1 00:00:18,143 --> 00:00:20,103 Tűz ég az épület mögött! 2 00:00:25,400 --> 00:00:29,400 Megtalálni Momoka gyilkosát, és elégetni az Ítélet Tüzében. 3 00:00:29,487 --> 00:00:32,277 Boszorkányvadászat? Ez érdekesen hangzik. 4 00:00:33,992 --> 00:00:35,332 A játék már elindult. 5 00:00:36,911 --> 00:00:37,791 Hé! 6 00:00:40,165 --> 00:00:42,285 Jól van, keressük meg a boszorkányt! 7 00:00:57,599 --> 00:00:58,479 Hé, te! 8 00:01:00,143 --> 00:01:02,653 - Miért nem voltál ma vele? - Mi? 9 00:01:03,438 --> 00:01:06,438 Miért késtél? Nem vele voltál mindig? 10 00:01:07,525 --> 00:01:09,645 - Ő lenne a boszorkány? - Nem! 11 00:01:09,736 --> 00:01:12,986 - Kiderül, ha bedobunk a tűzbe. - A szobámban voltam. 12 00:01:13,073 --> 00:01:16,283 Ti ketten mindig együtt voltatok, erre ma pont nem? 13 00:01:17,827 --> 00:01:21,327 Jó, hát ez eldőlt, ő a boszorkány! Vigyétek a tűzhöz! 14 00:01:22,040 --> 00:01:23,920 - Gyere! - Emeljük fel! 15 00:01:24,876 --> 00:01:25,996 - Fogd! - Hagyjatok! 16 00:01:26,086 --> 00:01:27,796 - Vihetjük! - Nem én tettem! 17 00:01:28,379 --> 00:01:30,969 - Ne csináljátok! - Csillapodjatok! 18 00:01:31,758 --> 00:01:33,128 Engedjétek el Asahit! 19 00:01:34,094 --> 00:01:35,764 Vannak más gyanúsítottak is. 20 00:01:38,973 --> 00:01:42,353 Ti hol voltatok, és mit csináltatok? Tudjátok bizonyítani? 21 00:01:43,478 --> 00:01:44,558 Hadd halljam! 22 00:01:47,232 --> 00:01:50,492 Mi ketten ugyanabban a szobában mókáztunk, nem igaz? 23 00:01:52,487 --> 00:01:55,907 Mindenki sorban jelenti, mit csinált az elmúlt egy órában. 24 00:01:57,325 --> 00:01:58,235 Vér van rajta! 25 00:02:02,163 --> 00:02:04,673 - Ne gondoljatok rosszra! - Ez egyre érdekesebb. 26 00:02:04,749 --> 00:02:06,749 - Talán ő a boszorkány? - Tévedsz! 27 00:02:06,835 --> 00:02:08,375 Ez itt Kalapos vére. 28 00:02:09,087 --> 00:02:10,627 - Micsoda? - Kalapos vére? 29 00:02:11,422 --> 00:02:14,512 Kalapos holttestét vizsgáltam. Akkor került rá a vér. 30 00:02:15,218 --> 00:02:16,298 A holttestét? 31 00:02:19,347 --> 00:02:20,967 Kalapost meggyilkolták. 32 00:02:22,684 --> 00:02:25,444 - Kalapost meg… - Miért titkoltátok el? 33 00:02:26,062 --> 00:02:29,482 A vezetőség úgy vélte, ez mindenkit összezavarna. 34 00:02:29,566 --> 00:02:33,526 Mást is titkoltok előlünk? Mi? 35 00:02:33,611 --> 00:02:36,241 - Ne susmorogjatok egymás közt! - Nyugalom! 36 00:02:40,326 --> 00:02:42,536 A golyó bent maradt Kalapos testében. 37 00:02:43,371 --> 00:02:45,961 A nyomok alapján itteni fegyverből lőtték ki. 38 00:02:46,583 --> 00:02:47,633 Mi? 39 00:02:48,418 --> 00:02:52,668 Ez azt jelenti, hogy valaki a Partról ölte meg Kalapost. 40 00:02:56,593 --> 00:03:01,223 Hé, lehet, hogy a boszorkány ölte meg Kalapost? 41 00:03:03,433 --> 00:03:06,483 Úgy értem, nem kézenfekvő, ha az időzítést nézzük? 42 00:03:06,561 --> 00:03:08,651 A boszorkány biztos köztük van… 43 00:03:14,152 --> 00:03:15,322 Ez így strapás. 44 00:03:16,070 --> 00:03:17,910 Vessük tűzre, akit csak érünk! 45 00:03:22,785 --> 00:03:24,945 Ha közöttünk van a boszorkány, 46 00:03:27,373 --> 00:03:29,793 akkor a harcosokon kívül mindenki boszorkány. 47 00:03:32,837 --> 00:03:35,837 Szóval ki a boszorkány? Lépjen elő! 48 00:03:42,430 --> 00:03:43,810 Ha senki nem lép elő, 49 00:03:44,933 --> 00:03:46,773 akkor mindenkit a tűzre vetek! 50 00:03:55,443 --> 00:03:57,653 - Jaj, ne! - Futás! 51 00:04:02,283 --> 00:04:03,203 Siess! 52 00:04:06,871 --> 00:04:08,251 {\an8}FEJENKÉNT EGY 53 00:04:09,540 --> 00:04:10,460 Menjünk! 54 00:04:12,335 --> 00:04:15,875 Váljunk szét, és fésüljünk át mindent! Senki sem menekülhet! 55 00:04:16,381 --> 00:04:19,131 Tényleg ezt akarod tenni? Hisz szövetségesek vagyunk! 56 00:04:19,634 --> 00:04:22,104 - Mi van? - Ha a játék nem ér véget a kinyírásukkal, 57 00:04:22,178 --> 00:04:23,598 egymást kell megölnünk. 58 00:04:26,182 --> 00:04:28,892 Égessétek el! Nem kellenek a hasztalan emberek. 59 00:04:29,852 --> 00:04:31,152 Indulás! 60 00:04:49,747 --> 00:04:53,667 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 61 00:05:27,910 --> 00:05:31,160 {\an8}ASO HARO ALICE HATÁRORSZÁGBAN CÍMŰ KÉPREGÉNYE ALAPJÁN 62 00:05:49,682 --> 00:05:50,812 Suzuka, siess! 63 00:06:05,782 --> 00:06:08,872 Ne vesztegessük az időnket ezekre! 64 00:06:23,257 --> 00:06:24,877 Rejtőzz el a szobában! 65 00:06:24,967 --> 00:06:26,637 Te hová mész, Usagi? 66 00:06:26,719 --> 00:06:28,719 Meg kell keresnem valakit. 67 00:06:29,389 --> 00:06:30,639 Hadd menjek veled! 68 00:06:30,723 --> 00:06:33,103 Ha itt várok, vége a játéknak, vagy meghalok. 69 00:06:35,228 --> 00:06:36,648 Hé, én vagyok az! 70 00:06:39,649 --> 00:06:43,859 Hadd segítsek! Arisuval ti is segítettetek nekem korábban. 71 00:06:48,408 --> 00:06:49,778 Segíts megkeresni Arisut! 72 00:06:53,996 --> 00:06:55,536 Ezek komolyan gondolják. 73 00:06:55,623 --> 00:06:56,793 Közelednek. 74 00:06:56,874 --> 00:06:58,084 Siessünk! 75 00:07:05,174 --> 00:07:06,014 Suzuka! 76 00:07:08,970 --> 00:07:11,260 Állj! Egyikünk sem a boszorkány. 77 00:07:16,185 --> 00:07:17,595 Csipkedd magad, és lőj! 78 00:07:20,231 --> 00:07:21,271 Kérlek! 79 00:07:22,442 --> 00:07:23,822 Ne ölj meg! 80 00:07:25,111 --> 00:07:26,531 Bármit megteszek! 81 00:07:27,530 --> 00:07:30,490 Kérlek! Könyörgök! 82 00:07:30,992 --> 00:07:33,372 Ez nem ember. 83 00:07:34,454 --> 00:07:36,164 Nem ember! 84 00:08:42,438 --> 00:08:44,518 Ezek mind megőrültek. 85 00:08:47,276 --> 00:08:48,486 Milyen kellemetlen! 86 00:08:49,737 --> 00:08:51,657 Miért ér nekik ennyit a túlélés? 87 00:08:52,698 --> 00:08:55,988 Kizárt, hogy így megtalálják a boszorkányt. 88 00:08:59,997 --> 00:09:02,827 Lehet, hogy te vagy a boszorkány, Kuina. 89 00:09:05,920 --> 00:09:07,170 Ez rád is igaz. 90 00:09:43,749 --> 00:09:48,299 Csalogassátok ki őket az udvarra! Túl sok nyűg hurcibálni a holttesteket. 91 00:09:49,880 --> 00:09:52,260 Bujkálnak még páran a szállodában, igaz? 92 00:09:54,510 --> 00:09:56,050 Majd én kikergetem őket. 93 00:10:18,284 --> 00:10:20,124 - Arisu! - Arisu! 94 00:10:22,079 --> 00:10:22,909 Arisu! 95 00:10:23,539 --> 00:10:24,499 Arisu! 96 00:10:26,125 --> 00:10:27,035 Arisu! 97 00:10:28,210 --> 00:10:29,210 Arisu! 98 00:10:30,504 --> 00:10:31,344 Arisu! 99 00:10:32,048 --> 00:10:38,968 BENZIN, KEROZIN 100 00:10:56,113 --> 00:10:57,033 Ne! 101 00:10:59,075 --> 00:10:59,905 Asahi? 102 00:11:12,088 --> 00:11:13,258 Jól vagy? 103 00:11:15,466 --> 00:11:16,926 Nem megy. 104 00:11:25,810 --> 00:11:27,310 Hol van Arisu? 105 00:11:30,731 --> 00:11:32,361 A főépületben. 106 00:11:37,154 --> 00:11:38,614 - Arisu! - Arisu! 107 00:11:42,952 --> 00:11:44,202 Most megvagy! 108 00:11:58,259 --> 00:11:59,089 Joe! 109 00:12:01,303 --> 00:12:04,143 Rohadj meg, Saiko! 110 00:12:09,311 --> 00:12:11,311 Hol van Arisu? 111 00:12:13,441 --> 00:12:14,651 Valahol… 112 00:12:16,610 --> 00:12:17,740 a negyediken. 113 00:12:18,404 --> 00:12:20,074 Ajánlom, hogy igazat mondj! 114 00:12:20,156 --> 00:12:22,156 Láttam Niragit eljönni onnan. 115 00:12:50,269 --> 00:12:51,979 - Kuina? - Hé! 116 00:12:52,855 --> 00:12:56,145 - Te meg mit csinálsz? - Ha épp ráérsz, akkor segítenél? 117 00:12:56,942 --> 00:12:59,572 Te vagy a boszorkány? 118 00:13:00,196 --> 00:13:01,356 Sajnos nem. 119 00:13:03,532 --> 00:13:04,372 És te? 120 00:13:06,994 --> 00:13:08,044 Gondolom, nem. 121 00:13:10,206 --> 00:13:13,576 Aki nagyon igyekszik megtalálni a boszorkányt, az nem az. 122 00:13:14,210 --> 00:13:16,880 Ha te lennél az, elbújnál, hogy teljen az idő, 123 00:13:16,962 --> 00:13:18,842 vagy te is gyilkolásznál. 124 00:13:19,757 --> 00:13:21,757 És te mégis mit művelsz? 125 00:13:22,885 --> 00:13:23,885 Őt keresem. 126 00:13:26,972 --> 00:13:28,062 Itt van. 127 00:13:28,682 --> 00:13:29,522 Mi az? 128 00:13:30,184 --> 00:13:32,354 Cianoakrilát ragasztó. 129 00:13:32,937 --> 00:13:34,307 Vagyis pillanatragasztó. 130 00:13:34,897 --> 00:13:35,857 Micsoda? 131 00:13:36,774 --> 00:13:40,284 Ha felmelegítjük, és a gyilkos fegyver fölé tartjuk, 132 00:13:40,361 --> 00:13:45,241 a cianoakrilát gőze a nedvességgel egyesülve feltárja az ujjlenyomatokat. 133 00:13:45,324 --> 00:13:46,784 Ujjlenyomatokat? 134 00:13:48,202 --> 00:13:51,292 Majd kakaóporral bevonjuk az ujjlenyomatokat, 135 00:13:51,372 --> 00:13:54,082 például a gyanúsítottak által használt csészéken. 136 00:13:54,166 --> 00:13:57,956 Miután celluxszal levesszük őket, azonosíthatjuk a tettest. 137 00:14:00,089 --> 00:14:02,169 Mivel foglalkoztál korábban? 138 00:14:02,258 --> 00:14:04,638 Helyszínelőként dolgoztam a Tokiói Rendőrségen. 139 00:14:05,553 --> 00:14:08,643 Értem. Akkor így teljesíteni tudjuk a játékot. 140 00:14:19,275 --> 00:14:20,895 Te menj előre! 141 00:14:21,861 --> 00:14:22,701 Mi? 142 00:14:24,029 --> 00:14:26,869 Segíts nekünk teljesíteni a játékot! 143 00:14:33,080 --> 00:14:34,370 Tűz van! 144 00:14:41,755 --> 00:14:42,835 Erre! 145 00:14:46,135 --> 00:14:47,795 Valaki segítsen! 146 00:15:19,168 --> 00:15:21,548 - Futás! - Siessetek! 147 00:15:21,629 --> 00:15:22,879 Át a melléképületbe! 148 00:15:24,798 --> 00:15:26,088 Francba! 149 00:15:29,470 --> 00:15:30,720 A rohadt életbe! 150 00:15:57,081 --> 00:15:59,081 Hé, célozz pontosan! 151 00:16:01,043 --> 00:16:04,303 Célozz! 152 00:16:04,380 --> 00:16:06,010 Ezt kapd ki! 153 00:16:06,090 --> 00:16:08,720 - Láttad ezt? - Hé! 154 00:16:09,343 --> 00:16:13,223 - Mondtam, hogy ne mozdulj! - Hé! 155 00:16:14,431 --> 00:16:16,601 Ha ismét megmozdulsz, újra megeheted. 156 00:16:17,559 --> 00:16:19,439 A hugyos rizst vacsorára. 157 00:16:21,855 --> 00:16:23,855 - Ki következik? - Majd én! 158 00:16:23,941 --> 00:16:27,401 Hé, állj fel! Gyerünk! 159 00:16:27,486 --> 00:16:29,566 Hallod, Niragi? 160 00:16:35,452 --> 00:16:39,212 Nem unod még a gyengék vegzálását? 161 00:16:42,042 --> 00:16:43,672 Hol bujkáltál? 162 00:16:44,753 --> 00:16:46,923 Rengeteg búvóhelyem van. 163 00:16:48,465 --> 00:16:50,375 Te tényleg az idegeimre mész. 164 00:16:50,926 --> 00:16:52,636 Minden áldott alkalommal! 165 00:16:53,637 --> 00:16:55,557 Folyton csak okoskodsz. 166 00:16:57,474 --> 00:16:58,774 Hiszen okos vagyok. 167 00:17:03,731 --> 00:17:05,361 Tökéletes. 168 00:17:10,029 --> 00:17:11,819 Tegyünk pontot ennek a végére! 169 00:19:08,355 --> 00:19:10,435 Hűha! Nem is rossz. 170 00:19:11,483 --> 00:19:13,113 Mit csináltál te ezelőtt? 171 00:19:14,486 --> 00:19:16,276 Egy ruhaboltban dolgoztam. Mert? 172 00:20:06,830 --> 00:20:08,620 Ne habozz bevinni az utolsó ütést! 173 00:20:50,540 --> 00:20:52,250 - Átkozott kacatok! - Hagyd! 174 00:20:55,087 --> 00:20:58,087 Fiú vagy, akkor miért kellenek neked ezek a kencék? 175 00:21:08,767 --> 00:21:09,597 Hikari! 176 00:21:11,270 --> 00:21:12,600 Ne gyere vissza többé! 177 00:21:31,123 --> 00:21:33,383 Hikari? Hé! 178 00:21:53,812 --> 00:21:55,402 Rólam elég ennyit tudnod. 179 00:21:58,734 --> 00:21:59,944 És te mit csináltál? 180 00:22:05,699 --> 00:22:08,199 A játék kezdete óta megváltozott az energiaellátás. 181 00:22:08,744 --> 00:22:09,584 Na és? 182 00:22:10,162 --> 00:22:14,332 A generátorok által termelt áramról átváltottunk a hotel energiarendszerére. 183 00:22:16,043 --> 00:22:19,093 Vagyis azok, akik a játékért felelősek, 184 00:22:19,588 --> 00:22:23,428 beosontak a Partra, és ők vezérlik az alagsori energiarendszert. 185 00:22:24,885 --> 00:22:26,465 Mire akarsz kilyukadni? 186 00:22:26,553 --> 00:22:28,893 Természetesen a boszorkányról beszélek. 187 00:22:29,765 --> 00:22:33,555 - Mi mással kellene törődnünk? - Arra célzol, hogy én vagyok az? 188 00:22:33,643 --> 00:22:35,063 Bocsi, de az lehetetlen. 189 00:22:36,355 --> 00:22:40,525 Csak a vezetők tudják, hogy kell kezelni a fő energiarendszert. 190 00:22:41,026 --> 00:22:45,526 Eleve csak nektek van kulcsotok az alagsorhoz. 191 00:22:47,532 --> 00:22:50,622 Ezért megölöm a vezetőségi tagokat, veled kezdve. 192 00:22:52,746 --> 00:22:55,576 Gondolod, ilyen távolságból nem tudok célozni? 193 00:22:55,665 --> 00:22:56,705 Aha. 194 00:22:58,919 --> 00:22:59,999 Te barom! 195 00:23:04,716 --> 00:23:05,876 Ez mi a franc volt? 196 00:23:28,615 --> 00:23:30,775 Robert Edwin Peary. 197 00:23:30,867 --> 00:23:34,907 {\an8}Felfedező volt. Arra tette fel az életét, hogy elérje az Északi-sarkot. 198 00:23:34,996 --> 00:23:36,496 BEHATÁROLT UNIVERZUM 199 00:23:36,581 --> 00:23:41,211 {\an8}Számtalanszor elbukott, és nyolc lábujja is lefagyott. 200 00:23:42,045 --> 00:23:47,125 {\an8}Mégis, 1909-ben ő lett az első ember nyugatról, aki elérte az Északi-sarkot. 201 00:23:51,430 --> 00:23:53,390 Ide teszem a vacsorádat. 202 00:24:00,230 --> 00:24:02,570 Az átlagemberek nem értenék meg azokat, 203 00:24:03,316 --> 00:24:05,566 akik, mint ő, magukhoz ölelik a halált. 204 00:24:07,028 --> 00:24:08,068 De azt tudom, 205 00:24:08,905 --> 00:24:13,195 hogy a szabad életet dicsőítették, amihez az ilyen halál is hozzátartozik. 206 00:24:14,995 --> 00:24:17,035 - Mi lesz most velem? - Hé! 207 00:24:19,416 --> 00:24:22,626 Mit kellene anyának tennie? 208 00:24:31,678 --> 00:24:37,308 Olyan országba születtem, ahol ha akarnék, sem ehetnék nyers májat, 209 00:24:37,934 --> 00:24:40,984 és olyan környezetben nőttem fel, ami elrejti előlem a halált. 210 00:24:41,646 --> 00:24:43,566 Hogy érezhetem igazán, hogy élek? 211 00:24:47,777 --> 00:24:49,447 Engedj ki átmeneti otthonomból! 212 00:24:51,823 --> 00:24:54,993 A valódi világban akarok élni. 213 00:25:08,548 --> 00:25:12,008 Aztán ide kerültem. 214 00:25:30,820 --> 00:25:34,240 Játék teljesítve. Gratulálok! 215 00:25:34,324 --> 00:25:37,744 {\an8}GRATULÁLOK! 216 00:25:43,959 --> 00:25:46,039 Akkor ízleltem meg először. 217 00:25:47,170 --> 00:25:48,380 Az élet szabadságát. 218 00:26:41,182 --> 00:26:42,022 Te! 219 00:26:43,018 --> 00:26:45,728 Azt hallottam, tetováltál a régi világban. 220 00:26:48,315 --> 00:26:49,185 Igen. 221 00:26:52,277 --> 00:26:54,317 Tetoválj tele valami nagyszerűvel! 222 00:26:56,948 --> 00:27:00,868 Valami olyannal, amivel nem élhetnék a régi világban. 223 00:27:09,753 --> 00:27:11,303 Ez a szándéknyilatkozatom. 224 00:27:12,839 --> 00:27:16,299 Örökké ezen a földön fogok élni. 225 00:27:25,894 --> 00:27:26,734 Számomra… 226 00:27:29,105 --> 00:27:30,105 nincs múlt. 227 00:27:43,078 --> 00:27:44,248 Ne haragudj! 228 00:27:45,372 --> 00:27:46,872 Végre értem. 229 00:27:48,708 --> 00:27:51,128 Mindig is azt hittem, hogy hasonlítunk. 230 00:27:52,712 --> 00:27:53,882 Te és én? 231 00:27:58,093 --> 00:28:00,013 Mindketten megvetjük a múltunkat. 232 00:28:04,516 --> 00:28:06,976 Neked köszönhetően végre döntöttem. 233 00:28:08,603 --> 00:28:11,153 Te folyton hátat fordítasz a múltadnak. 234 00:28:12,232 --> 00:28:13,532 De én… 235 00:28:14,234 --> 00:28:16,654 szembenézek vele, hogy életben maradjak. 236 00:29:54,709 --> 00:29:57,549 Emlékszel a játékteremre, ami lehúzta a rolót? 237 00:29:57,629 --> 00:29:58,799 Mi is volt a neve? 238 00:29:58,880 --> 00:30:00,670 A gimivel szemben volt, ugye? 239 00:30:01,382 --> 00:30:03,342 - Hogy is hívták? - Álomvilág? 240 00:30:04,093 --> 00:30:05,393 Az Álomvilág! 241 00:30:05,929 --> 00:30:08,349 Igen, az Álomvilág volt az! 242 00:30:10,767 --> 00:30:13,847 Mindig lógtam, hogy odamenjek, és Arisu is ott volt. 243 00:30:13,937 --> 00:30:16,437 Az összes mocskos cikket felolvasta. 244 00:30:17,440 --> 00:30:19,400 A 90-es évek pornóújságainál nem volt jobb. 245 00:30:19,484 --> 00:30:21,904 Igen, mertek nagyot álmodni. 246 00:30:22,487 --> 00:30:25,777 Komolyan vették az olvasói javaslatokat. Beszippantottak. 247 00:30:27,534 --> 00:30:32,164 Amikor a játékterem csődbe ment, Arisu állt az épület előtt, és sírt. 248 00:30:32,247 --> 00:30:33,247 Nem sírtam! 249 00:30:38,086 --> 00:30:39,706 Azok voltak a legjobb idők. 250 00:30:39,796 --> 00:30:42,796 Mindegy, mennyit panaszkodtunk, a gimi szuper volt. 251 00:30:46,302 --> 00:30:47,262 Arisu! 252 00:30:49,889 --> 00:30:51,519 Élvezd ki az életet! 253 00:30:54,644 --> 00:30:56,774 Élj értem, jó? 254 00:32:24,275 --> 00:32:25,355 Valaki… 255 00:32:27,278 --> 00:32:28,108 Valaki… 256 00:32:31,699 --> 00:32:32,529 Füst? 257 00:32:33,826 --> 00:32:35,786 Mi az, tűz van? 258 00:32:38,331 --> 00:32:39,331 Hallok valakit. 259 00:32:47,340 --> 00:32:48,340 Hé! 260 00:32:49,634 --> 00:32:51,014 Valaki segítsen! 261 00:33:08,695 --> 00:33:09,895 Valaki segítsen! 262 00:33:11,114 --> 00:33:11,954 Itt van. 263 00:33:12,657 --> 00:33:13,487 Arisu! 264 00:33:14,701 --> 00:33:15,831 Nem nyílik az ajtó. 265 00:33:43,563 --> 00:33:45,523 - Sikerült! - Nem bírom tovább. 266 00:34:00,997 --> 00:34:01,827 Arisu! 267 00:34:03,875 --> 00:34:04,705 Usagi! 268 00:34:43,331 --> 00:34:44,791 Csak ennyire vagy képes? 269 00:34:48,044 --> 00:34:50,094 Tudtam. Neked és nekem… 270 00:34:51,672 --> 00:34:53,762 más az elképzelésünk a túlélésről. 271 00:34:56,385 --> 00:34:57,465 A túlélésről? 272 00:34:58,888 --> 00:34:59,888 Igen? 273 00:35:24,372 --> 00:35:25,412 Hikari! 274 00:35:41,013 --> 00:35:43,523 Teljesen más emberként jöttél vissza. 275 00:35:51,232 --> 00:35:52,072 De… 276 00:35:54,402 --> 00:35:57,322 gyönyörű vagy. 277 00:36:22,763 --> 00:36:23,603 Anyám! 278 00:37:29,705 --> 00:37:31,825 „Ne habozz bevinni az utolsó ütést!” 279 00:37:32,917 --> 00:37:34,207 Épp, ahogy mondtad, 280 00:37:35,336 --> 00:37:36,246 apám. 281 00:37:49,392 --> 00:37:50,562 Úgy örülök. 282 00:37:51,477 --> 00:37:53,807 - Biztonságban vagy. - Köszönöm! 283 00:37:55,856 --> 00:37:59,066 Nem szívesen zavarlak ezzel, de 30 percünk maradt. 284 00:38:01,070 --> 00:38:02,780 Csak mondjátok el a szabályt! 285 00:38:11,872 --> 00:38:13,002 Kifogytunk. 286 00:38:15,251 --> 00:38:18,961 Sokakat megöltünk, de még mindig nincs meg a boszorkány. 287 00:38:23,884 --> 00:38:25,554 Mégis mit tettünk? 288 00:38:27,888 --> 00:38:30,058 Ennél rosszabb szabály nincs is. 289 00:38:31,642 --> 00:38:33,982 Akárcsak a lófejes fogók a fogócskában, 290 00:38:34,520 --> 00:38:38,360 kénytelenek voltak külön szabályok szerint részt venni a játékban. 291 00:38:39,108 --> 00:38:42,318 Biztos, hogy itt is ez a helyzet. 292 00:38:42,945 --> 00:38:47,905 A boszorkánynak meg kell ölnie a lányt, és túl kell élnie az időkorlát végéig. 293 00:38:47,992 --> 00:38:50,792 Akkor nyerhet, ha mindenki más játékának vége, 294 00:38:51,287 --> 00:38:52,957 vagy megölik a lézerek. 295 00:38:53,539 --> 00:38:55,079 De ki lehet a boszorkány? 296 00:38:55,916 --> 00:38:57,626 Ha én lennék a boszorkány, 297 00:38:58,711 --> 00:39:02,721 csatlakoznék a többiekhez a vadászatban, mert ha elkapnak, vége. 298 00:39:03,841 --> 00:39:06,301 Akkor lehet, hogy az egyik harcos az? 299 00:39:06,677 --> 00:39:09,467 Niragi, a Főellenség, esetleg Aguni? 300 00:39:09,555 --> 00:39:13,305 Nem. Ha ez a helyzet, a harcosok megölik egymást. 301 00:39:13,851 --> 00:39:16,811 De úgy érzem, nem ez a játék célja. 302 00:39:16,896 --> 00:39:18,436 A játék célja? 303 00:39:19,023 --> 00:39:20,443 Ez egy kőr tízes. 304 00:39:22,026 --> 00:39:26,446 Nem csak egy fizikai játék. Tudom, mert már teljesítettem egy kőr játékot. 305 00:39:27,531 --> 00:39:31,491 A kőr játékok rettentő gonoszak. Mások érzéseivel játszadozol, 306 00:39:32,495 --> 00:39:35,245 elárulod és megölöd a másikat. 307 00:39:36,540 --> 00:39:39,710 Úgy tervezték, hogy ha győzöl, akkor is undort érezz. 308 00:39:41,420 --> 00:39:45,300 Ha ezzel a módszerrel nyernének a harcosok, nem lenne konfliktus. 309 00:39:46,509 --> 00:39:48,139 Akkor mi ez? 310 00:39:51,889 --> 00:39:53,349 Valami nem stimmel. 311 00:39:55,518 --> 00:39:56,438 Mi lehet az? 312 00:40:00,606 --> 00:40:01,896 A boszorkány helyében 313 00:40:03,067 --> 00:40:06,027 hogyan befolyásolnám a játékot? 314 00:40:46,152 --> 00:40:49,282 DANMA KALAP 17 600 JEN 315 00:40:55,453 --> 00:40:56,873 Nem áll jól. 316 00:41:01,292 --> 00:41:04,802 Ki hitte volna Kabukicsó legjobb vendéglátójáról, hogy kalapos lesz? 317 00:41:06,130 --> 00:41:08,260 Apám utolsó kívánsága volt. 318 00:41:10,176 --> 00:41:12,426 A haderő tisztje is vagy, igaz? 319 00:41:14,430 --> 00:41:16,850 Azt hittem, csak a jakuzához tartozhatsz. 320 00:41:19,685 --> 00:41:24,475 Ha már a jakuzánál tartunk: Shogo kormányzati pénzt nyúlt le, és megölték. 321 00:41:24,982 --> 00:41:31,532 DANMA KALAP 322 00:41:31,614 --> 00:41:34,994 Te maradtál az egyetlen régi barátom. 323 00:41:36,577 --> 00:41:37,537 Élj soká! 324 00:41:40,456 --> 00:41:41,416 Te is! 325 00:42:04,271 --> 00:42:05,271 Nem. 326 00:42:07,274 --> 00:42:11,034 Nem a boszorkány fejével kellene gondolkoznom, 327 00:42:11,737 --> 00:42:14,157 hanem a játékmesterével. 328 00:42:15,282 --> 00:42:16,332 Játékmester? 329 00:42:16,951 --> 00:42:21,831 Szerintetek nem túl tökéletes ez a játék a versenyzőkhöz, a helyhez és az időhöz? 330 00:42:22,873 --> 00:42:25,883 Miután Kalapos meghalt, Momokát is megölték. 331 00:42:26,627 --> 00:42:30,707 Valaki, aki eléggé ismeri a Partot, jól időzítve megalkotta a játékot. 332 00:42:31,632 --> 00:42:33,132 Figyeltek az időzítésre? 333 00:42:33,842 --> 00:42:36,552 A haláluk nem véletlenül esett egybe. 334 00:42:38,889 --> 00:42:42,389 Mintha a játékmester erre a pillanatra várt volna. 335 00:42:43,227 --> 00:42:44,477 Komolyan? 336 00:42:46,021 --> 00:42:47,521 Akkor ki a boszorkány? 337 00:42:49,441 --> 00:42:53,651 Kalapos halála azután tudódott ki, hogy Momoka meghalt. 338 00:42:54,780 --> 00:42:56,950 Akik tudták, hogy Kalapos meghalt, 339 00:42:57,825 --> 00:43:00,445 azok a harcosok és a vezetőségi tagok voltak. 340 00:43:00,536 --> 00:43:06,376 De a játékmester valahogyan mégis tudhatott Kalapos haláláról. 341 00:43:07,376 --> 00:43:10,836 Akkor a Parton mindenki gyanús. 342 00:43:11,839 --> 00:43:15,259 Egy órával a játék előtt elmentem az előcsarnok mellett, 343 00:43:16,010 --> 00:43:17,970 de Momoka teste még nem volt ott. 344 00:43:19,847 --> 00:43:22,887 Szóval valaki azt követően vitte oda a holttestet. 345 00:43:23,976 --> 00:43:27,896 Értelmetlen kérdezősködni, a boszorkány hazudhat. Az a nagy kérdés… 346 00:43:30,691 --> 00:43:33,151 hogy miért most kezdődött a játék. 347 00:43:34,987 --> 00:43:36,777 Miért vártak Kalapos halálára, 348 00:43:37,781 --> 00:43:39,281 hogy elkezdjék a játékot? 349 00:43:40,826 --> 00:43:44,706 Ez káoszba taszítja a Partot. 350 00:43:45,581 --> 00:43:50,251 Ha ez a helyzet, ha én lennék a játékmester… 351 00:44:15,986 --> 00:44:17,026 Na ne… 352 00:44:19,406 --> 00:44:20,236 Megvan! 353 00:44:27,915 --> 00:44:31,875 Ha leállunk, akkor minden hasztalan volt. Most nem állhatunk meg! 354 00:44:42,221 --> 00:44:44,471 A hátralévő idő: 20 perc. 355 00:44:58,570 --> 00:44:59,700 Arisu! 356 00:45:04,034 --> 00:45:05,294 Azt hiszem, tudom… 357 00:45:07,788 --> 00:45:09,038 hogy ki a boszorkány. 358 00:47:10,285 --> 00:47:15,285 A feliratot fordította: Makatura Judit