1 00:00:06,000 --> 00:00:06,880 ‫"المسلسل مبني على كتاب‬ ‫لـ(فيكرام سيث)، نُشر عام 1993.‬ 2 00:00:06,960 --> 00:00:07,800 ‫الشخصيات والأماكن‬ ‫والأسماء والأحداث من الخيال.‬ 3 00:00:07,880 --> 00:00:08,760 ‫نحترم المجتمعات كلها‬ ‫ولا نتقصد تقليل احترام معتقد‬ 4 00:00:08,840 --> 00:00:09,680 ‫أو رأي أي أحد أو مجتمع أو دين‬ ‫أو جماعة أو حضارة أو عرف‬ 5 00:00:09,760 --> 00:00:10,960 ‫أو ممارسة أو تقليد.‬ 6 00:00:12,000 --> 00:00:14,960 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 7 00:00:20,480 --> 00:00:24,080 ‫"عندما استقلت (الهند) عام 1947،‬ ‫انقسمت إلى بلدين.‬ 8 00:00:24,160 --> 00:00:27,360 ‫تحررت (الهند)،‬ ‫ولكن انقسمت الأرض وانقسم الناس إلى الأبد."‬ 9 00:00:39,680 --> 00:00:41,360 ‫"(براهمبور)"‬ 10 00:00:53,920 --> 00:00:56,360 ‫"لتنهض بلادي وتعانق شمس الحرية"‬ 11 00:01:13,840 --> 00:01:17,120 ‫هيا، لا تخجل.‬ 12 00:01:17,200 --> 00:01:18,040 ‫"(براهمبور)، 1951"‬ 13 00:01:18,120 --> 00:01:20,920 ‫هيا بسرعة. انظر! هاك!‬ 14 00:01:24,160 --> 00:01:25,280 ‫هل تريد واحدة أخرى؟‬ 15 00:01:25,960 --> 00:01:27,800 ‫هذه؟ أم هذه؟‬ 16 00:01:28,360 --> 00:01:30,920 ‫أيها تريد؟ هل تريد هذه؟‬ 17 00:01:31,000 --> 00:01:33,040 ‫"لاتا"!‬ 18 00:01:33,560 --> 00:01:36,080 ‫ماذا تفعلين؟ ادخلي فورًا.‬ 19 00:01:36,160 --> 00:01:37,800 ‫يجب أن ترتدي ملابسك لأجل زفاف أختك!‬ 20 00:01:37,880 --> 00:01:39,240 ‫أنا قادمة يا أمي!‬ 21 00:01:42,440 --> 00:01:43,480 ‫هيا!‬ 22 00:01:44,920 --> 00:01:46,560 ‫تبدو أنيقًا يا "فارون".‬ 23 00:02:21,920 --> 00:02:24,000 ‫أختك وأخي.‬ 24 00:02:24,560 --> 00:02:25,520 ‫نذير شؤم.‬ 25 00:02:26,360 --> 00:02:27,280 ‫أعرف.‬ 26 00:02:28,280 --> 00:02:30,080 ‫كيف يمكن أن تكون بهذه السعادة؟‬ 27 00:02:31,400 --> 00:02:34,440 ‫أعرف شقيقك أفضل مما تعرفه "سافيتا".‬ 28 00:02:34,520 --> 00:02:38,840 ‫إنه معلمي للغة الإنكليزية،‬ ‫وقد التقت به مرة واحدة قبل اليوم.‬ 29 00:02:39,800 --> 00:02:41,920 ‫لساعة واحدة، وكانت في صحبة.‬ 30 00:02:47,480 --> 00:02:49,360 ‫انظري إلى أبي وهو يحدق إليّ.‬ 31 00:02:50,160 --> 00:02:51,600 ‫يُفترض أن أكون التالي.‬ 32 00:02:52,160 --> 00:02:54,200 ‫خطبت فتاة من "باناراس".‬ 33 00:02:55,360 --> 00:02:56,800 ‫لكن أحاول ألا أفكر في الأمر.‬ 34 00:03:00,200 --> 00:03:02,520 ‫- تهانئي.‬ ‫- سيفتخر بك والدك بشدة.‬ 35 00:03:02,600 --> 00:03:03,440 ‫إنه معنا.‬ 36 00:03:03,520 --> 00:03:04,600 ‫تهانئي!‬ 37 00:03:05,880 --> 00:03:07,880 ‫- تهانئي.‬ ‫- أشكرك يا سيد "ماهيش"،‬ 38 00:03:07,960 --> 00:03:10,480 ‫- لأنك زوّجت ابنتي لأحد أفراد أسرتك.‬ ‫- أشكرك.‬ 39 00:03:10,560 --> 00:03:13,240 ‫- تهانئي.‬ ‫- ابنتك أصبحت الآن ابنتنا.‬ 40 00:03:15,440 --> 00:03:18,800 ‫أمي، لا يجب أن تبكي يوم زفاف "سافيتا".‬ 41 00:03:19,760 --> 00:03:24,040 ‫رؤيتها بهذه السعادة‬ ‫تجعلني أفكر كم كان أبوك سيسعد.‬ 42 00:03:26,920 --> 00:03:28,960 ‫ستتزوجين أنت أيضًا من شاب أختاره لك.‬ 43 00:03:30,240 --> 00:03:34,680 ‫أعرف ما الذي تعنيه همهمتك يا فتاة،‬ ‫ولن أقبلها في هذا الأمر.‬ 44 00:03:35,800 --> 00:03:38,960 ‫انظري إلى أخيك،‬ ‫وهو يقف هناك مع "ميناكشي" تلك.‬ 45 00:03:39,040 --> 00:03:41,520 ‫ينبغي أن يحرص‬ ‫على أن ينعم الضيوف بوقت رائع.‬ 46 00:03:41,600 --> 00:03:43,080 ‫- اذهبي وأخبريه الآن!‬ ‫- أمي!‬ 47 00:03:45,680 --> 00:03:48,360 ‫انظري حولك. بحر من اللون البني.‬ 48 00:03:48,920 --> 00:03:49,920 ‫مثلنا تمامًا.‬ 49 00:03:51,840 --> 00:03:53,800 ‫لا أحد من "شل" أو "كالتكس".‬ 50 00:03:53,880 --> 00:03:55,040 ‫لا ويسكي.‬ 51 00:03:56,000 --> 00:03:57,320 ‫وأسرة العريس.‬ 52 00:03:57,400 --> 00:03:59,280 ‫هل تعتقدون أنه لو كان أبونا حيًا،‬ 53 00:03:59,360 --> 00:04:01,640 ‫كنا ناسبنا‬ ‫هؤلاء الرعاع المتواضعين من "براهمبور"؟‬ 54 00:04:01,720 --> 00:04:03,280 ‫يبدون لي على ما يُرام.‬ 55 00:04:03,960 --> 00:04:06,280 ‫والد "بران" هو وزير الإيرادات.‬ 56 00:04:06,360 --> 00:04:08,640 ‫وتعتقد أن رأيك له أي وزن؟‬ 57 00:04:09,240 --> 00:04:11,160 ‫شخص كسول مثلك؟‬ 58 00:04:11,240 --> 00:04:13,120 ‫- نعم.‬ ‫- نعم ماذا؟‬ 59 00:04:13,640 --> 00:04:15,080 ‫نعم يا "آرون" يا أخي الأكبر.‬ 60 00:04:15,160 --> 00:04:16,440 ‫لا تنس هذا إذن.‬ 61 00:04:17,720 --> 00:04:20,839 ‫من الصعب تصوّر‬ ‫الكثير من الإثارة في ليلة الزفاف.‬ 62 00:04:24,480 --> 00:04:27,680 ‫أين "آبو"؟‬ ‫أعرف أنه كان ينبغي أن أحضر المربية.‬ 63 00:04:29,080 --> 00:04:30,520 ‫تهانئي يا "بابي جي".‬ 64 00:04:31,520 --> 00:04:32,880 ‫- السيد "نواب".‬ ‫- سيد "كابور".‬ 65 00:04:32,960 --> 00:04:35,000 ‫أنا شاكر على وجودك معنا اليوم.‬ 66 00:04:36,040 --> 00:04:38,880 ‫عندما انتقل أبوك وأخوك‬ ‫إلى "باكستان" منذ 4 سنوات،‬ 67 00:04:38,960 --> 00:04:41,160 ‫تصورت أنني سأخسرك كذلك.‬ 68 00:04:41,680 --> 00:04:43,200 ‫لقد اختارا لنفسيهما.‬ 69 00:04:43,280 --> 00:04:45,720 ‫لم أر يومًا سببًا كافيًا يجعلني أترك وطني.‬ 70 00:04:46,680 --> 00:04:50,000 ‫لا يمكنني تصوّر أحفادي يلعبون الكريكيت‬ ‫ممثلين لـ"باكستان"، أيمكنك ذلك؟‬ 71 00:04:53,320 --> 00:04:55,280 ‫تسعدني رؤية ابنك مستقرًا هكذا.‬ 72 00:04:55,840 --> 00:04:57,920 ‫نعم، ولكن كما ترى،‬ 73 00:04:58,000 --> 00:04:59,760 ‫لم يمثّل "بران" يومًا مشكلة.‬ 74 00:05:00,240 --> 00:05:04,000 ‫للأسف، شقيقه الأصغر‬ ‫ليس لين العريكة بنفس الدرجة.‬ 75 00:05:04,080 --> 00:05:05,000 ‫"مان"؟‬ 76 00:05:11,440 --> 00:05:13,200 ‫ثمة ما يضايقك يا صديقي.‬ 77 00:05:14,280 --> 00:05:15,280 ‫ما هو؟‬ 78 00:05:18,680 --> 00:05:20,080 ‫تعرف أن حاكم "مار"‬ 79 00:05:20,160 --> 00:05:22,800 ‫يبني معبدًا لـ"شيفا" ملاصقًا للمسجد؟‬ 80 00:05:22,880 --> 00:05:23,720 ‫أعرف.‬ 81 00:05:24,240 --> 00:05:27,000 ‫هذا استفزاز متعمد،‬ ‫ولكن ليس هناك ما يمكننا عمله لمنعه.‬ 82 00:05:27,080 --> 00:05:30,000 ‫ولكن لا بد من قيام احتجاجات.‬ 83 00:05:31,120 --> 00:05:33,320 ‫رحل الكثير من المسلمين،‬ 84 00:05:34,200 --> 00:05:36,120 ‫ومن بينهم نصف عائلتي.‬ 85 00:05:38,120 --> 00:05:42,640 ‫يجب على الأقل أن يكون لنا‬ ‫نحن القلة الباقية مكانًا لنصلي فيه بسلام.‬ 86 00:05:46,880 --> 00:05:48,880 ‫سأحاول أن أتحدث إلى وزير الداخلية.‬ 87 00:05:50,400 --> 00:05:51,240 ‫أشكرك.‬ 88 00:05:53,520 --> 00:05:54,360 ‫أين ذهب "مان" الآن؟‬ 89 00:05:55,000 --> 00:05:58,320 ‫حسنًا، يبدو أن "فيروز" اختفى أيضًا، لذا...‬ 90 00:05:58,400 --> 00:05:59,280 ‫حُل اللغز.‬ 91 00:06:00,720 --> 00:06:03,160 ‫إنه الابن الأصغر للوزير.‬ 92 00:06:05,280 --> 00:06:06,960 ‫هيا، إلى العمل.‬ 93 00:06:07,760 --> 00:06:09,480 ‫نخب القانون.‬ 94 00:06:10,240 --> 00:06:11,120 ‫أشكرك.‬ 95 00:06:11,200 --> 00:06:12,960 ‫اسأل إن كانت الحلوى جاهزة.‬ 96 00:06:14,480 --> 00:06:16,600 ‫و... نخب الحب.‬ 97 00:06:17,600 --> 00:06:19,200 ‫بما أننا يجب أن نحظى به.‬ 98 00:06:23,520 --> 00:06:24,720 ‫حظيت بالكثير منه.‬ 99 00:06:25,320 --> 00:06:26,280 ‫نخب الصداقة إذن.‬ 100 00:06:27,040 --> 00:06:28,320 ‫إنها أنقى كثيرًا من الحب...‬ 101 00:06:29,920 --> 00:06:30,760 ‫وأقل مشاكل.‬ 102 00:06:44,440 --> 00:06:45,640 ‫قف مستقيمًا يا "مان".‬ 103 00:06:58,040 --> 00:06:59,240 ‫تعالوا.‬ 104 00:07:09,400 --> 00:07:11,800 ‫لا أظنني أرغب في الزواج أبدًا.‬ 105 00:07:11,880 --> 00:07:13,560 ‫ماذا ستفعلين عدا ذلك؟‬ 106 00:07:15,440 --> 00:07:16,280 ‫أصبح راهبة؟‬ 107 00:07:19,000 --> 00:07:21,800 ‫لا بأس يا أمي، كنت أمزح فقط!‬ 108 00:07:23,040 --> 00:07:24,800 ‫ما هو جيد بما يكفي لأمك،‬ 109 00:07:24,880 --> 00:07:27,520 ‫وجدتك وأختك، هو جيد بما يكفي لك!‬ 110 00:07:27,600 --> 00:07:29,520 ‫لا يمكن لكلتينا الزواج من "بران".‬ 111 00:07:33,040 --> 00:07:34,760 ‫تجدين كل شيء مضحكًا!‬ 112 00:07:36,960 --> 00:07:41,080 ‫"(براهمبور)"‬ 113 00:07:41,160 --> 00:07:42,680 ‫سنعود إلى "كالكتا" يا "آبو"!‬ 114 00:07:42,760 --> 00:07:46,080 ‫لماذا لن تأتي العمة "لاتا" معنا؟‬ 115 00:07:46,160 --> 00:07:48,560 ‫اضطرت "لاتا" إلى البقاء‬ ‫في "براهمبور" لتدرس.‬ 116 00:07:52,080 --> 00:07:53,360 ‫أعطني إياها.‬ 117 00:07:58,520 --> 00:08:01,040 ‫معذرةً، أرجو المعذرة.‬ 118 00:08:03,560 --> 00:08:04,920 ‫يا إلهي.‬ 119 00:08:06,280 --> 00:08:07,920 ‫- حبيبي.‬ ‫- آسف.‬ 120 00:08:08,960 --> 00:08:10,440 ‫آسف يا "آرون".‬ 121 00:08:11,920 --> 00:08:15,240 ‫تظن حقًا أنك ستلتحق‬ ‫بالخدمة الإدارية الهندية‬ 122 00:08:15,320 --> 00:08:17,360 ‫بينما لا تقرأ‬ ‫سوى الموضوعات الخاصة بالسباق؟‬ 123 00:08:22,360 --> 00:08:23,760 ‫لو كان أبوك على قيد الحياة،‬ 124 00:08:23,840 --> 00:08:26,280 ‫لكان قد أصبح‬ ‫رئيس مجلس إدارة السكك الحديدية الآن.‬ 125 00:08:26,360 --> 00:08:28,760 ‫صالونات تجميل على طول الطريق.‬ 126 00:08:30,960 --> 00:08:33,320 ‫أنا سعيدة للغاية بتزويجي لـ"سافيتا"،‬ 127 00:08:33,400 --> 00:08:36,760 ‫والآن أصبح لي بيت آخر أذهب إليه‬ ‫إلى جانب بيتكما في "كالكتا".‬ 128 00:08:36,840 --> 00:08:37,720 ‫نعم.‬ 129 00:08:37,799 --> 00:08:40,080 ‫وأشعر براحة أكبر تجاه "لاتا"،‬ 130 00:08:40,159 --> 00:08:41,760 ‫بعد أن أصبحت تعيش مع أختها.‬ 131 00:08:42,240 --> 00:08:45,360 ‫لم أكن أحب التفكير في وجودها‬ ‫في بيت طلاب الجامعة القديم.‬ 132 00:08:46,039 --> 00:08:48,240 ‫يجب أن تساعدني‬ ‫في العثور على شاب مناسب لها.‬ 133 00:08:48,320 --> 00:08:50,120 ‫هل تسمعني يا "آرون"؟‬ 134 00:08:51,640 --> 00:08:52,680 ‫حسنًا يا أمي.‬ 135 00:08:56,720 --> 00:09:00,200 ‫"جامعة (براهمبور)"‬ 136 00:09:00,280 --> 00:09:02,440 ‫لحظة واحدة يا آنسة "ميهرا".‬ 137 00:09:04,560 --> 00:09:09,040 ‫بكل أسف، لا يمكنني منح درجة على هذا الشيء.‬ 138 00:09:09,120 --> 00:09:11,680 ‫"جيمس جويس" ليس موضوعًا مناسبًا لك.‬ 139 00:09:11,760 --> 00:09:14,600 ‫إنه حتى ليس في منهج‬ ‫الكتاب البريطانيين المحدثين.‬ 140 00:09:14,680 --> 00:09:16,360 ‫د. "كابور" شديد الاهتمام به.‬ 141 00:09:16,440 --> 00:09:21,280 ‫د. "كابور"، معلمك والآن زوج شقيقتك.‬ 142 00:09:22,320 --> 00:09:26,320 ‫بغض النظر عن أي شيء آخر،‬ ‫"جيمس جويس" أيرلندي.‬ 143 00:09:26,920 --> 00:09:28,040 ‫واضح؟‬ 144 00:09:28,760 --> 00:09:30,760 ‫- أعتقد هذا، ولكن...‬ ‫- ولكن؟‬ 145 00:09:32,200 --> 00:09:34,360 ‫"ت. س. إليوت" في المنهج،‬ 146 00:09:35,520 --> 00:09:37,200 ‫وهو أمريكي، أليس كذلك؟‬ 147 00:09:38,440 --> 00:09:41,640 ‫"ت. س. إليوت" هو كاتب عظيم بالفعل.‬ 148 00:09:41,720 --> 00:09:45,520 ‫"جويس" ليس بالكاتب الذي يجب أن تقرأ له‬ ‫الفتيات الصغيرات بالمرة.‬ 149 00:09:45,600 --> 00:09:47,600 ‫اختاري موضوعًا آخر يا آنسة "ميهرا".‬ 150 00:09:47,680 --> 00:09:49,440 ‫اختاري موضوعًا آخر.‬ 151 00:09:50,040 --> 00:09:53,080 ‫ألا يُفترض أن يكون أساس الجامعة‬ ‫هو استكشاف كل شيء؟‬ 152 00:09:53,160 --> 00:09:56,840 ‫ولكنهم يريدون حقًا استكشاف الأشياء الصغيرة‬ ‫التي اختاروها لنا.‬ 153 00:09:57,480 --> 00:09:59,480 ‫الوقوف ضد البروفيسور "ميشرا".‬ 154 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 ‫فتاة صغيرة ومطيعة مثلك تفعل هذا؟‬ 155 00:10:02,760 --> 00:10:04,240 ‫- مرحبًا "مالاتي".‬ ‫- أهلًا "لاتا".‬ 156 00:10:04,320 --> 00:10:06,400 ‫ولكن هذا لم يفدني، أليس كذلك؟‬ 157 00:10:07,720 --> 00:10:12,040 ‫"مالاتي"، أشعر وكأنني أسير إلى الخلف.‬ 158 00:10:12,760 --> 00:10:13,840 ‫ماذا تقصدين؟‬ 159 00:10:14,400 --> 00:10:16,840 ‫في الفصل الدراسي الماضي،‬ ‫كنت في قاعة الجامعة معك،‬ 160 00:10:16,920 --> 00:10:22,640 ‫وكان كل شيء يبدو عصريًا ومتحررًا،‬ ‫وكنا فتيات شابات ينتمين إلى القرن العشرين.‬ 161 00:10:23,440 --> 00:10:27,800 ‫والآن أعيش مع أختي وزوجها، ومع أمي كذلك.‬ 162 00:10:28,280 --> 00:10:31,240 ‫يمكنني تصور أمي وهي تحدق إليّ بعد ذلك.‬ 163 00:10:32,440 --> 00:10:34,280 ‫"(كالكتا)"‬ 164 00:10:34,360 --> 00:10:35,640 ‫ليس بالضرورة أن يكون "خاتري".‬ 165 00:10:36,200 --> 00:10:37,760 ‫الأمر عاجل إلى هذه الدرجة؟‬ 166 00:10:37,840 --> 00:10:41,400 ‫طالما أنه ينتمي إلى عائلة صالحة ومحترمة‬ ‫من مجتمعنا المحليّ.‬ 167 00:10:43,360 --> 00:10:46,800 ‫أحيانًا تخطر لـ"لاتا" فكرة أنها لن تتزوج.‬ 168 00:10:47,840 --> 00:10:50,080 ‫أتعتقد أنه يمكننا علاجها من هذه النظريات؟‬ 169 00:10:50,160 --> 00:10:51,440 ‫سأرى ما يمكنني عمله يا أمي.‬ 170 00:10:54,960 --> 00:10:58,800 ‫"ميناكشي"، هل رتبت لوضع أوسمة الأب بعد؟‬ 171 00:10:59,320 --> 00:11:01,680 ‫أحضريها الآن، وسأريك فكرتي.‬ 172 00:11:01,760 --> 00:11:02,760 ‫نعم. الآن رجاءً.‬ 173 00:11:07,080 --> 00:11:10,600 ‫كان الأول على دفعته في الجامعة‬ ‫في الفيزياء والهندسة.‬ 174 00:11:11,080 --> 00:11:13,280 ‫والأوسمة في ذلك العصر!‬ 175 00:11:14,280 --> 00:11:16,240 ‫ذهب عيار 24 قيراط.‬ 176 00:11:24,640 --> 00:11:28,080 ‫كنت أفكر في قلادة أضع بها هذا الوسام،‬ 177 00:11:28,640 --> 00:11:30,880 ‫وغطاء صندوق صغير لهذا الوسام.‬ 178 00:11:30,960 --> 00:11:33,080 ‫أليست هذه فكرة رائعة؟‬ 179 00:11:33,720 --> 00:11:35,040 ‫نعم يا جدتي.‬ 180 00:11:44,800 --> 00:11:46,600 ‫"رياضيات"‬ 181 00:12:00,680 --> 00:12:04,720 ‫"نتذكر أيضًا أن (ر)، معامل (ز)،‬ 182 00:12:04,800 --> 00:12:07,400 ‫يعطي مسافة (ز) من (و)."‬ 183 00:12:32,280 --> 00:12:35,040 ‫أراك تهتمين بالرياضيات والشعر.‬ 184 00:12:35,120 --> 00:12:36,440 ‫هذا غير معتاد.‬ 185 00:12:37,440 --> 00:12:38,400 ‫حقًا؟‬ 186 00:12:38,960 --> 00:12:41,560 ‫كتاب الرياضيات الدراسي هذا متقدم للغاية.‬ 187 00:12:41,640 --> 00:12:43,960 ‫أبي معلم رياضيات في الجامعة.‬ 188 00:12:46,040 --> 00:12:49,920 ‫واقع الأمر أنني غير مهتمة‬ ‫بالرياضيات على الإطلاق.‬ 189 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 ‫مدهش. ولا أنا.‬ 190 00:12:52,560 --> 00:12:54,160 ‫أدرس في قسم تاريخ.‬ 191 00:12:56,600 --> 00:12:57,680 ‫يجب أن أذهب الآن.‬ 192 00:12:57,760 --> 00:12:59,440 ‫صديقتي تنتظرني.‬ 193 00:13:00,360 --> 00:13:02,280 ‫أظنني كنت أزعجك.‬ 194 00:13:03,200 --> 00:13:04,120 ‫لا.‬ 195 00:13:05,280 --> 00:13:07,280 ‫في هذه الحالة، هل يمكنني سؤالك عن اسمك؟‬ 196 00:13:10,080 --> 00:13:11,000 ‫"لاتا".‬ 197 00:13:12,120 --> 00:13:13,520 ‫ألن تسأليني عن اسمي؟‬ 198 00:13:14,680 --> 00:13:15,520 ‫لا.‬ 199 00:13:18,760 --> 00:13:21,360 ‫- هيا بنا يا "مالو".‬ ‫- الهدوء من فضلك.‬ 200 00:13:21,440 --> 00:13:22,600 ‫هذه مكتبة.‬ 201 00:13:23,840 --> 00:13:24,680 ‫من كان هذا؟‬ 202 00:13:24,760 --> 00:13:26,600 ‫هيا، أريد قهوة الآن.‬ 203 00:13:28,160 --> 00:13:29,080 ‫ماذا؟‬ 204 00:13:29,680 --> 00:13:33,520 ‫كلمته طوال 15 دقيقة ولا تعرفين اسمه؟‬ 205 00:13:34,360 --> 00:13:36,480 ‫دقيقة واحدة على الأكثر.‬ 206 00:13:37,920 --> 00:13:41,600 ‫إن كنت مهتمة به هكذا،‬ ‫فلماذا لا تعودين وتسألينه؟‬ 207 00:13:45,280 --> 00:13:46,920 ‫لا يروق لك إذن؟‬ 208 00:13:48,640 --> 00:13:49,480 ‫لا.‬ 209 00:13:50,440 --> 00:13:52,120 ‫لم يكن هناك سبب ليروق لي.‬ 210 00:13:53,440 --> 00:13:55,920 ‫تعرفين أنه ليس من السهل‬ ‫على الرجال أن يكلمونا.‬ 211 00:13:56,400 --> 00:13:58,080 ‫لا يجب أن نقسو عليهم هكذا.‬ 212 00:13:59,360 --> 00:14:00,200 ‫شعره جميل.‬ 213 00:14:01,520 --> 00:14:03,000 ‫وعيناه جميلتان.‬ 214 00:14:03,520 --> 00:14:04,520 ‫نعم.‬ 215 00:14:06,080 --> 00:14:07,480 ‫وإن يكن؟‬ 216 00:14:07,560 --> 00:14:10,760 ‫لي عينان جميلتان أنا أيضًا،‬ ‫وعينان اثنتان تكفيان.‬ 217 00:14:20,360 --> 00:14:23,880 ‫سارعت بالعودة‬ ‫بمجرد سماعي بأخبار "سافيتا" الرائعة.‬ 218 00:14:24,480 --> 00:14:27,120 ‫يجب أن نحرص يا "لاتا"‬ ‫على أن تكوني التالية.‬ 219 00:14:27,880 --> 00:14:32,520 ‫وعد "آرون" بأن يعرّفنا‬ ‫على أناس راقيين للغاية في "كالكتا".‬ 220 00:14:34,440 --> 00:14:38,800 ‫شباب ملتزمون،‬ ‫ممن يقدمون خدمات مدنية وينتمون لأسر كريمة.‬ 221 00:14:39,520 --> 00:14:42,360 ‫"لاتا"! انتبهي، فهذا مستقبلك!‬ 222 00:14:42,440 --> 00:14:45,480 ‫ربما يكون أحد هؤلاء مناسبًا تمامًا‬ ‫لـ"لاتا"، صحيح يا "بران"؟‬ 223 00:14:47,560 --> 00:14:48,520 ‫"بران"؟‬ 224 00:14:51,000 --> 00:14:52,880 ‫يجب أن نزور والديك لقضاء مهرجان الربيع.‬ 225 00:14:54,280 --> 00:14:55,120 ‫نعم، بالتأكيد.‬ 226 00:14:55,200 --> 00:14:59,200 ‫لا تعرفين كيف يكون "مان" وأصدقاؤه‬ ‫في مهرجان الربيع.‬ 227 00:14:59,280 --> 00:15:01,000 ‫هذا أول مهرجان لنا ونحن متزوجان.‬ 228 00:15:01,680 --> 00:15:03,640 ‫سيسعد هذا أمي بكل تأكيد.‬ 229 00:15:04,480 --> 00:15:07,040 ‫بالتأكيد، كلكم مدعوون‬ ‫إلى الحفل الموسيقي فيما بعد.‬ 230 00:15:07,120 --> 00:15:09,960 ‫- ستغني "سعيدة باي".‬ ‫- "سعيدة باي"؟‬ 231 00:15:10,560 --> 00:15:12,760 ‫هل يدعو والدك أمثالها إلى المنزل؟‬ 232 00:15:12,840 --> 00:15:14,080 ‫لأنها مطربة؟‬ 233 00:15:14,160 --> 00:15:17,080 ‫- هل نستبعدك؟‬ ‫- لا! لم أقل هذا!‬ 234 00:15:17,640 --> 00:15:20,200 ‫لا أحمل ضغائن لأمثالها من الفنانين.‬ 235 00:15:20,280 --> 00:15:22,280 ‫- "أمثالها" يا أمي؟‬ ‫- سأرغب في سماع غنائها.‬ 236 00:15:22,360 --> 00:15:25,000 ‫كما أنني بحاجة إلى التواجد هناك‬ ‫لمراقبة "لاتا".‬ 237 00:15:25,080 --> 00:15:27,400 ‫من يدري، ربما أهرب مع رجل متزوج.‬ 238 00:15:40,840 --> 00:15:43,080 ‫انظر. حاكم "مار".‬ 239 00:15:43,160 --> 00:15:45,800 ‫نحن نشهد إقامة نصب الحاكم الديني.‬ 240 00:15:45,880 --> 00:15:47,040 ‫أنزله!‬ 241 00:15:47,840 --> 00:15:50,320 ‫لا يمكنه البناء هنا. هذا كفر.‬ 242 00:15:52,280 --> 00:15:55,000 ‫المجد للإلاهة "شيفا". تولوا العمل!‬ 243 00:15:55,080 --> 00:15:56,320 ‫تولوا العمل بسرعة!‬ 244 00:15:56,400 --> 00:15:59,320 ‫ملاصق للمسجد مباشرةً؟ شيء لا يُصدق.‬ 245 00:16:00,400 --> 00:16:02,480 ‫هراء. منذ متى أصبحت مولى؟‬ 246 00:16:03,400 --> 00:16:04,760 ‫أنت ترى كل شيء مضحكًا.‬ 247 00:16:05,360 --> 00:16:07,040 ‫نعم، أعتقد أنه مضحك. انظر إليه!‬ 248 00:16:07,920 --> 00:16:10,280 ‫مساجدنا موجودة هنا منذ قرون.‬ 249 00:16:11,000 --> 00:16:12,240 ‫قفوا جميعًا في صف!‬ 250 00:16:12,320 --> 00:16:16,200 ‫انتهوا من هذا المعبد في 15 يومًا،‬ ‫وإلا سأقطع أيديكم!‬ 251 00:16:22,040 --> 00:16:23,920 ‫اسلك المنعطف الأول هناك.‬ 252 00:16:39,920 --> 00:16:41,320 ‫أعتذر يا "أغاروال".‬ 253 00:16:41,960 --> 00:16:44,680 ‫طلبت من زوجتي بالفعل أن ننعم ببعض الهدوء،‬ ‫ولكنك تعرف...‬ 254 00:16:44,760 --> 00:16:46,480 ‫لا داعي للاعتذار.‬ 255 00:16:46,560 --> 00:16:47,960 ‫إنه مهرجان الربيع.‬ 256 00:16:49,400 --> 00:16:51,640 ‫عطلة هندوسية للأمة الهندوسية.‬ 257 00:16:51,720 --> 00:16:52,560 ‫أرجوك.‬ 258 00:16:55,680 --> 00:17:00,080 ‫أخشى من حدوث بعض القلاقل‬ ‫حول موقع المعبد الجديد.‬ 259 00:17:00,840 --> 00:17:02,720 ‫تفوّق حاكمنا على نفسه.‬ 260 00:17:03,360 --> 00:17:05,000 ‫إنه قريب للغاية من المسجد.‬ 261 00:17:05,079 --> 00:17:08,920 ‫أعتقد أننا بحاجة إلى قوة شرطة كبيرة هناك،‬ 262 00:17:09,000 --> 00:17:10,240 ‫لتقوم بالردع.‬ 263 00:17:10,760 --> 00:17:13,240 ‫هناك 12 رجلًا مستقرين بالخارج.‬ 264 00:17:13,839 --> 00:17:15,240 ‫هذا عدد كاف.‬ 265 00:17:19,000 --> 00:17:22,040 ‫مع احترامي، 12 رجلًا لن يتمكنوا من احتواء‬ 266 00:17:22,118 --> 00:17:25,560 ‫حتى تظاهرة سلمية من دون استخدام السلاح.‬ 267 00:17:28,720 --> 00:17:29,760 ‫سيد "كابور".‬ 268 00:17:31,720 --> 00:17:33,160 ‫أنت وزير الإيرادات،‬ 269 00:17:33,800 --> 00:17:35,200 ‫وأنا وزير الداخلية.‬ 270 00:17:36,720 --> 00:17:39,280 ‫دعني أذكّرك بأن الشرطة ليست من اختصاصك.‬ 271 00:17:40,120 --> 00:17:41,800 ‫- "مان"!‬ ‫- أيها القرد الصغير.‬ 272 00:17:41,880 --> 00:17:43,080 ‫أنزله!‬ 273 00:17:43,160 --> 00:17:45,160 ‫- "مان".‬ ‫- ستكون قردًا صغيرًا مبللًا.‬ 274 00:17:45,240 --> 00:17:46,480 ‫اهدأ يا "مان"!‬ 275 00:17:46,560 --> 00:17:48,600 ‫والدك يتحدث إلى وزير الداخلية بالداخل.‬ 276 00:17:48,680 --> 00:17:51,400 ‫ألا يمكنه أن يأخذ ولو يوم إجازة؟‬ ‫إنه مهرجان الربيع.‬ 277 00:17:51,480 --> 00:17:53,040 ‫- مهرجان الربيع.‬ ‫- أنزله.‬ 278 00:17:53,120 --> 00:17:55,880 ‫"إنه مهرجان الربيع‬ 279 00:17:55,960 --> 00:18:01,000 ‫إنه مهرجان الربيع يا أمي!‬ 280 00:18:01,480 --> 00:18:03,200 ‫إنه مهرجان الربيع..."‬ 281 00:18:06,920 --> 00:18:08,400 ‫أين زوجة أخي؟‬ 282 00:18:08,880 --> 00:18:11,760 ‫- يُستحسن بك أن تدخل بسرعة.‬ ‫- أين زوجة أخي؟‬ 283 00:18:11,840 --> 00:18:13,080 ‫ها هي آتية.‬ 284 00:18:13,160 --> 00:18:16,680 ‫احترس يا "مان"، إنها حامل. يا إلهي!‬ 285 00:18:17,360 --> 00:18:19,160 ‫القليل فقط يا "مان"، كفى!‬ 286 00:18:19,240 --> 00:18:20,520 ‫أقسم على هذا.‬ 287 00:18:20,600 --> 00:18:21,920 ‫"مان"! دعها.‬ 288 00:18:24,040 --> 00:18:26,400 ‫- لا. عليّ ما يكفي بالفعل.‬ ‫- لا.‬ 289 00:18:29,200 --> 00:18:32,200 ‫أين تظنين نفسك ذاهبة؟‬ 290 00:18:33,120 --> 00:18:35,960 ‫القليل هنا، والقليل هناك.‬ 291 00:18:36,040 --> 00:18:37,600 ‫"راج"، يكفي، عيد ربيع سعيدًا.‬ 292 00:18:41,000 --> 00:18:43,800 ‫- أيها الغوغائي!‬ ‫- أنا غوغائي إذن؟‬ 293 00:18:44,360 --> 00:18:45,440 ‫لم أقصد ذلك!‬ 294 00:18:48,200 --> 00:18:50,440 ‫- خذي هذه يا "لاتا"!‬ ‫- "مان"!‬ 295 00:18:51,840 --> 00:18:52,760 ‫انتظر!‬ 296 00:18:52,840 --> 00:18:55,680 ‫نحن نفعل ما يلزم.‬ 297 00:18:57,560 --> 00:18:58,400 ‫ليرافقك الإله "فيشنو".‬ 298 00:19:12,800 --> 00:19:14,720 ‫استعدي لانتقام "مان".‬ 299 00:19:19,480 --> 00:19:20,520 ‫"باسكار".‬ 300 00:19:21,800 --> 00:19:23,520 ‫هذا حفيدي "باسكار".‬ 301 00:19:23,600 --> 00:19:24,880 ‫إنه يعيش معنا.‬ 302 00:19:25,480 --> 00:19:28,480 ‫ابنتي "فينا" وزوجها‬ ‫فقدا كل أملاكهما في "باكستان".‬ 303 00:19:28,560 --> 00:19:29,640 ‫اذهب للعب.‬ 304 00:19:30,880 --> 00:19:32,000 ‫الآن فقط‬ 305 00:19:32,080 --> 00:19:35,640 ‫يمكنك العودة إلى "راولبندي"‬ ‫لتحاول استعادة أي شيء.‬ 306 00:19:35,720 --> 00:19:39,280 ‫كل هذه المعاناة، تركت ندوبًا بالجانبين.‬ 307 00:19:39,360 --> 00:19:43,520 ‫سيد "أغاروال"،‬ ‫أليس بأيدينا أن نحاول مداواتها؟‬ 308 00:19:44,760 --> 00:19:45,600 ‫سيد "أغاروال".‬ 309 00:19:46,880 --> 00:19:49,400 ‫سيد "أغاروال". سيادة الوزير!‬ 310 00:19:49,480 --> 00:19:50,680 ‫أهذا أنت حقًا؟‬ 311 00:19:51,440 --> 00:19:52,760 ‫جئت تشاركنا ألعاب مهرجان الربيع؟‬ 312 00:19:52,840 --> 00:19:55,880 ‫لا. جئت لمناقشة أمور حكومية مع أبيك.‬ 313 00:19:55,960 --> 00:19:57,040 ‫تعال، سأريك.‬ 314 00:19:57,120 --> 00:19:58,520 ‫- سيد "كابور"...‬ ‫- سأريك شيئًا.‬ 315 00:19:58,600 --> 00:20:00,360 ‫سيطري على ولدك! "مان"!‬ 316 00:20:00,440 --> 00:20:01,800 ‫"مان"!‬ 317 00:20:01,880 --> 00:20:02,760 ‫"مان"!‬ 318 00:20:02,840 --> 00:20:04,200 ‫سأُصاب بالتهاب رئوي.‬ 319 00:20:04,280 --> 00:20:07,440 ‫ليذهب الالتهاب الرئوي إلى الجحيم!‬ ‫اليوم مهرجان الربيع!‬ 320 00:20:07,520 --> 00:20:08,720 ‫لا يا "مان"!‬ 321 00:20:10,360 --> 00:20:12,040 ‫أنت أحمق يا "مان"!‬ 322 00:20:13,680 --> 00:20:15,240 ‫- مهرجان ربيع سعيدًا!‬ ‫- كفى!‬ 323 00:20:15,760 --> 00:20:17,160 ‫هل أنت بخير يا "أغاروال"؟‬ 324 00:20:22,280 --> 00:20:24,080 ‫هذا عصيان مدني!‬ 325 00:20:26,600 --> 00:20:27,800 ‫- "راغوناندان"!‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 326 00:20:27,880 --> 00:20:28,840 ‫السيارة! أسرع.‬ 327 00:20:28,920 --> 00:20:29,760 ‫حاضر يا سيدي.‬ 328 00:20:31,280 --> 00:20:32,760 ‫خذ حمامًا ساخنًا!‬ 329 00:20:33,920 --> 00:20:34,880 ‫اخرس يا "مان"!‬ 330 00:20:36,280 --> 00:20:38,320 ‫- أغفر لنا تصرف ابننا.‬ ‫- هيا بنا!‬ 331 00:20:40,080 --> 00:20:42,960 ‫كيف تتصرف بهذه الصبيانية يا "مان"‬ ‫في هذه الظروف الحرجة؟‬ 332 00:20:43,040 --> 00:20:44,000 ‫تحرك، الآن.‬ 333 00:20:45,320 --> 00:20:48,040 ‫لا يتمتع أي منكم بأي تهذيب!‬ 334 00:20:48,120 --> 00:20:49,200 ‫إلى اللقاء.‬ 335 00:21:13,600 --> 00:21:14,960 ‫مرحبًا يا "سعيدة بيغام".‬ 336 00:21:20,560 --> 00:21:21,680 ‫سيد "كيدواي".‬ 337 00:21:21,760 --> 00:21:22,920 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 338 00:21:23,520 --> 00:21:24,560 ‫السادة الوزراء.‬ 339 00:21:24,640 --> 00:21:26,440 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أهلًا بك.‬ 340 00:21:26,520 --> 00:21:29,400 ‫انظري إلى هؤلاء السياسيين‬ ‫كيف يحومون حولها كالذباب.‬ 341 00:21:30,200 --> 00:21:31,680 ‫سيد "زافار"، "سعيدة بيغام".‬ 342 00:21:31,760 --> 00:21:32,880 ‫تعال.‬ 343 00:21:33,440 --> 00:21:35,280 ‫- الأمسية كلها لك.‬ ‫- أشكرك.‬ 344 00:21:35,360 --> 00:21:38,440 ‫يتحدثون عن البساطة والمعيشة المتواضعة،‬ 345 00:21:38,520 --> 00:21:41,600 ‫ثم يتقربون إلى شخص مثلها‬ ‫ويتسابقون على خدمتها.‬ 346 00:21:42,120 --> 00:21:46,800 ‫انظري! كلما أدارت رأسها،‬ ‫تتلألأ الماسة التي في مشبك أنفها‬ 347 00:21:46,880 --> 00:21:48,480 ‫كما لو كانت مصابيح سيارة.‬ 348 00:21:49,720 --> 00:21:53,040 ‫سيارة أقلت الكثير من الركاب في أيامها.‬ 349 00:22:08,800 --> 00:22:09,640 ‫تحياتي.‬ 350 00:22:22,440 --> 00:22:27,560 ‫"متع الحب‬ 351 00:22:27,640 --> 00:22:31,640 ‫معروفة لي‬ 352 00:22:31,720 --> 00:22:36,520 ‫متع الحب‬ 353 00:22:36,600 --> 00:22:41,000 ‫معروفة لي‬ 354 00:22:58,240 --> 00:23:03,280 ‫قسوة العالم‬ 355 00:23:03,360 --> 00:23:06,960 ‫معروفة للعالم‬ 356 00:23:07,040 --> 00:23:11,680 ‫ولكن القلب الذي كسرته‬ 357 00:23:11,760 --> 00:23:15,840 ‫معروف لي‬ 358 00:23:16,760 --> 00:23:20,320 ‫معروف لي‬ 359 00:23:20,880 --> 00:23:27,360 ‫معروف لي"‬ 360 00:23:33,720 --> 00:23:35,880 ‫مدهش!‬ 361 00:24:01,120 --> 00:24:08,040 ‫"انتهى اللقاء‬ 362 00:24:08,720 --> 00:24:12,880 ‫ودّعت العثة ضوء الشمعة"‬ 363 00:24:14,440 --> 00:24:15,600 ‫سأغادر الآن يا أمي.‬ 364 00:24:28,280 --> 00:24:33,840 ‫"هذا هو حال الدنيا، على الرغم من أننا...‬ 365 00:24:33,920 --> 00:24:39,160 ‫هذا هو حال الدنيا، على الرغم من أننا...‬ 366 00:24:39,240 --> 00:24:41,720 ‫دون أن يدري بنا العالم‬ 367 00:24:42,280 --> 00:24:44,480 ‫نستلقي هنا نيامًا‬ 368 00:24:44,560 --> 00:24:47,480 ‫دون أن يدري بنا العالم‬ 369 00:24:48,080 --> 00:24:51,040 ‫نستلقي هنا نيامًا"‬ 370 00:25:01,920 --> 00:25:04,400 ‫رائع يا "سعيدة بيغام"!‬ 371 00:25:14,840 --> 00:25:17,160 ‫عندما غنيت قصيدة "داغ" مست قلبي.‬ 372 00:25:17,640 --> 00:25:20,320 ‫ستتلاشى هذه البقع بمرور الوقت.‬ 373 00:25:21,440 --> 00:25:23,400 ‫ربما البقع التي بملابسي يا "سعيدة بيغام"،‬ 374 00:25:24,600 --> 00:25:26,880 ‫ولكن ماذا عن البقعة التي بقلبي؟‬ 375 00:25:28,320 --> 00:25:33,240 ‫حسنًا، من الآن فصاعدًا‬ ‫ستكون السيد "داغ" الخاص بي.‬ 376 00:25:36,520 --> 00:25:37,680 ‫يكفي هذا الليلة.‬ 377 00:25:39,880 --> 00:25:41,480 ‫هل يمكن أن أسير معك؟‬ 378 00:26:11,280 --> 00:26:17,920 ‫"هذا هو حال الدنيا، على الرغم من أننا‬ 379 00:26:26,280 --> 00:26:30,360 ‫دون أن يدري بنا العالم‬ 380 00:26:31,160 --> 00:26:34,360 ‫نستلقي هنا نيامًا"‬ 381 00:26:37,320 --> 00:26:42,000 ‫السؤال الثالث، "أجب مع الإشارة‬ ‫إلى مسرحيتين على الأقل."‬ 382 00:26:42,600 --> 00:26:45,960 ‫"هل يستحق أبطال مآسي (شيكسبير) أقدارهم؟"‬ 383 00:26:46,040 --> 00:26:48,800 ‫"جامعة (براهمبور)‬ ‫اختبار الأدب الإنكليزي 1 - الورقة الأولى"‬ 384 00:26:53,000 --> 00:26:54,680 ‫باقي نصف ساعة.‬ 385 00:27:16,480 --> 00:27:17,480 ‫مرحبًا.‬ 386 00:27:18,400 --> 00:27:19,880 ‫ألم يسر الامتحان بخير؟‬ 387 00:27:20,520 --> 00:27:24,040 ‫لا تقلقي. بعد 5 سنوات من الآن،‬ ‫ستكونين قد نسيت كل شيء عنه.‬ 388 00:27:25,440 --> 00:27:26,760 ‫لم تبل حسنًا أيضًا؟‬ 389 00:27:26,840 --> 00:27:27,800 ‫لم أبل حسنًا.‬ 390 00:27:28,640 --> 00:27:30,920 ‫ولكن أقول لنفسي إنه امتحان من 6 امتحانات.‬ 391 00:27:31,000 --> 00:27:32,000 ‫هل يمكنني الجلوس معك؟‬ 392 00:27:33,160 --> 00:27:34,200 ‫جلست بالفعل.‬ 393 00:27:35,840 --> 00:27:39,440 ‫على كل حال، هناك أمور أهم من الامتحانات.‬ 394 00:27:40,200 --> 00:27:42,000 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- مثل الصداقة.‬ 395 00:27:44,600 --> 00:27:46,320 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 396 00:27:47,160 --> 00:27:49,240 ‫التحدث معك خفف عني على أية حال.‬ 397 00:27:53,080 --> 00:27:54,080 ‫إلى اللقاء.‬ 398 00:27:56,280 --> 00:27:58,480 ‫أرجو أن تكون قد أديت أفضل مما تظن.‬ 399 00:28:01,320 --> 00:28:02,720 ‫أيمكنني السير معك؟‬ 400 00:28:03,440 --> 00:28:07,200 ‫لا أستطيع منعك. "الهند" بلد حر الآن.‬ 401 00:28:09,200 --> 00:28:12,800 ‫هناك تلاوة شعر يوم الجمعة القادم‬ ‫في جمعية "براهمبور" للأدب.‬ 402 00:28:13,440 --> 00:28:15,200 ‫تحبين الشعر، أليس كذلك؟‬ 403 00:28:15,280 --> 00:28:18,040 ‫- نعم. ولكن...‬ ‫- الساعة 6. سأراك هناك.‬ 404 00:28:19,640 --> 00:28:21,000 ‫لم أقل بعد إنني سآتي.‬ 405 00:28:22,920 --> 00:28:24,240 ‫أرجو أن تأتي.‬ 406 00:28:25,160 --> 00:28:27,240 ‫سأذهب من هذا الطريق. إلى اللقاء.‬ 407 00:28:31,960 --> 00:28:37,560 ‫حسنًا، ما هو حاصل ضرب 256 في 512؟‬ 408 00:28:38,120 --> 00:28:44,000 ‫هذا سهل للغاية. 131072.‬ 409 00:28:44,080 --> 00:28:44,920 ‫حسنًا.‬ 410 00:28:46,160 --> 00:28:48,280 ‫حاصل ضرب 789 في...‬ 411 00:28:48,360 --> 00:28:51,200 ‫"قولوا اسم (غوفيندا)‬ 412 00:28:52,160 --> 00:28:54,880 ‫قولوا اسم (غوفيندا)‬ 413 00:28:55,560 --> 00:28:57,400 ‫أيها البشري الغبي!"‬ 414 00:29:00,000 --> 00:29:01,680 ‫سأصدّق ما تقول أيها الضفدع الصغير.‬ 415 00:29:01,760 --> 00:29:04,680 ‫"باسكار". "مان". تعاليا إلى المصلى.‬ 416 00:29:23,520 --> 00:29:27,640 ‫يا رب، أصلّي من أجل صحة أسرتي.‬ 417 00:29:29,120 --> 00:29:31,200 ‫بنعمتك تزوج "بران".‬ 418 00:29:31,880 --> 00:29:33,920 ‫والآن جاء دور "مان".‬ 419 00:29:34,000 --> 00:29:37,040 ‫ولكن من سترغب في الزواج من العم "مان"؟‬ 420 00:29:37,120 --> 00:29:38,640 ‫الكلام الطيب فحسب!‬ 421 00:30:09,960 --> 00:30:12,080 ‫- أجل يا سيدي؟‬ ‫- جئت لرؤية السيدة "بيغام".‬ 422 00:30:12,160 --> 00:30:14,880 ‫قل اسمها. "تسنيم".‬ 423 00:30:16,000 --> 00:30:17,240 ‫إن كنت مطيعًا‬ 424 00:30:17,760 --> 00:30:18,960 ‫فستحبك.‬ 425 00:30:20,040 --> 00:30:21,520 ‫أحبه بالفعل.‬ 426 00:30:26,080 --> 00:30:29,560 ‫كم أنت سريعة في منح نعمك يا "تسنيم".‬ 427 00:30:29,640 --> 00:30:30,480 ‫أختي.‬ 428 00:30:31,160 --> 00:30:33,560 ‫ثمة شاب يطلب رؤيتك.‬ 429 00:30:34,040 --> 00:30:36,640 ‫- هل هو وسيم؟‬ ‫- نعم.‬ 430 00:30:38,240 --> 00:30:40,640 ‫- من عائلة كبيرة؟‬ ‫- يبدو ذلك.‬ 431 00:30:40,720 --> 00:30:41,920 ‫أدخليه.‬ 432 00:30:43,800 --> 00:30:45,920 ‫الآن خذي ببغاءك إلى غرفتك.‬ 433 00:30:46,400 --> 00:30:47,920 ‫سيد "رياز"، دعه يدخل.‬ 434 00:30:48,560 --> 00:30:51,160 ‫ببغائي.‬ 435 00:30:52,280 --> 00:30:53,160 ‫أوراق التنبول الحلو.‬ 436 00:30:58,040 --> 00:31:01,440 ‫...يمكن أن تقول عني غير لائقة"‬ 437 00:31:05,480 --> 00:31:06,760 ‫تعال يا سيد "داغ".‬ 438 00:31:06,840 --> 00:31:07,840 ‫كيف جئت؟‬ 439 00:31:08,600 --> 00:31:10,560 ‫قادتني قدماي إليك.‬ 440 00:31:11,680 --> 00:31:14,280 ‫هذه الملابس الأنيقة‬ ‫لا يجب أن تتعرض للأتربة.‬ 441 00:31:23,080 --> 00:31:24,200 ‫اجلس.‬ 442 00:31:24,720 --> 00:31:25,560 ‫حسنًا.‬ 443 00:31:33,160 --> 00:31:35,520 ‫- هل تريد التنباك؟‬ ‫- أشكرك.‬ 444 00:31:41,000 --> 00:31:44,240 ‫أرى أنك ترتدي غطاء رأس "غاندي" على طريقتك.‬ 445 00:31:46,400 --> 00:31:50,640 ‫ربما أرتدي واحدًا بلون مختلف‬ ‫في زيارتي القادمة.‬ 446 00:31:51,360 --> 00:31:52,280 ‫زيارتك القادمة؟‬ 447 00:31:52,360 --> 00:31:54,560 ‫على فرض أنني سأُدعى مرة أخرى.‬ 448 00:31:55,280 --> 00:31:57,200 ‫لماذا أدعوك مرة أخرى؟‬ 449 00:31:57,280 --> 00:31:58,280 ‫لا أدري.‬ 450 00:32:01,160 --> 00:32:02,280 ‫لأنني أتوق إلى ذلك.‬ 451 00:32:05,040 --> 00:32:07,040 ‫ماذا تريد مني يا سيد "داغ"؟‬ 452 00:32:07,600 --> 00:32:08,480 ‫كل شيء.‬ 453 00:32:11,960 --> 00:32:13,400 ‫ولكن قربي منك يكفيني.‬ 454 00:32:21,320 --> 00:32:25,840 ‫أنتظر زيارة هذا المساء،‬ ‫ولا أستطيع استضافتك.‬ 455 00:32:27,440 --> 00:32:28,960 ‫ولكن يمكن أن تأتي في وقت لاحق.‬ 456 00:33:17,000 --> 00:33:17,840 ‫أمي؟‬ 457 00:33:19,960 --> 00:33:21,760 ‫ماذا أيقظك في هذه الساعة المبكرة؟‬ 458 00:33:22,320 --> 00:33:23,720 ‫لم أستطع النوم.‬ 459 00:33:25,280 --> 00:33:26,680 ‫ماذا كنت تقرئين؟‬ 460 00:33:28,000 --> 00:33:28,840 ‫"غيتا".‬ 461 00:33:30,960 --> 00:33:35,720 ‫قررت قراءة مقطعين كل يوم‬ ‫وممارسة الفصل النفسي والحكمة.‬ 462 00:33:38,080 --> 00:33:38,920 ‫الفصل النفسي؟‬ 463 00:33:40,480 --> 00:33:41,680 ‫ما معنى هذا؟‬ 464 00:33:43,640 --> 00:33:45,640 ‫ألا أتفاعل عاطفيًا مع أي شيء.‬ 465 00:33:47,960 --> 00:33:49,160 ‫أيمكن أن يكون هذا صائبًا؟‬ 466 00:33:50,240 --> 00:33:51,400 ‫هل تسخرين مني؟‬ 467 00:33:51,480 --> 00:33:54,280 ‫لا، أنا أسألك فحسب.‬ 468 00:34:03,960 --> 00:34:05,320 ‫أتريدين الشاي والبسكويت؟‬ 469 00:34:41,360 --> 00:34:42,199 ‫"مالاتي"؟‬ 470 00:34:43,440 --> 00:34:45,280 ‫هلا تساعدينني في معرفة من يكون؟‬ 471 00:34:50,440 --> 00:34:52,480 ‫أريد أن أعرف عنه كل شيء.‬ 472 00:34:57,679 --> 00:34:58,960 ‫كفى.‬ 473 00:34:59,040 --> 00:35:00,000 ‫كان تصويبًا جيدًا.‬ 474 00:35:06,080 --> 00:35:11,520 ‫"عيناك الساحرتان"‬ 475 00:35:12,520 --> 00:35:14,960 ‫"(كالكتا)"‬ 476 00:35:21,080 --> 00:35:25,440 ‫"عيناك الساحرتان‬ 477 00:35:25,520 --> 00:35:26,360 ‫تمزقانني..."‬ 478 00:35:26,440 --> 00:35:27,560 ‫عاد سيدي إلى المنزل.‬ 479 00:35:37,280 --> 00:35:38,480 ‫أخفض الصوت!‬ 480 00:35:40,000 --> 00:35:41,760 ‫أخفض صوت هذه الضوضاء الجهنمية!‬ 481 00:35:49,280 --> 00:35:51,920 ‫- مرحبًا يا "مينكسي"!‬ ‫- حبيبي.‬ 482 00:35:54,120 --> 00:35:56,760 ‫ما البرنامج هذا المساء؟‬ 483 00:35:57,760 --> 00:36:01,080 ‫العشاء والرقص مع "بيلي" و"شيرين".‬ 484 00:36:02,440 --> 00:36:04,200 ‫نعم. اسمعي.‬ 485 00:36:05,280 --> 00:36:10,720 ‫لماذا لا نلغي الأمر ونقضي الأمسية بمفردنا؟‬ 486 00:36:11,360 --> 00:36:13,440 ‫سيتجدد نشاطك بعد مشروب أو اثنين.‬ 487 00:36:14,040 --> 00:36:15,200 ‫أعتقد هذا.‬ 488 00:36:16,160 --> 00:36:18,320 ‫ورقصة أو اثنتين مع "شيرين".‬ 489 00:36:20,880 --> 00:36:23,080 ‫حبيبتي. أحمر الشفاه.‬ 490 00:36:29,000 --> 00:36:30,040 ‫اكتشفت اليوم‬ 491 00:36:30,120 --> 00:36:33,400 ‫أنهم يطالبوننا بنقود زائدة‬ ‫عن مشروع الجريدة الجديدة.‬ 492 00:36:33,480 --> 00:36:36,240 ‫"ساها". أحد هؤلاء الرجال المحليين.‬ 493 00:36:36,320 --> 00:36:41,240 ‫الخلاصة هي أنه لا توجد أخلاقيات مهنة‬ ‫أو أخلاقيات شخصية.‬ 494 00:37:01,800 --> 00:37:04,040 ‫أحب قرط "شيرين" الجديد.‬ 495 00:37:04,800 --> 00:37:07,640 ‫- كدمعة ذهبية.‬ ‫- سأشتري لك مثله.‬ 496 00:37:09,960 --> 00:37:12,160 ‫ولكن كيف سأبرر وجوده؟‬ 497 00:37:13,400 --> 00:37:14,840 ‫متى يمكن أن نجتمع معًا ثانيةً؟‬ 498 00:37:16,320 --> 00:37:17,600 ‫نحن معًا...‬ 499 00:37:18,960 --> 00:37:19,800 ‫الآن.‬ 500 00:37:21,200 --> 00:37:22,400 ‫لا تضايقني.‬ 501 00:37:25,000 --> 00:37:25,920 ‫قريبًا.‬ 502 00:37:27,440 --> 00:37:29,320 ‫تعرفين يا "شيرين"، اكتشفت اليوم‬ 503 00:37:29,400 --> 00:37:31,680 ‫أن أحد رجال الأعمال المحليين‬ ‫يحصّل منا أموالًا زائدة،‬ 504 00:37:32,360 --> 00:37:33,240 ‫"ساها".‬ 505 00:38:22,680 --> 00:38:24,320 ‫أوسمة جميلة يا سيدتي.‬ 506 00:38:24,800 --> 00:38:28,240 ‫لم لا تطلبين القرط‬ ‫وتسددين ثمنه بشكل منفصل؟‬ 507 00:38:28,320 --> 00:38:31,320 ‫ليس ثمة سبب لصهر هذه الأوسمة.‬ 508 00:38:31,400 --> 00:38:32,720 ‫سيد "جوهري"،‬ 509 00:38:33,440 --> 00:38:34,880 ‫أنا هنا لإتمام مهمة.‬ 510 00:38:35,680 --> 00:38:37,920 ‫كان بوسعي الذهاب إلى صائغي المعتاد.‬ 511 00:38:38,000 --> 00:38:40,720 ‫هل لي أن أسألك لماذا لم تفعلي؟‬ 512 00:38:44,080 --> 00:38:45,240 ‫لا يحق لك السؤال.‬ 513 00:38:47,400 --> 00:38:49,640 ‫عنوان الشحن؟‬ 514 00:38:49,720 --> 00:38:50,920 ‫لست بحاجة إليه.‬ 515 00:38:51,000 --> 00:38:53,680 ‫أنا زوجة "آرون ميهرا"‬ ‫مالك "بينستين وبرايس".‬ 516 00:38:54,600 --> 00:38:56,520 ‫سأتصل بك عندما يكون جاهزًا.‬ 517 00:38:57,080 --> 00:38:58,600 ‫إن عدلت عن رأيك...‬ 518 00:38:58,680 --> 00:38:59,520 ‫لن أعدل.‬ 519 00:39:08,000 --> 00:39:09,080 ‫مع من ستخرجين؟‬ 520 00:39:09,160 --> 00:39:10,440 ‫"مالاتي" بالطبع.‬ 521 00:39:11,200 --> 00:39:12,280 ‫تبدين جميلة للغاية.‬ 522 00:39:16,280 --> 00:39:18,480 ‫ولكنني لا أعرف ما قصة هذا الشعر.‬ 523 00:39:18,560 --> 00:39:20,520 ‫الشعر لا يفضي إلى أي شيء جيد.‬ 524 00:39:21,600 --> 00:39:23,280 ‫يا له من قول يا أمي.‬ 525 00:39:23,360 --> 00:39:25,840 ‫أميل أكثر للأمور العملية يا "لاتا".‬ 526 00:39:38,720 --> 00:39:40,640 ‫"الشغف الذي يطاردني"‬ 527 00:39:41,360 --> 00:39:44,200 ‫"يطاردني شغف رقيق‬ 528 00:39:45,120 --> 00:39:47,120 ‫لن يموت شبحه قط.‬ 529 00:39:48,040 --> 00:39:50,920 ‫ذبلت أوراق الخريف‬ 530 00:39:52,000 --> 00:39:54,880 ‫يطاردني شغف رقيق‬ 531 00:39:54,960 --> 00:39:58,640 ‫وفصل الربيع أيضًا بطريقته‬ 532 00:39:58,720 --> 00:40:02,520 ‫يجعلني أحترق بأغنية حب ناعمة‬ 533 00:40:04,160 --> 00:40:06,640 ‫يطاردني شغف رقيق..."‬ 534 00:40:07,600 --> 00:40:08,560 ‫ها قد جئت.‬ 535 00:40:09,320 --> 00:40:10,200 ‫مرحبًا.‬ 536 00:40:10,280 --> 00:40:13,240 ‫"...لن يموت شبحه أبدًا"‬ 537 00:40:21,760 --> 00:40:25,720 ‫الزملاء الأعضاء بجمعية "براهمبور" للأدب‬ 538 00:40:25,800 --> 00:40:26,640 ‫والأصدقاء...‬ 539 00:40:26,720 --> 00:40:29,160 ‫- أتعرفين أستاذ "ميشرا"؟‬ ‫- إنه معلمي للغة الإنكليزية.‬ 540 00:40:30,080 --> 00:40:33,040 ‫يسميه زوج أختي "الحوت الأبيض الكبير".‬ 541 00:40:35,080 --> 00:40:36,000 ‫اسم رائع.‬ 542 00:40:36,080 --> 00:40:38,360 ‫سألقي خطبة في الأسبوع القادم،‬ 543 00:40:39,000 --> 00:40:40,400 ‫"إيليوت - ويذر"؟‬ 544 00:40:40,960 --> 00:40:42,400 ‫وجبة ممتعة.‬ 545 00:40:42,480 --> 00:40:45,640 ‫د. "فيكاس مكهيجاني"، لك الكلمة.‬ 546 00:40:46,640 --> 00:40:49,240 ‫"كيف يصف عبودية الأم النقية‬ 547 00:40:49,880 --> 00:40:52,360 ‫تافهون منحرفون مقيّدون بالقانون؟"‬ 548 00:40:53,320 --> 00:40:55,680 ‫"دخل (دادابهاي ناوروجي) البرلمان.‬ 549 00:40:55,760 --> 00:40:59,560 ‫ولكنه لم ينس ثديي أمه الضخمين..."‬ 550 00:41:02,440 --> 00:41:03,480 ‫ما رأيك أن نشرب قهوة؟‬ 551 00:41:04,240 --> 00:41:05,640 ‫نذهب إلى "بلو دانوب"؟‬ 552 00:41:06,400 --> 00:41:08,560 ‫لا، حقًا لا أستطيع.‬ 553 00:41:09,840 --> 00:41:12,880 ‫الأسبوع القادم إذن؟ "إليوت - ويذر"؟‬ 554 00:41:13,880 --> 00:41:15,080 ‫يجب حقًا أن أذهب الآن.‬ 555 00:41:15,720 --> 00:41:16,600 ‫إلى اللقاء.‬ 556 00:41:17,160 --> 00:41:18,240 ‫أراك الجمعة القادمة إذن؟‬ 557 00:41:24,200 --> 00:41:25,080 ‫نعم.‬ 558 00:41:26,840 --> 00:41:27,680 ‫إلى اللقاء.‬ 559 00:41:44,200 --> 00:41:47,160 ‫تحدثت إلى "أغاروال" عن المعبد كما طلبت،‬ 560 00:41:47,240 --> 00:41:48,320 ‫ولكن "مان" أفسد الأمر.‬ 561 00:41:49,040 --> 00:41:52,880 ‫لطالما كنت أتصور‬ ‫أن القليل من اللهو متوقع في مهرجان الربيع.‬ 562 00:41:52,960 --> 00:41:53,800 ‫لقد تمادى كثيرًا.‬ 563 00:41:54,320 --> 00:41:55,840 ‫إنه يتمادى دائمًا.‬ 564 00:41:56,480 --> 00:41:59,000 ‫أخشى أن ابني هو من ساعده.‬ 565 00:41:59,080 --> 00:41:59,920 ‫ربما.‬ 566 00:42:00,680 --> 00:42:03,040 ‫ولكن يمكنك أن تفتخر‬ ‫بممارسة "فيروز" للمحاماة.‬ 567 00:42:03,600 --> 00:42:06,640 ‫يبدو أن "مان" لا يستطيع عمل أي شيء،‬ ‫فما بالك بالسيطرة على نفسه.‬ 568 00:42:07,400 --> 00:42:08,240 ‫أشكرك.‬ 569 00:42:10,880 --> 00:42:12,880 ‫"حصان الزمن يجري‬ 570 00:42:13,440 --> 00:42:14,840 ‫فلنر أين سيتوقف"‬ 571 00:42:15,320 --> 00:42:17,440 ‫"لا يد تمسك باللجام‬ 572 00:42:17,520 --> 00:42:19,240 ‫ولا أقدام في ركاب السرج"‬ 573 00:42:19,320 --> 00:42:20,160 ‫رائع!‬ 574 00:42:21,520 --> 00:42:25,080 ‫ربما يعيد "أغاروال" التفكير‬ ‫في موقع المعبد؟‬ 575 00:42:25,600 --> 00:42:27,560 ‫لن يحدث إن كان للحاكم علاقة بالأمر.‬ 576 00:42:35,920 --> 00:42:37,000 ‫أكواب.‬ 577 00:42:37,520 --> 00:42:39,400 ‫جيدة. نوعية فاخرة.‬ 578 00:42:40,400 --> 00:42:42,680 ‫الآن بالنسبة إلى المعبد.‬ 579 00:42:43,720 --> 00:42:46,680 ‫إنه ملاصق تمامًا للمسجد، أتفهم؟‬ 580 00:42:48,000 --> 00:42:52,160 ‫والآن عندما ينظرون غربًا‬ ‫نحو القبلة في "مكة"،‬ 581 00:42:52,240 --> 00:42:56,000 ‫سينحنون أمام نصب "شيفا" أولًا.‬ 582 00:42:59,880 --> 00:43:02,000 ‫أوغاد.‬ 583 00:43:03,280 --> 00:43:06,280 ‫لا أتحدث عنك بالطبع يا حبيبتي. نخبك.‬ 584 00:43:07,000 --> 00:43:08,280 ‫هيا، اشربي.‬ 585 00:43:09,240 --> 00:43:10,080 ‫نخبك.‬ 586 00:43:12,960 --> 00:43:16,200 ‫"لا وقت ولا حبيبة ولا صديق‬ 587 00:43:16,840 --> 00:43:17,840 ‫في هذه البلدة‬ 588 00:43:18,520 --> 00:43:21,440 ‫أغلق شفاه جراحك‬ 589 00:43:21,520 --> 00:43:22,440 ‫في هذه البلدة‬ 590 00:43:22,920 --> 00:43:26,920 ‫لا يملك الجميع المساحة لرفع رؤوسهم‬ 591 00:43:27,880 --> 00:43:30,560 ‫فقد انهارت السماء‬ 592 00:43:31,320 --> 00:43:32,320 ‫في هذه البلدة‬ 593 00:43:33,080 --> 00:43:37,200 ‫تهشمت النوافذ وتهاوت الأبواب‬ 594 00:43:37,960 --> 00:43:40,440 ‫عيون اليوم تحبس دخان الأمس‬ 595 00:43:40,960 --> 00:43:41,800 ‫في هذه البلدة‬ 596 00:43:42,680 --> 00:43:46,480 ‫من يدري أي جمر يغذون به النيران المستعرة‬ 597 00:43:47,160 --> 00:43:50,800 ‫في المسكن تلو المسكن؟‬ 598 00:43:50,880 --> 00:43:51,800 ‫في هذه البلدة"‬ 599 00:43:53,040 --> 00:43:53,920 ‫من أجلك.‬ 600 00:43:56,520 --> 00:43:59,720 ‫- اذهب أرجوك. سأعطيه لها.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 601 00:44:01,760 --> 00:44:02,920 ‫"بيبو".‬ 602 00:44:04,200 --> 00:44:05,840 ‫ماذا تحملين؟ تعالي!‬ 603 00:44:13,320 --> 00:44:14,560 ‫"أعمال (غالب) الشعرية."‬ 604 00:44:15,960 --> 00:44:16,800 ‫من أرسله؟‬ 605 00:44:17,480 --> 00:44:18,920 ‫ما هذا؟‬ 606 00:44:19,000 --> 00:44:21,040 ‫إنه مجرد كتاب.‬ 607 00:44:21,120 --> 00:44:22,280 ‫من أرسله؟‬ 608 00:44:23,440 --> 00:44:24,440 ‫ما اسمه؟‬ 609 00:44:24,520 --> 00:44:25,440 ‫لا أحد.‬ 610 00:44:26,080 --> 00:44:28,200 ‫انظر، أليس جميلًا؟‬ 611 00:44:29,160 --> 00:44:32,000 ‫اللعنة على كتابك! وعليك أيضًا.‬ 612 00:44:32,080 --> 00:44:33,080 ‫اذهبي إلى هناك.‬ 613 00:44:33,160 --> 00:44:36,000 ‫وأنتم أيها الأغبياء، اعزفوا!‬ 614 00:44:36,080 --> 00:44:38,600 ‫وأنت، غنّي!‬ 615 00:44:38,680 --> 00:44:39,600 ‫غنّي!‬ 616 00:44:41,280 --> 00:44:44,960 ‫تذكري من حجزك لهذه الأمسية.‬ 617 00:44:45,560 --> 00:44:46,400 ‫غنّي!‬ 618 00:45:02,920 --> 00:45:04,440 ‫أخلوا الساحة!‬ 619 00:45:05,240 --> 00:45:09,600 ‫على النساء والأطفال والعجائز‬ ‫العودة إلى بيوتهم الآن!‬ 620 00:45:09,680 --> 00:45:11,320 ‫اتركوا بضاعتكم وعودوا إلى بيوتكم!‬ 621 00:45:12,560 --> 00:45:14,000 ‫أغلقوا متاجركم!‬ 622 00:45:16,320 --> 00:45:21,440 ‫"مر وقت طويل‬ 623 00:45:21,520 --> 00:45:26,840 ‫منذ أن استقبلت حبيبي‬ 624 00:45:26,920 --> 00:45:32,200 ‫منذ أن جعل عبق النبيذ‬ 625 00:45:32,280 --> 00:45:35,600 ‫لقاءنا مشتعلًا"‬ 626 00:45:35,680 --> 00:45:37,120 ‫حسنًا. يكفي هذا.‬ 627 00:45:38,120 --> 00:45:42,520 ‫"مر زمن طويل"‬ 628 00:45:42,600 --> 00:45:43,800 ‫بسرعة، اركضوا!‬ 629 00:45:47,000 --> 00:45:48,640 ‫هناك جماعة كاملة منهم يا سيدي!‬ 630 00:45:49,520 --> 00:45:52,720 ‫تعليماتنا هي أن نحمي المعبد.‬ ‫أطلقوا النار عندما أصدر الأمر.‬ 631 00:45:52,800 --> 00:45:54,800 ‫مرة واحدة فوق رؤوسهم، وبعدها اقتلوا.‬ 632 00:45:54,880 --> 00:45:58,560 ‫- نقتل؟ متأكد يا سيدي؟‬ ‫- منحني وزير الداخلية السلطة.‬ 633 00:45:59,280 --> 00:46:00,320 ‫اتبعوني! هيا!‬ 634 00:46:06,760 --> 00:46:07,920 ‫سيدي الحاكم!‬ 635 00:46:09,160 --> 00:46:10,000 ‫هيا.‬ 636 00:46:13,840 --> 00:46:15,520 ‫تابعوا العزف!‬ 637 00:46:16,080 --> 00:46:18,360 ‫لا معبد بالقرب من مسجدنا!‬ 638 00:46:18,440 --> 00:46:20,360 ‫نحن نرفض!‬ 639 00:46:22,520 --> 00:46:24,280 ‫لن تسودوا علينا!‬ 640 00:46:25,280 --> 00:46:26,480 ‫فوق رؤوسهم!‬ 641 00:46:31,080 --> 00:46:32,000 ‫أطلقوا النار!‬ 642 00:47:18,440 --> 00:47:20,960 ‫أعطونا أحباءنا لندفنهم.‬ 643 00:47:36,120 --> 00:47:39,600 ‫إنا لله وإنا إليه راجعون.‬ 644 00:47:58,560 --> 00:48:00,000 ‫- "أغاروال"!‬ ‫- سيد "كابور".‬ 645 00:48:01,640 --> 00:48:03,920 ‫- قيل لي إن 20 رجلًا لقوا حتفهم بالأمس.‬ ‫- لا.‬ 646 00:48:04,680 --> 00:48:05,840 ‫ليس بهذا القدر.‬ 647 00:48:07,800 --> 00:48:09,960 ‫القليل من التأديب لا يضر على الإطلاق.‬ 648 00:48:10,040 --> 00:48:12,680 ‫كانت لديك كافة الفرص‬ ‫للسيطرة على هذا الاحتجاج سلميًا.‬ 649 00:48:12,760 --> 00:48:17,160 ‫يا له من قول يصدر من رجل‬ ‫لا يمكنه السيطرة على أسرته نفسها.‬ 650 00:48:19,680 --> 00:48:22,600 ‫قلت لك من قبل، نحن أمة هندوسية.‬ 651 00:48:22,680 --> 00:48:24,800 ‫أصبح للمسلمين بلد الآن.‬ 652 00:48:24,880 --> 00:48:26,920 ‫وعندما تأتي الانتخابات،‬ 653 00:48:27,000 --> 00:48:29,720 ‫يجب أن نحمل معنا الأغلبية الهندوسية.‬ 654 00:48:30,680 --> 00:48:33,480 ‫- خسئت!‬ ‫- الهدوء في البرلمان!‬ 655 00:48:33,560 --> 00:48:34,760 ‫الهدوء في البرلمان!‬ 656 00:48:34,840 --> 00:48:36,840 ‫اجلس رجاءً. "أليغار" هي في "الهند" كذلك.‬ 657 00:48:41,280 --> 00:48:43,600 ‫إنه أسوأ شيء كان يمكن أن يحدث.‬ 658 00:48:44,520 --> 00:48:47,240 ‫وكان يمكن منعه تمامًا بحسب ما يقوله أبي.‬ 659 00:48:49,640 --> 00:48:50,640 ‫إنه متضايق للغاية.‬ 660 00:48:52,320 --> 00:48:55,120 ‫هذا عكس رؤيته لـ"الهند" تمامًا.‬ 661 00:48:56,440 --> 00:48:58,280 ‫ورؤيتي، عندما أفكر في الأمر.‬ 662 00:49:01,760 --> 00:49:02,600 ‫سأذهب.‬ 663 00:49:09,880 --> 00:49:10,720 ‫آلو؟‬ 664 00:49:11,880 --> 00:49:14,080 ‫هذه أنا. هل أنت بمفردك؟‬ 665 00:49:15,080 --> 00:49:17,160 ‫في الوقت الحالي. نتناول الطعام.‬ 666 00:49:17,240 --> 00:49:18,720 ‫الأخبار ليست طيبة.‬ 667 00:49:19,680 --> 00:49:21,160 ‫يجب أن تقطعي صلتك به.‬ 668 00:49:22,120 --> 00:49:23,000 ‫ماذا تقصدين؟‬ 669 00:49:23,560 --> 00:49:25,000 ‫لقبه هو "دوراني".‬ 670 00:49:27,000 --> 00:49:28,240 ‫إنه مسلم يا "لاتا".‬ 671 00:49:34,920 --> 00:49:36,320 ‫من الأفضل أن أذهب الآن.‬ 672 00:49:37,840 --> 00:49:39,360 ‫نحن نتناول الغداء.‬ 673 00:49:51,040 --> 00:49:52,320 ‫ليست لديك فرصة.‬ 674 00:49:53,760 --> 00:49:55,840 ‫سترفضه أسرتك رفضًا تامًا.‬ 675 00:49:56,600 --> 00:49:58,880 ‫كما أن الأمر خطر.‬ 676 00:50:00,080 --> 00:50:02,200 ‫رأيت ما حدث في موقع المعبد.‬ 677 00:50:04,560 --> 00:50:06,760 ‫نحن نعيش في عالم أحمق.‬ 678 00:50:08,880 --> 00:50:09,800 ‫أعرف.‬ 679 00:50:15,280 --> 00:50:19,480 ‫أتوقع أنني خلال 5 سنوات‬ ‫سأكون قد نسيت أمره تمامًا.‬ 680 00:50:20,080 --> 00:50:21,120 ‫بكل تأكيد.‬ 681 00:50:23,280 --> 00:50:25,520 ‫ولكنه سيكون هناك يوم الجمعة،‬ 682 00:50:25,600 --> 00:50:28,200 ‫ينتظرني ويتساءل لماذا لم أظهر.‬ 683 00:50:39,920 --> 00:50:41,120 ‫"لاتا"...‬ 684 00:50:55,640 --> 00:50:56,800 ‫"سعيدة"؟‬ 685 00:50:58,680 --> 00:51:00,760 ‫سيد "داغ"، لم يكن هناك داع للهدية.‬ 686 00:51:02,480 --> 00:51:04,920 ‫يجب أن يكون الكتاب بالقرب من أشد معجبيه.‬ 687 00:51:05,520 --> 00:51:09,480 ‫كما تحتاج هذه العثة إلى الاقتراب من النار.‬ 688 00:51:12,520 --> 00:51:14,920 ‫ما كان يجب أن تتخلى عن هذا الكنز.‬ 689 00:51:16,680 --> 00:51:18,080 ‫اللغة الأردية صعبة عليّ.‬ 690 00:51:19,920 --> 00:51:21,680 ‫يمنحني الجميع مجوهرات،‬ 691 00:51:22,160 --> 00:51:24,640 ‫ولكن لم يمس قلبي شيء مثل هديتك.‬ 692 00:51:27,720 --> 00:51:28,720 ‫هل أقدم لك شيئًا؟‬ 693 00:51:29,320 --> 00:51:30,160 ‫"شاندني".‬ 694 00:51:42,960 --> 00:51:44,240 ‫هذا ما لدينا.‬ 695 00:51:55,960 --> 00:51:57,640 ‫هذا ويسكي ممتاز.‬ 696 00:52:03,480 --> 00:52:06,000 ‫هل ستساعدينني في فهم ما تقوله الأبيات؟‬ 697 00:52:09,200 --> 00:52:11,480 ‫يمكنني تحدث اللغة الأردية‬ ‫ولكنني لا أقرأها.‬ 698 00:52:12,240 --> 00:52:13,720 ‫هيا، لنقرأه معًا.‬ 699 00:52:18,280 --> 00:52:22,320 ‫"أيها القلب البريء، ماذا يضايقك؟‬ 700 00:52:24,040 --> 00:52:27,640 ‫ما علاج ألمك هذا؟"‬ 701 00:53:04,400 --> 00:53:05,800 ‫الآن يا سيد "داغ"؟‬ 702 00:53:09,480 --> 00:53:10,440 ‫نعم، الآن.‬ 703 00:53:17,400 --> 00:53:21,360 ‫- لماذا لا أستطيع أن أعيش حياتي...‬ ‫- لا يمكنك أن تعيشي حياتك.‬ 704 00:53:21,440 --> 00:53:22,760 ‫فلنستمتع بالموسيقى الليلة.‬ 705 00:53:22,840 --> 00:53:23,720 ‫"الأستاذ (مالك خان)"‬ 706 00:53:23,800 --> 00:53:25,640 ‫تخالطين دائمًا الناس غير المناسبين.‬ 707 00:53:25,720 --> 00:53:26,560 ‫فلم لا أفعل؟‬ 708 00:53:53,840 --> 00:53:56,840 ‫...هنا في "الهند"، يمكن القول بأننا تحملنا‬ 709 00:53:56,920 --> 00:54:00,080 ‫من الواقع أكثر مما كنا نرغب في تحمله.‬ 710 00:56:04,480 --> 00:56:09,320 ‫"د. (بران كابور)"‬ 711 00:56:21,600 --> 00:56:23,320 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 712 00:56:25,080 --> 00:56:26,720 ‫كنت واثقًا من أنك ستخرجين في وقت ما.‬ 713 00:56:29,160 --> 00:56:30,320 ‫لا يمكننا البقاء هنا.‬ 714 00:56:32,760 --> 00:56:33,680 ‫هيا بنا إذن.‬ 715 00:56:35,880 --> 00:56:36,760 ‫انتظرتك.‬ 716 00:56:37,400 --> 00:56:39,880 ‫ذهبت مبكرًا. وظللت أنتظر.‬ 717 00:56:39,960 --> 00:56:42,440 ‫حتى أنني تناولت‬ ‫بعض كعكات السيدة "ناوروجي" الصلبة.‬ 718 00:56:43,080 --> 00:56:43,920 ‫آسفة.‬ 719 00:56:44,480 --> 00:56:45,320 ‫حقًا.‬ 720 00:56:46,000 --> 00:56:47,200 ‫تعالي لركوب قارب معي.‬ 721 00:56:47,280 --> 00:56:49,320 ‫سنبحر في النهر حتى "برسات محل".‬ 722 00:56:49,400 --> 00:56:51,160 ‫إنه مشهد رائع في الليل.‬ 723 00:56:51,240 --> 00:56:52,320 ‫لا أستطيع.‬ 724 00:56:52,920 --> 00:56:56,440 ‫ما كان يجب أن تطلب مني‬ ‫الإبحار معك في منتصف الليل.‬ 725 00:57:02,320 --> 00:57:04,720 ‫تعرفين أنني أعيش على أمل لقاءنا التالي.‬ 726 00:57:05,640 --> 00:57:07,240 ‫لا داعي للذهاب في منتصف الليل.‬ 727 00:57:08,640 --> 00:57:09,920 ‫الفجر يصلح.‬ 728 00:57:15,280 --> 00:57:16,120 ‫الفجر...‬ 729 00:57:18,800 --> 00:57:20,360 ‫لا ضير من الفجر.‬ 730 00:57:36,280 --> 00:57:38,400 ‫صباح الإثنين الساعة 6 تمامًا.‬ 731 00:58:22,160 --> 00:58:27,160 ‫ترجمة "منى هابيل"‬