1
00:00:27,944 --> 00:00:32,494
"Hãy trở thành sự thay đổi
ta muốn nhìn thấy trên thế giới".
2
00:00:33,908 --> 00:00:35,078
Lời của Gandhi đấy.
3
00:00:37,662 --> 00:00:38,502
Tao…
4
00:00:40,707 --> 00:00:42,537
sẽ tạo ra địa đàng ở nơi này.
5
00:00:45,503 --> 00:00:47,963
Cho những ai rơi vào tuyệt vọng,
6
00:00:51,885 --> 00:00:53,385
nếu ta không có hy vọng…
7
00:00:54,095 --> 00:00:55,465
thì phải tự tạo ra nó.
8
00:00:59,350 --> 00:01:01,190
Đây sẽ là vùng đất của hy vọng.
9
00:01:02,729 --> 00:01:03,939
THIÊN ĐƯỜNG BÃI BIỂN
10
00:01:04,022 --> 00:01:04,862
Nơi đây…
11
00:01:05,857 --> 00:01:07,567
sẽ thành Bãi Biển thứ hai!
12
00:01:37,597 --> 00:01:40,727
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
13
00:02:35,530 --> 00:02:39,450
{\an8}BÃI BIỂN
14
00:03:16,237 --> 00:03:17,487
Định ngủ đến bao giờ?
15
00:03:21,659 --> 00:03:22,869
Đã uống nhiều lắm à?
16
00:03:32,754 --> 00:03:34,094
Biết thêm gì không?
17
00:03:35,465 --> 00:03:36,295
Không hề.
18
00:03:40,929 --> 00:03:42,849
Tôi cũng nên thu thập thông tin.
19
00:03:46,809 --> 00:03:48,899
Xem ra Thợ Mũ có thiện cảm với anh.
20
00:03:50,313 --> 00:03:53,073
Anh sẽ bị binh đoàn nhắm, cẩn thận nhé.
21
00:03:54,525 --> 00:03:56,065
Đâu biết họ sẽ làm gì anh.
22
00:04:03,952 --> 00:04:07,042
Tôi nghe điều này từ
mấy người lái xe ra ngoại ô.
23
00:04:07,914 --> 00:04:11,674
Càng đi xa khỏi thành phố,
đường xá càng xuống cấp.
24
00:04:11,751 --> 00:04:14,001
Đi xa nữa thì chỉ còn như rừng rú.
25
00:04:14,671 --> 00:04:17,171
Từ đó họ không thể tiến thêm nữa.
26
00:04:17,298 --> 00:04:18,128
Thật à?
27
00:04:18,925 --> 00:04:22,505
Nghe nói chỉ có đấu trường
ở 23 đặc khu thuộc Tokyo thôi!
28
00:04:22,595 --> 00:04:25,175
Quẩy lên đến cùng nào!
29
00:04:27,016 --> 00:04:29,386
Có mấy kẻ từng dùng thuyền để vượt biên.
30
00:04:29,894 --> 00:04:31,814
Tia laser trên trời đánh xuống.
31
00:04:32,522 --> 00:04:34,902
Nghe đồn là chết hết. Có từng nghe chưa?
32
00:04:34,983 --> 00:04:36,903
Thế tóm lại có nghĩa là…
33
00:04:37,568 --> 00:04:41,068
chỉ có người ở Tokyo biến mất hay sao?
34
00:04:41,155 --> 00:04:43,405
Nhưng nếu chuyện chỉ xảy ra ở Tokyo,
35
00:04:43,491 --> 00:04:45,491
Lực lượng Phòng vệ cứu ta rồi chứ?
36
00:04:46,202 --> 00:04:47,752
Họ không đến có nghĩa là…
37
00:04:47,829 --> 00:04:50,499
mọi người ở Nhật đều biến mất rồi hay sao?
38
00:04:50,581 --> 00:04:51,831
Quân Mỹ cũng chả đến.
39
00:04:52,709 --> 00:04:55,799
Có lẽ nào…
mọi người trên thế giới đều biến mất ư?
40
00:04:56,546 --> 00:04:57,376
Không đâu.
41
00:04:58,047 --> 00:05:01,797
Người ngoài hành tinh
cấy chip vào não ta và chơi đùa với ta.
42
00:05:02,677 --> 00:05:04,927
Chắc không ai thoát được nơi này.
43
00:05:05,596 --> 00:05:06,426
Cho uống với.
44
00:05:11,060 --> 00:05:13,020
Càng nghe càng thấy nản lòng.
45
00:05:14,981 --> 00:05:15,861
Quả nhiên…
46
00:05:16,899 --> 00:05:18,739
hy vọng duy nhất là các lá bài.
47
00:05:28,411 --> 00:05:29,251
Tôi sẽ…
48
00:05:29,746 --> 00:05:31,286
đến tầng hầm tòa nhà mới.
49
00:05:33,458 --> 00:05:34,418
Đừng cố quá nhé.
50
00:05:35,543 --> 00:05:37,093
Tôi gom thức ăn và vũ khí,
51
00:05:37,920 --> 00:05:39,880
thu thập thông tin phòng khi cần.
52
00:05:46,304 --> 00:05:48,014
"Phòng khi cần" là sao?
53
00:05:56,189 --> 00:05:58,319
Tôi hỏi hai cô chút được không?
54
00:06:01,319 --> 00:06:03,029
Khoan, tôi đâu có ý tán tỉnh.
55
00:06:54,664 --> 00:06:55,504
Eo ôi…
56
00:07:13,182 --> 00:07:15,442
Diện mạo thật sự của địa đàng này đấy.
57
00:07:19,439 --> 00:07:20,519
Luật của Bãi Biển.
58
00:07:21,649 --> 00:07:23,279
"Ai phản bội sẽ phải chết".
59
00:07:38,791 --> 00:07:39,631
Arisu.
60
00:07:41,210 --> 00:07:44,340
Có vẻ cậu và Usagi
thu thập được nhiều thông tin đấy.
61
00:07:45,506 --> 00:07:46,506
Tính làm gì vậy?
62
00:07:49,552 --> 00:07:50,392
Có gì đâu.
63
00:07:54,974 --> 00:07:56,484
Tôi sẽ vào thẳng vấn đề.
64
00:07:58,269 --> 00:08:00,979
Cậu tính sống ra sao
ở thế giới tuyệt vọng này?
65
00:08:02,398 --> 00:08:03,228
Ra sao á?
66
00:08:15,495 --> 00:08:16,865
Tôi chỉ muốn biết thôi.
67
00:08:19,332 --> 00:08:21,252
Trò chơi điên rồ này là gì vậy?
68
00:08:24,003 --> 00:08:26,383
Kẻ nào đã giết Karube và Chota?
69
00:08:32,303 --> 00:08:33,763
Sống sót với mọi người,
70
00:08:34,805 --> 00:08:37,015
cùng về thế giới cũ, tôi đã mong thế.
71
00:08:40,228 --> 00:08:41,558
Nếu đó là không thể,
72
00:08:43,064 --> 00:08:45,404
tôi muốn Usagi trở về, ít nhất là vậy.
73
00:08:47,818 --> 00:08:49,238
Vì thế nên tôi còn sống.
74
00:08:53,157 --> 00:08:54,077
Cảm động thật.
75
00:08:58,037 --> 00:08:58,997
Giấc mơ của cậu…
76
00:09:00,540 --> 00:09:01,870
nghe thì ngầu đấy,
77
00:09:04,293 --> 00:09:06,133
nhưng không thực tế chút nào.
78
00:09:08,673 --> 00:09:09,593
Anh đó…
79
00:09:10,216 --> 00:09:13,386
phải trở thành Số 1
nhờ hoàn thành mọi trò chơi.
80
00:09:14,220 --> 00:09:15,300
Không thể đâu.
81
00:09:16,514 --> 00:09:18,184
Đâu liên quan đến mấy người.
82
00:09:18,933 --> 00:09:20,733
Bọn tôi kỳ vọng vào hai người.
83
00:09:22,645 --> 00:09:23,475
Sao?
84
00:09:23,563 --> 00:09:25,273
Thế nên mới cất công gặp cậu.
85
00:09:27,775 --> 00:09:28,775
Ý anh là sao?
86
00:09:31,362 --> 00:09:33,742
Tính sao nếu có cách thay đổi tình hình?
87
00:09:41,289 --> 00:09:43,619
Đến đấu trường thôi nào!
88
00:09:49,714 --> 00:09:51,974
Quả nhiên họ đã thu thập nhiều vũ khí.
89
00:09:52,675 --> 00:09:54,715
Đều ở cuối tầng hầm tòa nhà mới,
90
00:09:54,802 --> 00:09:56,142
được canh gác kỹ càng.
91
00:09:57,763 --> 00:09:59,023
Chỉ nhờ số vũ khí đó
92
00:09:59,098 --> 00:10:01,598
mà phe Thợ Mũ nắm giữ lợi thế.
93
00:10:08,858 --> 00:10:09,688
Chuyện gì vậy?
94
00:10:17,867 --> 00:10:18,987
Tôi đi nhé!
95
00:10:23,956 --> 00:10:27,626
Thợ Mũ đang cố gắng
kìm hãm binh đoàn của Aguni,
96
00:10:28,919 --> 00:10:30,629
nhưng đang mất kiểm soát rồi.
97
00:10:33,007 --> 00:10:34,087
Lỡ điều đó xảy ra,
98
00:10:35,468 --> 00:10:37,928
binh đoàn thiếu não sẽ khống chế nơi này.
99
00:10:38,846 --> 00:10:40,096
Sẽ chẳng ý nghĩa nữa.
100
00:10:42,308 --> 00:10:43,268
Anh tính làm gì?
101
00:10:46,771 --> 00:10:48,481
Đánh cắp mọi thẻ bài…
102
00:10:50,775 --> 00:10:51,975
và rời Bãi Biển.
103
00:10:56,489 --> 00:10:57,949
Tránh ra nào!
104
00:11:03,162 --> 00:11:04,042
Bãi Biển…
105
00:11:05,998 --> 00:11:07,918
địa đàng nhờ sự lôi cuốn tạo ra.
106
00:11:11,587 --> 00:11:12,417
Tuy nhiên,
107
00:11:13,923 --> 00:11:16,093
có lẽ chỉ có chúng ta nghĩ vậy.
108
00:11:16,175 --> 00:11:17,925
BÃI BIỂN
109
00:11:19,553 --> 00:11:21,263
Làm gì có địa đàng trần gian.
110
00:11:23,432 --> 00:11:24,272
Usagi.
111
00:11:26,894 --> 00:11:28,024
Nói chuyện chút đi.
112
00:11:35,403 --> 00:11:38,663
KABUKICHO
113
00:11:38,739 --> 00:11:40,239
ĐI LỐI NÀY ĐẾN ĐẤU TRƯỜNG
114
00:11:55,798 --> 00:11:56,628
Lối này.
115
00:12:02,638 --> 00:12:03,888
Kabukicho à?
116
00:12:05,808 --> 00:12:06,928
Hoài niệm quá.
117
00:12:19,739 --> 00:12:23,239
{\an8}BÃI BIỂN
118
00:12:23,325 --> 00:12:24,985
Bộ đồ tắm kiểu mới này.
119
00:12:25,077 --> 00:12:26,447
Cho qua nhé. Xin lỗi!
120
00:12:41,093 --> 00:12:43,853
Chip định vị GPS ở chỗ quái nào chứ?
121
00:12:48,684 --> 00:12:50,234
Quả nhiên cô ở đây!
122
00:12:50,811 --> 00:12:52,151
Không có phép cấm vào.
123
00:12:55,608 --> 00:12:56,438
Ừm, không.
124
00:12:57,109 --> 00:12:58,609
Có chuyện lớn xảy ra rồi.
125
00:12:59,195 --> 00:13:00,645
Làm ơn đi với tôi!
126
00:13:01,489 --> 00:13:02,319
Nhanh lên đi!
127
00:13:09,121 --> 00:13:10,501
Này, chờ đã.
128
00:13:11,207 --> 00:13:12,577
Ở đâu ra đây thế?
129
00:13:13,250 --> 00:13:14,630
Bọn tao đâu có gọi đến.
130
00:13:16,128 --> 00:13:17,918
Là tôi gọi cậu ấy đến đấy.
131
00:13:20,466 --> 00:13:22,586
Đừng tự tiện tập hợp người khác.
132
00:13:23,177 --> 00:13:25,387
Có điều cậu ta cần nghe mà.
133
00:13:27,681 --> 00:13:28,521
Vào trong đi.
134
00:13:31,477 --> 00:13:32,307
Gặp sau nhé.
135
00:13:39,276 --> 00:13:40,276
Có chuyện gì vậy?
136
00:13:41,278 --> 00:13:42,108
À thì…
137
00:13:43,239 --> 00:13:45,069
Chắc là chuyện nghiêm trọng.
138
00:14:28,742 --> 00:14:30,412
Có vẻ anh ấy đã thất bại.
139
00:14:31,203 --> 00:14:33,663
Bọn tôi đang đi đổ xăng cho đội bảo trì…
140
00:14:34,164 --> 00:14:35,794
thì thấy anh ấy ở Shinjuku.
141
00:14:39,795 --> 00:14:42,455
Này, đừng tự ý động vào thi thể.
142
00:14:42,548 --> 00:14:43,968
Cái đồ mê cuồng mổ xẻ.
143
00:14:49,179 --> 00:14:50,309
Anh ấy bị súng bắn.
144
00:14:51,432 --> 00:14:53,852
Anh ấy tham gia trò liên quan đến súng ư?
145
00:14:54,768 --> 00:14:55,598
Rất có thể.
146
00:14:56,145 --> 00:14:58,765
Vài người gần đấu trường
có nghe tiếng súng.
147
00:14:59,481 --> 00:15:00,571
Ôi trời.
148
00:15:00,649 --> 00:15:03,399
Lẽ ra phải đưa binh đoàn bọn tôi theo chứ.
149
00:15:14,830 --> 00:15:15,660
Bãi Biển…
150
00:15:16,248 --> 00:15:17,368
giờ đây sẽ thế nào?
151
00:15:19,168 --> 00:15:21,208
Phải giữ im lặng một thời gian.
152
00:15:22,129 --> 00:15:23,509
Thành viên sẽ hoảng đó.
153
00:15:25,633 --> 00:15:27,973
Tôi sẽ làm lãnh đạo kế tiếp vì là Số 2.
154
00:15:28,594 --> 00:15:29,764
Đợi đã nào.
155
00:15:31,639 --> 00:15:34,139
Không phải ai mạnh nhất nên lãnh đạo à?
156
00:15:35,726 --> 00:15:39,306
Bọn tao đã phải làm
việc khó chịu như giải quyết lũ phản bội.
157
00:15:40,105 --> 00:15:42,265
Mà trước giờ cứ bị coi như cái bóng.
158
00:15:42,942 --> 00:15:44,902
Bất công phải chấm dứt hôm nay!
159
00:15:44,985 --> 00:15:46,645
Trong trường hợp Số 1 chết,
160
00:15:46,737 --> 00:15:49,067
luật đã nói mỗi người lên một hạng.
161
00:15:50,366 --> 00:15:53,156
Tên độc tài giả làm vua đã chết rồi.
162
00:15:53,243 --> 00:15:55,043
Thay đổi chế độ mà nhỉ?
163
00:15:56,747 --> 00:15:59,457
Đây là chế độ dân chủ,
do đa số quyết định nhỉ?
164
00:16:02,002 --> 00:16:05,012
Ai đồng ý để đại ca Aguni làm lãnh đạo?
165
00:16:15,975 --> 00:16:17,595
Phản ứng chán thế.
166
00:16:19,353 --> 00:16:20,353
Rasu Bosu.
167
00:16:38,205 --> 00:16:39,575
Tao sẽ hỏi lại lần nữa.
168
00:16:40,582 --> 00:16:42,172
Đại ca làm được chứ?
169
00:16:56,640 --> 00:16:57,560
Làm như vậy…
170
00:16:58,225 --> 00:16:59,765
đâu phải đa số quyết định.
171
00:17:01,103 --> 00:17:03,193
Thế này là đa số quyết định rồi.
172
00:17:05,024 --> 00:17:07,114
Các người được tự do biểu quyết mà.
173
00:17:17,411 --> 00:17:20,041
Còn Số 2 cũ bên kia thì sao nhỉ?
174
00:17:21,206 --> 00:17:22,166
Mày sẽ làm gì?
175
00:17:33,510 --> 00:17:34,470
Còn mày thì sao?
176
00:17:41,018 --> 00:17:41,848
Chishiya…
177
00:17:42,478 --> 00:17:44,688
Mày lại coi bọn tao như lũ ngốc.
178
00:17:45,355 --> 00:17:46,645
Các người ngốc mà?
179
00:17:50,652 --> 00:17:53,202
Ánh nhìn của mày luôn làm tao bực đấy.
180
00:17:54,406 --> 00:17:56,736
Mày đâu được quyền coi thường người ta.
181
00:18:03,082 --> 00:18:04,712
Tôi bầu Aguni làm lãnh đạo.
182
00:18:06,877 --> 00:18:08,877
Xử phiếu thuận quý giá này được à?
183
00:18:12,925 --> 00:18:15,925
Ờ, mày hãy rút kinh nghiệm cho tương lai.
184
00:18:18,430 --> 00:18:20,970
Này, mày làm gì mà đứng đờ ra thế?
185
00:18:22,684 --> 00:18:24,814
Người ta không dạy mày trả lời à?
186
00:18:26,647 --> 00:18:28,187
Mày ở phe nào?
187
00:18:31,485 --> 00:18:33,355
Vừa rồi mày hết hồn luôn nhỉ?
188
00:18:34,863 --> 00:18:35,863
Hài quá đi!
189
00:18:37,449 --> 00:18:39,239
Ừ, vậy được rồi.
190
00:18:40,744 --> 00:18:43,044
Chà, tự nhiên mọi người đều đồng ý.
191
00:18:43,580 --> 00:18:45,290
Như vậy lãnh đạo chắc là…
192
00:18:45,374 --> 00:18:47,384
Thợ Mũ sẽ không cho phép việc này.
193
00:18:48,919 --> 00:18:51,169
Nếu còn sống, anh ấy sẽ không…
194
00:18:53,882 --> 00:18:55,722
Nhưng hắn chết rồi mà.
195
00:18:57,886 --> 00:19:00,886
Người chết đâu biết chuyện gì đang xảy ra.
196
00:19:01,473 --> 00:19:02,393
Thấy chưa?
197
00:19:04,601 --> 00:19:05,441
Thấy chưa?
198
00:19:06,687 --> 00:19:07,517
Thấy chưa?
199
00:19:10,649 --> 00:19:11,779
Đủ rồi.
200
00:19:18,866 --> 00:19:19,866
Từ nay về sau,
201
00:19:21,618 --> 00:19:23,288
tao là tân vương ở Bãi Biển.
202
00:19:26,331 --> 00:19:28,131
Không phải rất tuyệt sao?
203
00:19:33,755 --> 00:19:34,585
Vậy, đại ca.
204
00:19:35,215 --> 00:19:36,795
Chỉ còn lễ kế vị là xong.
205
00:19:37,676 --> 00:19:39,796
Chúng ta mở phong bì đen đi thôi.
206
00:19:50,898 --> 00:19:52,018
Phong bì đen.
207
00:19:53,734 --> 00:19:56,154
Lá bài do thành viên ở Bãi Biển thu thập…
208
00:19:57,029 --> 00:20:00,659
đều được giữ trong cái két
ở phòng hoàng gia của Thợ Mũ.
209
00:20:02,034 --> 00:20:04,584
Mật mã để mở cái két điện tử đó…
210
00:20:05,370 --> 00:20:09,120
ở trong phong bì đen được niêm phong.
211
00:20:09,875 --> 00:20:11,125
SẾP
212
00:20:11,210 --> 00:20:13,340
Chiếc phong bì trơn đen tuyền đó…
213
00:20:14,004 --> 00:20:15,554
được niêm phong cẩn thận.
214
00:20:16,423 --> 00:20:18,553
Chỉ khi Số 1 thay đổi…
215
00:20:19,259 --> 00:20:20,469
thì mới mở phong bì.
216
00:20:26,225 --> 00:20:27,595
Số 1 mới…
217
00:20:28,268 --> 00:20:32,188
sẽ xem mật mã một mình
trước mặt toàn bộ ban điều hành.
218
00:20:42,532 --> 00:20:43,372
Thế rồi,
219
00:20:43,951 --> 00:20:47,251
anh ta sẽ nhét tờ mật mã vào phong bì mới…
220
00:20:47,829 --> 00:20:49,209
rồi niêm phong lần nữa…
221
00:20:50,082 --> 00:20:52,382
cùng với chữ ký của ban điều hành.
222
00:21:03,387 --> 00:21:05,757
Đầu tiên, Arisu lẻn vào phòng hoàng gia,
223
00:21:06,515 --> 00:21:07,765
rồi tìm cái két sắt…
224
00:21:08,392 --> 00:21:10,642
và trộm đi mọi lá bài ở bên trong.
225
00:21:12,854 --> 00:21:13,814
Mật mã thì sao?
226
00:21:14,398 --> 00:21:15,478
Tôi lờ mờ đoán ra.
227
00:21:17,067 --> 00:21:18,857
Tôi sẽ nói khi tìm ra két sắt.
228
00:21:21,989 --> 00:21:22,949
Thận trọng đấy.
229
00:21:24,533 --> 00:21:25,583
Hiểu rồi.
230
00:21:27,411 --> 00:21:29,621
Nhờ Usagi và Kuina canh chừng đó.
231
00:21:30,872 --> 00:21:31,832
Quá nguy hiểm.
232
00:21:32,874 --> 00:21:34,214
Họ mà biết sẽ giết ta.
233
00:21:39,464 --> 00:21:41,304
Mỗi cách này thay đổi tình thế.
234
00:21:43,719 --> 00:21:44,719
Thợ Mũ đã chết,
235
00:21:45,220 --> 00:21:47,140
Bãi Biển không còn đoàn kết nữa.
236
00:21:47,806 --> 00:21:49,056
Kế hoạch sẽ hiệu quả.
237
00:22:03,989 --> 00:22:05,909
Vị trí lãnh đạo thay đổi rồi.
238
00:22:08,952 --> 00:22:10,502
Thợ Mũ đã chết.
239
00:22:11,621 --> 00:22:13,121
Lãnh đạo mới sẽ là…
240
00:22:13,707 --> 00:22:15,457
đại ca Aguni.
241
00:22:19,838 --> 00:22:21,168
Ồn quá, im hết đi!
242
00:22:23,800 --> 00:22:26,180
Có vẻ Thợ Mũ đã thất bại trong trò chơi…
243
00:22:26,762 --> 00:22:28,062
và không thể trở về.
244
00:22:29,306 --> 00:22:32,306
Số 1 do đa số thành viên
của ban điều hành bầu ra.
245
00:22:33,101 --> 00:22:35,021
Đại ca Aguni sẽ là Số 1 mới.
246
00:22:37,981 --> 00:22:40,611
Nào, hãy nghe vài lời từ đại ca Aguni.
247
00:22:41,568 --> 00:22:44,068
Tốt nhất là nên nghe cho kỹ.
248
00:22:52,829 --> 00:22:53,659
Từ giờ,
249
00:22:54,456 --> 00:22:56,076
điều Niragi nói sẽ là luật.
250
00:22:58,126 --> 00:23:00,546
Lãnh đạo mới đang phát biểu ở sảnh chính.
251
00:23:02,756 --> 00:23:05,756
Ban điều hành và binh đoàn…
252
00:23:05,842 --> 00:23:08,102
tất cả đang tụ tập ở sảnh tòa nhà mới.
253
00:23:08,804 --> 00:23:10,604
Cơ hội thế này đâu có lần hai.
254
00:23:13,809 --> 00:23:15,979
Nếu có gì thay đổi, tôi sẽ báo ngay.
255
00:23:16,561 --> 00:23:18,441
Trông cậy vào cậu đấy, Arisu.
256
00:23:21,024 --> 00:23:21,864
Đã rõ.
257
00:23:27,322 --> 00:23:29,572
Vì Số 1 trước kia là Thợ Mũ đã chết,
258
00:23:30,575 --> 00:23:33,195
giờ tao có toàn quyền kiểm soát Bãi Biển.
259
00:23:33,954 --> 00:23:36,874
Làm theo lệnh tao, sống vì tao…
260
00:23:38,917 --> 00:23:40,127
và chết vì tao.
261
00:23:54,933 --> 00:23:55,773
Tìm thấy rồi.
262
00:23:57,686 --> 00:23:59,096
Vậy mật mã là gì?
263
00:23:59,688 --> 00:24:00,728
Là 8022.
264
00:24:01,314 --> 00:24:03,074
Đã thấy nội dung phong bì à?
265
00:24:03,775 --> 00:24:04,815
Không có.
266
00:24:05,444 --> 00:24:08,034
Nhưng nhìn biểu cảm của Aguni là đủ biết.
267
00:24:09,448 --> 00:24:10,448
Ngay lúc đó,
268
00:24:11,158 --> 00:24:12,988
mặt Aguni tối sầm lại.
269
00:24:14,744 --> 00:24:16,504
Trông hắn như rất ngạc nhiên
270
00:24:17,289 --> 00:24:19,119
và có vẻ hoang mang nữa.
271
00:24:21,543 --> 00:24:23,633
Hẳn tờ giấy bên trong trống trơn.
272
00:24:24,546 --> 00:24:26,716
Trống ư? Mật mã anh vừa đọc từ đâu?
273
00:24:29,259 --> 00:24:30,589
Là dấu sáp niêm phong.
274
00:24:32,137 --> 00:24:35,347
Cái nhẫn có chữ "Boss"
ấn xuống sáp tạo ra một dãy số.
275
00:24:36,892 --> 00:24:38,392
Đó chính là mật mã.
276
00:24:39,644 --> 00:24:40,854
Là 8022.
277
00:24:44,441 --> 00:24:46,691
Tôi không muốn làm kẻ thù của anh đâu.
278
00:24:56,995 --> 00:24:57,825
Không mở!
279
00:25:01,208 --> 00:25:02,038
Chishiya!
280
00:25:04,336 --> 00:25:05,496
Này, Chishiya!
281
00:25:08,340 --> 00:25:11,300
Mày đánh bạo đến đây thật đó!
282
00:25:19,017 --> 00:25:19,847
Tại sao?
283
00:25:20,560 --> 00:25:21,390
Thả tôi ra!
284
00:25:22,103 --> 00:25:22,983
Mày yên đi!
285
00:25:23,480 --> 00:25:24,440
Usagi!
286
00:25:25,649 --> 00:25:26,479
Arisu!
287
00:25:27,234 --> 00:25:29,864
Đừng gào tên Usagi nữa, thằng ngu!
288
00:25:30,445 --> 00:25:31,275
Arisu!
289
00:25:35,283 --> 00:25:37,123
Chishiya, mày đã giúp tao đấy.
290
00:25:37,953 --> 00:25:39,753
Nhờ mày chú ý điều bất thường.
291
00:25:40,455 --> 00:25:42,705
Không vấn đề gì. Điều nên làm thôi.
292
00:25:43,959 --> 00:25:44,789
Bỏ ra!
293
00:25:45,293 --> 00:25:46,383
Arisu!
294
00:25:54,010 --> 00:25:54,970
Arisu!
295
00:25:58,348 --> 00:25:59,178
Ơ kìa?
296
00:25:59,808 --> 00:26:00,638
Ôi trời.
297
00:26:02,060 --> 00:26:03,480
Chưa gì đã xỉu rồi?
298
00:26:08,608 --> 00:26:10,608
Đưa nó đến căn phòng đó!
299
00:26:28,878 --> 00:26:32,418
Nghe nói visa của mày
sẽ hết hạn vào ngày mai.
300
00:26:36,261 --> 00:26:38,311
Không nghe, không thấy,
301
00:26:39,097 --> 00:26:41,057
cũng không biết giờ giấc.
302
00:26:41,891 --> 00:26:44,891
Chờ chết khi tia laser đánh xuống đầu!
303
00:26:44,978 --> 00:26:47,438
Tao thực khó hình dung nỗi sợ đó!
304
00:26:49,608 --> 00:26:51,278
Trong thời gian đó, bọn tao…
305
00:26:52,319 --> 00:26:54,319
sẽ cùng với bé Usagi…
306
00:26:54,404 --> 00:26:56,784
tận hưởng khoái lạc tuyệt vời!
307
00:26:59,659 --> 00:27:00,829
Đi nhé!
308
00:28:01,721 --> 00:28:03,771
Bên cô thế nào, Kuina?
309
00:28:05,600 --> 00:28:08,650
Aguni vẫn ở trong phòng.
310
00:28:10,772 --> 00:28:12,442
Mà tôi chán rồi đấy.
311
00:28:14,025 --> 00:28:16,775
Vậy có tiếp tục thực hiện kế hoạch không?
312
00:28:19,489 --> 00:28:22,029
Chẳng biết Arisu thông minh hay ngốc nữa.
313
00:28:22,784 --> 00:28:25,414
Đâu có chuyện chúng cất bài ở két thường.
314
00:28:27,038 --> 00:28:29,538
Vậy cái két thật ở đâu?
315
00:28:30,834 --> 00:28:33,554
Khi Arisu tìm thấy cái két giả,
316
00:28:34,587 --> 00:28:39,007
kẻ vốn điềm tĩnh như Aguni…
bất giác nhìn vào một điểm nhất định.
317
00:28:43,054 --> 00:28:46,144
Rất có thể tờ giấy trong phong bì đen…
318
00:28:46,850 --> 00:28:49,480
không chứa mật mã cũng không trống trơn,
319
00:28:53,314 --> 00:28:56,194
mà đó rất có thể là một hình vẽ.
320
00:29:19,883 --> 00:29:20,763
Thấy rồi.
321
00:29:21,676 --> 00:29:23,386
Anh lợi dụng họ để làm vậy à?
322
00:29:25,388 --> 00:29:28,518
Để đạt được một thứ, phải hy sinh một thứ.
323
00:29:30,018 --> 00:29:32,978
Họ chỉ là vật hy sinh.
Chuyện thường tình thôi mà?
324
00:29:34,022 --> 00:29:36,322
Không hề. Hoàn toàn không.
325
00:29:37,609 --> 00:29:40,859
Tôi không muốn làm kẻ thù của anh đâu.
326
00:29:42,280 --> 00:29:43,450
Tôi nghe thế suốt.
327
00:29:53,291 --> 00:29:54,461
ĐÃ MỞ
328
00:30:48,388 --> 00:30:49,218
Bỏ ra!
329
00:30:49,305 --> 00:30:51,015
- Ồn quá đấy!
- Nhanh lên!
330
00:30:51,099 --> 00:30:52,349
- Đừng giãy.
- Bỏ ra!
331
00:30:52,433 --> 00:30:54,193
Hai, ba. Xong!
332
00:30:57,522 --> 00:30:59,272
- Đừng có giãy.
- Bỏ ra!
333
00:31:29,012 --> 00:31:29,892
Cưỡng bức,
334
00:31:31,222 --> 00:31:32,062
bạo hành,
335
00:31:32,807 --> 00:31:35,307
lừa đảo, phóng hỏa, giết người…
336
00:31:36,811 --> 00:31:39,311
Sao mấy tội này bị pháp luật trừng phạt?
337
00:31:46,362 --> 00:31:48,872
Tại sao chúng lại bị pháp luật ngăn cấm?
338
00:31:54,412 --> 00:31:55,912
Vì là bản chất con người.
339
00:32:00,168 --> 00:32:03,548
Nếu để mặc, con người sẽ
cưỡng bức, cướp và giết hại nhau.
340
00:32:07,342 --> 00:32:09,012
Đó là bản chất của chúng ta.
341
00:32:20,688 --> 00:32:22,818
Nhưng ở đây không có luật pháp.
342
00:32:24,609 --> 00:32:27,109
Cứ cấm đoán thì uổng quá nhỉ?
343
00:32:28,154 --> 00:32:32,454
Bản chất đó khiến con người mạnh mẽ!
344
00:33:01,354 --> 00:33:02,774
Đừng giỡn mặt với tao.
345
00:33:05,984 --> 00:33:08,244
Cuộc vui chỉ mới bắt đầu thôi.
346
00:33:32,677 --> 00:33:34,507
Chắc cũng nên tạm biệt thứ này.
347
00:33:36,222 --> 00:33:39,932
Anh không thấy áy náy à? Với Arisu ấy.
348
00:33:41,644 --> 00:33:42,564
Áy náy sao?
349
00:33:45,481 --> 00:33:46,691
Ừ. Tôi áy náy lắm.
350
00:33:51,612 --> 00:33:54,202
Có việc gì không thể làm vì sinh tồn chứ?
351
00:34:00,413 --> 00:34:03,373
Nếu lo thế… thì Kuina giúp cậu ta đi.
352
00:34:15,136 --> 00:34:15,966
Lẽ nào…
353
00:34:19,182 --> 00:34:20,022
Đứng lại!
354
00:34:39,077 --> 00:34:39,907
Thật sao?
355
00:35:04,227 --> 00:35:07,057
Thiên Đường Bãi Biển Tokyo xin chân thành
356
00:35:07,146 --> 00:35:09,396
cảm ơn quý khách đã chiếu cố.
357
00:35:10,608 --> 00:35:12,858
Nhằm bày tỏ lòng cảm kích
358
00:35:12,944 --> 00:35:15,244
với tất cả quý khách ở khách sạn này,
359
00:35:15,321 --> 00:35:18,031
xin phép gửi tới tất cả một trò chơi.
360
00:35:18,116 --> 00:35:20,116
{\an8}MỖI NGƯỜI MỘT CHIẾC
361
00:35:21,911 --> 00:35:24,541
TRÒ CHƠI SẮP BẮT ĐẦU
362
00:35:29,710 --> 00:35:30,670
Bãi Biển…
363
00:35:31,712 --> 00:35:33,052
chính là đấu trường ư?
364
00:35:33,798 --> 00:35:34,628
Độ khó là…
365
00:35:35,633 --> 00:35:36,843
Mười Cơ.
366
00:35:36,926 --> 00:35:38,006
ĐỘ KHÓ
367
00:35:39,762 --> 00:35:40,972
Là lá Mười Cơ!
368
00:35:41,722 --> 00:35:43,222
Cuối cùng cũng xuất hiện.
369
00:35:46,686 --> 00:35:50,056
Sau đây luật chơi sẽ được giải thích.
370
00:35:50,731 --> 00:35:53,901
Toàn thể người chơi hãy tập trung ở sảnh.
371
00:35:56,112 --> 00:35:57,322
Xin nhắc lại.
372
00:35:58,156 --> 00:36:01,276
Toàn thể người chơi hãy tập trung ở sảnh.
373
00:36:24,348 --> 00:36:27,018
- Đi thôi!
- Nhanh lên!
374
00:36:27,101 --> 00:36:28,941
- Đi mau lên!
- Là đằng kia!
375
00:36:29,020 --> 00:36:30,100
Mau lên!
376
00:36:34,192 --> 00:36:35,112
Này!
377
00:37:16,025 --> 00:37:17,025
Momoka!
378
00:37:18,527 --> 00:37:19,357
Momoka!
379
00:37:20,112 --> 00:37:20,992
Sao lại…
380
00:37:28,037 --> 00:37:30,707
Trò chơi "Săn Phù Thủy".
381
00:37:32,291 --> 00:37:35,091
Phù thủy xấu xa
đã tước mất mạng sống của cô gái
382
00:37:35,169 --> 00:37:37,259
đang lẩn trốn trong số mọi người.
383
00:37:39,340 --> 00:37:41,930
Phù thủy không phải lúc nào cũng là nữ.
384
00:37:43,427 --> 00:37:44,637
Trong số này ư?
385
00:37:45,513 --> 00:37:48,723
Tìm ra và thiêu phù thủy
bằng Ngọn Lửa Phán Quyết.
386
00:37:48,808 --> 00:37:49,728
Vậy là phá đảo.
387
00:37:50,685 --> 00:37:52,725
Giới hạn thời gian là hai giờ.
388
00:38:25,886 --> 00:38:27,926
GIỚI HẠN THỜI GIAN
389
00:38:28,014 --> 00:38:32,814
TRÒ CHƠI BẮT ĐẦU
390
00:38:44,655 --> 00:38:48,275
DỰA TRÊN BỘ TRUYỆN TRANH
THẾ GIỚI KHÔNG LỐI THOÁT CỦA ASO HARO
391
00:40:28,384 --> 00:40:30,394
{\an8}Biên dịch: Phan Tuấn Vũ