1 00:00:27,902 --> 00:00:32,622 ‫"يجب أن تكون التغيير‬ ‫الذي ترغب برؤيته في العالم."‬ 2 00:00:33,742 --> 00:00:35,242 ‫هذا ما قاله "غاندي".‬ 3 00:00:37,662 --> 00:00:38,662 ‫أنا…‬ 4 00:00:40,749 --> 00:00:42,789 ‫سأخلق المدينة الفاضلة هنا.‬ 5 00:00:45,420 --> 00:00:48,170 ‫لمن وقع في اليأس،‬ 6 00:00:51,843 --> 00:00:53,343 ‫إن لم يكن لدينا أمل‬ 7 00:00:54,137 --> 00:00:55,557 ‫فعلينا أن نصنعه فحسب!‬ 8 00:00:59,350 --> 00:01:01,190 ‫هذه ستكون أرض الأمل.‬ 9 00:01:02,729 --> 00:01:03,729 ‫"(سيسايد بارادايس)"‬ 10 00:01:03,813 --> 00:01:07,783 ‫سأجعل هذا المكان "الشاطئ" الثاني!‬ 11 00:01:37,222 --> 00:01:40,732 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 12 00:02:15,135 --> 00:02:18,005 {\an8}‫"مقتبس من رواية (أوراق الموت)‬ ‫لـ(هارو آسو)"‬ 13 00:02:35,530 --> 00:02:39,450 {\an8}‫"الشاطئ"‬ 14 00:03:16,196 --> 00:03:17,946 ‫إلى متى ستبقى نائمًا؟‬ 15 00:03:21,451 --> 00:03:22,871 ‫هل شربت كثيرًا؟‬ 16 00:03:32,587 --> 00:03:34,087 ‫هل حصلت على أي معلومات؟‬ 17 00:03:35,298 --> 00:03:36,718 ‫على الإطلاق.‬ 18 00:03:41,012 --> 00:03:43,012 ‫يجب أن أذهب لأجمع بعض المعلومات الآن.‬ 19 00:03:46,726 --> 00:03:48,896 ‫يبدو أن "هاتر" أُعجب بك.‬ 20 00:03:50,271 --> 00:03:53,071 ‫المقاتلون يراقبونك، لذا كن حذرًا.‬ 21 00:03:54,359 --> 00:03:56,279 ‫لا تعرف ماذا قد يفعلون بك.‬ 22 00:04:03,910 --> 00:04:07,620 ‫سمعت هذا من الرجال‬ ‫الذين ذهبوا إلى الضواحي.‬ 23 00:04:07,705 --> 00:04:11,665 ‫كلما ابتعدت عن المدينة‬ ‫كلما كانت الشوارع متهالكة أكثر،‬ 24 00:04:11,751 --> 00:04:14,131 ‫وكلما ابتعدت أكثر أصبح الأمر أشبه بغابة.‬ 25 00:04:14,629 --> 00:04:17,379 ‫ولم يبتعدوا أبعد من ذلك.‬ 26 00:04:17,465 --> 00:04:18,295 ‫حقًا؟‬ 27 00:04:18,383 --> 00:04:22,643 ‫سمعت أن حلبات الألعاب في "طوكيو" فحسب!‬ 28 00:04:22,720 --> 00:04:25,520 ‫لنمرح حتى النهاية!‬ 29 00:04:26,766 --> 00:04:30,056 ‫هناك إشاعات عن الذين حاولوا الهرب‬ ‫من البلاد بواسطة قارب،‬ 30 00:04:30,144 --> 00:04:32,234 ‫لكن سقطت أشعة ليزر من السماء‬ 31 00:04:32,313 --> 00:04:34,863 ‫وقتلتهم جميعًا، هل سمعت بهذا؟‬ 32 00:04:34,941 --> 00:04:41,161 ‫هل يعني هذا أن الناس في "طوكيو"‬ ‫هم فقط من اختفوا؟‬ 33 00:04:41,239 --> 00:04:43,409 ‫لكن لو حدث هذا فقط في "طوكيو"،‬ 34 00:04:43,491 --> 00:04:46,081 ‫لجاءت قوات الدفاع الذاتي لإنقاذنا،‬ ‫ألا تظنون ذلك؟‬ 35 00:04:46,160 --> 00:04:50,500 ‫عدم مجيئهم يعني أن الجميع في "اليابان"‬ ‫قد اختفوا، صحيح؟‬ 36 00:04:50,581 --> 00:04:52,501 ‫حتى الجيش الأمريكي لم يأت لمساعدتنا.‬ 37 00:04:52,583 --> 00:04:56,133 ‫لا تقل لي أن كل شخص في العالم اختفى؟‬ 38 00:04:57,630 --> 00:05:02,090 ‫وضع الفضائيون شرائح في أدمغتنا‬ ‫ويتلاعبون بنا.‬ 39 00:05:02,635 --> 00:05:05,425 ‫أنا واثق أنه لا يمكن لأحد الهروب‬ ‫من هذا المكان.‬ 40 00:05:05,513 --> 00:05:06,393 ‫أعطني رشفة.‬ 41 00:05:11,102 --> 00:05:13,272 ‫كلما سمعت أكثر، كلما زادت كآبتي.‬ 42 00:05:14,856 --> 00:05:15,976 ‫ربما…‬ 43 00:05:16,733 --> 00:05:18,823 ‫أملنا الوحيد يكمن في أوراق اللعب.‬ 44 00:05:28,411 --> 00:05:31,461 ‫سأتوجه إلى القبو الملحق الآن.‬ 45 00:05:33,541 --> 00:05:34,501 ‫لا تبالغي.‬ 46 00:05:35,251 --> 00:05:37,841 ‫سأذهب لأحضر مواد غذائية‬ ‫وأي أسلحة يمكننا استخدامها.‬ 47 00:05:37,920 --> 00:05:40,340 ‫كما سأجمع بعض المعلومات‬ ‫في حال احتجنا إليها.‬ 48 00:05:46,304 --> 00:05:48,264 ‫"في حال احتجنا إليها؟" ماذا تعني؟‬ 49 00:05:56,189 --> 00:05:58,319 ‫هل يمكنني أن أطرح عليكما سؤالًا؟‬ 50 00:06:01,110 --> 00:06:02,950 ‫مهلًا، أنا لا أحاول مغازلتكما!‬ 51 00:07:13,141 --> 00:07:15,561 ‫هذا هو المظهر الحقيقي‬ ‫لهذه المدينة الفاضلة.‬ 52 00:07:19,355 --> 00:07:20,935 ‫هذا جزء من حكم "الشاطئ".‬ 53 00:07:21,524 --> 00:07:23,404 ‫"الموت للخونة."‬ 54 00:07:38,749 --> 00:07:39,629 ‫"أريسو".‬ 55 00:07:41,127 --> 00:07:44,507 ‫يبدو أنك و"أوساغي"‬ ‫جمعتما كمية كبيرة من المعلومات.‬ 56 00:07:45,381 --> 00:07:46,721 ‫إلام تخططان؟‬ 57 00:07:49,427 --> 00:07:50,547 ‫لا شيء مهم.‬ 58 00:07:54,974 --> 00:07:56,774 ‫سأدخل في صلب الموضوع.‬ 59 00:07:58,186 --> 00:08:00,976 ‫كيف ستعيش في هذا العالم المليء باليأس؟‬ 60 00:08:02,398 --> 00:08:03,648 ‫"كيف"؟‬ 61 00:08:15,328 --> 00:08:17,498 ‫أريد أن أعرف الأجوبة على أسئلتي فحسب.‬ 62 00:08:19,332 --> 00:08:21,462 ‫من يدعم هذه اللعبة المجنونة.‬ 63 00:08:23,920 --> 00:08:26,550 ‫ومن قتل "كاروبيه" و"تشوتا".‬ 64 00:08:32,178 --> 00:08:33,928 ‫ظننت أنني سأتمكن من النجاة‬ 65 00:08:34,764 --> 00:08:37,234 ‫وأعود إلى العالم الأصلي مع الجميع.‬ 66 00:08:40,228 --> 00:08:41,848 ‫إن لم يكن هذا ممكنًا،‬ 67 00:08:43,022 --> 00:08:45,572 ‫أريد أن تعود "أوساغي" على الأقل.‬ 68 00:08:47,693 --> 00:08:49,823 ‫هذا هو السبب الوحيد لبقائي على قيد الحياة.‬ 69 00:08:52,990 --> 00:08:54,280 ‫يا له من أمر مبك.‬ 70 00:08:57,954 --> 00:08:59,124 ‫حلمك…‬ 71 00:09:00,498 --> 00:09:02,078 ‫إنه رائع،‬ 72 00:09:04,210 --> 00:09:06,300 ‫لكنه ليس عمليًا على الإطلاق.‬ 73 00:09:08,589 --> 00:09:13,589 ‫يجب أن تفوز في كل الألعاب‬ ‫وتصبح الرقم 1 التالي،‬ 74 00:09:14,220 --> 00:09:15,300 ‫لكن هذا مستحيل.‬ 75 00:09:16,472 --> 00:09:18,222 ‫لا علاقة لكم بالأمر يا رفاق.‬ 76 00:09:18,766 --> 00:09:20,766 ‫نظن أن لديك إمكانات.‬ 77 00:09:22,520 --> 00:09:25,480 ‫- ماذا؟‬ ‫- لهذا جئنا لمقابلتك.‬ 78 00:09:27,608 --> 00:09:28,778 ‫ماذا تعني؟‬ 79 00:09:31,028 --> 00:09:34,198 ‫ماذا إن قلت إن هناك طريقة‬ ‫لتغيير الوضع القائم دفعة واحدة؟‬ 80 00:09:41,289 --> 00:09:43,999 ‫سنذهب إلى حلبة الألعاب!‬ 81 00:09:49,589 --> 00:09:51,969 ‫جمعوا عددًا لا بأس به من الأسلحة.‬ 82 00:09:52,717 --> 00:09:56,297 ‫كان السلاح محفوظًا في أعمق غرفة‬ ‫في الملحق، وكانت هناك دوريات أيضًا.‬ 83 00:09:57,722 --> 00:09:59,682 ‫طالما أن لديهم تلك الأسلحة النارية،‬ 84 00:09:59,765 --> 00:10:02,135 ‫سيكون "هاتر" في موقع الأفضلية.‬ 85 00:10:08,774 --> 00:10:09,614 ‫ما الأمر؟‬ 86 00:10:17,825 --> 00:10:19,155 ‫سأغادر!‬ 87 00:10:23,831 --> 00:10:27,961 ‫يحاول "هاتر" أن يتحكم بالمقاتلين،‬ 88 00:10:28,836 --> 00:10:31,206 ‫لكنها مسألة وقت فقط قبل أن ينتقموا.‬ 89 00:10:32,965 --> 00:10:36,085 ‫إن حدث ذلك،‬ ‫فسيقع هذا المكان تحت سيطرة المقاتلين‬ 90 00:10:36,177 --> 00:10:38,177 ‫الذين لا يعرفون كيف يستخدمون عقولهم.‬ 91 00:10:38,679 --> 00:10:40,809 ‫إذًا لم يعد هناك جدوى من البقاء هنا.‬ 92 00:10:42,183 --> 00:10:43,733 ‫إلام تخطط؟‬ 93 00:10:46,812 --> 00:10:48,902 ‫أخطط لسرقة كل أوراق اللعب،‬ 94 00:10:50,691 --> 00:10:52,491 ‫ومغادرة "الشاطئ".‬ 95 00:11:03,162 --> 00:11:04,212 ‫"الشاطئ".‬ 96 00:11:05,956 --> 00:11:07,916 ‫مدينة فاضلة مبنية على هيبة شخص.‬ 97 00:11:11,587 --> 00:11:12,417 ‫لكن…‬ 98 00:11:13,756 --> 00:11:16,426 ‫ربما هذا من نسيج خيالنا.‬ 99 00:11:16,509 --> 00:11:17,929 ‫"الشاطئ"‬ 100 00:11:19,470 --> 00:11:21,260 ‫لا وجود لمدينة فاضلة في هذا العالم.‬ 101 00:11:23,349 --> 00:11:24,389 ‫"أوساغي".‬ 102 00:11:26,811 --> 00:11:28,901 ‫أود التحدث إليك بخصوص أمر ما.‬ 103 00:11:35,403 --> 00:11:38,663 ‫"كابوكيتشو"‬ 104 00:11:38,739 --> 00:11:40,069 ‫"الطريق نحو حلبة الألعاب"‬ 105 00:11:55,798 --> 00:11:56,758 ‫من هنا.‬ 106 00:12:02,388 --> 00:12:03,848 ‫"كابوكيتشو"، صحيح؟‬ 107 00:12:05,766 --> 00:12:06,926 ‫هذا يعيدني إلى الماضي.‬ 108 00:12:19,739 --> 00:12:23,239 {\an8}‫"الشاطئ"‬ 109 00:12:23,325 --> 00:12:24,735 ‫لا أستطيع الانتظار.‬ 110 00:12:24,827 --> 00:12:26,447 ‫- مهلًا!‬ ‫- المعذرة!‬ 111 00:12:40,926 --> 00:12:44,306 ‫أين رقاقة تحديد الموقع بحق الجحيم؟‬ 112 00:12:48,809 --> 00:12:50,189 ‫إذًا أنت كنت هنا حقًا!‬ 113 00:12:50,269 --> 00:12:52,149 ‫لا تدخل دون إذني!‬ 114 00:12:55,608 --> 00:13:00,648 ‫حسنًا، حدث أمر سيئ، تعالي معي رجاءً!‬ 115 00:13:01,489 --> 00:13:02,409 ‫أسرعي!‬ 116 00:13:08,913 --> 00:13:10,923 ‫مهلًا، انتظرا.‬ 117 00:13:10,998 --> 00:13:12,628 ‫من أين أتيتما؟‬ 118 00:13:13,125 --> 00:13:14,785 ‫لم نطلب منكما أن تأتيا إلى هنا!‬ 119 00:13:15,961 --> 00:13:18,261 ‫أنا استدعيته.‬ 120 00:13:20,341 --> 00:13:22,681 ‫اسمع، لا تستدعي الناس من رأسك.‬ 121 00:13:23,677 --> 00:13:26,007 ‫هناك شيء مهم يجب أن يسمعه.‬ 122 00:13:27,681 --> 00:13:28,521 ‫لندخل.‬ 123 00:13:31,268 --> 00:13:32,348 ‫أراك لاحقًا.‬ 124 00:13:39,318 --> 00:13:40,568 ‫ماذا حدث؟‬ 125 00:13:41,278 --> 00:13:45,068 ‫من يدري؟ لا بد أنه شيء خطير.‬ 126 00:14:28,534 --> 00:14:30,414 ‫يبدو أنه لم يستطع الفوز في اللعبة.‬ 127 00:14:31,203 --> 00:14:34,083 ‫فريق الصيانة وجده بالصدفة في "شينجوكو"‬ 128 00:14:34,164 --> 00:14:35,964 ‫بينما كنا نعيد ملء الوقود.‬ 129 00:14:39,753 --> 00:14:42,463 ‫لا تلمسيه كما يحلو لك.‬ 130 00:14:42,548 --> 00:14:44,128 ‫يا مهووسة التشريح.‬ 131 00:14:49,179 --> 00:14:50,719 ‫تم إطلاق النار عليه بمسدس.‬ 132 00:14:51,473 --> 00:14:54,233 ‫هل كانت لعبته تتضمن مسدسات؟‬ 133 00:14:54,894 --> 00:14:58,774 ‫على الأغلب. فبعض الذين كانوا قرب‬ ‫منطقة اللعب سمعوا صوت إطلاق النار أيضًا.‬ 134 00:14:59,356 --> 00:15:03,606 ‫يا إلهي، كان عليه أن يحضر المقاتلين معه!‬ 135 00:15:15,039 --> 00:15:17,629 ‫ماذا سيحدث للـ"شاطئ"؟‬ 136 00:15:19,251 --> 00:15:23,551 ‫أبقوا الأمر سرًا عن الباقين،‬ ‫فهذا الخبر سيصعقهم.‬ 137 00:15:25,716 --> 00:15:28,046 ‫سأكون القائد التالي بما أنني رقم 2.‬ 138 00:15:28,636 --> 00:15:30,006 ‫انتظر لحظة.‬ 139 00:15:31,680 --> 00:15:34,480 ‫ألا يجب أن يكون الأقوى هو القائد؟‬ 140 00:15:35,851 --> 00:15:39,521 ‫نحن من تخلصنا من أولئك الخونة،‬ 141 00:15:40,105 --> 00:15:42,815 ‫لكننا كنا نُهمّش طوال الوقت.‬ 142 00:15:42,900 --> 00:15:46,780 ‫- هذه المعاملة الظالمة تنتهي اليوم!‬ ‫- إذا مات رقم 1‬ 143 00:15:46,862 --> 00:15:49,372 ‫يترقى الجميع رقمًا، اتفقنا على هذه القاعدة.‬ 144 00:15:49,865 --> 00:15:53,285 ‫مات الطاغية المتكبر.‬ 145 00:15:53,369 --> 00:15:55,369 ‫لقد تغيرت موازين القوى، أليس كذلك؟‬ 146 00:15:56,747 --> 00:15:59,747 ‫لنكن ديمقراطيين ونتبع الأغلبية.‬ 147 00:16:01,919 --> 00:16:05,379 ‫من يوافق أن "أغوني"‬ ‫يجب أن يكون القائد الجديد؟‬ 148 00:16:15,849 --> 00:16:17,939 ‫يا له من رد فعل سيئ.‬ 149 00:16:19,436 --> 00:16:20,436 ‫"الزعيم الأخير".‬ 150 00:16:38,163 --> 00:16:39,793 ‫سأسأل مجددًا.‬ 151 00:16:40,457 --> 00:16:42,707 ‫من يوافق أن "أغوني"‬ ‫يجب أن يكون القائد الجديد؟‬ 152 00:16:56,640 --> 00:16:57,560 ‫هذا…‬ 153 00:16:58,267 --> 00:17:00,017 ‫ليس حكم الأغلبية.‬ 154 00:17:01,103 --> 00:17:03,523 ‫إنه كذلك، صحيح؟‬ 155 00:17:05,190 --> 00:17:07,360 ‫لكم حرية التصويت في النهاية.‬ 156 00:17:17,411 --> 00:17:20,461 ‫ماذا عن رقم 2 السابق هناك؟‬ 157 00:17:21,206 --> 00:17:22,166 ‫ماذا ستفعل؟‬ 158 00:17:33,469 --> 00:17:34,679 ‫ماذا عنك؟‬ 159 00:17:41,060 --> 00:17:44,690 ‫هل تتعالى علينا يا "تشيشيا"؟‬ 160 00:17:45,314 --> 00:17:46,774 ‫لكنكم أغبياء حقًا.‬ 161 00:17:50,569 --> 00:17:53,199 ‫عيناك تزعجانني جدًا.‬ 162 00:17:54,281 --> 00:17:56,871 ‫إنهما متعاليتان جدًا.‬ 163 00:18:02,831 --> 00:18:05,041 ‫أصوّت لأن يكون "أغوني" القائد.‬ 164 00:18:06,710 --> 00:18:09,300 ‫هل يناسبك أن تخسرني كصوت مؤيد ثمين؟‬ 165 00:18:12,841 --> 00:18:16,141 ‫آمل أن تراجع أسلوبك في التصرف في المستقبل.‬ 166 00:18:18,430 --> 00:18:21,230 ‫لماذا تشرد؟‬ 167 00:18:22,559 --> 00:18:25,269 ‫ألم يعلمونك يومًا‬ ‫أنه عليك أن تجيب على الناس؟‬ 168 00:18:26,647 --> 00:18:28,187 ‫في أي صف تقف؟‬ 169 00:18:31,151 --> 00:18:33,361 ‫كنت خائفًا جدًا للحظة، صحيح؟‬ 170 00:18:34,863 --> 00:18:36,033 ‫هذا مضحك جدًا!‬ 171 00:18:37,533 --> 00:18:39,583 ‫حسنًا.‬ 172 00:18:40,744 --> 00:18:45,294 ‫فجأةً يصوت الجميع بـ"نعم"،‬ ‫لذا تقرر القائد الجديد، صحيح؟‬ 173 00:18:45,374 --> 00:18:47,464 ‫قد لا ليسمح "هاتر" بهذا.‬ 174 00:18:48,752 --> 00:18:51,172 ‫لو كان حيًا ما كان ليسمح بذلك.‬ 175 00:18:53,799 --> 00:18:55,719 ‫لكنه ميت.‬ 176 00:18:57,886 --> 00:19:02,386 ‫لن يعرف الموتى ما يجري.‬ 177 00:19:04,935 --> 00:19:07,225 ‫أترين؟‬ 178 00:19:10,649 --> 00:19:11,779 ‫هذا يكفي.‬ 179 00:19:18,699 --> 00:19:20,159 ‫من اليوم فصاعدًا،‬ 180 00:19:21,577 --> 00:19:23,287 ‫سأكون ملك "الشاطئ" الجديد.‬ 181 00:19:26,290 --> 00:19:28,330 ‫أليس هذا رائعًا؟‬ 182 00:19:33,797 --> 00:19:37,127 ‫الآن يا زعيم، ما تبقّى هو مراسم الخلافة.‬ 183 00:19:37,676 --> 00:19:40,296 ‫لنفتح الظرف الأسود.‬ 184 00:19:50,814 --> 00:19:52,364 ‫الظرف الأسود.‬ 185 00:19:53,567 --> 00:19:56,147 ‫أوراق البوكر التي يجمعها‬ ‫كل الأفراد في "الشاطئ"‬ 186 00:19:56,904 --> 00:20:00,664 ‫محفوظة في خزنة جناح "هاتر" الملكي.‬ 187 00:20:01,950 --> 00:20:04,580 ‫رمز فتح الخزنة‬ 188 00:20:05,204 --> 00:20:09,374 ‫محفوظ داخل ظرف أسود.‬ 189 00:20:09,875 --> 00:20:10,995 ‫"الزعيم"‬ 190 00:20:11,084 --> 00:20:15,554 ‫الظرف أغبش ومحفوظ بسرية مطلقة،‬ 191 00:20:16,256 --> 00:20:20,796 ‫ويمكننا فتحه عندما يتغير الرقم 1 فقط.‬ 192 00:20:26,016 --> 00:20:29,346 ‫سيتفقد الرقم 1 الجديد رمز الدخول بمفرده‬ 193 00:20:29,937 --> 00:20:32,147 ‫أمام جميع الأعضاء التنفيذيين.‬ 194 00:20:42,616 --> 00:20:45,696 ‫ثم سيضع ورقة عليها رمز المرور‬ 195 00:20:45,786 --> 00:20:49,206 ‫في ظرف جديد ويغلقه مجددًا.‬ 196 00:20:49,957 --> 00:20:53,167 ‫ومن ثم سيوقّع عليه جميع الأعضاء التنفيذيين‬ ‫قبل أن يُحفظ مجددًا.‬ 197 00:21:03,262 --> 00:21:05,892 ‫أولًا، سيخترق "أريسو" الجناح الملكي.‬ 198 00:21:06,556 --> 00:21:08,266 ‫ثم سيبحث عن الخزنة،‬ 199 00:21:08,350 --> 00:21:10,640 ‫ويسرق كل أوراق اللعب بداخلها.‬ 200 00:21:12,854 --> 00:21:15,444 ‫- ماذا عن كلمة المرور؟‬ ‫- خطرت لي فكرة لهذا.‬ 201 00:21:17,067 --> 00:21:19,147 ‫سأخبرك عندما تكون أمام الخزنة.‬ 202 00:21:22,030 --> 00:21:25,580 ‫أنت حذر حقًا، فهمت.‬ 203 00:21:27,244 --> 00:21:29,754 ‫"أوساغي" و"كوينا" ستقومان بالمراقبة.‬ 204 00:21:30,789 --> 00:21:34,329 ‫هذا خطير جدًا، إن اكتُشف أمرنا سنُقتل.‬ 205 00:21:39,381 --> 00:21:41,801 ‫هذه الطريقة الوحيدة لتغيير الوضع الحالي.‬ 206 00:21:43,719 --> 00:21:47,559 ‫بما أن "هاتر" مات،‬ ‫وليس هناك وفاق في "الشاطئ"،‬ 207 00:21:47,639 --> 00:21:49,349 ‫فهذا هو الوقت المناسب لهذه الخطة.‬ 208 00:22:03,864 --> 00:22:05,914 ‫تغير القائد.‬ 209 00:22:08,785 --> 00:22:10,655 ‫لم يعد "هاتر" معنا.‬ 210 00:22:11,413 --> 00:22:15,583 ‫سيكون القائد الجديد "أغوني".‬ 211 00:22:19,838 --> 00:22:21,298 ‫يا للضوضاء، اصمتوا!‬ 212 00:22:23,633 --> 00:22:28,063 ‫يبدو أن "هاتر"‬ ‫فشل في لعبته ولم يتمكن من العودة.‬ 213 00:22:29,264 --> 00:22:32,274 ‫عبر تصويت الأغلبية بين الأعضاء التنفيذيين،‬ 214 00:22:32,809 --> 00:22:35,399 ‫تقرر أن يكون "أغوني" الرقم 1 الجديد.‬ 215 00:22:37,898 --> 00:22:40,608 ‫الآن، لنستمع إلى "أغوني".‬ 216 00:22:41,485 --> 00:22:44,195 ‫من الأفضل أن تستمعوا جيدًا.‬ 217 00:22:52,746 --> 00:22:53,576 ‫الآن…‬ 218 00:22:54,373 --> 00:22:56,423 ‫قال "نيراغي" كل شيء.‬ 219 00:22:58,085 --> 00:23:00,545 ‫يلقي القائد الجديد خطابًا في البهو.‬ 220 00:23:02,756 --> 00:23:08,046 ‫كل الأعضاء التنفيذيين والمقاتلين‬ ‫في المبنى الملحق.‬ 221 00:23:08,804 --> 00:23:10,684 ‫لن نحصل على فرصة أخرى كهذه.‬ 222 00:23:13,683 --> 00:23:16,403 ‫سأعلمكم إن حدثت أي تغييرات.‬ 223 00:23:16,478 --> 00:23:18,648 ‫أنا أعتمد عليك يا "أريسو".‬ 224 00:23:20,941 --> 00:23:21,941 ‫مفهوم.‬ 225 00:23:27,280 --> 00:23:29,740 ‫بعدما أصبح "هاتر" الرقم 1 السابق،‬ 226 00:23:30,617 --> 00:23:33,367 ‫لديّ سيطرة كاملة على "الشاطئ".‬ 227 00:23:33,870 --> 00:23:37,080 ‫اتبعوا أوامري وعيشوا من أجلي،‬ 228 00:23:38,917 --> 00:23:40,537 ‫وموتوا من أجلي.‬ 229 00:23:54,933 --> 00:23:56,023 ‫وجدتها.‬ 230 00:23:57,561 --> 00:23:59,101 ‫ما هو الرقم السري إذًا؟‬ 231 00:23:59,187 --> 00:24:00,807 ‫إنه 8022.‬ 232 00:24:01,314 --> 00:24:03,234 ‫هل رأيت محتوى الرسالة؟‬ 233 00:24:03,775 --> 00:24:04,815 ‫لا.‬ 234 00:24:05,444 --> 00:24:08,034 ‫لكن تعبير وجه "أغوني" أخبرني كل شيء.‬ 235 00:24:09,322 --> 00:24:10,662 ‫في تلك اللحظة،‬ 236 00:24:11,158 --> 00:24:13,238 ‫بدا وجه "أغوني" قاتمًا.‬ 237 00:24:14,536 --> 00:24:16,496 ‫كما لو أنه مندهش‬ 238 00:24:17,247 --> 00:24:19,287 ‫ومرتبك.‬ 239 00:24:21,543 --> 00:24:23,633 ‫أنا واثق أن الظرف فارغ.‬ 240 00:24:24,463 --> 00:24:26,723 ‫فارغ؟ ماذا عن كلمة المرور التي قلتها لي؟‬ 241 00:24:29,092 --> 00:24:30,762 ‫شمع الختم.‬ 242 00:24:32,012 --> 00:24:35,352 ‫لقد نُقش بخاتم الزعيم، وقد شكّل أرقامًا.‬ 243 00:24:36,808 --> 00:24:38,598 ‫كان هذا هو الرمز نفسه.‬ 244 00:24:39,561 --> 00:24:41,061 ‫إنه 8022.‬ 245 00:24:44,524 --> 00:24:46,614 ‫لن أرغب أن أكون عدوك.‬ 246 00:24:57,287 --> 00:24:58,457 ‫لم تفتح!‬ 247 00:25:01,166 --> 00:25:02,206 ‫"تشيشيا"!‬ 248 00:25:04,336 --> 00:25:05,796 ‫يا "تشيشيا"!‬ 249 00:25:08,340 --> 00:25:11,300 ‫أنت حقًا دخلت إلى هنا بكل وقاحة!‬ 250 00:25:19,017 --> 00:25:21,267 ‫- لماذا؟‬ ‫- دعوني أذهب!‬ 251 00:25:21,770 --> 00:25:24,440 ‫- لا تتحركي!‬ ‫- "أوساغي"!‬ 252 00:25:25,649 --> 00:25:26,649 ‫"أريسو"!‬ 253 00:25:27,150 --> 00:25:29,950 ‫كف عن الصراخ لأجل "أوساغي" أيها الأحمق!‬ 254 00:25:30,612 --> 00:25:31,912 ‫"أريسو"!‬ 255 00:25:35,367 --> 00:25:37,537 ‫لقد أنقذتني يا "تشيشيا".‬ 256 00:25:37,619 --> 00:25:39,749 ‫أمسكنا بهما بسبب إدراكك الحاد.‬ 257 00:25:40,330 --> 00:25:42,710 ‫لا مشكلة، كان هذا ما يجب أن أفعله.‬ 258 00:25:44,209 --> 00:25:46,549 ‫أفلتوني! "أريسو"!‬ 259 00:25:54,010 --> 00:25:55,100 ‫"أريسو"!‬ 260 00:25:58,223 --> 00:25:59,273 ‫ماذا؟‬ 261 00:25:59,766 --> 00:26:03,806 ‫يا إلهي، هل تشعر بالنعاس بالفعل؟‬ 262 00:26:08,608 --> 00:26:10,898 ‫أحضروه إلى تلك الغرفة!‬ 263 00:26:28,837 --> 00:26:32,627 ‫سمعت أن تأشيرتك ستنتهي غدًا.‬ 264 00:26:36,219 --> 00:26:41,139 ‫لن تسمع ولن ترى ولن تدرك حتى كم الساعة.‬ 265 00:26:41,766 --> 00:26:47,436 ‫لا أتخيل الخوف الذي سينتابك‬ ‫وأنت تنتظر حتى ينطلق الليزر عبر رأسك!‬ 266 00:26:49,524 --> 00:26:51,614 ‫في هذه الأثناء،‬ 267 00:26:52,193 --> 00:26:56,783 ‫سوف نستمتع بوقتنا معك يا "أوساغي"!‬ 268 00:26:59,659 --> 00:27:01,079 ‫وداعًا!‬ 269 00:28:01,596 --> 00:28:03,766 ‫كيف تسير الأمور عندك يا "كوينا"؟‬ 270 00:28:05,517 --> 00:28:08,647 ‫لا يزال "أغوني" في غرفته.‬ 271 00:28:10,689 --> 00:28:12,569 ‫أشعر بالملل الشديد الآن.‬ 272 00:28:13,900 --> 00:28:16,950 ‫هل نكمل خطتنا إذًا؟‬ 273 00:28:19,364 --> 00:28:22,034 ‫لا أعرف إن كان "أريسو" ذكيًا أم غبيًا.‬ 274 00:28:22,659 --> 00:28:25,409 ‫من المستحيل أن تُحفظ الأوراق‬ ‫في خزنة عادية.‬ 275 00:28:26,955 --> 00:28:29,535 ‫أين الخزنة الحقيقية إذًا؟‬ 276 00:28:30,917 --> 00:28:33,547 ‫عندما وجد "أريسو" الخزنة المزيفة،‬ 277 00:28:34,337 --> 00:28:36,877 ‫"أغوني" الذي لا يتردد في العادة،‬ 278 00:28:37,465 --> 00:28:39,625 ‫كان ينظر نحو مكان معين.‬ 279 00:28:42,971 --> 00:28:46,311 ‫أنا متأكد أن محتويات الظرف‬ 280 00:28:46,891 --> 00:28:50,101 ‫لم تكن رمز المرور أو رسالة فارغة،‬ 281 00:28:53,273 --> 00:28:56,613 ‫لكن بدلًا من ذلك، ربما كانت رسمًا.‬ 282 00:29:19,883 --> 00:29:20,763 ‫وجدتها.‬ 283 00:29:21,718 --> 00:29:23,388 ‫إذًا استغليته من أجل هذا؟‬ 284 00:29:25,221 --> 00:29:28,811 ‫لتكسبي شيئًا، يجب أن تخسري شيئًا.‬ 285 00:29:29,976 --> 00:29:32,976 ‫إنه تضحية فحسب،‬ ‫مثل هذه الأشياء تحدث غالبًا، أليس كذلك؟‬ 286 00:29:33,938 --> 00:29:36,438 ‫لا، على الإطلاق.‬ 287 00:29:37,525 --> 00:29:40,855 ‫لا أريد أن أكون عدوتك حقًا.‬ 288 00:29:42,280 --> 00:29:43,660 ‫غالبًا ما يقول لي الناس ذلك.‬ 289 00:29:53,124 --> 00:29:54,044 ‫"فُتح"‬ 290 00:30:48,054 --> 00:30:50,354 ‫- دعوني أذهب!‬ ‫- أنت مزعجة جدًا!‬ 291 00:30:50,431 --> 00:30:51,271 ‫بسرعة!‬ 292 00:30:51,349 --> 00:30:52,519 ‫- كفى.‬ ‫- أفلتاني!‬ 293 00:30:52,600 --> 00:30:54,190 ‫- أرجحها.‬ ‫- أرجحها، ها أنت ذي!‬ 294 00:30:57,522 --> 00:30:59,272 ‫- كفي عن التحرك.‬ ‫- أفلتوني!‬ 295 00:31:28,928 --> 00:31:35,598 ‫اغتصاب، اعتداء، خداع، حريق وقتل…‬ 296 00:31:36,644 --> 00:31:39,314 ‫لماذا تظنين أن هذه الجرائم‬ ‫يعاقب عليها القانون؟‬ 297 00:31:46,404 --> 00:31:49,244 ‫لماذا يحظرها القانون؟‬ 298 00:31:54,287 --> 00:31:56,287 ‫هذا لأنها جزء من الطبيعة البشرية.‬ 299 00:32:00,251 --> 00:32:03,761 ‫لو تُركنا على سجايانا، البشر سيغتصبون‬ ‫ويسرقون ويقتلون بعضهم.‬ 300 00:32:07,342 --> 00:32:09,012 ‫هذا ما نحن عليه حقًا.‬ 301 00:32:20,521 --> 00:32:23,071 ‫لكن لا قوانين هنا.‬ 302 00:32:24,525 --> 00:32:27,105 ‫أليس عدم القيام بكل هذه الأشياء خسارة؟‬ 303 00:32:28,112 --> 00:32:32,452 ‫هذه الطبيعة البشرية تقوينا!‬ 304 00:33:01,312 --> 00:33:03,022 ‫توقفي عن العبث.‬ 305 00:33:05,984 --> 00:33:08,824 ‫لقد بدأ المرح للتو.‬ 306 00:33:32,802 --> 00:33:34,852 ‫أظن أن الوقت قد حان لأودع هذا أيضًا.‬ 307 00:33:36,139 --> 00:33:40,139 ‫ألا تشعر بالأسى عليه؟ أقصد "أريسو".‬ 308 00:33:41,769 --> 00:33:42,689 ‫أشعر بالأسى؟‬ 309 00:33:43,896 --> 00:33:47,186 ‫أجل، أنا أشعر بالأسى عليه حقًا.‬ 310 00:33:51,529 --> 00:33:54,199 ‫هل هناك شيء لا يمكننا فعله للنجاة؟‬ 311 00:34:00,246 --> 00:34:03,666 ‫إن كنت قلقة لهذه الدرجة‬ ‫فيجب أن تساعديه يا "كوينا".‬ 312 00:34:15,053 --> 00:34:16,103 ‫لا تقولي لي…‬ 313 00:34:19,015 --> 00:34:20,135 ‫توقفي مكانك!‬ 314 00:34:39,077 --> 00:34:40,037 ‫حقًا؟‬ 315 00:35:04,060 --> 00:35:09,400 ‫نشكركم على إقامتكم‬ ‫في "سيسايد بارادايس"، "طوكيو".‬ 316 00:35:10,483 --> 00:35:12,863 ‫كعربون لتقديرنا،‬ 317 00:35:12,944 --> 00:35:18,034 ‫سنبدأ الآن لعبة من أجل كل نزلاء الفندق.‬ 318 00:35:18,116 --> 00:35:20,116 {\an8}‫"1 لكل شخص"‬ 319 00:35:21,911 --> 00:35:24,541 ‫"ستبدأ اللعبة الآن"‬ 320 00:35:29,710 --> 00:35:30,840 ‫"الشاطئ"‬ 321 00:35:31,838 --> 00:35:33,128 ‫هو حلبة ألعاب؟‬ 322 00:35:33,714 --> 00:35:34,634 ‫مستوى الصعوبة،‬ 323 00:35:35,633 --> 00:35:36,553 ‫10 كوبة.‬ 324 00:35:36,634 --> 00:35:38,014 ‫"مستوى صعوبة اللعبة"‬ 325 00:35:39,762 --> 00:35:42,812 ‫- "10 كوبة"!‬ ‫- ظهرت أخيرًا.‬ 326 00:35:46,519 --> 00:35:50,189 ‫سوف نشرح القواعد الآن.‬ 327 00:35:50,690 --> 00:35:53,990 ‫ليجتمع كل اللاعبين في الردهة.‬ 328 00:35:55,987 --> 00:36:01,277 ‫أكرر، ليجتمع كل اللاعبين في الردهة.‬ 329 00:36:26,100 --> 00:36:27,690 ‫- هيا بنا!‬ ‫- بسرعة!‬ 330 00:36:27,768 --> 00:36:29,938 ‫- بسرعة!‬ ‫- ما اللعبة؟‬ 331 00:36:34,108 --> 00:36:35,068 ‫مهلًا!‬ 332 00:37:15,942 --> 00:37:17,032 ‫"موموكا"!‬ 333 00:37:18,402 --> 00:37:20,952 ‫"موموكا"! لماذا…‬ 334 00:37:27,912 --> 00:37:30,712 ‫لعبة "مطاردة ساحرة".‬ 335 00:37:32,083 --> 00:37:35,093 ‫الساحرة الشريرة التي سلبت حياة الفتاة‬ 336 00:37:35,169 --> 00:37:37,259 ‫تختبئ بينكم.‬ 337 00:37:39,131 --> 00:37:41,881 ‫دور الساحرة لا يقتصر على النساء.‬ 338 00:37:43,427 --> 00:37:44,637 ‫بيننا؟‬ 339 00:37:45,388 --> 00:37:49,728 ‫ستفوزون في اللعبة إن عثرتم على الساحرة‬ ‫وأحرقتموها في "نار الحساب".‬ 340 00:37:50,476 --> 00:37:52,936 ‫المهلة المحددة، ساعتان.‬ 341 00:38:25,886 --> 00:38:27,926 ‫"المهلة المحددة"‬ 342 00:38:28,014 --> 00:38:32,814 ‫"بدأت اللعبة"‬ 343 00:38:46,198 --> 00:38:48,328 ‫"مقتبس من رواية (أوراق الموت)‬ ‫لـ(هارو آسو)"‬ 344 00:40:25,381 --> 00:40:30,391 ‫ترجمة "وسام ناصف"‬