1 00:00:27,902 --> 00:00:32,622 „Budi promjena koju želiš vidjeti u svijetu.“ 2 00:00:33,742 --> 00:00:35,242 Tako je govorio Gandhi. 3 00:00:37,662 --> 00:00:38,662 Ja ću 4 00:00:40,749 --> 00:00:42,789 ovdje stvoriti utopiju. 5 00:00:45,420 --> 00:00:48,170 Onima koji su pali u očaj: 6 00:00:51,843 --> 00:00:53,343 ako nemamo nade, 7 00:00:54,137 --> 00:00:55,557 moramo je stvoriti! 8 00:00:59,350 --> 00:01:01,190 Ovo će biti zemlja nade. 9 00:01:02,729 --> 00:01:03,769 TOKIO 10 00:01:03,855 --> 00:01:07,775 Ovdje ću stvoriti drugu Plažu. 11 00:01:36,971 --> 00:01:40,731 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 12 00:02:15,135 --> 00:02:18,005 {\an8}PREMA GRAFIČKOM ROMANU HAROA ASA ALICE IN BORDERLAND 13 00:02:35,530 --> 00:02:39,450 {\an8}PLAŽA 14 00:03:16,196 --> 00:03:17,946 Kako ćeš još dugo spavati? 15 00:03:21,451 --> 00:03:22,871 Jesi li previše popio? 16 00:03:32,587 --> 00:03:34,087 Jesi li saznala štogod? 17 00:03:35,298 --> 00:03:36,718 Ništa. 18 00:03:40,887 --> 00:03:43,007 Idem sad ja. 19 00:03:46,726 --> 00:03:48,896 Izgleda da si se svidio Hatteru. 20 00:03:50,271 --> 00:03:53,071 Militanti te drže na oku, pazi se. 21 00:03:54,359 --> 00:03:56,279 Tko zna što ti mogu učiniti. 22 00:04:03,910 --> 00:04:07,620 Čuo sam to od tipova koji su išli sve do predgrađa. 23 00:04:07,705 --> 00:04:11,665 Što si dalje od grada, to su ulice zapuštenije, 24 00:04:11,751 --> 00:04:14,131 a još dalje sve izgleda poput džungle. 25 00:04:14,629 --> 00:04:17,379 Nisu išli dalje. 26 00:04:17,465 --> 00:04:18,295 Ozbiljno? 27 00:04:18,383 --> 00:04:22,643 Čula sam da su arene za igre samo u Tokiju! 28 00:04:22,720 --> 00:04:25,520 Ajmo ljudi, tulum! 29 00:04:26,766 --> 00:04:29,806 Čuo sam glasine o nekima koji su pokušali pobjeći čamcem, 30 00:04:29,894 --> 00:04:32,234 ali su ih sve poubijali laserom. 31 00:04:32,313 --> 00:04:34,863 Jesi li čuo za to? 32 00:04:34,941 --> 00:04:41,161 Znači li to da su nestali samo ljudi iz Tokija? 33 00:04:41,239 --> 00:04:43,409 Da se radi samo o Tokiju, 34 00:04:43,491 --> 00:04:46,081 vojska bi nam pritekla u pomoć, zar ne? 35 00:04:46,160 --> 00:04:50,500 Ali nije, što znači da se radi o čitavom Japanu. 36 00:04:50,581 --> 00:04:52,501 Nije došla ni američka vojska. 37 00:04:52,583 --> 00:04:56,133 Nećeš mi valjda reći da su nestali ljudi iz čitavog svijeta? 38 00:04:58,089 --> 00:05:02,089 Svemirci su nam u mozgove ugradili čipove i sad se poigravaju s nama. 39 00:05:02,635 --> 00:05:05,425 Siguran sam da nitko ne može pobjeći odavde. 40 00:05:05,513 --> 00:05:06,513 Daj mi malo. 41 00:05:11,102 --> 00:05:13,272 Sve što sam čula vrlo je depresivno. 42 00:05:14,856 --> 00:05:15,976 Možda 43 00:05:16,733 --> 00:05:18,823 su nam karte jedina nada. 44 00:05:28,411 --> 00:05:31,461 Idem u podrum depandanse. 45 00:05:33,541 --> 00:05:34,501 Čuvaj se. 46 00:05:35,251 --> 00:05:37,841 Idem po hranu i oružje. 47 00:05:37,920 --> 00:05:40,340 Pokušat ću još nešto saznati, za svaki slučaj. 48 00:05:46,304 --> 00:05:48,264 „Za svaki slučaj“? Na što misli? 49 00:05:56,189 --> 00:05:58,319 Hej, mogu li vas nešto pitati? 50 00:06:01,110 --> 00:06:02,950 Ne želim vam se upucavati! 51 00:07:13,141 --> 00:07:15,561 Ovo je pravo lice ove utopije. 52 00:07:19,355 --> 00:07:20,935 To su pravila Plaže. 53 00:07:21,524 --> 00:07:23,404 „Smrt izdajnicima.“ 54 00:07:38,749 --> 00:07:39,629 Arisu. 55 00:07:41,127 --> 00:07:44,507 Ti i Usagi prikupili ste ogromnu količinu informacija. 56 00:07:45,381 --> 00:07:46,721 Što planirate? 57 00:07:49,427 --> 00:07:50,547 Ništa. 58 00:07:54,974 --> 00:07:56,774 Prijeći ću na stvar. 59 00:07:58,186 --> 00:08:00,976 Kako ćete živjeti u ovom svijetu punom očaja? 60 00:08:02,398 --> 00:08:03,648 „Kako“? 61 00:08:15,453 --> 00:08:17,503 Samo želim saznati neke odgovore. 62 00:08:19,332 --> 00:08:21,462 Tko stoji iza ove bolesne igre. 63 00:08:23,920 --> 00:08:26,550 I tko je ubio Karubea i Chotu. 64 00:08:32,178 --> 00:08:33,928 Mislio sam, ako preživim, 65 00:08:34,764 --> 00:08:37,234 vratit ću se u izvorni svijet. 66 00:08:40,228 --> 00:08:41,848 Ako to nije moguće, 67 00:08:43,022 --> 00:08:45,572 želim barem da se Usagi vrati. 68 00:08:47,693 --> 00:08:49,653 Samo još za to živim. 69 00:08:52,990 --> 00:08:54,280 Kako dirljivo. 70 00:08:57,954 --> 00:08:59,124 Tvoj san… 71 00:09:00,498 --> 00:09:02,078 Cool je, 72 00:09:04,210 --> 00:09:06,300 ali neizvediv. 73 00:09:08,589 --> 00:09:13,589 Trebao bi pobijediti u svim igrama i postati sljedeći broj jedan, 74 00:09:14,220 --> 00:09:15,300 no to je nemoguće. 75 00:09:16,472 --> 00:09:18,222 To nema nikakve veze s vama. 76 00:09:18,766 --> 00:09:20,766 Smatramo da imaš potencijala. 77 00:09:22,520 --> 00:09:25,480 -Što? -Zato smo došli razgovarati. 78 00:09:27,608 --> 00:09:28,778 Kako to misliš? 79 00:09:31,153 --> 00:09:34,203 A što ako možemo promijeniti postojeće stanje? 80 00:09:41,289 --> 00:09:43,999 Idemo u arenu za igru! 81 00:09:49,589 --> 00:09:51,969 Prikupili su dosta oružja. 82 00:09:52,717 --> 00:09:56,297 Čuvaju ga u najudaljenijem kutu depandanse, postavili su straže. 83 00:09:57,722 --> 00:10:01,932 Dok god imaju oružje, Hatter je u prednosti. 84 00:10:08,649 --> 00:10:09,649 Što je? 85 00:10:17,825 --> 00:10:19,155 Vidimo se! 86 00:10:23,831 --> 00:10:27,961 Hatter pokušava zadržati kontrolu nad militantima, 87 00:10:28,836 --> 00:10:31,206 no pitanje je vremena kad će ga napasti. 88 00:10:32,965 --> 00:10:38,175 U tom slučaju vlast će preuzeti militanti, koji nemaju mozga. 89 00:10:38,804 --> 00:10:40,814 Onda više nema smisla ostati ovdje. 90 00:10:42,308 --> 00:10:43,728 Što planiraš? 91 00:10:46,812 --> 00:10:48,902 Planiram ukrasti karte 92 00:10:50,691 --> 00:10:52,491 i otići iz Plaže. 93 00:11:03,162 --> 00:11:04,212 Plaža. 94 00:11:05,956 --> 00:11:07,916 Utopija izgrađena na karizmi. 95 00:11:11,545 --> 00:11:12,545 Ipak, 96 00:11:13,756 --> 00:11:16,426 možda nam se to samo pričinja. 97 00:11:16,509 --> 00:11:17,929 PLAŽA 98 00:11:19,470 --> 00:11:21,260 Utopija ne postoji. 99 00:11:23,391 --> 00:11:24,391 Usagi. 100 00:11:26,811 --> 00:11:28,901 Moram ti nešto reći. 101 00:11:35,403 --> 00:11:38,663 KABUKICHO 102 00:11:38,739 --> 00:11:40,069 PUT DO ARENE 103 00:11:55,798 --> 00:11:56,758 Ovamo. 104 00:12:02,388 --> 00:12:03,848 Kabukicho, ha? 105 00:12:05,766 --> 00:12:06,976 Kao u stara vremena. 106 00:12:19,739 --> 00:12:23,239 {\an8}PLAŽA 107 00:12:23,325 --> 00:12:24,735 Jedva čekam. 108 00:12:24,827 --> 00:12:26,447 -Hej! -Oprostite! 109 00:12:40,926 --> 00:12:44,306 Gdje li je taj GPS čip? 110 00:12:48,684 --> 00:12:50,484 Znači, stvarno si ovdje! 111 00:12:50,561 --> 00:12:52,151 Ne ulazi bez mog dopuštenja! 112 00:12:55,608 --> 00:13:00,648 Nešto se užasno dogodilo. Molim te, pođi sa mnom! 113 00:13:01,489 --> 00:13:02,489 Brzo! 114 00:13:08,913 --> 00:13:10,873 Stoj! 115 00:13:10,956 --> 00:13:12,956 Otkud vi? 116 00:13:13,042 --> 00:13:14,792 Nismo vas zvali! 117 00:13:15,961 --> 00:13:18,261 Ja sam ga pozvao. 118 00:13:20,341 --> 00:13:23,091 Hej, ne možeš sam pozivati ljude. 119 00:13:23,177 --> 00:13:25,807 Mora čuti nešto važno. 120 00:13:27,681 --> 00:13:28,931 Uđimo. 121 00:13:31,268 --> 00:13:32,348 Vidimo se. 122 00:13:39,318 --> 00:13:40,568 Što se dogodilo? 123 00:13:41,278 --> 00:13:45,068 Tko zna? Vjerojatno nešto ozbiljno. 124 00:14:28,534 --> 00:14:30,414 Nije uspio završiti igru. 125 00:14:31,203 --> 00:14:34,083 Pronašli smo ga u okrugu Shinjuku 126 00:14:34,164 --> 00:14:35,964 dok smo punili benzin. 127 00:14:39,753 --> 00:14:42,463 Hej, ne diraj ga! 128 00:14:42,548 --> 00:14:44,128 Samo ti je do seciranja. 129 00:14:49,179 --> 00:14:50,719 Ubijen je iz pištolja. 130 00:14:51,473 --> 00:14:54,233 Je li igra bila s pištoljima? 131 00:14:54,894 --> 00:14:58,774 Vjerojatno. Neki u blizini čuli su pucnjeve. 132 00:14:59,356 --> 00:15:03,606 Trebao je sa sobom povesti militante! 133 00:15:14,788 --> 00:15:17,628 Što će se dogoditi s Plažom? 134 00:15:19,251 --> 00:15:23,961 Ne govori ništa drugima. Uznemirit će se. 135 00:15:25,716 --> 00:15:28,386 Kao broj dva, ja ću biti novi vođa. 136 00:15:28,469 --> 00:15:30,009 Čekaj malo. 137 00:15:31,680 --> 00:15:34,480 Ne bi li vođa trebao biti onaj tko je najsnažniji? 138 00:15:35,684 --> 00:15:39,444 Mi smo ti koji smo se rješavali izdajnika, 139 00:15:40,105 --> 00:15:42,815 a ponašate se prema nama kao da ne postojimo. 140 00:15:42,900 --> 00:15:46,780 -Takvo ponašanje prestaje danas! -Ako broj jedan umre, 141 00:15:46,862 --> 00:15:49,282 svi se pomiču za jedno mjesto. To je pravilo. 142 00:15:49,865 --> 00:15:53,285 Snobovski diktator je mrtav. 143 00:15:53,369 --> 00:15:55,369 Više nema moć. 144 00:15:56,747 --> 00:15:59,747 Budimo demokratični. Da vidimo što kaže većina. 145 00:16:01,919 --> 00:16:05,379 Tko se slaže da Aguni postane novi vođa? 146 00:16:15,849 --> 00:16:17,939 Užasan odaziv. 147 00:16:19,436 --> 00:16:20,436 Zadnji bosse? 148 00:16:38,163 --> 00:16:39,793 Pitat ću ponovno. 149 00:16:40,499 --> 00:16:42,289 Tko glasa za Agunija? 150 00:16:56,640 --> 00:16:59,640 To nije glas većine. 151 00:17:01,103 --> 00:17:03,523 Je li? 152 00:17:04,940 --> 00:17:07,150 Budi sretna da uopće imaš pravo glasa. 153 00:17:17,411 --> 00:17:20,461 A ti, bivši broju dva? 154 00:17:21,206 --> 00:17:22,166 Kako glasaš? 155 00:17:33,469 --> 00:17:34,679 A ti? 156 00:17:41,060 --> 00:17:44,690 Chishiya, zar nam se rugaš? 157 00:17:45,314 --> 00:17:46,774 Stvarno ste glupi. 158 00:17:50,569 --> 00:17:53,199 Kako me živcira ta tvoja faca. 159 00:17:54,281 --> 00:17:56,871 Tako podrugljiva. 160 00:18:02,831 --> 00:18:05,041 Glasam da Aguni postane vođa. 161 00:18:06,710 --> 00:18:09,300 Zar želiš izgubiti dragocjeni glas? 162 00:18:12,841 --> 00:18:16,141 Malo razmisli kako ćeš se ubuduće ponašati. 163 00:18:18,430 --> 00:18:21,230 A što se ti praviš blesav? 164 00:18:22,559 --> 00:18:25,269 Zar nisi naučio da trebaš odgovarati drugima? 165 00:18:26,522 --> 00:18:28,192 Na čijoj si strani? 166 00:18:31,276 --> 00:18:33,356 Na trenutak si se prepao, zar ne? 167 00:18:34,780 --> 00:18:35,990 Baš smiješno! 168 00:18:37,366 --> 00:18:39,366 U redu. 169 00:18:40,744 --> 00:18:45,294 Odjednom su svi „za“. Znači, izglasali smo novog vođu? 170 00:18:45,374 --> 00:18:47,464 Hatter ovo ne bi dozvolio. 171 00:18:48,752 --> 00:18:50,802 Da je živ, on to ne bi dopustio. 172 00:18:53,799 --> 00:18:55,719 Ali on je mrtav. 173 00:18:57,886 --> 00:19:01,886 Mrtvi ne znaju što se događa. 174 00:19:04,935 --> 00:19:07,185 Vidiš? 175 00:19:10,649 --> 00:19:11,779 Dosta. 176 00:19:18,699 --> 00:19:20,159 Od danas, 177 00:19:21,577 --> 00:19:23,287 ja sam novi kralj Plaže. 178 00:19:26,290 --> 00:19:28,330 Nije li to sjajno? 179 00:19:33,797 --> 00:19:36,717 A sad još samo službena predaja vlasti. 180 00:19:37,676 --> 00:19:39,886 Otvorimo crnu omotnicu. 181 00:19:50,814 --> 00:19:52,364 Crna omotnica. 182 00:19:53,567 --> 00:19:56,147 Karte prikupljene od svih članova Plaže 183 00:19:56,904 --> 00:20:00,664 čuvaju se u sefu u Hatterovu kraljevskom apartmanu. 184 00:20:01,950 --> 00:20:04,580 Šifra za otvaranje sefa 185 00:20:05,204 --> 00:20:09,044 čuva se u zapečaćenoj crnoj omotnici. 186 00:20:11,084 --> 00:20:15,554 Omotnica je neprozirna i čuva se u najstrožoj tajnosti. 187 00:20:16,256 --> 00:20:20,796 Otvara se samo prilikom smjene broja jedan. 188 00:20:26,016 --> 00:20:29,346 Novi broj jedan jedini će pročitati šifru 189 00:20:29,937 --> 00:20:32,147 u nazočnosti izvršnih članova. 190 00:20:42,616 --> 00:20:45,696 List papira sa šifrom 191 00:20:45,786 --> 00:20:49,206 stavit će u novu omotnicu, koju će ponovno zapečatiti. 192 00:20:49,957 --> 00:20:53,167 Izvršni članovi će je potpisati i ponovno je pohraniti. 193 00:21:03,262 --> 00:21:05,892 Arisu će se prvo ušuljati u kraljevski apartman. 194 00:21:06,556 --> 00:21:08,266 Zatim će potražiti sef 195 00:21:08,350 --> 00:21:10,640 i iz njega ukrasti sve karte. 196 00:21:12,729 --> 00:21:15,439 -A šifra? -Imam ideju. 197 00:21:17,067 --> 00:21:19,147 Javit ću ti kad budeš pred sefom. 198 00:21:22,030 --> 00:21:25,580 Stvarno si oprezan. Shvaćam. 199 00:21:27,244 --> 00:21:29,754 Usagi i Kuina držat će stražu. 200 00:21:30,789 --> 00:21:34,329 Preopasno je. Ako nas otkriju, ubit će nas. 201 00:21:39,381 --> 00:21:41,381 Nema nam druge. 202 00:21:43,719 --> 00:21:47,559 Hatter je mrtav, u Plaži je došlo do podjele. 203 00:21:47,639 --> 00:21:49,349 Sad je vrijeme za taj plan. 204 00:22:03,864 --> 00:22:05,914 Imamo novog vođu. 205 00:22:08,785 --> 00:22:10,655 Hatter više nije s nama. 206 00:22:11,413 --> 00:22:15,583 Novi vođa bit će Aguni. 207 00:22:19,838 --> 00:22:21,298 Tišina! 208 00:22:23,633 --> 00:22:28,063 Čini se da Hatter nije uspio završiti igru. 209 00:22:29,264 --> 00:22:32,814 Glasom većine među izvršnim članovima, 210 00:22:32,893 --> 00:22:35,403 odlučeno je da će Aguni biti novi broj jedan. 211 00:22:37,898 --> 00:22:40,608 Poslušajmo Agunija. 212 00:22:41,485 --> 00:22:44,195 Dobro slušajte. 213 00:22:52,746 --> 00:22:53,576 Eto, 214 00:22:54,373 --> 00:22:56,423 Niragi je sve rekao. 215 00:22:58,085 --> 00:23:00,545 Novi vođa drži govor u predvorju. 216 00:23:02,756 --> 00:23:08,046 Svi izvršni članovi i militanti trenutno su u depandansi. 217 00:23:08,804 --> 00:23:10,684 Nećemo imati bolju priliku. 218 00:23:13,683 --> 00:23:16,403 Javit ću vam ako se nešto promijeni. 219 00:23:16,478 --> 00:23:18,648 Računam na tebe, Arisu. 220 00:23:20,941 --> 00:23:21,941 U redu. 221 00:23:27,280 --> 00:23:29,740 Sada kad više nema Hattera, 222 00:23:30,617 --> 00:23:33,367 preuzimam potpunu kontrolu nad Plažom. 223 00:23:33,870 --> 00:23:37,080 Slijedite moje naredbe, živite za mene, 224 00:23:38,917 --> 00:23:40,537 umrite za mene. 225 00:23:54,933 --> 00:23:56,023 Našao sam ga! 226 00:23:57,561 --> 00:23:59,101 Daj mi šifru. 227 00:23:59,187 --> 00:24:00,807 Šifra je 8022. 228 00:24:01,314 --> 00:24:03,234 Vidio si što je pisalo u omotnici? 229 00:24:03,775 --> 00:24:04,815 Ne. 230 00:24:05,444 --> 00:24:08,034 Ali Agunijev izraz lica sve mi je rekao. 231 00:24:09,322 --> 00:24:10,662 U tom trenutku, 232 00:24:11,158 --> 00:24:13,238 Agunijevo lice se smračilo. 233 00:24:14,536 --> 00:24:16,496 Kao da je bio iznenađen 234 00:24:17,247 --> 00:24:19,287 i zbunjen. 235 00:24:21,543 --> 00:24:23,633 U omotnici je bio prazan list papira. 236 00:24:24,463 --> 00:24:26,723 Prazan? Ali kako onda znaš šifru? 237 00:24:29,092 --> 00:24:30,762 Bila je na pečatu. 238 00:24:32,012 --> 00:24:35,352 Na pečatu je riječ „BOSS“, što se može pročitati u brojevima. 239 00:24:36,808 --> 00:24:38,598 To je šifra. 240 00:24:39,561 --> 00:24:41,061 Šifra je 8022. 241 00:24:44,524 --> 00:24:46,614 Ne bih ti volio biti protivnik. 242 00:24:57,287 --> 00:24:58,457 Ne mogu otvoriti! 243 00:25:01,166 --> 00:25:02,206 Chishiya! 244 00:25:04,336 --> 00:25:05,796 Halo! Chishiya! 245 00:25:08,340 --> 00:25:11,300 Vidi ti drznika! 246 00:25:19,017 --> 00:25:21,057 -Zašto? -Pustite me! 247 00:25:21,770 --> 00:25:24,440 -Ne opiri se! -Usagi! 248 00:25:25,649 --> 00:25:26,649 Arisu! 249 00:25:27,150 --> 00:25:29,950 Prestani dozivati Usagi, idiote! 250 00:25:30,612 --> 00:25:31,862 Arisu! 251 00:25:35,200 --> 00:25:37,540 Chishiya, spasio si me. 252 00:25:37,619 --> 00:25:39,749 Uhvatili smo ih zahvaljujući tebi. 253 00:25:40,330 --> 00:25:42,710 Nema problema. To mi je dužnost. 254 00:25:44,209 --> 00:25:46,549 Pusti ga! Arisu! 255 00:25:54,010 --> 00:25:55,100 Arisu! 256 00:25:58,223 --> 00:25:59,273 Što je? 257 00:25:59,766 --> 00:26:03,806 Zar ti se već spava? 258 00:26:08,608 --> 00:26:10,898 Odvedite ga u onu sobu! 259 00:26:28,712 --> 00:26:32,632 Čuo sam da ti viza istječe sutra. 260 00:26:36,219 --> 00:26:41,139 Nećeš ništa čuti ni vidjeti i nećeš imati pojma koliko je sati. 261 00:26:41,766 --> 00:26:47,436 Ne mogu ni zamisliti tvoj strah dok čekaš da ti laser probije lubanju! 262 00:26:49,524 --> 00:26:51,614 U međuvremenu, 263 00:26:52,193 --> 00:26:56,783 mi ćemo se dobro zabaviti s tvojom dragom Usagi! 264 00:26:59,659 --> 00:27:01,079 Pozdrav! 265 00:28:01,596 --> 00:28:03,766 Kuina, što ima kod tebe? 266 00:28:05,517 --> 00:28:08,647 Aguni je još uvijek u svojoj sobi. 267 00:28:10,689 --> 00:28:12,569 Postalo mi je dosadno. 268 00:28:13,900 --> 00:28:16,950 Da krenemo s planom? 269 00:28:19,364 --> 00:28:22,034 Ne znam je li Arisu pametan ili glup. 270 00:28:22,659 --> 00:28:25,409 Karte sigurno nisu u običnom sefu. 271 00:28:26,955 --> 00:28:29,535 A gdje je pravi sef? 272 00:28:30,917 --> 00:28:33,547 Kad je Arisu pronašao lažni sef, 273 00:28:34,337 --> 00:28:36,877 Aguni, koji nikad ništa ne odaje, 274 00:28:37,465 --> 00:28:39,625 pogledao je u određenom smjeru. 275 00:28:42,971 --> 00:28:46,311 Vjerujem da u omotnici 276 00:28:46,891 --> 00:28:49,481 nije bila šifra ni prazan list papira, 277 00:28:53,273 --> 00:28:56,613 već možda crtež. 278 00:29:19,758 --> 00:29:20,758 Našao sam ga. 279 00:29:21,718 --> 00:29:23,388 Znači, iskoristio si ga? 280 00:29:25,221 --> 00:29:28,811 Da bi se nešto dobilo, nešto se mora izgubiti. 281 00:29:29,976 --> 00:29:32,976 On je samo žrtva. To se stalno događa, zar ne? 282 00:29:33,938 --> 00:29:36,438 Uopće ne. 283 00:29:37,525 --> 00:29:40,855 Stvarno ti ne bih htjela biti protivnica. 284 00:29:42,280 --> 00:29:43,620 To mi često govore. 285 00:29:53,124 --> 00:29:54,464 OTVORENO 286 00:30:48,054 --> 00:30:50,354 -Pustite me! -Prestani vikati! 287 00:30:50,431 --> 00:30:51,271 Brzo! 288 00:30:51,349 --> 00:30:52,519 -Ne opiri se. -Pusti! 289 00:30:52,600 --> 00:30:54,190 -Jedan-dva. -Bacaj! 290 00:30:57,522 --> 00:30:59,272 -Ne opiri se. -Pusti me! 291 00:31:28,928 --> 00:31:35,438 Silovanje, nasilje, prijevara, palež, ubojstvo… 292 00:31:36,644 --> 00:31:39,314 Zašto su ti zločini kažnjivi prema zakonu? 293 00:31:46,404 --> 00:31:49,244 Zašto su zabranjeni? 294 00:31:54,287 --> 00:31:56,287 Zato jer su dio ljudske prirode. 295 00:32:00,251 --> 00:32:03,761 Bez zakona, mogli bismo slobodno silovati, pljačkati, ubijati. 296 00:32:07,342 --> 00:32:09,012 Takvi smo. 297 00:32:20,521 --> 00:32:23,071 Ali ovdje nema zakona. 298 00:32:24,525 --> 00:32:27,105 Zar ne bi bila šteta da to ne iskoristimo? 299 00:32:28,112 --> 00:32:32,452 Prepustimo se svojoj ljudskoj prirodi! 300 00:33:01,312 --> 00:33:03,022 Prestani se zajebavati. 301 00:33:05,984 --> 00:33:08,824 Zabava tek počinje. 302 00:33:32,802 --> 00:33:34,802 Vrijeme je da se pozdravimo i s ovime. 303 00:33:36,139 --> 00:33:40,139 Zar ti nije žao Arisua? 304 00:33:41,686 --> 00:33:42,686 Žao? 305 00:33:45,398 --> 00:33:47,188 Meni ga je stvarno žao. 306 00:33:51,529 --> 00:33:54,199 Što ne bismo napravili da preživimo? 307 00:34:00,246 --> 00:34:03,666 Ako se toliko brineš, pomozi mu. 308 00:34:15,053 --> 00:34:16,143 Ne mogu vjerovati… 309 00:34:19,015 --> 00:34:20,135 Stani! 310 00:34:39,077 --> 00:34:40,037 Stvarno? 311 00:35:04,060 --> 00:35:09,400 Zahvaljujemo vam na posjetu tokijskom Seaside Paradiseu. 312 00:35:10,483 --> 00:35:12,863 U znak zahvalnosti 313 00:35:12,944 --> 00:35:18,034 započet ćemo igru za sve goste hotela. 314 00:35:18,116 --> 00:35:20,116 {\an8}JEDAN PO OSOBI 315 00:35:21,911 --> 00:35:24,541 IGRA POČINJE 316 00:35:29,710 --> 00:35:30,840 Plaža 317 00:35:31,838 --> 00:35:33,128 je arena za igru? 318 00:35:33,714 --> 00:35:34,634 Težina: 319 00:35:35,633 --> 00:35:36,933 desetka herc. 320 00:35:37,009 --> 00:35:38,009 TEŽINA IGRE 321 00:35:39,762 --> 00:35:42,812 -Desetka herc! -Konačno. 322 00:35:46,519 --> 00:35:50,149 Slijedi objašnjenje pravila. 323 00:35:50,648 --> 00:35:53,988 Svi sudionici neka se okupe u predvorju. 324 00:35:55,987 --> 00:36:01,277 Ponavljam. Svi sudionici neka se okupe u predvorju. 325 00:36:26,100 --> 00:36:27,690 -Idemo! -Požuri se! 326 00:36:27,768 --> 00:36:29,938 -Brzo! -Koja igra? 327 00:36:34,108 --> 00:36:35,108 Hej! 328 00:37:15,942 --> 00:37:17,032 Momoka! 329 00:37:18,402 --> 00:37:20,952 Momoka! Zašto… 330 00:37:27,912 --> 00:37:30,712 Igra: lov na vješticu. 331 00:37:32,083 --> 00:37:35,093 Zla vještica koja je ubila djevojku 332 00:37:35,169 --> 00:37:37,259 skriva se među vama. 333 00:37:39,131 --> 00:37:41,881 Vještica ne mora biti žena. 334 00:37:43,427 --> 00:37:44,637 Među nama? 335 00:37:45,388 --> 00:37:49,728 Igra završava kad pronađeš vješticu i spališ je na Lomači pravde. 336 00:37:50,476 --> 00:37:52,936 Trajanje: dva sata. 337 00:38:25,886 --> 00:38:27,926 TRAJANJE 338 00:38:28,014 --> 00:38:32,814 POČETAK IGRE 339 00:38:44,071 --> 00:38:46,161 PREMA ROMANU HAROA ASA ALICE IN BORDERLAND 340 00:40:25,381 --> 00:40:30,391 Prijevod titlova: Davorka Herceg-Lockhart