:44,731 --> 00:20:47,900 Benvenuto nel tuo bagno a cielo aperto! 309 00:20:52,052 --> 00:20:53,162 Saeeda begum! 310 00:20:57,489 --> 00:20:59,005 Dove mi hai mandato? 311 00:21:47,552 --> 00:21:50,470 # Oh, cuore innocente # 312 00:21:50,480 --> 00:21:53,729 # Cosa ti tormenta? # 313 00:21:55,908 --> 00:22:00,610 # Il tuo dolore # # quale sarà la sua cura? # 314 00:22:13,312 --> 00:22:16,175 Qualcuno dalla casa di Nawab sahib è qui. 315 00:22:16,835 --> 00:22:18,031 Fallo entrare. 316 00:22:24,611 --> 00:22:25,827 I miei ossequi. 317 00:22:27,061 --> 00:22:29,420 Ha portato un messaggio da suo padre? 318 00:22:29,430 --> 00:22:30,508 Mio padre? 319 00:22:31,409 --> 00:22:34,375 No, questa è una lettera da Maan, Maan Kapoor. 320 00:22:34,916 --> 00:22:36,042 Dammela. 321 00:22:39,560 --> 00:22:40,614 Ci... 322 00:22:41,466 --> 00:22:42,866 Ci siamo già incontrati? 323 00:22:47,692 --> 00:22:48,780 Tasneem! 324 00:22:49,207 --> 00:22:51,167 - Continua a esercitarti. - Ma... 325 00:22:52,826 --> 00:22:54,306 Vai nella tua stanza. 326 00:23:00,953 --> 00:23:02,610 Grazie per aver portato la lettera. 327 00:23:04,749 --> 00:23:06,140 Ora desidero rimanere da sola. 328 00:23:06,150 --> 00:23:08,243 Mi dispiace se l'ho offesa. 329 00:23:12,265 --> 00:23:13,792 Non mi hai offesa. 330 00:23:43,126 --> 00:23:48,136 # Spero nella lealtà di una persona... # 331 00:23:49,042 --> 00:23:50,498 E come sta il tuo ragazzo Maan? 332 00:23:50,508 --> 00:23:52,371 È ancora al villaggio. 333 00:23:52,381 --> 00:23:55,967 La sua ossessione per quella donna stava diventando troppo intensa. 334 00:23:57,527 --> 00:23:59,811 Ho saputo che anche Firoz le ha fatto visita. 335 00:23:59,821 --> 00:24:00,825 Cosa? 336 00:24:04,122 --> 00:24:06,982 Non voglio dire che sia uno sciocco come mio figlio. 337 00:24:08,655 --> 00:24:11,404 Non lo voglio vedere vicino a quella casa. 338 00:24:12,796 --> 00:24:14,936 # La cui lealtà non può durare # 339 00:24:14,946 --> 00:24:19,452 # Sacrificherei la mia vita per te # 340 00:24:22,674 --> 00:24:27,592 # Cosa significhi "preghiera" non so # 341 00:24:30,520 --> 00:24:35,153 # Oh, cuore innocente # # cosa ti tormenta? # 342 00:24:41,880 --> 00:24:43,147 Ministro sahib? 343 00:24:45,377 --> 00:24:46,789 Queste... 344 00:24:46,799 --> 00:24:50,742 - Sono le nostre terre. - Grazie per averci ridato le nostre terre. 345 00:24:50,752 --> 00:24:52,827 La legge non può rubarle 346 00:24:52,837 --> 00:24:56,586 e un insetto politico come te non può toccarle! 347 00:24:57,663 --> 00:24:58,948 Vedremo. 348 00:24:58,958 --> 00:25:01,497 Non ho dubbi che gli avvocati difenderanno sua altezza oggi 349 00:25:01,507 --> 00:25:04,680 tanto abilmente quanto hanno difeso sua bassezza in passato. 350 00:25:06,314 --> 00:25:07,343 Siate benedetto. 351 00:25:08,155 --> 00:25:11,017 Come fai a essere amico di quel bastardo? Fa' qualcosa! 352 00:25:11,027 --> 00:25:13,663 - Pazienza, pazienza, signore. - Padre, sono qui. 353 00:25:15,577 --> 00:25:18,507 Oggi è stata emessa una sentenza, 354 00:25:18,932 --> 00:25:21,878 il decreto creato da Mahesh Kapoor 355 00:25:22,602 --> 00:25:27,208 che prevede di distribuire i beni dei proprietari terrieri dello Stato. 356 00:25:27,218 --> 00:25:31,320 Un appello del Raja di Marh attesta 357 00:25:31,330 --> 00:25:34,927 che questo decreto è incostituzionale e perciò... 358 00:25:34,937 --> 00:25:37,008 - Di nulla validità! - Di nulla validità. 359 00:25:37,491 --> 00:25:42,165 Giudichiamo che il decreto sull'abolizione della proprietà terriera di Purva Pradesh 360 00:25:42,175 --> 00:25:43,784 e il decreto per la riforma terriera 361 00:25:43,794 --> 00:25:48,731 non contravvengano ad alcuna disposizione della Costituzione. 362 00:25:48,741 --> 00:25:51,269 L'appello del Raja di Marh... 363 00:25:51,279 --> 00:25:52,518 È stato respinto. 364 00:25:56,411 --> 00:25:57,921 Cos'è successo? 365 00:26:01,019 --> 00:26:02,708 Che cos'ha detto? 366 00:26:14,047 --> 00:26:16,466 RIFORMA SULLA PROPRIETÀ TERRIERA 1950-1951 367 00:26:19,775 --> 00:26:22,491 Lata, vieni a Lucknow urgentemente. 368 00:26:22,501 --> 00:26:25,397 Ho bisogno di te. Ti voglio bene. Mamma. 369 00:27:00,508 --> 00:27:03,083 Lata, saluta lo zio Sahgal. 370 00:27:03,811 --> 00:27:05,480 Devo prendere l'album delle foto? 371 00:27:09,330 --> 00:27:10,899 Vedete quanto sono fortunato? 372 00:27:10,909 --> 00:27:13,516 Con Maya come moglie, non devo fare nulla! 373 00:27:14,934 --> 00:27:16,292 La venero come... 374 00:27:16,302 --> 00:27:17,583 Una dea. 375 00:27:17,593 --> 00:27:20,302 Ma che adorabile giovane donna sei diventata. 376 00:27:21,228 --> 00:27:24,090 Mi ricordo la prima volta che sei venuta e ti sei fermata. 377 00:27:24,448 --> 00:27:26,697 Quando eri solo una bambinetta. 378 00:27:27,613 --> 00:27:29,939 E tu e tua cugina Kiran giocavate insieme. 379 00:27:31,170 --> 00:27:32,576 Te lo ricordi, Lata? 380 00:27:32,586 --> 00:27:33,854 Sì, certo. 381 00:27:33,864 --> 00:27:35,162 Ti ricordi, Kiran? 382 00:27:35,533 --> 00:27:36,632 Sì. 383 00:27:37,693 --> 00:27:39,392 Ti ringrazio molto. 384 00:27:40,207 --> 00:27:41,807 Vieni qui, Lata. Avvicinati. 385 00:27:41,817 --> 00:27:43,778 Vediamo se riusciamo a trovarti. 386 00:27:47,436 --> 00:27:48,932 Eccoti qui insieme a Kiran. 387 00:27:51,116 --> 00:27:52,369 Neanche tanto tempo fa. 388 00:27:54,132 --> 00:27:55,621 E guardatevi entrambe ora. 389 00:27:56,106 --> 00:27:58,095 Bellissime giovani donne... 390 00:27:58,105 --> 00:28:00,305 Che stanno per iniziare la loro vita! 391 00:28:05,868 --> 00:28:07,900 Lata è la prima della classe 392 00:28:07,910 --> 00:28:11,113 e Kiran sta per iniziare l'università qui a Lucknow. 393 00:28:15,174 --> 00:28:16,302 Allora... 394 00:28:16,682 --> 00:28:19,190 Parlaci del calzolaio... 395 00:28:19,200 --> 00:28:21,257 Che tua madre ci ha detto che incontrerai. 396 00:28:24,158 --> 00:28:25,202 Mamma! 397 00:28:25,636 --> 00:28:29,084 Conosco tutti i tuoi pregiudizi, ma non ne condivido nessuno. 398 00:28:29,094 --> 00:28:31,690 Mi hai portato qui con dei falsi pretesti. 399 00:28:31,700 --> 00:28:35,339 Se mi avessi detto le vere ragioni per cui volevi venissi, non sarei mai venuta! 400 00:28:35,349 --> 00:28:38,459 Sai, Lata, non ho niente contro i musulmani. 401 00:28:38,469 --> 00:28:42,565 - Mi preoccupo solo per il tuo futuro. - Per questo mi hai chiamato da Calcutta? 402 00:28:42,575 --> 00:28:45,339 È molto costoso mandare lunghi telegrammi! 403 00:28:45,349 --> 00:28:47,483 E questo ragazzo appartiene alla nostra comunità. 404 00:28:47,493 --> 00:28:48,736 In ogni caso... 405 00:28:49,795 --> 00:28:52,472 È davvero un bravo ragazzo. 406 00:28:52,482 --> 00:28:54,222 Te ne accorgerai. 407 00:28:59,959 --> 00:29:01,723 Seguimi, non fare rumore. 408 00:29:08,763 --> 00:29:10,361 Sta venendo da me. 409 00:29:32,110 --> 00:29:33,155 Aadaab. 410 00:29:33,554 --> 00:29:34,577 Aadaab. 411 00:29:36,033 --> 00:29:37,925 Sono molto felice di vederti. 412 00:29:39,164 --> 00:29:40,361 Tua sorella sta bene? 413 00:29:40,371 --> 00:29:41,374 Grazie. 414 00:29:41,783 --> 00:29:42,894 Sì. 415 00:29:43,981 --> 00:29:45,841 - E tu stai bene? - Sì... 416 00:29:46,557 --> 00:29:47,719 Sto bene. 417 00:29:48,320 --> 00:29:49,704 Il tuo pappagallino... 418 00:29:49,714 --> 00:29:50,761 Sta bene? 419 00:29:52,100 --> 00:29:53,263 Sì, anche lui. 420 00:29:54,196 --> 00:29:55,640 È il mio tesoro. 421 00:29:56,649 --> 00:29:57,704 Lui sta... 422 00:29:57,714 --> 00:29:58,863 Bene. 423 00:29:58,873 --> 00:30:00,573 - Sono contento. - E tu... 424 00:30:01,244 --> 00:30:02,381 Sahib... 425 00:30:04,053 --> 00:30:05,218 Tu stai bene? 426 00:30:06,036 --> 00:30:07,046 Io sto... 427 00:30:07,547 --> 00:30:08,713 Molto bene. 428 00:30:24,265 --> 00:30:25,505 Tasneem. 429 00:30:42,383 --> 00:30:43,466 Ben... 430 00:30:43,476 --> 00:30:44,614 Fatto. 431 00:30:59,074 --> 00:31:00,379 Daagh sahib... 432 00:31:02,411 --> 00:31:04,149 Perché ti ho allontanato? 433 00:31:14,262 --> 00:31:15,522 Kapoor sahib! 434 00:31:16,366 --> 00:31:19,382 Kapoor sahib! La tua fama ti precede. 435 00:31:19,392 --> 00:31:23,161 L'intero distretto parla di come tu abbia quasi ucciso quel bastardo! 436 00:31:23,171 --> 00:31:24,647 E sai cosa stanno dicendo? 437 00:31:25,147 --> 00:31:27,171 Che avresti dovuto ucciderlo! 438 00:31:27,669 --> 00:31:29,150 Meno male che non l'ho fatto... 439 00:31:29,596 --> 00:31:31,257 Altrimenti sarebbe stata la mia fine. 440 00:31:32,484 --> 00:31:34,386 "Ti ucciderò". 441 00:31:35,075 --> 00:31:37,414 E Maan sahib può uccidere la gente. 442 00:31:38,513 --> 00:31:40,110 Non ne sono capace. 443 00:31:53,052 --> 00:31:54,291 Salaam, Kachheru. 444 00:31:54,687 --> 00:31:56,195 Salaam, Rasheed sahib. 445 00:32:05,571 --> 00:32:07,350 Al diavolo i tuoi libri! 446 00:32:07,360 --> 00:32:10,044 Dovresti occuparti della terra di famiglia. 447 00:32:13,501 --> 00:32:15,431 Che genere di donna un uomo deve sposare? 448 00:32:15,865 --> 00:32:18,051 Un gran lavoratrice? O una gran bellezza? 449 00:32:18,555 --> 00:32:19,852 Entrambe. 450 00:32:20,428 --> 00:32:23,187 Ma la donna migliore è quella che lo ama. 451 00:32:33,376 --> 00:32:35,792 Suo padre lo ha chiamato Maan. 452 00:32:37,976 --> 00:32:39,791 Sarà fortunato come te. 453 00:32:41,120 --> 00:32:43,164 Certo che lo sarà. 454 00:32:45,158 --> 00:32:48,228 Ora lasciamolo leggere in pace. Andate via ora. 455 00:32:51,039 --> 00:32:54,368 Non preoccupatevi. Kapoor sahib tornerà domani. 456 00:33:01,238 --> 00:33:02,822 Sta molto bene, sahib. 457 00:33:04,152 --> 00:33:05,660 Non mi serve la tua opinione. 458 00:33:06,784 --> 00:33:07,858 Ma ti ringrazio. 459 00:33:15,502 --> 00:33:17,017 Ci siamo già visti, signorina Mehra? 460 00:33:18,360 --> 00:33:19,709 Sono sicuro... 461 00:33:19,719 --> 00:33:21,521 Di averti già vista. 462 00:33:21,531 --> 00:33:23,323 Non credo, invece. 463 00:33:24,767 --> 00:33:25,979 È strano. 464 00:33:25,989 --> 00:33:27,680 Forse ti ho vista in un sogno. 465 00:33:30,801 --> 00:33:32,561 Hai fatto un buon viaggio? 466 00:33:33,047 --> 00:33:34,264 Sì... 467 00:33:34,274 --> 00:33:35,334 Grazie. 468 00:33:35,961 --> 00:33:37,693 Ho fatto un buon viaggio. 469 00:33:37,703 --> 00:33:39,227 Da dove viaggiavi? 470 00:33:41,182 --> 00:33:42,203 Calcutta. 471 00:33:42,752 --> 00:33:44,388 Allora sarai molto stanca. 472 00:33:45,193 --> 00:33:46,637 No, sono piuttosto riposata. 473 00:33:55,780 --> 00:33:57,945 Anche se Kalpana se ne sta andando, 474 00:33:57,955 --> 00:34:00,662 posso invitarvi entrambe alla mia pensione... 475 00:34:00,672 --> 00:34:02,454 - Per pranzo? - No, noi... 476 00:34:02,464 --> 00:34:04,973 Sì! Saremmo davvero felici di accettare. 477 00:34:23,842 --> 00:34:25,051 Grazie, Haresh. 478 00:34:33,854 --> 00:34:36,940 Dimmi... perché sei scappato di casa a quindici anni? 479 00:34:39,153 --> 00:34:41,035 - Gliel'ha detto Kalpana? - Sì. 480 00:34:43,501 --> 00:34:46,510 Credo ci sia un momento in cui un uomo debba prendere la propria strada, 481 00:34:46,520 --> 00:34:48,487 anche se significa separarsi da chi ama, 482 00:34:49,098 --> 00:34:50,240 e da chi è amato. 483 00:34:51,451 --> 00:34:55,219 In questo caso mio padre adottivo mi aveva imposto un matrimonio, 484 00:34:55,229 --> 00:34:56,461 e non potevo accettarlo. 485 00:34:57,297 --> 00:34:58,563 Sono fuggito via. 486 00:34:59,843 --> 00:35:02,204 Ho trovato un lavoro di pulizia in un negozio di scarpe Praha... 487 00:35:02,609 --> 00:35:04,865 Il mio primo lavoro nel mercato delle scarpe, 488 00:35:06,014 --> 00:35:07,690 e non era un lavoro piacevole. 489 00:35:07,700 --> 00:35:09,544 Ho sofferto la fame e il freddo, 490 00:35:10,928 --> 00:35:12,211 ma ero determinato... 491 00:35:13,216 --> 00:35:16,409 - A non tornare indietro. - Non hai nemmeno scritto una lettera? 492 00:35:17,273 --> 00:35:18,357 No. 493 00:35:19,415 --> 00:35:20,871 Ero molto testardo. 494 00:35:23,078 --> 00:35:24,488 Qui è dove dormo. 495 00:35:25,689 --> 00:35:27,781 Vorrei farti una domanda, Haresh. 496 00:35:28,225 --> 00:35:30,501 C'è ancora qualcuno nella tua vita? 497 00:35:32,718 --> 00:35:35,014 Signora Mehra, l'ho detto a Kalpana, 498 00:35:35,024 --> 00:35:36,846 e sono sicuro gliel'abbia detto, 499 00:35:36,856 --> 00:35:38,658 che Simran mi era molto cara. 500 00:35:39,546 --> 00:35:41,270 Ma per me quella porta è chiusa ora. 501 00:35:41,857 --> 00:35:45,075 Per la famiglia, il fatto che io non sia uno sikh 502 00:35:45,085 --> 00:35:46,340 è tutto ciò che conta. 503 00:35:47,006 --> 00:35:49,121 Quindi ora sto cercando qualcuno con cui... 504 00:35:49,819 --> 00:35:52,274 Vivere una felice vita matrimoniale. 505 00:35:58,202 --> 00:35:59,720 Vedo che ti pace Hardy. 506 00:36:01,523 --> 00:36:02,629 Sì, è così. 507 00:36:05,084 --> 00:36:08,622 Ma non sono d'accordo con lui... sul fatto che siamo controllati dal destino. 508 00:36:09,378 --> 00:36:11,400 Credo che siamo artefici della nostra felicità. 509 00:36:15,285 --> 00:36:18,092 Vi andrebbe di vedere dove lavoro? 510 00:36:18,876 --> 00:36:20,743 Mi piacerebbe vedere la fabbrica. 511 00:36:21,200 --> 00:36:23,095 Ma... potrei prima... 512 00:36:48,339 --> 00:36:50,441 Hai così tante scarpe! 513 00:36:52,452 --> 00:36:54,000 Beh, sono nel commercio. 514 00:36:58,960 --> 00:37:00,720 Ti stai prendendo gioco di me? 515 00:37:01,702 --> 00:37:02,800 Sì, 516 00:37:03,139 --> 00:37:04,292 forse sì. 517 00:37:12,798 --> 00:37:14,346 Gioca con noi. 518 00:37:17,676 --> 00:37:18,785 Più tardi. 519 00:37:20,427 --> 00:37:22,516 Ti sei guadagnato molto rispetto qui. 520 00:37:23,835 --> 00:37:26,113 Credo tu abbia molte delle qualità di tuo padre. 521 00:37:27,217 --> 00:37:28,268 Io? 522 00:37:29,260 --> 00:37:30,884 Riderebbe se lo sentisse. 523 00:37:32,059 --> 00:37:34,239 Dovresti prenderti più sul serio, amico mio. 524 00:37:35,287 --> 00:37:36,910 Controlliamo i registri del villaggio. 525 00:37:37,812 --> 00:37:40,757 Vediamo se Kachheru ha dei diritti sul terreno che lavora. 526 00:37:42,803 --> 00:37:44,252 Mio padre è stato... 527 00:37:44,757 --> 00:37:46,815 Davvero ingiusto con lui. 528 00:37:47,356 --> 00:37:48,883 Devo fare qualcosa. 529 00:37:49,822 --> 00:37:51,023 Vieni con me? 530 00:37:51,415 --> 00:37:53,993 - Se credi che possa fare la differenza. - Certo che sì. 531 00:37:54,674 --> 00:37:55,806 Maan saab! 532 00:37:57,281 --> 00:37:58,397 Maan saab! 533 00:38:00,512 --> 00:38:01,740 Una lettera da Brahmpur. 534 00:38:07,720 --> 00:38:09,025 L'ha mandata per me! 535 00:38:09,455 --> 00:38:10,591 Parhiye. 536 00:38:12,001 --> 00:38:13,325 Daagh saab... 537 00:38:13,335 --> 00:38:15,754 Aspettarti sarà la mia fine. 538 00:38:16,625 --> 00:38:18,061 Quanto dovrò aspettare? 539 00:38:23,276 --> 00:38:25,663 Maan sahib... ascoltami. 540 00:38:26,079 --> 00:38:27,309 Mi serve il tuo supporto. 541 00:38:27,319 --> 00:38:29,106 Qui nessuno mi ascolta. 542 00:38:30,229 --> 00:38:34,150 Ho imparato... a stare da solo e a comprendere le cose. 543 00:38:34,160 --> 00:38:36,488 E anche a essere solo e frainteso. 544 00:38:37,650 --> 00:38:40,766 Ma con te al mio fianco... possiamo realizzare il sogno di tuo padre, 545 00:38:40,776 --> 00:38:43,861 - dare a Kachheru ciò che gli spetta. - Rasheed, amico mio. 546 00:38:44,501 --> 00:38:46,382 Saeeda begum è la mia vita. 547 00:38:47,622 --> 00:38:49,622 E lei ha bisogno di me. 548 00:39:20,866 --> 00:39:22,315 Questa è la parte superiore. 549 00:39:23,033 --> 00:39:24,805 Questo è il nostro obiettivo. 550 00:39:32,121 --> 00:39:34,456 Questo è il processo di controllo e asciugatura. 551 00:39:35,063 --> 00:39:36,644 Pressate più forte! 552 00:39:38,075 --> 00:39:39,420 Che puzza! 553 00:39:42,668 --> 00:39:45,356 Signora Mehra... questa è la conciatura. 554 00:39:50,184 --> 00:39:52,918 Fate attenzione. Poi si passa ad ingrassare, 555 00:39:53,690 --> 00:39:56,731 per poi tinteggiare, controllare, asciugare. 556 00:39:57,606 --> 00:39:58,977 È affascinante! 557 00:40:05,922 --> 00:40:07,760 È così che pesano le pelli. 558 00:40:07,770 --> 00:40:09,660 - Avete controllato il peso? - Sì, signore. 559 00:40:14,166 --> 00:40:15,228 Buongiorno, signore. 560 00:40:15,238 --> 00:40:18,045 - Tua figlia sta meglio ora? - No, signore. 561 00:40:18,594 --> 00:40:20,541 Oggi l'hanno ricoverata in ospedale. 562 00:40:21,975 --> 00:40:23,986 Allora cosa ci fai qui? Vai da lei. 563 00:40:24,698 --> 00:40:27,101 Finirò nei guai, signore. Non ho finito qui. 564 00:40:27,936 --> 00:40:30,052 Non devi preoccuparti. 565 00:40:30,796 --> 00:40:31,880 Ci penso io. 566 00:40:32,559 --> 00:40:33,682 Vai pure. 567 00:40:34,759 --> 00:40:35,921 Grazie, signore. 568 00:40:37,005 --> 00:40:38,141 Signora Mehra... 569 00:40:38,742 --> 00:40:40,360 - Poi abbiamo... - Haresh. 570 00:40:41,697 --> 00:40:43,932 Haresh, credo che dovremmo andare ora. 571 00:40:43,942 --> 00:40:45,369 Mamma non si sente bene. 572 00:40:45,379 --> 00:40:46,492 Sciocchezze! 573 00:40:46,976 --> 00:40:48,838 E anche io... 574 00:40:51,285 --> 00:40:52,964 È... l'odore. 575 00:40:52,974 --> 00:40:54,158 Ma certo. 576 00:40:54,168 --> 00:40:57,559 Avreste dovuto dirmelo prima. Vi porto via subito. 577 00:40:57,569 --> 00:40:58,760 Grazie, Haresh. 578 00:41:08,685 --> 00:41:09,795 E quindi... 579 00:41:10,278 --> 00:41:12,556 Tu non lavori in conceria, vero? 580 00:41:13,013 --> 00:41:14,360 Stai in ufficio? 581 00:41:16,475 --> 00:41:19,383 No, vado alla conceria solo... 582 00:41:19,393 --> 00:41:20,579 Una volta alla settimana. 583 00:41:20,946 --> 00:41:22,429 Una volta la settimana? 584 00:41:24,027 --> 00:41:26,962 - Signorina Mehra... - No, no, no, chiamala Lata. 585 00:41:27,703 --> 00:41:29,491 Quando sono tornato dall'Inghilterra, 586 00:41:29,976 --> 00:41:32,375 ho capito che gli inglesi ci hanno lasciato indipendenti, sì, 587 00:41:32,385 --> 00:41:33,467 ma ancora scalzi. 588 00:41:33,919 --> 00:41:35,481 All'India servivano le scarpe. 589 00:41:36,606 --> 00:41:38,469 Sono orgoglioso delle scarpe che produco. 590 00:41:38,479 --> 00:41:42,144 Non mi piace stare in ufficio a dare ordini e aspettarmi miracoli. 591 00:41:43,055 --> 00:41:45,153 Sono convinto che se si vuole fare qualcosa, 592 00:41:45,699 --> 00:41:48,282 lo si debba fare e basta, senza fare troppi drammi. 593 00:41:50,069 --> 00:41:52,356 Mi spiace, io sono fatto così. 594 00:42:15,761 --> 00:42:17,366 Mio caro Rasheed, 595 00:42:17,935 --> 00:42:19,425 grazie di tutto. 596 00:42:53,382 --> 00:42:54,559 Cosa succede? 597 00:42:59,242 --> 00:43:02,413 Oggi sono dieci mesi e dodici giorni dalla morte di tuo fratello. 598 00:43:06,206 --> 00:43:07,354 Lo so. 599 00:43:29,861 --> 00:43:33,424 Volevo solo dare la buonanotte alla mia cara figlia, 600 00:43:33,434 --> 00:43:35,207 prima che vada a dormire. 601 00:43:40,056 --> 00:43:41,073 Allora? 602 00:43:46,089 --> 00:43:47,247 Che c'è, mamma? 603 00:43:47,257 --> 00:43:49,205 Credi che sia un valido candidato? 604 00:43:49,215 --> 00:43:51,699 Mamma, l'ho conosciuto solo per poche ore, 605 00:43:51,709 --> 00:43:53,445 cosa so davvero di lui? 606 00:43:58,024 --> 00:44:00,234 Sei una ragazza davvero scortese e ingrata. 607 00:44:39,378 --> 00:44:40,535 Mausa-ji. 608 00:44:43,716 --> 00:44:45,166 Tutto bene? 609 00:44:45,176 --> 00:44:46,288 Ti senti male? 610 00:44:46,665 --> 00:44:49,093 No, non mi sento male. 611 00:44:49,601 --> 00:44:51,465 Ma ho lavorato fino a tardi. 612 00:44:52,420 --> 00:44:55,347 Ho tantissimi pensieri in testa. 613 00:44:56,673 --> 00:44:58,593 Spero che vada tutto bene. 614 00:44:59,676 --> 00:45:03,130 - Hai tutto quello che ti serve? - Sì, sì. Grazie. 615 00:45:04,644 --> 00:45:07,162 Avrei dovuto portarti dell'uva. 616 00:45:08,565 --> 00:45:10,348 Quando eri ancora bambina, 617 00:45:12,706 --> 00:45:14,475 ti piaceva tanto l'uva. 618 00:45:17,614 --> 00:45:18,846 Tu sei... 619 00:45:19,515 --> 00:45:21,510 Una brava ragazza? 620 00:45:23,211 --> 00:45:24,305 Sì? 621 00:45:24,851 --> 00:45:27,025 - Non credi? - No. 622 00:45:30,115 --> 00:45:32,700 Io credo che tu sia una ragazza ribelle. 623 00:45:34,516 --> 00:45:36,906 Sei una ragazza ribelle, Lata? 624 00:45:36,916 --> 00:45:39,476 - Non so cosa intendi dire. - Sì, che lo sai. 625 00:45:42,323 --> 00:45:43,443 Io credo... 626 00:45:44,799 --> 00:45:46,690 Che tu sia una ragazza ribelle. 627 00:45:47,679 --> 00:45:50,879 - Vuoi fare la ribelle, Lata. - Per favore, basta. 628 00:45:52,079 --> 00:45:53,811 Fa così caldo qui. 629 00:45:54,785 --> 00:45:56,729 Vattene via! Mi metto a urlare! 630 00:45:56,739 --> 00:45:58,898 - Non ce n'è bisogno. - Lo farò. 631 00:45:59,811 --> 00:46:02,556 Pensavo fossi una ragazza intelligente. 632 00:46:03,645 --> 00:46:06,506 Se avessi avuto un padre, non ti saresti comportata così. 633 00:46:07,490 --> 00:46:09,410 Sono molto deluso di te. 634 00:47:22,814 --> 00:47:24,611 Raccontaci della Pul Mela, Bhaskar, 635 00:47:24,621 --> 00:47:26,588 perché tutta questa gente viene a Brahmpur? 636 00:47:26,598 --> 00:47:30,868 Un giorno il fiume Gange cadde giù dall'orecchio di Jahnu fino sulla Terra. 637 00:47:31,252 --> 00:47:33,709 Quel giorno si ricorda come il giorno del Ganga Dusserha 638 00:47:33,719 --> 00:47:35,917 ed è per questo che lo festeggiamo. 639 00:47:36,896 --> 00:47:38,788 Ben detto, Bhaskar. 640 00:47:57,403 --> 00:48:00,076 Sbrigati, Pran, facciamo tardi. 641 00:48:00,546 --> 00:48:02,184 Cosa importa, mamma. 642 00:48:02,194 --> 00:48:05,299 Tanto andiamo solo dal baba Ramja. 643 00:48:05,840 --> 00:48:08,438 Faresti prima a chiedere una benedizione a una pietra. 644 00:48:08,448 --> 00:48:10,005 Parli come tuo padre. 645 00:48:10,015 --> 00:48:11,047 O a una patata. 646 00:48:11,430 --> 00:48:12,465 Pran! 647 00:48:12,794 --> 00:48:13,862 Forza! 648 00:48:13,872 --> 00:48:16,291 Non dovresti essere così fiero, Pran. 649 00:48:16,301 --> 00:48:18,653 Oggi è un giorno speciale per Bhaskar. 650 00:48:20,764 --> 00:48:22,566 Oggi il baba lo benedirà per la prima volta. 651 00:48:26,496 --> 00:48:30,581 Il Gange, il nostro fiume della vita. 652 00:48:32,401 --> 00:48:34,895 Lata, perché non mangi il pane tostato, diventa freddo. 653 00:48:34,905 --> 00:48:37,718 C'è qualcosa che non va, me lo sento, di che si tratta? 654 00:48:38,160 --> 00:48:39,243 Niente, mamma. 655 00:48:39,628 --> 00:48:41,416 È solo che non ho dormito molto stanotte. 656 00:48:42,475 --> 00:48:44,847 Anche Sahgal sahib non ha dormito bene. 657 00:48:44,857 --> 00:48:47,374 Lavora così tanto ed è stanco. 658 00:48:47,983 --> 00:48:49,075 Della paratha? 659 00:49:01,020 --> 00:49:02,385 Stavo pensando... 660 00:49:02,883 --> 00:49:06,855 Non sarebbe bello se Kiran venisse all'università di Brahmpur l'anno prossimo? 661 00:49:07,865 --> 00:49:09,256 Potrebbe vivere con noi. 662 00:49:11,968 --> 00:49:13,925 No, no! Non è possibile! 663 00:49:13,935 --> 00:49:16,306 Suo padre ne sentirebbe troppo la mancanza. 664 00:49:16,316 --> 00:49:17,666 - Buongiorno a tutti. - Ciao! 665 00:49:17,676 --> 00:49:19,387 Buongiorno, Sahgal saab. 666 00:49:20,312 --> 00:49:22,005 Allora, come state oggi? 667 00:49:22,340 --> 00:49:25,175 - Barriya... - Bene, bene, bene, bene. 668 00:49:25,185 --> 00:49:26,195 Achar? 669 00:49:33,473 --> 00:49:34,488 Guardate... 670 00:49:34,995 --> 00:49:36,800 Che cos'ho per Lata. 671 00:49:41,652 --> 00:49:43,729 Tu dovrai aspettare, Kiran. 672 00:49:44,291 --> 00:49:45,568 No! 673 00:49:45,578 --> 00:49:46,590 Lata! 674 00:49:50,786 --> 00:49:52,110 Non lo voglio. 675 00:49:53,315 --> 00:49:55,281 È davvero una ragazza intelligente, 676 00:49:55,291 --> 00:49:56,401 pensavo. 677 00:49:56,411 --> 00:49:57,640 Aprilo tu. 678 00:49:59,040 --> 00:50:01,199 Pensavo di donarle un puzzle. 679 00:50:17,071 --> 00:50:18,231 Sahgal-ji, 680 00:50:19,083 --> 00:50:20,860 hai fatto tantissimo per noi. 681 00:50:21,404 --> 00:50:22,916 Quando sarà il momento, 682 00:50:22,926 --> 00:50:25,332 Kiran potrà vivere con noi a Brahmpur. 683 00:50:25,342 --> 00:50:27,377 Bene, bene, bene, bene. 684 00:50:27,387 --> 00:50:28,949 Permettici di farlo per te. 685 00:50:30,253 --> 00:50:32,736 Bene, bene, bene, bene. 686 00:50:33,415 --> 00:50:34,684 Bene, bene, bene. 687 00:50:36,479 --> 00:50:38,227 Adesso abbiamo un sacco di tempo. 688 00:50:38,237 --> 00:50:40,337 Potrete stare comode, qui in sala d'attesa. 689 00:50:40,347 --> 00:50:42,684 Grazie, Haresh, sei un validissimo accompagnatore. 690 00:50:42,694 --> 00:50:44,586 Mettete lì i bagagli. 691 00:50:44,596 --> 00:50:45,902 Controllore! 692 00:50:45,912 --> 00:50:46,931 Aspetti! 693 00:50:59,699 --> 00:51:01,458 Non mi sembra tu stia bene, oggi. 694 00:51:02,228 --> 00:51:03,867 Spero che la conceria... 695 00:51:03,877 --> 00:51:05,621 Non ti abbia sconvolta, ieri. 696 00:51:06,745 --> 00:51:07,758 No... 697 00:51:12,474 --> 00:51:15,085 Questa notte non ho dormito bene, tutto qui. 698 00:51:18,746 --> 00:51:21,190 Ti prendo un po' di cioccolata fresca. 699 00:51:22,341 --> 00:51:24,448 È molto rinfrescante. 700 00:51:59,358 --> 00:52:00,370 So che... 701 00:52:00,778 --> 00:52:03,101 Ieri non è andato tutto bene. 702 00:52:04,332 --> 00:52:05,882 Ma voglio che tu sappia che... 703 00:52:06,825 --> 00:52:08,370 Mi piaci molto. 704 00:52:09,410 --> 00:52:10,542 Il mio interesse è... 705 00:52:10,552 --> 00:52:11,648 Sincero 706 00:52:12,308 --> 00:52:13,475 e serio. 707 00:52:17,021 --> 00:52:18,054 Andiamo. 708 00:52:18,933 --> 00:52:21,200 Posso scrivere a Lata, signora Mehra? 709 00:52:27,047 --> 00:52:29,365 Sì, certo che puoi, Haresh. 710 00:52:29,375 --> 00:52:30,745 E dovresti chiamarmi mamma, 711 00:52:30,755 --> 00:52:31,836 lo fanno tutti. 712 00:52:31,846 --> 00:52:32,932 Ne sei sicura? 713 00:52:34,731 --> 00:52:35,746 Grazie. 714 00:52:40,350 --> 00:52:41,375 Andiamo. 715 00:52:42,634 --> 00:52:44,864 Stai lì un attimo, controllo il binario. 716 00:52:54,748 --> 00:52:55,800 Dunque... 717 00:52:56,861 --> 00:52:58,990 Au revoir, Lata. 718 00:52:59,000 --> 00:53:00,609 Siamo francesi, adesso? 719 00:53:00,619 --> 00:53:04,035 No. Ma sembra più speranzoso che dirsi addio. 720 00:53:05,939 --> 00:53:07,820 Au revoir, Haresh. 721 00:53:25,133 --> 00:53:27,617 Gloria a Ramjap Baba! 722 00:53:45,553 --> 00:53:47,529 Avanti! Avanti! 723 00:53:49,169 --> 00:53:50,583 Signora Kapoor? 724 00:53:51,308 --> 00:53:53,103 Venga. La porto da lui. 725 00:53:55,162 --> 00:53:56,511 Attenti. 726 00:53:56,521 --> 00:53:58,023 Fate attenzione. 727 00:54:09,623 --> 00:54:11,470 Metteteli sotto. 728 00:54:12,106 --> 00:54:13,269 Spostatevi! 729 00:54:18,784 --> 00:54:19,799 Baba-ji? 730 00:54:20,197 --> 00:54:23,178 La signora Mahesh Kapoor, la moglie del Ministro delle Finanze. 731 00:54:23,188 --> 00:54:24,421 E suo figlio. 732 00:54:25,237 --> 00:54:27,176 - Benvenuti. - Salve, Baba-ji. 733 00:54:29,428 --> 00:54:30,520 Grazie. 734 00:54:31,590 --> 00:54:32,817 Dhanewaad. 735 00:54:33,923 --> 00:54:34,976 Dhanewaad. 736 00:54:36,207 --> 00:54:37,360 Dhanewaad. 737 00:54:40,563 --> 00:54:41,596 Dhanewaad. 738 00:54:42,058 --> 00:54:43,091 Baba-ji, 739 00:54:44,024 --> 00:54:45,556 mio figlio ha l'asma. 740 00:54:46,009 --> 00:54:47,577 Ci dia una cura, la prego. 741 00:54:54,281 --> 00:54:56,148 È professore all'Università. 742 00:54:56,791 --> 00:54:58,858 Sono molto in pena per lui. 743 00:55:01,758 --> 00:55:02,764 Morte. 744 00:55:04,219 --> 00:55:07,028 La morte sarà determinante. 745 00:55:13,684 --> 00:55:14,717 Grazie. 746 00:55:15,143 --> 00:55:16,955 La morte di chi, Baba-ji? 747 00:55:18,532 --> 00:55:19,566 Grazie. 748 00:55:20,439 --> 00:55:21,527 Aaiye. 749 00:55:22,542 --> 00:55:23,575 Mamma, 750 00:55:23,974 --> 00:55:25,043 andiamo. 751 00:55:59,315 --> 00:56:01,164 Stai attenta, mamma. 752 00:56:02,709 --> 00:56:03,926 Spostatevi! 753 00:56:04,290 --> 00:56:06,424 Il momento di preghiera è terminato. 754 00:56:23,377 --> 00:56:24,447 Mamma! 755 00:56:29,123 --> 00:56:30,960 Sto bene, sto bene! 756 00:56:32,751 --> 00:56:34,280 - Bhaskar! - Bhaskar! 757 00:56:35,634 --> 00:56:37,529 - Bhaskar! - Bhaskar! 758 00:56:37,539 --> 00:56:39,381 Bhaskar! Bhaskar! Bhaskar! 759 00:56:39,391 --> 00:56:40,440 Bhaskar! 760 00:56:46,123 --> 00:56:47,138 Bhaskar! 761 00:56:51,851 --> 00:56:53,285 Bhaskar! 762 00:56:54,823 --> 00:56:55,993 Bhaskar! 763 00:56:58,096 --> 00:57:00,581 Nel prossimo episodio... 764 00:57:00,591 --> 00:57:02,219 Bhaskar! 765 00:57:02,229 --> 00:57:04,907 - A causa del disastro di Pul Mela. - Non c'è bisogno che mi diciate 766 00:57:04,917 --> 00:57:06,729 - qual è il mio lavoro. - Firoz... 767 00:57:07,622 --> 00:57:10,383 Dunque, è tutto finito tra te e Kabir? 768 00:57:10,776 --> 00:57:12,237 Un calzolaio? 769 00:57:12,247 --> 00:57:14,510 Mi rifiuto di lavorare in questo posto retrogrado! 770 00:57:14,520 --> 00:57:15,657 Se la musica 771 00:57:15,667 --> 00:57:17,398 è il cibo dell'amore 772 00:57:17,408 --> 00:57:18,640 Suonate! 773 00:57:23,218 --> 00:57:25,985 Volete tradurre con noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com 774 00:57:25,995 --> 00:57:28,135 #NoSpoiler