1
00:00:06,000 --> 00:00:06,880
„Vhodný nápadník“ vznikl podle knihy
Vikrama Setha z roku 1993.
2
00:00:06,960 --> 00:00:07,800
Postavy, místa, jména
a události seriálu jsou smyšlené.
3
00:00:07,880 --> 00:00:08,760
Vážíme si všech komunit
a nechceme znevažovat víru,
4
00:00:08,840 --> 00:00:09,680
city lidí, komunit, náboženství,
společnosti a její kultury,
5
00:00:09,760 --> 00:00:10,960
zvyků a tradice.
6
00:00:12,000 --> 00:00:14,960
PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX
7
00:00:20,480 --> 00:00:24,080
Po osamostatnění v roce 1947
se Indie rozdělila na dva státy.
8
00:00:24,160 --> 00:00:27,360
Indie byla svobodná,
ale země a lidé byli navždy rozděleni.
9
00:00:53,920 --> 00:00:56,360
NECHŤ SE MÁ ZEMĚ PROBUDÍ
DO TOHO RÁJE SVOBODY
10
00:01:13,840 --> 00:01:17,120
Pojď. Nestyď se.
11
00:01:18,120 --> 00:01:20,920
Pojď. No tak. No vidíš!
12
00:01:24,160 --> 00:01:25,280
Chceš ještě?
13
00:01:25,960 --> 00:01:27,800
Tohle? Nebo tohle?
14
00:01:28,360 --> 00:01:30,920
Které chceš? Tohle?
15
00:01:31,000 --> 00:01:33,040
Lato!
16
00:01:33,560 --> 00:01:36,080
Co to tam vyvádíš? Hned pojď dovnitř.
17
00:01:36,160 --> 00:01:37,800
Obleč se na sestřinu svatbu!
18
00:01:37,880 --> 00:01:39,240
Už jdu, mami!
19
00:01:42,440 --> 00:01:43,480
Pojď sem!
20
00:01:44,920 --> 00:01:46,560
Sluší ti to, Varune.
21
00:02:21,920 --> 00:02:24,000
Tvoje sestra a můj bratr.
22
00:02:24,560 --> 00:02:25,520
Zlověstné.
23
00:02:26,360 --> 00:02:27,280
Já vím.
24
00:02:28,280 --> 00:02:30,080
Jak může být tak šťastná?
25
00:02:31,400 --> 00:02:34,440
Tvého bratra znám lépe než Savita.
26
00:02:34,520 --> 00:02:38,840
Učil mě angličtinu
a ona ho viděla jen jednou,
27
00:02:39,800 --> 00:02:41,920
když nás hodinu hlídala.
28
00:02:47,480 --> 00:02:49,360
Podívej, jak se na mě táta mračí.
29
00:02:50,160 --> 00:02:51,600
Měl bych být další.
30
00:02:52,160 --> 00:02:54,200
Jsem zasnoubený.
31
00:02:55,360 --> 00:02:56,800
Ale snažím se na to nemyslet.
32
00:03:00,200 --> 00:03:02,520
- Blahopřeji.
- Tatínek by byl pyšný.
33
00:03:02,600 --> 00:03:03,440
Je tu s námi.
34
00:03:03,520 --> 00:03:04,600
Blahopřeji!
35
00:03:05,880 --> 00:03:07,880
- Blahopřeji.
- Děkuji
36
00:03:07,960 --> 00:03:10,480
- za vyvdání mé dcery z domu.
- Děkuji.
37
00:03:10,560 --> 00:03:13,240
- Blahopřeji.
- Vaše dcera je teď i naše dcera.
38
00:03:15,440 --> 00:03:18,800
Mami, nesmíš plakat
v Savitin svatební den.
39
00:03:19,760 --> 00:03:24,040
Když ji vidím tak šťastnou,
říkám si, jak by byl šťastný váš otec.
40
00:03:26,920 --> 00:03:28,960
Také si vezmeš chlapce, kterého ti vyberu.
41
00:03:30,240 --> 00:03:34,680
Vím, co to tvoje „hm“ znamená,
mladá dámo, a odpusť si ho.
42
00:03:35,800 --> 00:03:38,960
Podívej, jak tvůj bratr postává
u té Meenakshi.
43
00:03:39,040 --> 00:03:41,520
Měl by se ptát lidí, jestli se baví.
44
00:03:41,600 --> 00:03:43,080
- Běž mu to říct!
- Mami!
45
00:03:45,680 --> 00:03:48,360
Rozhlédni se. Hnědé moře.
46
00:03:48,920 --> 00:03:49,920
Stejně jako my.
47
00:03:51,840 --> 00:03:53,800
Nikdo z Shellu ani Caltexu.
48
00:03:53,880 --> 00:03:55,040
Žádná whisky.
49
00:03:56,000 --> 00:03:57,320
A ženichova rodina.
50
00:03:57,400 --> 00:03:59,280
Myslíte, že kdyby táta ještě žil,
51
00:03:59,360 --> 00:04:01,640
přivdali bychom se
do té maloměšťácké famílie?
52
00:04:01,720 --> 00:04:03,280
Já proti nim nic nemám.
53
00:04:03,960 --> 00:04:06,280
Pranův otec je ministr financí.
54
00:04:06,360 --> 00:04:08,640
Myslíš, že na tvém názoru záleží?
55
00:04:09,240 --> 00:04:11,160
Jsi jen povaleč.
56
00:04:11,240 --> 00:04:13,120
- Ano.
- Ano, co?
57
00:04:13,640 --> 00:04:15,080
Ano, Arune, velký bratře.
58
00:04:15,160 --> 00:04:16,440
Nezapomínej na to.
59
00:04:17,720 --> 00:04:20,839
Svatební noc bude nejspíš chladná.
60
00:04:24,480 --> 00:04:27,680
Kde je Apu? Měla jsem si najmout chůvu.
61
00:04:29,080 --> 00:04:30,520
Blahopřeji.
62
00:04:31,520 --> 00:04:32,880
- Sáhib Nawab.
- Pan Kapoor.
63
00:04:32,960 --> 00:04:35,000
Jsem rád, že jste přišel.
64
00:04:36,040 --> 00:04:38,880
Když se váš otec a bratr
odstěhovali do Pákistánu,
65
00:04:38,960 --> 00:04:41,160
myslel jsem, že ztratím i vás.
66
00:04:41,680 --> 00:04:43,200
Bylo to jejich rozhodnutí.
67
00:04:43,280 --> 00:04:45,720
Neviděl jsem důvod opustit domov.
68
00:04:46,680 --> 00:04:50,000
Nedovedu si představit, že by má vnoučata
hrála kriket za Pákistán.
69
00:04:53,320 --> 00:04:55,280
Rád vidím syna spokojeného.
70
00:04:55,840 --> 00:04:57,920
Ano, ale víte,
71
00:04:58,000 --> 00:04:59,760
s Pranem problém nikdy nebyl.
72
00:05:00,240 --> 00:05:04,000
Jeho mladší bratr
bohužel není tak poddajný.
73
00:05:04,080 --> 00:05:05,000
Maan?
74
00:05:11,440 --> 00:05:13,200
Něco vás trápí, příteli.
75
00:05:14,280 --> 00:05:15,280
Co se děje?
76
00:05:18,680 --> 00:05:20,080
Víte, že maržský rádža
77
00:05:20,160 --> 00:05:22,800
staví svatyni pro Šivu vedle mešity?
78
00:05:22,880 --> 00:05:23,720
To vím.
79
00:05:24,240 --> 00:05:27,000
Je to cílená provokace,
ale nic s tím nenaděláme.
80
00:05:27,080 --> 00:05:30,000
Rozhodně budou protesty.
81
00:05:31,120 --> 00:05:33,320
Tolik muslimů odešlo.
82
00:05:34,200 --> 00:05:36,120
Polovina mé rodiny s nimi.
83
00:05:38,120 --> 00:05:42,640
Těch pár z nás, co tady zůstalo,
by mělo mít možnost v klidu se pomodlit.
84
00:05:46,880 --> 00:05:48,880
Promluvím s ministrem vnitra.
85
00:05:50,400 --> 00:05:51,240
Děkuji.
86
00:05:53,520 --> 00:05:54,360
Kde je Maan?
87
00:05:55,000 --> 00:05:58,320
Firoz zmizel také, takže...
88
00:05:58,400 --> 00:05:59,280
Záhada vyřešena.
89
00:06:00,720 --> 00:06:03,160
To je ministrův mladší syn.
90
00:06:05,280 --> 00:06:06,960
Honem, do práce.
91
00:06:07,760 --> 00:06:09,480
Na práva.
92
00:06:10,240 --> 00:06:11,120
Díky.
93
00:06:11,200 --> 00:06:12,960
Zkontroluj sladkosti.
94
00:06:14,480 --> 00:06:16,600
A... na lásku.
95
00:06:17,600 --> 00:06:19,200
Když ji musíme mít.
96
00:06:23,520 --> 00:06:24,720
Já jí měl mraky.
97
00:06:25,320 --> 00:06:26,280
Tak na přátelství.
98
00:06:27,040 --> 00:06:28,320
Mnohem čistší než láska...
99
00:06:29,920 --> 00:06:30,760
neproblematické.
100
00:06:44,440 --> 00:06:45,640
Narovnej se, Maane.
101
00:06:58,040 --> 00:06:59,240
Pojď.
102
00:07:09,400 --> 00:07:11,800
Já se asi nechci vdát.
103
00:07:11,880 --> 00:07:13,560
Co jiného bys dělala?
104
00:07:15,440 --> 00:07:16,280
Šla do kláštera?
105
00:07:19,000 --> 00:07:21,800
To byl jen vtip, mami!
106
00:07:23,040 --> 00:07:24,800
Co je dost dobré pro tvou matku,
107
00:07:24,880 --> 00:07:27,520
matku tvé matky a tvou sestru,
je dobré i pro tebe!
108
00:07:27,600 --> 00:07:29,520
Obě si Prana vzít nemůžeme.
109
00:07:33,040 --> 00:07:34,760
Ze všeho si děláš legraci!
110
00:07:41,160 --> 00:07:42,680
Domů do Kalkaty, Apu!
111
00:07:42,760 --> 00:07:46,080
Proč s námi nejede teta Lata?
112
00:07:46,160 --> 00:07:48,560
Lata musí zůstat v Brahmpuru a studovat.
113
00:07:52,080 --> 00:07:53,360
Dej mi to.
114
00:07:58,520 --> 00:08:01,040
Promiňte, prosím.
115
00:08:03,560 --> 00:08:04,920
Proboha.
116
00:08:06,280 --> 00:08:07,920
- Drahoušku.
- Promiň.
117
00:08:08,960 --> 00:08:10,440
Promiň, Arune.
118
00:08:11,920 --> 00:08:15,240
Myslíš, že se dostaneš do indické vlády,
119
00:08:15,320 --> 00:08:17,360
když čteš jen dostihovou rubriku?
120
00:08:22,360 --> 00:08:23,760
Kdyby žil váš otec,
121
00:08:23,840 --> 00:08:26,280
už by byl předsedou Rady železnic.
122
00:08:26,360 --> 00:08:28,760
Seděli bychom v soukromém voze.
123
00:08:30,960 --> 00:08:33,320
Jsem ráda, že se Savita usadila
124
00:08:33,400 --> 00:08:36,760
a mám další domov než jen u vás v Kalkatě.
125
00:08:36,840 --> 00:08:37,720
Ano.
126
00:08:37,799 --> 00:08:40,080
A ohledně Laty jsem mnohem klidnější,
127
00:08:40,159 --> 00:08:41,760
když teď bydlí se svou sestrou.
128
00:08:42,240 --> 00:08:45,360
Ta stará univerzitní kolej se mi nelíbila.
129
00:08:46,039 --> 00:08:48,240
Musíš mi pomoct
najít pro ni vhodného chlapce.
130
00:08:48,320 --> 00:08:50,120
Arune, posloucháš mě?
131
00:08:51,640 --> 00:08:52,680
Jistě, mami.
132
00:08:56,720 --> 00:09:00,200
BRAHMPURSKÁ UNIVERZITA
133
00:09:00,280 --> 00:09:02,440
Slečno Mehrová, na moment.
134
00:09:04,560 --> 00:09:09,040
Lituji, ale toto nemohu známkovat.
135
00:09:09,120 --> 00:09:11,680
James Joyce pro vás není vhodné téma.
136
00:09:11,760 --> 00:09:14,600
Ani není v osnovách
pro Moderní britskou esej.
137
00:09:14,680 --> 00:09:16,360
Dr. Kapoor ho má v oblibě.
138
00:09:16,440 --> 00:09:21,280
Dr. Kapoor, váš učitel a nyní i švagr.
139
00:09:22,320 --> 00:09:26,320
Kromě jiného je James Joyce Ir.
140
00:09:26,920 --> 00:09:28,040
Rozumíme si?
141
00:09:28,760 --> 00:09:30,760
- Asi ano, ale...
- Ale?
142
00:09:32,200 --> 00:09:34,360
T. S. Eliot v osnovách je
143
00:09:35,520 --> 00:09:37,200
a je to Američan, ne?
144
00:09:38,440 --> 00:09:41,640
To je skvělý spisovatel.
145
00:09:41,720 --> 00:09:45,520
Joyce by mladé dámy neměly vůbec číst.
146
00:09:45,600 --> 00:09:47,600
Zvolte si jiné téma, slečno Mehrová.
147
00:09:47,680 --> 00:09:49,440
Jiné téma.
148
00:09:50,040 --> 00:09:53,080
Copak nemáme na univerzitě objevovat?
149
00:09:53,160 --> 00:09:56,840
Ve skutečnosti máme objevovat jen to,
co oni chtějí.
150
00:09:57,480 --> 00:09:59,480
Postavit se profesoru Mishrovi.
151
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Poslušná holka jako ty?
152
00:10:02,760 --> 00:10:04,240
- Ahoj, Malati.
- Ahoj, Lato.
153
00:10:04,320 --> 00:10:06,400
Stejně mi to k ničemu nebylo.
154
00:10:07,720 --> 00:10:12,040
Mám pocit, jako bych šla pozpátku.
155
00:10:12,760 --> 00:10:13,840
Jak to myslíš?
156
00:10:14,400 --> 00:10:16,840
Minulý semestr jsem s tebou seděla v aule
157
00:10:16,920 --> 00:10:22,640
a všechno mi přišlo moderní a svobodné.
Byly jsme mladé ženy 20. století.
158
00:10:23,440 --> 00:10:27,800
Teď bydlím u sestry a jejího muže
se svou matkou.
159
00:10:28,280 --> 00:10:31,240
Bude mě chtít také provdat.
160
00:10:32,440 --> 00:10:34,280
KALKATA
161
00:10:34,360 --> 00:10:35,640
Nemusí být khatri.
162
00:10:36,200 --> 00:10:37,760
Copak to hoří?
163
00:10:37,840 --> 00:10:41,400
Hlavně musí být z dobré,
slušné rodiny z naší komunity.
164
00:10:43,360 --> 00:10:46,800
Latu občas napadá, že se vdávat nechce.
165
00:10:47,840 --> 00:10:50,080
Myslíš, že ji z toho můžeme vyléčit?
166
00:10:50,160 --> 00:10:51,440
Uvidím, co se dá dělat.
167
00:10:54,960 --> 00:10:58,800
Meenakshi, už jsi zařídila
zasazení tatínkových medailí?
168
00:10:59,320 --> 00:11:01,680
Přines je a já ti řeknu, co plánuji.
169
00:11:01,760 --> 00:11:02,760
Ano. Hned, prosím.
170
00:11:07,080 --> 00:11:10,600
Nejlepší na univerzitě
ve fyzice a strojírenství.
171
00:11:11,080 --> 00:11:13,280
A medaile v té době!
172
00:11:14,280 --> 00:11:16,240
Dvacet čtyři karátů.
173
00:11:24,640 --> 00:11:28,080
Z téhle by se mohl udělat přívěšek
174
00:11:28,640 --> 00:11:30,880
a z téhle víčko malé dózy.
175
00:11:30,960 --> 00:11:33,080
To je dobrý nápad, že?
176
00:11:33,720 --> 00:11:35,040
Ano, babi.
177
00:11:44,800 --> 00:11:46,600
MATEMATIKA
178
00:12:00,680 --> 00:12:04,720
„Také si vzpomínáme, že R, modul Z,
179
00:12:04,800 --> 00:12:07,400
udává vzdálenost Z od O.“
180
00:12:32,280 --> 00:12:35,040
Vidím, že se zajímáš o poezii i o matiku.
181
00:12:35,120 --> 00:12:36,440
To není běžné.
182
00:12:37,440 --> 00:12:38,400
Vážně?
183
00:12:38,960 --> 00:12:41,560
Ta učebnice matematiky je dost pokročilá.
184
00:12:41,640 --> 00:12:43,960
Můj otec je profesor matematiky
na univerzitě.
185
00:12:46,040 --> 00:12:49,920
Mě vlastně matematika nezajímá.
186
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
Skvěle. Mě také ne.
187
00:12:52,560 --> 00:12:54,160
Studuji dějiny.
188
00:12:56,600 --> 00:12:57,680
Už musím jít.
189
00:12:57,760 --> 00:12:59,440
Čeká na mě kamarádka.
190
00:13:00,360 --> 00:13:02,280
Asi jsem tě vyrušil.
191
00:13:03,200 --> 00:13:04,120
Ne.
192
00:13:05,280 --> 00:13:07,280
Můžu se tedy zeptat, jak se jmenuješ?
193
00:13:10,080 --> 00:13:11,000
Lata.
194
00:13:12,120 --> 00:13:13,520
Nezeptáš se na moje?
195
00:13:14,680 --> 00:13:15,520
Ne.
196
00:13:18,760 --> 00:13:21,360
- Pojď, Malo, jdeme.
- Ticho.
197
00:13:21,440 --> 00:13:22,600
Jste v knihovně.
198
00:13:23,840 --> 00:13:24,680
Kdo to byl?
199
00:13:24,760 --> 00:13:26,600
Pojď, chci kávu.
200
00:13:28,160 --> 00:13:29,080
Cože?
201
00:13:29,680 --> 00:13:33,520
Mluvíš s ním 15 minut,
a nevíš, jak se jmenuje?
202
00:13:34,360 --> 00:13:36,480
Maximálně minutu.
203
00:13:37,920 --> 00:13:41,600
Když tě tak zajímá, běž se ho zeptat.
204
00:13:45,280 --> 00:13:46,920
Takže se ti nelíbí?
205
00:13:48,640 --> 00:13:49,480
Ne.
206
00:13:50,440 --> 00:13:52,120
Nemám k tomu důvod.
207
00:13:53,440 --> 00:13:55,920
Pro muže není lehké nás oslovit.
208
00:13:56,400 --> 00:13:58,080
Neměly bychom na ně být tak tvrdé.
209
00:13:59,360 --> 00:14:00,200
Hezké vlasy.
210
00:14:01,520 --> 00:14:03,000
Hezké oči.
211
00:14:03,520 --> 00:14:04,520
Ano.
212
00:14:06,080 --> 00:14:07,480
Ale co?
213
00:14:07,560 --> 00:14:10,760
Já mám také hezké oči a jeden pár stačí.
214
00:14:20,360 --> 00:14:23,880
Spěchala jsem zpátky hned,
jak jsem slyšela Savitiny skvělé zprávy.
215
00:14:24,480 --> 00:14:27,120
Teď jsi na řadě ty, Lato.
216
00:14:27,880 --> 00:14:32,520
Arun nás prý představí
nějakým dobře situovaným lidem z Kalkaty.
217
00:14:34,440 --> 00:14:38,800
Dohodnuté partie z dobrých rodin.
218
00:14:39,520 --> 00:14:42,360
Lato! Dávej pozor, jde o tvou budoucnost!
219
00:14:42,440 --> 00:14:45,480
Prane, taková partie by Latě svědčila, ne?
220
00:14:47,560 --> 00:14:48,520
Prane?
221
00:14:51,000 --> 00:14:52,880
Na Holi bychom měli jet k vašim.
222
00:14:54,280 --> 00:14:55,120
Ovšem.
223
00:14:55,200 --> 00:14:59,200
Nevíš, jaký je Maan
a jeho kamarádi na Holi.
224
00:14:59,280 --> 00:15:01,000
Je to první svátek po naší svatbě.
225
00:15:01,680 --> 00:15:03,640
Mé matce by to jistě udělalo radost.
226
00:15:04,480 --> 00:15:07,040
Všechny jste zvané na koncert později.
227
00:15:07,120 --> 00:15:09,960
- Bude zpívat Saeeda Bai.
- Saeeda Bai?
228
00:15:10,560 --> 00:15:12,760
Tvůj otec zve takovou osobu do domu?
229
00:15:12,840 --> 00:15:14,080
Protože je tawaif?
230
00:15:14,160 --> 00:15:17,080
- Nemáme s vámi počítat?
- To jsem neřekla!
231
00:15:17,640 --> 00:15:20,200
Proti umělcům jako takovým nic nemám.
232
00:15:20,280 --> 00:15:22,280
- Jako takovým?
- Ráda si ji poslechnu.
233
00:15:22,360 --> 00:15:25,000
A navíc musím dávat pozor na Latu.
234
00:15:25,080 --> 00:15:27,400
Kdo ví? Třeba uteču se ženáčem.
235
00:15:40,840 --> 00:15:43,080
Hele. Maržský rádža.
236
00:15:43,160 --> 00:15:45,800
Jsme svědky stavby rádžova lingamu.
237
00:15:45,880 --> 00:15:47,040
Položte to!
238
00:15:47,840 --> 00:15:50,320
Tam stavět nemůže. To je rouhání.
239
00:15:52,280 --> 00:15:55,000
Sláva Šivovi. Do práce!
240
00:15:55,080 --> 00:15:56,320
Rychle, makejte!
241
00:15:56,400 --> 00:15:59,320
Hned vedle mešity? To je neuvěřitelné.
242
00:16:00,400 --> 00:16:02,480
Blbost. Odkdy jsi takový mullah?
243
00:16:03,400 --> 00:16:04,760
Ze všeho si děláš legraci.
244
00:16:05,360 --> 00:16:07,040
Vždyť je to k popukání, hele!
245
00:16:07,920 --> 00:16:10,280
Naše mešity jsou tady už staletí.
246
00:16:11,000 --> 00:16:12,240
Všichni do řady!
247
00:16:12,320 --> 00:16:16,200
Ten chrám dokončete za 15 dní,
nebo vám useknu ruce!
248
00:16:22,040 --> 00:16:23,920
Tady zahni.
249
00:16:39,920 --> 00:16:41,320
Omlouvám se, Agarwale.
250
00:16:41,960 --> 00:16:44,680
Žádal jsem ženu o klid, ale víte jak to...
251
00:16:44,760 --> 00:16:46,480
Nemusíte se omlouvat.
252
00:16:46,560 --> 00:16:47,960
Holi je Holi.
253
00:16:49,400 --> 00:16:51,640
Hinduistický svátek
pro hinduistický národ.
254
00:16:51,720 --> 00:16:52,560
Prosím.
255
00:16:55,680 --> 00:17:00,080
Dělám si starosti ohledně možných nepokojů
kolem nového chrámu.
256
00:17:00,840 --> 00:17:02,720
Náš rádža se překonal.
257
00:17:03,360 --> 00:17:05,000
Je tak blízko mešity.
258
00:17:05,079 --> 00:17:08,920
Myslím, že potřebujeme policii,
259
00:17:09,000 --> 00:17:10,240
aby situaci uklidnila.
260
00:17:10,760 --> 00:17:13,240
Hlídkuje tam 12 mužů.
261
00:17:13,839 --> 00:17:15,240
To je víc než dost.
262
00:17:19,000 --> 00:17:22,040
Se vší úctou, 12 mužů neuklidní
263
00:17:22,118 --> 00:17:25,560
ani mírný protest,
aniž by netasili zbraně.
264
00:17:28,720 --> 00:17:29,760
Pane Kapoore.
265
00:17:31,720 --> 00:17:33,160
Jste ministr financí,
266
00:17:33,800 --> 00:17:35,200
já ministr vnitra.
267
00:17:36,720 --> 00:17:39,280
Policii mám na starost já.
268
00:17:40,120 --> 00:17:41,800
- Maane!
- Ty opičáku.
269
00:17:41,880 --> 00:17:43,080
Dej ho na zem!
270
00:17:43,160 --> 00:17:45,160
- Maane.
- Budeš mokrý opičák.
271
00:17:45,240 --> 00:17:46,480
Maane, tiše!
272
00:17:46,560 --> 00:17:48,600
Tvůj otec jedná s ministrem vnitra.
273
00:17:48,680 --> 00:17:51,400
Nemůže si vzít jeden den volno?
Vždyť je Holi.
274
00:17:51,480 --> 00:17:53,040
- Holi.
- Polož ho.
275
00:17:53,120 --> 00:17:55,880
Je Holi
276
00:17:55,960 --> 00:18:01,000
Je Holi! Mami!
277
00:18:01,480 --> 00:18:03,200
Je Holi, Holi...
278
00:18:06,920 --> 00:18:08,400
Kde je má bhabbi?
279
00:18:08,880 --> 00:18:11,760
- Běž rychle dovnitř.
- Kde mám švagrovou?
280
00:18:11,840 --> 00:18:13,080
Tady je.
281
00:18:13,160 --> 00:18:16,680
Maane, opatrně, je v jiném stavu.
Proboha živého!
282
00:18:17,360 --> 00:18:19,160
Jen trošičku, Maane, víc ne!
283
00:18:19,240 --> 00:18:20,520
Na mou duši, na psí uši.
284
00:18:20,600 --> 00:18:21,920
Maane! Nech ji být.
285
00:18:24,040 --> 00:18:26,400
- Ne. Už jsem zamazaný dost.
- Ne.
286
00:18:29,200 --> 00:18:32,200
Kam myslíš, že jdeš ty?
287
00:18:33,120 --> 00:18:35,960
Jen trochu sem. A trochu sem.
288
00:18:36,040 --> 00:18:37,600
Raji, dost. Šťastné Holi.
289
00:18:41,000 --> 00:18:43,800
- Ty surovče!
- Já že jsem surovec?
290
00:18:44,360 --> 00:18:45,440
Žertovala jsem!
291
00:18:48,200 --> 00:18:50,440
- Tumáš, Lato!
- Maane!
292
00:18:51,840 --> 00:18:52,760
Jen počkej!
293
00:18:52,840 --> 00:18:55,680
Děláme, co je třeba.
294
00:18:57,560 --> 00:18:58,400
Višnu vám žehnej.
295
00:19:12,800 --> 00:19:14,720
Připrav se na odplatu.
296
00:19:19,480 --> 00:19:20,520
Bhaskare.
297
00:19:21,800 --> 00:19:23,520
To je můj vnuk Bhaskar.
298
00:19:23,600 --> 00:19:24,880
Bydlí u nás.
299
00:19:25,480 --> 00:19:28,480
Moje dcera s manželem přišli
o všechen majetek v Pákistánu.
300
00:19:28,560 --> 00:19:29,640
Běž si hrát.
301
00:19:30,880 --> 00:19:32,000
Až teď
302
00:19:32,080 --> 00:19:35,640
se mohli do Rávalpindí vrátit
a pokusit se něco zachránit.
303
00:19:35,720 --> 00:19:39,280
Všechno to utrpení
zanechává jizvy na obou stranách.
304
00:19:39,360 --> 00:19:43,520
Pane Agarwale, není na nás,
abychom se je pokusili vyléčit?
305
00:19:44,760 --> 00:19:45,600
Pane Agarwale.
306
00:19:46,880 --> 00:19:49,400
Pane ministře!
307
00:19:49,480 --> 00:19:50,680
Jste to vy?
308
00:19:51,440 --> 00:19:52,760
Přišel jste s námi slavit?
309
00:19:52,840 --> 00:19:55,880
Ne, s otcem jsme jednali
o vládních záležitostech.
310
00:19:55,960 --> 00:19:57,040
Pojďte, ukážu vám to.
311
00:19:57,120 --> 00:19:58,520
- Kapoore...
- Něco vám ukážu.
312
00:19:58,600 --> 00:20:00,360
Kroť svého syna! Maane!
313
00:20:00,440 --> 00:20:01,800
Maane!
314
00:20:01,880 --> 00:20:02,760
Maane!
315
00:20:02,840 --> 00:20:04,200
Chytím zápal plic.
316
00:20:04,280 --> 00:20:07,440
K čertu se zápalem! Dnes je Holi!
317
00:20:07,520 --> 00:20:08,720
Maane, ne!
318
00:20:10,360 --> 00:20:12,040
Maane, ty pitomče!
319
00:20:13,680 --> 00:20:15,240
- Šťastné Holi!
- Přestaň!
320
00:20:15,760 --> 00:20:17,160
Agarwale, jste v pořádku?
321
00:20:22,280 --> 00:20:24,080
To je občanská neposlušnost!
322
00:20:26,600 --> 00:20:27,800
- Raghunandane!
- Ano.
323
00:20:27,880 --> 00:20:28,840
Auto! Rychle.
324
00:20:28,920 --> 00:20:29,760
Ano, pane.
325
00:20:31,280 --> 00:20:32,760
Dejte si horkou lázeň!
326
00:20:33,920 --> 00:20:34,880
Zmlkni, Maane!
327
00:20:36,280 --> 00:20:38,320
- Omluvte chování našeho syna.
- Jedeme!
328
00:20:40,080 --> 00:20:42,960
Jak můžeš být tak dětinský,
když je tolik v sázce?
329
00:20:43,040 --> 00:20:44,000
Rychle.
330
00:20:45,320 --> 00:20:48,040
Žádné vychování! Nikdo z vás!
331
00:20:48,120 --> 00:20:49,200
Nashle.
332
00:21:13,600 --> 00:21:14,960
Vítejte, Saeedo Begum.
333
00:21:20,560 --> 00:21:21,680
Pan Kidwai.
334
00:21:21,760 --> 00:21:22,920
- Vítejte.
- Zdravím vás.
335
00:21:23,520 --> 00:21:24,560
Ctění ministři.
336
00:21:24,640 --> 00:21:26,440
- Ano, dobrý den.
- Vítejte.
337
00:21:26,520 --> 00:21:29,400
Podívej, jak se kolem ní
ti politici motají.
338
00:21:30,200 --> 00:21:31,680
Pan Zafar, Saeedo Begum.
339
00:21:31,760 --> 00:21:32,880
Pojďte.
340
00:21:33,440 --> 00:21:35,280
- Večer je váš.
- Děkuji.
341
00:21:35,360 --> 00:21:38,440
Mluví o prostotě a obyčejném žití,
342
00:21:38,520 --> 00:21:41,600
a pak slintají nad takovouhle osobou.
343
00:21:42,120 --> 00:21:46,800
Hele! Když se otočí,
ten diamant v jejím nose svítí
344
00:21:46,880 --> 00:21:48,480
jako světlo auta.
345
00:21:49,720 --> 00:21:53,040
Auta, ve kterém jelo už hodně pasažérů.
346
00:22:08,800 --> 00:22:09,640
Vítám tě.
347
00:22:22,440 --> 00:22:27,560
Slasti lásky
348
00:22:27,640 --> 00:22:31,640
Jsou mi známé
349
00:22:31,720 --> 00:22:36,520
Slasti lásky
350
00:22:36,600 --> 00:22:41,000
Jsou mi známé
351
00:22:58,240 --> 00:23:03,280
Krutost světa
352
00:23:03,360 --> 00:23:06,960
Je známá světu
353
00:23:07,040 --> 00:23:11,680
Ale srdce, které jsi zlomil
354
00:23:11,760 --> 00:23:15,840
Je známé mně
355
00:23:16,760 --> 00:23:20,320
Je známé mně
356
00:23:20,880 --> 00:23:27,360
Je známé mně
357
00:23:33,720 --> 00:23:35,880
Skvělé!
358
00:24:01,120 --> 00:24:08,040
Společnost se rozešla
A můry
359
00:24:08,720 --> 00:24:12,880
Se rozloučily se světlem svíčky
360
00:24:14,440 --> 00:24:15,600
Mami, já už půjdu.
361
00:24:28,280 --> 00:24:33,840
Tak to na světě chodí, avšak my
362
00:24:33,920 --> 00:24:39,160
Tak to na světě chodí, avšak my
363
00:24:39,240 --> 00:24:41,720
Jsme s hlavou v oblacích
364
00:24:42,280 --> 00:24:44,480
Ležte tu spící
365
00:24:44,560 --> 00:24:47,480
Kdo ztratili jste svět
366
00:24:48,080 --> 00:24:51,040
Ležte tu spící
367
00:25:01,920 --> 00:25:04,400
Výborně, Saeedo Begum!
368
00:25:14,840 --> 00:25:17,160
Když jste zpívala Daghovu báseň,
pukalo mi srdce.
369
00:25:17,640 --> 00:25:20,320
Ty skvrny časem zmizí.
370
00:25:21,440 --> 00:25:23,400
Skvrny na mém oblečení možná,
371
00:25:24,600 --> 00:25:26,880
ale co skvrny na mém srdci?
372
00:25:28,320 --> 00:25:33,240
Dobře! Od teď budeš můj sáhib Dagh.
373
00:25:36,520 --> 00:25:37,680
Dnes už to stačilo.
374
00:25:39,880 --> 00:25:41,480
Můžu vás vyprovodit?
375
00:26:11,280 --> 00:26:17,920
Tak to na světě chodí, avšak my
376
00:26:26,280 --> 00:26:30,360
Jsme s hlavou v oblacích
377
00:26:31,160 --> 00:26:34,360
Ležte tu spící
378
00:26:37,320 --> 00:26:42,000
Otázka č. 3: „Odpovězte odkazem
aspoň na dvě hry.
379
00:26:42,600 --> 00:26:45,960
Zaslouží si Shakespearovi hrdinové
svůj tragický osud?“
380
00:26:46,040 --> 00:26:48,800
BRAHMPURSKÁ UNIVERZITA
TEST Z ANGLICKÉ LITERATURY
381
00:26:53,000 --> 00:26:54,680
Zbývá vám půl hodiny.
382
00:27:16,480 --> 00:27:17,480
Ahoj.
383
00:27:18,400 --> 00:27:19,880
Test nedopadl dobře?
384
00:27:20,520 --> 00:27:24,040
Neboj. Za pět let na to zapomeneš.
385
00:27:25,440 --> 00:27:26,760
Tobě se taky nevedlo?
386
00:27:26,840 --> 00:27:27,800
Ano.
387
00:27:28,640 --> 00:27:30,920
Ale říkám si,
že je to jeden test ze šesti.
388
00:27:31,000 --> 00:27:32,000
Můžu si přisednout?
389
00:27:33,160 --> 00:27:34,200
Už jsi to udělal.
390
00:27:35,840 --> 00:27:39,440
No nic. Jsou důležitější věci než zkoušky.
391
00:27:40,200 --> 00:27:42,000
- Jako co?
- Třeba přátelství.
392
00:27:44,600 --> 00:27:46,320
- Vážně?
- No jo.
393
00:27:47,160 --> 00:27:49,240
Když s tebou mluvím, je mi hned líp.
394
00:27:53,080 --> 00:27:54,080
Tak se měj.
395
00:27:56,280 --> 00:27:58,480
Doufám, že sis vedl líp, než myslíš.
396
00:28:01,320 --> 00:28:02,720
Můžu jít s tebou?
397
00:28:03,440 --> 00:28:07,200
Nemůžu ti v tom bránit,
Indie je teď svobodná země.
398
00:28:09,200 --> 00:28:12,800
Příští pátek bude čtení poezie
v Brahmpurské literární společnosti.
399
00:28:13,440 --> 00:28:15,200
Poezii máš ráda, ne?
400
00:28:15,280 --> 00:28:18,040
- Ano, ale...
- Uvidíme se v šest.
401
00:28:19,640 --> 00:28:21,000
Ještě jsem nesouhlasila.
402
00:28:22,920 --> 00:28:24,240
Doufám, že budeš.
403
00:28:25,160 --> 00:28:27,240
Jdu tudy. Měj se.
404
00:28:31,960 --> 00:28:37,560
Tak jo, 256 krát 512?
405
00:28:38,120 --> 00:28:44,000
To je hračka. 131 072.
406
00:28:44,080 --> 00:28:44,920
Dobře.
407
00:28:46,160 --> 00:28:48,280
Sedm set osmdesát devět krát...
408
00:28:48,360 --> 00:28:51,200
Deklamuj Govindovo jméno
409
00:28:52,160 --> 00:28:54,880
Deklamuj Govindovo jméno
410
00:28:55,560 --> 00:28:57,400
Ó, omezený člověče!
411
00:29:00,000 --> 00:29:01,680
Budu ti věřit, žabáčku.
412
00:29:01,760 --> 00:29:04,680
Bhaskare. Maane. Pojďte do modlitebny.
413
00:29:23,520 --> 00:29:27,640
Pane, modlím se za zdraví své rodiny.
414
00:29:29,120 --> 00:29:31,200
Díky tvé milosti je Pran ženatý.
415
00:29:31,880 --> 00:29:33,920
Teď ještě Maan.
416
00:29:34,000 --> 00:29:37,040
Kdo by si vzal strýčka Maana?
417
00:29:37,120 --> 00:29:38,640
Nezakřikni to!
418
00:30:09,960 --> 00:30:12,080
- Ano, pane?
- Jdu za madam Begum.
419
00:30:12,160 --> 00:30:14,880
Řekni její jméno. Tasneem.
420
00:30:16,000 --> 00:30:17,240
Když budeš hodný,
421
00:30:17,760 --> 00:30:18,960
bude tě mít ráda.
422
00:30:20,040 --> 00:30:21,520
Já už ho ráda mám.
423
00:30:26,080 --> 00:30:29,560
Dáváš moc snadno, Tasneem.
424
00:30:29,640 --> 00:30:30,480
Sestro.
425
00:30:31,160 --> 00:30:33,560
Přišel za vámi nějaký mladík.
426
00:30:34,040 --> 00:30:36,640
- Je hezký?
- Je.
427
00:30:38,240 --> 00:30:40,640
- Z dobré rodiny?
- Působí tak.
428
00:30:40,720 --> 00:30:41,920
Pozvi ho dál.
429
00:30:43,800 --> 00:30:45,920
Vezmi si toho papouška k sobě.
430
00:30:46,400 --> 00:30:47,920
Sáhibe Riazi, pusť ho dál.
431
00:30:48,560 --> 00:30:51,160
Můj papoušek.
432
00:30:52,280 --> 00:30:53,160
List betelu.
433
00:30:58,040 --> 00:31:01,440
...říkej mi neslušná
434
00:31:05,480 --> 00:31:06,760
Pojď, sáhibe Daghu.
435
00:31:06,840 --> 00:31:07,840
Jak jsi přijel?
436
00:31:08,600 --> 00:31:10,560
Donesly mne k vám mé nohy.
437
00:31:11,680 --> 00:31:14,280
Na chůzi v prachu jsi moc hezky oblečený.
438
00:31:23,080 --> 00:31:24,200
Posaď se.
439
00:31:24,720 --> 00:31:25,560
Dobře.
440
00:31:33,160 --> 00:31:35,520
- Paan?
- Děkuji.
441
00:31:41,000 --> 00:31:44,240
Vidím, že máš vlastní styl
nošení Gándhího čapky.
442
00:31:46,400 --> 00:31:50,640
Příště si třeba vezmu jinou barvu.
443
00:31:51,360 --> 00:31:52,280
Příště?
444
00:31:52,360 --> 00:31:54,560
Pokud mě znovu pozvete.
445
00:31:55,280 --> 00:31:57,200
Proč bych měla?
446
00:31:57,280 --> 00:31:58,280
Nevím.
447
00:32:01,160 --> 00:32:02,280
Protože po tom toužím.
448
00:32:05,040 --> 00:32:07,040
Co ode mě chceš, sáhibe?
449
00:32:07,600 --> 00:32:08,480
Všechno.
450
00:32:11,960 --> 00:32:13,400
Ale být vám nablízku mi stačí.
451
00:32:21,320 --> 00:32:25,840
Dnes večer někoho čekám
a nemůžu tě přijmout.
452
00:32:27,440 --> 00:32:28,960
Ale můžeš přijít jindy.
453
00:33:17,000 --> 00:33:17,840
Mami?
454
00:33:19,960 --> 00:33:21,760
Proč jsi vzhůru tak brzy?
455
00:33:22,320 --> 00:33:23,720
Nemohla jsem spát.
456
00:33:25,280 --> 00:33:26,680
Co to čteš?
457
00:33:28,000 --> 00:33:28,840
Gítu.
458
00:33:30,960 --> 00:33:35,720
Chci přečíst dva verše denně
a cvičit netečnost a moudrost.
459
00:33:38,080 --> 00:33:38,920
Netečnost?
460
00:33:40,480 --> 00:33:41,680
Co to znamená?
461
00:33:43,640 --> 00:33:45,640
Nebýt do ničeho zapálená?
462
00:33:47,960 --> 00:33:49,160
To nemůže být správné.
463
00:33:50,240 --> 00:33:51,400
Vysmíváš se mi?
464
00:33:51,480 --> 00:33:54,280
Ne, jen se ptám.
465
00:34:03,960 --> 00:34:05,320
Čaj a sušenky?
466
00:34:41,360 --> 00:34:42,199
Malati?
467
00:34:43,440 --> 00:34:45,280
Pomůžeš mi zjistit, kdo je?
468
00:34:50,440 --> 00:34:52,480
Musím o něm vědět všechno.
469
00:34:57,679 --> 00:34:58,960
Nech toho.
470
00:34:59,040 --> 00:35:00,000
Byl to dobrý zásah.
471
00:35:06,080 --> 00:35:11,520
Ty tvoje opojné oči
472
00:35:12,520 --> 00:35:14,960
KALKATA
473
00:35:21,080 --> 00:35:25,440
Tvoje opojné oči
474
00:35:25,520 --> 00:35:26,360
Mě drásají...
475
00:35:26,440 --> 00:35:27,560
Pán už je doma.
476
00:35:37,280 --> 00:35:38,480
Ztlum to!
477
00:35:40,000 --> 00:35:41,760
Ztlum ten randál!
478
00:35:49,280 --> 00:35:51,920
- Ahoj, Minxy!
- Zlato.
479
00:35:54,120 --> 00:35:56,760
Jaký je program na večer?
480
00:35:57,760 --> 00:36:01,080
Vždyť víš. Večeře a tanec
s Billym a Shireen.
481
00:36:02,440 --> 00:36:04,200
Ano. Hele.
482
00:36:05,280 --> 00:36:10,720
Co to odříct a strávit večer ve dvou?
483
00:36:11,360 --> 00:36:13,440
Po pár skleničkách ožiješ.
484
00:36:14,040 --> 00:36:15,200
Asi jo.
485
00:36:16,160 --> 00:36:18,320
A pár tanečcích s Shireen.
486
00:36:20,880 --> 00:36:23,080
Zlato. Rtěnka.
487
00:36:29,000 --> 00:36:30,040
Dnes jsem zjistil,
488
00:36:30,120 --> 00:36:33,400
že nám účtují moc za ten nový projekt.
489
00:36:33,480 --> 00:36:36,240
Saha. Jeden z místních hochů.
490
00:36:36,320 --> 00:36:41,240
Neznají obchodní ani osobní morálku.
491
00:37:01,800 --> 00:37:04,040
Moc se mi líbí Shireeniny nové náušnice.
492
00:37:04,800 --> 00:37:07,640
- Jako zlaté slzy.
- Taky ti je koupím.
493
00:37:09,960 --> 00:37:12,160
Jak bych je vysvětlila?
494
00:37:13,400 --> 00:37:14,840
Kdy budeme zase spolu?
495
00:37:16,320 --> 00:37:17,600
Jsme spolu...
496
00:37:18,960 --> 00:37:19,800
teď.
497
00:37:21,200 --> 00:37:22,400
Nepokoušej mě.
498
00:37:25,000 --> 00:37:25,920
Brzy.
499
00:37:27,440 --> 00:37:29,320
Shireen, dnes jsem zjistil,
500
00:37:29,400 --> 00:37:31,680
že si jeden místní obchodník, Saha,
501
00:37:32,360 --> 00:37:33,240
účtuje moc peněz.
502
00:38:22,680 --> 00:38:24,320
Krásné medaile, paní.
503
00:38:24,800 --> 00:38:28,240
Proč si neobjednáte ty náušnice
a nezaplatíte zvlášť?
504
00:38:28,320 --> 00:38:31,320
Není potřeba ty medaile tavit.
505
00:38:31,400 --> 00:38:32,720
Pane Jauhri,
506
00:38:33,440 --> 00:38:34,880
přinesla jsem vám zakázku.
507
00:38:35,680 --> 00:38:37,920
Mohla jsem jít
ke svému obvyklému klenotníkovi.
508
00:38:38,000 --> 00:38:40,720
Můžu se zeptat, proč jste to neudělala?
509
00:38:44,080 --> 00:38:45,240
Nemůžete.
510
00:38:47,400 --> 00:38:49,640
Adresa pro dodání?
511
00:38:49,720 --> 00:38:50,920
To není třeba.
512
00:38:51,000 --> 00:38:53,680
Jsem manželka Aruna Mehry
z Bentsena a Pryce.
513
00:38:54,600 --> 00:38:56,520
Přijdu si, až budou hotové.
514
00:38:57,080 --> 00:38:58,600
Kdyby jste si to rozmyslela...
515
00:38:58,680 --> 00:38:59,520
Nerozmyslím.
516
00:39:08,000 --> 00:39:09,080
S kým tam jdeš?
517
00:39:09,160 --> 00:39:10,440
Samozřejmě s Malati.
518
00:39:11,200 --> 00:39:12,280
Moc ti to sluší.
519
00:39:16,280 --> 00:39:18,480
Ale tou poezií si nejsem jistá.
520
00:39:18,560 --> 00:39:20,520
Nevede k ničemu dobrému.
521
00:39:21,600 --> 00:39:23,280
To jsou ale řeči.
522
00:39:23,360 --> 00:39:25,840
Jsem na praktičtější věci, Lato.
523
00:39:38,720 --> 00:39:40,640
„Neodbytná vášeň“
524
00:39:41,360 --> 00:39:44,200
Pronásleduje mne něžná vášeň,
525
00:39:45,120 --> 00:39:47,120
jejíž duch nikdy nezemře
526
00:39:48,040 --> 00:39:50,920
List podzimní jest rozprášen
527
00:39:52,000 --> 00:39:54,880
a mne pronásleduje něžná vášeň
528
00:39:54,960 --> 00:39:58,640
I jaro svým způsobem
529
00:39:58,720 --> 00:40:02,520
Ve mně zažehlo sladkou píseň lásky
530
00:40:04,160 --> 00:40:06,640
Pronásleduje mne něžná vášeň...“
531
00:40:07,600 --> 00:40:08,560
Přišla jsi.
532
00:40:09,320 --> 00:40:10,200
Ahoj.
533
00:40:10,280 --> 00:40:13,240
„...jejíž duch nikdy nezemře.“
534
00:40:21,760 --> 00:40:25,720
Vážení členové
Brahmpurské literární společnosti
535
00:40:25,800 --> 00:40:26,640
a přátelé...
536
00:40:26,720 --> 00:40:29,160
- Znáš Mishru?
- Je to můj profesor angličtiny.
537
00:40:30,080 --> 00:40:33,040
Můj švagr mu říká Velká bílá velryba.
538
00:40:35,080 --> 00:40:36,000
To je dokonalé.
539
00:40:36,080 --> 00:40:38,360
Příští týden budu mít přednášku,
540
00:40:39,000 --> 00:40:40,400
Eliot-Whither?
541
00:40:40,960 --> 00:40:42,400
Dobrou chuť.
542
00:40:42,480 --> 00:40:45,640
Dr. Vikas Makhijani. Máte slovo, pane.
543
00:40:46,640 --> 00:40:49,240
„Jak popsat bondáž matky čisté
544
00:40:49,880 --> 00:40:52,360
malými zvrhlíky, jež svazuje zákon?“
545
00:40:53,320 --> 00:40:55,680
„Dadabhai Naoroji vstoupil do parlamentu.
546
00:40:55,760 --> 00:40:59,560
Ale nezapomněl na matčina bujná ňadra...“
547
00:41:02,440 --> 00:41:03,480
Nezajdeme na kávu?
548
00:41:04,240 --> 00:41:05,640
Třeba do Modrého Dunaje?
549
00:41:06,400 --> 00:41:08,560
Vážně nemůžu.
550
00:41:09,840 --> 00:41:12,880
Tak příští týden? Eliot-Whither?
551
00:41:13,880 --> 00:41:15,080
Vážně musím jít.
552
00:41:15,720 --> 00:41:16,600
Měj se.
553
00:41:17,160 --> 00:41:18,240
Přijdeš příště?
554
00:41:24,200 --> 00:41:25,080
Ano.
555
00:41:26,840 --> 00:41:27,680
Ahoj.
556
00:41:44,200 --> 00:41:47,160
O tom chrámu jsem
s Agarwalem mluvil, jak jste chtěl,
557
00:41:47,240 --> 00:41:48,320
ale Maan to zkazil.
558
00:41:49,040 --> 00:41:52,880
Je mi jasné,
že o Holi se dělají vylomeniny.
559
00:41:52,960 --> 00:41:53,800
Přehnal to.
560
00:41:54,320 --> 00:41:55,840
Vždycky to přežene.
561
00:41:56,480 --> 00:41:59,000
Obávám se, že můj syn ho v tom podporuje.
562
00:41:59,080 --> 00:41:59,920
To je možné.
563
00:42:00,680 --> 00:42:03,040
Vy můžete být na Firoze pyšný,
vykonává právo.
564
00:42:03,600 --> 00:42:06,640
Maan není schopný žádného vyrovnání,
natož vlastního.
565
00:42:07,400 --> 00:42:08,240
Děkuji.
566
00:42:10,880 --> 00:42:12,880
„Oř času pádí dál
567
00:42:13,440 --> 00:42:14,840
Uvidíme, kde zastaví“
568
00:42:15,320 --> 00:42:17,440
„Otěže nikdo nedrží
569
00:42:17,520 --> 00:42:19,240
A ve třmenech nejsou žádné nohy“
570
00:42:19,320 --> 00:42:20,160
Úžasné!
571
00:42:21,520 --> 00:42:25,080
Agarwal se třeba ještě
nad tím chrámem zamyslí.
572
00:42:25,600 --> 00:42:27,560
Jestli to závisí na rádžovi, tak ne.
573
00:42:35,920 --> 00:42:37,000
Skleničky.
574
00:42:37,520 --> 00:42:39,400
To je fajn.
575
00:42:40,400 --> 00:42:42,680
Připijeme si na chrám.
576
00:42:43,720 --> 00:42:46,680
Hned vedle mešity.
577
00:42:48,000 --> 00:42:52,160
Když se podívají na západ k Mekce,
578
00:42:52,240 --> 00:42:56,000
budou se klanět nejdřív Šivově lingamu.
579
00:42:59,880 --> 00:43:02,000
Zatracení lidé.
580
00:43:03,280 --> 00:43:06,280
Ty samozřejmě ne, zlatíčko. Na zdraví.
581
00:43:07,000 --> 00:43:08,280
No tak. Napij se.
582
00:43:09,240 --> 00:43:10,080
Na zdraví.
583
00:43:12,960 --> 00:43:16,200
„Žádný čas, milenec ani přítel
584
00:43:16,840 --> 00:43:17,840
V tomto městě
585
00:43:18,520 --> 00:43:21,440
Zapečeťte rty našich ran
586
00:43:21,520 --> 00:43:22,440
V tomto městě
587
00:43:22,920 --> 00:43:26,920
Ne každý má místo, aby pozvedl svou hlavu
588
00:43:27,880 --> 00:43:30,560
Tak nízko spadlo nebe
589
00:43:31,320 --> 00:43:32,320
V tomto městě
590
00:43:33,080 --> 00:43:37,200
Okna se rozbila, dveře rozpadly
591
00:43:37,960 --> 00:43:40,440
V očích dneška dlí kouř včerejší
592
00:43:40,960 --> 00:43:41,800
V tomto městě
593
00:43:42,680 --> 00:43:46,480
Kdo ví, jaké uhlíky
se rozdmýchají na plamen
594
00:43:47,160 --> 00:43:50,800
v obydlí za obydlím?
595
00:43:50,880 --> 00:43:51,800
V tomto městě“
596
00:43:53,040 --> 00:43:53,920
Pro vás.
597
00:43:56,520 --> 00:43:59,720
- Běžte, prosím. Dám jí to.
- Dobrou noc.
598
00:44:01,760 --> 00:44:02,920
Bibbo.
599
00:44:04,200 --> 00:44:05,840
Co to tam máš? Pojď sem!
600
00:44:13,320 --> 00:44:14,560
„Básnické dílo Ghalibovo.“
601
00:44:15,960 --> 00:44:16,800
Kdo to poslal?
602
00:44:17,480 --> 00:44:18,920
Co to je?
603
00:44:19,000 --> 00:44:21,040
Jen kniha.
604
00:44:21,120 --> 00:44:22,280
Kdo ji poslal?
605
00:44:23,440 --> 00:44:24,440
Jak se jmenuje?
606
00:44:24,520 --> 00:44:25,440
Nikdo.
607
00:44:26,080 --> 00:44:28,200
Podívejte, není krásná?
608
00:44:29,160 --> 00:44:32,000
K čertu s tvou knihou! A s tebou taky.
609
00:44:32,080 --> 00:44:33,080
Běž tam.
610
00:44:33,160 --> 00:44:36,000
Vy, idioti, hrajte!
611
00:44:36,080 --> 00:44:38,600
A ty, zpívej!
612
00:44:38,680 --> 00:44:39,600
Zpívej!
613
00:44:41,280 --> 00:44:44,960
Zamluvil jsem si tě na celý večer.
614
00:44:45,560 --> 00:44:46,400
Zpívej!
615
00:45:02,920 --> 00:45:04,440
Vykliďte náměstí!
616
00:45:05,240 --> 00:45:09,600
Ženy, děti a staří lidé, běžte hned domů!
617
00:45:09,680 --> 00:45:11,320
Nechte tu své zboží a běžte domů!
618
00:45:12,560 --> 00:45:14,000
Zavřete obchody!
619
00:45:16,320 --> 00:45:21,440
Je to už tak dávno
620
00:45:21,520 --> 00:45:26,840
Co jsem přivítala svého milovaného
621
00:45:26,920 --> 00:45:32,200
Co záře vína
622
00:45:32,280 --> 00:45:35,600
Zažehla naše setkání
623
00:45:35,680 --> 00:45:37,120
Tak jo. To stačí.
624
00:45:38,120 --> 00:45:42,520
Je to už tak dávno
625
00:45:42,600 --> 00:45:43,800
Honem, utíkejte!
626
00:45:47,000 --> 00:45:48,640
Je jich celý dav, sáhibe!
627
00:45:49,520 --> 00:45:52,720
Dostali jsme rozkaz bránit chrám.
Když dám příkaz, střílejte.
628
00:45:52,800 --> 00:45:54,800
Jednou nad ně, pak smrtelné zásahy.
629
00:45:54,880 --> 00:45:58,560
- Smrtelné? Jste si jistý, pane?
- Pověřil mě ministr vnitra.
630
00:45:59,280 --> 00:46:00,320
Za mnou! Běžte!
631
00:46:06,760 --> 00:46:07,920
Sáhibe Rajo!
632
00:46:09,160 --> 00:46:10,000
Pojď.
633
00:46:13,840 --> 00:46:15,520
Hrajte dál!
634
00:46:16,080 --> 00:46:18,360
Žádný chrám u naší mešity!
635
00:46:18,440 --> 00:46:20,360
Říkáme ne!
636
00:46:22,520 --> 00:46:24,280
Nemůžete nám vládnout!
637
00:46:25,280 --> 00:46:26,480
Nad ně!
638
00:46:31,080 --> 00:46:32,000
Palte!
639
00:47:18,440 --> 00:47:20,960
Nechte nás pohřbít naše milované.
640
00:47:36,120 --> 00:47:39,600
Patříme Alláhovi a k němu se také vrátíme.
641
00:47:58,560 --> 00:48:00,000
- Agarwale!
- Pane Kapoore.
642
00:48:01,640 --> 00:48:03,920
- Včera prý zabili 20 mužů.
- Ne.
643
00:48:04,680 --> 00:48:05,840
Tolik ne.
644
00:48:07,800 --> 00:48:09,960
Trocha disciplíny nikomu neuškodí.
645
00:48:10,040 --> 00:48:12,680
Měl jste šanci
tento protest vyřešit v klidu.
646
00:48:12,760 --> 00:48:17,160
To říká někdo,
kdo nemá kontrolu nad vlastní rodinou.
647
00:48:19,680 --> 00:48:22,600
Už jsem vám říkal,
že jsme hinduistický národ.
648
00:48:22,680 --> 00:48:24,800
Muslimové mají teď vlastní zemi.
649
00:48:24,880 --> 00:48:26,920
A až přijdou volby,
650
00:48:27,000 --> 00:48:29,720
vezmeme s sebou hinduistickou většinu.
651
00:48:30,680 --> 00:48:33,480
- Styďte se!
- Ticho.
652
00:48:33,560 --> 00:48:34,760
Ticho.
653
00:48:34,840 --> 00:48:36,840
Sedněte si, Alígarh je také v Indii.
654
00:48:41,280 --> 00:48:43,600
Je to to nejhorší, co se mohlo stát.
655
00:48:44,520 --> 00:48:47,240
Otec říká, že se tomu dalo úplně předejít.
656
00:48:49,640 --> 00:48:50,640
Je z toho smutný.
657
00:48:52,320 --> 00:48:55,120
Je to pravý opak jeho vize pro Indii.
658
00:48:56,440 --> 00:48:58,280
A mé vlastně také.
659
00:49:01,760 --> 00:49:02,600
Vezmu to.
660
00:49:09,880 --> 00:49:10,720
Haló?
661
00:49:11,880 --> 00:49:14,080
To jsem já. Jsi sama?
662
00:49:15,080 --> 00:49:17,160
Zatím. Právě jíme.
663
00:49:17,240 --> 00:49:18,720
Není to dobré.
664
00:49:19,680 --> 00:49:21,160
Musíš ho nechat plavat.
665
00:49:22,120 --> 00:49:23,000
Jak to myslíš?
666
00:49:23,560 --> 00:49:25,000
Jmenuje se Durrani.
667
00:49:27,000 --> 00:49:28,240
Lato, on je muslim.
668
00:49:34,920 --> 00:49:36,320
Radši budu končit.
669
00:49:37,840 --> 00:49:39,360
Obědváme.
670
00:49:51,040 --> 00:49:52,320
Nemáš šanci.
671
00:49:53,760 --> 00:49:55,840
Tvoje rodina bude zásadně proti.
672
00:49:56,600 --> 00:49:58,880
Navíc je to nebezpečné.
673
00:50:00,080 --> 00:50:02,200
Vidělas, co se stalo u chrámu.
674
00:50:04,560 --> 00:50:06,760
Žijeme v hloupém světě.
675
00:50:08,880 --> 00:50:09,800
Já vím.
676
00:50:15,280 --> 00:50:19,480
Za pět let na něj zapomenu.
677
00:50:20,080 --> 00:50:21,120
To rozhodně.
678
00:50:23,280 --> 00:50:25,520
Ale v pátek tam bude
679
00:50:25,600 --> 00:50:28,200
na mě čekat a říkat si,
proč jsem nepřišla.
680
00:50:39,920 --> 00:50:41,120
Lato...
681
00:50:55,640 --> 00:50:56,800
Saeedo?
682
00:50:58,680 --> 00:51:00,760
Sáhibe Daghu, nemusels mi nic dávat.
683
00:51:02,480 --> 00:51:04,920
Kniha musí patřit největšímu obdivovateli.
684
00:51:05,520 --> 00:51:09,480
Stejně jako tato můra
musí být blízko plamenu.
685
00:51:12,520 --> 00:51:14,920
S tímto pokladem jsi se neměl rozloučit.
686
00:51:16,680 --> 00:51:18,080
Já urdštinu neocením.
687
00:51:19,920 --> 00:51:21,680
Všichni mi dávají šperky,
688
00:51:22,160 --> 00:51:24,640
ale nic mě nevzalo za srdce
jako tvůj dárek.
689
00:51:27,720 --> 00:51:28,720
Můžu ti něco nabídnout?
690
00:51:29,320 --> 00:51:30,160
Chandni.
691
00:51:42,960 --> 00:51:44,240
Nic jiného nemám.
692
00:51:55,960 --> 00:51:57,640
To je výborná whisky.
693
00:52:03,480 --> 00:52:06,000
Pomůžeš mi porozumět těm veršům?
694
00:52:09,200 --> 00:52:11,480
Urdštinou umím mluvit, ale ne ji číst.
695
00:52:12,240 --> 00:52:13,720
Přečteme si to společně.
696
00:52:18,280 --> 00:52:22,320
„Ó nevinné srdce, co tě tíží?
697
00:52:24,040 --> 00:52:27,640
Co vyléčí tvou bolest?“
698
00:53:04,400 --> 00:53:05,800
Teď, Daghu?
699
00:53:09,480 --> 00:53:10,440
Ano, teď.
700
00:53:17,400 --> 00:53:21,360
- Proč nemůžu žít svůj život...
- Nemůžeš.
701
00:53:21,440 --> 00:53:22,760
Užívej si hudbu.
702
00:53:22,880 --> 00:53:25,640
Vždycky se zapleteš s nežádoucími.
703
00:53:25,720 --> 00:53:26,560
Proč ne já?
704
00:53:53,840 --> 00:53:56,840
...dalo by se říct, že tady v Indii
705
00:53:56,920 --> 00:54:00,080
jsme zažili víc reality,
než bychom chtěli.
706
00:56:21,600 --> 00:56:23,320
- Ahoj.
- Ahoj.
707
00:56:25,080 --> 00:56:26,720
Věděl jsem, že jednou ven musíš.
708
00:56:29,160 --> 00:56:30,320
Tady nemůžeme zůstat.
709
00:56:32,760 --> 00:56:33,680
Tak pojďme.
710
00:56:35,880 --> 00:56:36,760
Čekal jsem.
711
00:56:37,400 --> 00:56:39,880
Šel jsem tam dřív.
Zůstal jsem celou věčnost.
712
00:56:39,960 --> 00:56:42,440
Dokonce jsem křoupal
tvrdé koláčky paní Nowrojeové.
713
00:56:43,080 --> 00:56:43,920
Je mi to líto.
714
00:56:44,480 --> 00:56:45,320
Vážně.
715
00:56:46,000 --> 00:56:47,200
Pojď se mnou na lodičky.
716
00:56:47,280 --> 00:56:49,320
Poplujeme proti proudu k Barsaat Mahal.
717
00:56:49,400 --> 00:56:51,160
Večer vypadá krásně.
718
00:56:51,240 --> 00:56:52,320
Nemůžu.
719
00:56:52,920 --> 00:56:56,440
Měl bys mít rozum
a nezvat mě o půlnoci na řeku.
720
00:57:02,320 --> 00:57:04,720
Žiju od jednoho našeho setkání k druhému.
721
00:57:05,640 --> 00:57:07,240
Nemusíme tam o půlnoci.
722
00:57:08,640 --> 00:57:09,920
Rozbřesk by šel taky.
723
00:57:15,280 --> 00:57:16,120
Rozbřesk...
724
00:57:18,800 --> 00:57:20,360
Rozbřesk je v pořádku.
725
00:57:36,280 --> 00:57:38,400
V pondělí přesně v 6.00.
726
00:58:22,160 --> 00:58:27,160
Překlad titulků: Ludmila Vodičková