1
00:00:18,059 --> 00:00:19,889
Gori na stražnjoj strani zgrade!
2
00:00:25,233 --> 00:00:29,203
Pronađite Momokina ubojicu
i spalite ga na Lomači pravde.
3
00:00:29,279 --> 00:00:32,489
Lov na vješticu? Bit će zanimljivo.
4
00:00:33,992 --> 00:00:35,332
Igra je već počela.
5
00:00:36,411 --> 00:00:37,621
Hej.
6
00:00:39,956 --> 00:00:42,246
Idemo pronaći vješticu!
7
00:00:57,432 --> 00:00:58,482
Hej, ti.
8
00:01:00,018 --> 00:01:01,728
Zašto nisi bila s njom danas?
9
00:01:01,811 --> 00:01:02,651
Molim?
10
00:01:03,438 --> 00:01:06,438
Zašto si zakasnila? Nisi li uvijek s njom?
11
00:01:07,525 --> 00:01:09,395
-Je li ona vještica?
-Nisam!
12
00:01:09,486 --> 00:01:12,986
-Znat ćemo kad te bacimo na lomaču!
-Bila sam u svojoj sobi!
13
00:01:13,073 --> 00:01:16,283
Vas ste dvije uvijek skupa,
a danas slučajno niste bile?
14
00:01:17,827 --> 00:01:21,327
Ona je vještica! Odvucite je na lomaču!
15
00:01:22,040 --> 00:01:23,920
-Hajmo!
-Podignite je!
16
00:01:24,584 --> 00:01:26,004
-Ho-ruk!
-Prestanite!
17
00:01:26,086 --> 00:01:27,796
-Idemo!
-Nisam ništa učinila!
18
00:01:28,379 --> 00:01:30,969
-Prestanite!
-Smirite se.
19
00:01:31,758 --> 00:01:33,378
Pustite Asahi.
20
00:01:34,094 --> 00:01:35,764
Mora biti još sumnjivaca.
21
00:01:38,973 --> 00:01:42,603
Gdje ste svi bili, što ste radili?
Imate li dokaze?
22
00:01:43,269 --> 00:01:44,559
Priznajte!
23
00:01:47,232 --> 00:01:50,492
Mi smo se zabavljali u istoj sobi, zar ne?
24
00:01:52,487 --> 00:01:55,907
Svi moraju reći što su radili
u zadnjih sat vremena.
25
00:01:57,117 --> 00:01:58,237
Krv!
26
00:02:01,913 --> 00:02:04,673
-Nije kako se čini.
-Zaista postaje zanimljivo.
27
00:02:04,749 --> 00:02:06,749
-Možda je ona vještica?
-Nisam!
28
00:02:06,835 --> 00:02:08,375
Ovo je Hatterova krv.
29
00:02:09,087 --> 00:02:10,627
-Molim?
-Hatterova krv?
30
00:02:11,422 --> 00:02:14,512
Pregledavala sam Hatterovo tijelo,
pa sam se zamrljala.
31
00:02:15,218 --> 00:02:16,298
Njegovo tijelo?
32
00:02:19,347 --> 00:02:20,967
Hatter je ubijen.
33
00:02:22,475 --> 00:02:25,225
-Hatter je…
-Zašto si nam to tajila?
34
00:02:26,062 --> 00:02:29,482
Članovi vodstva mislili su
da bi to sve uznemirilo.
35
00:02:30,066 --> 00:02:33,526
Skrivate li još nešto od nas? Ha?
36
00:02:33,611 --> 00:02:36,241
-Prestanite se došaptavati!
-Smirite se!
37
00:02:40,118 --> 00:02:42,618
Ovaj metak zaglavio je u Hatterovu tijelu.
38
00:02:43,371 --> 00:02:45,961
Rane odgovaraju oružju koje imamo ovdje.
39
00:02:46,583 --> 00:02:47,633
Molim?
40
00:02:48,418 --> 00:02:52,668
To znači da je netko s Plaže ubio Hattera.
41
00:02:56,593 --> 00:03:01,223
Hej. Možda ga je vještica ubila?
42
00:03:03,433 --> 00:03:06,483
Moglo bi biti,
s obzirom na razvoj događaja.
43
00:03:06,561 --> 00:03:08,651
Vještica je sigurno među njima.
44
00:03:14,152 --> 00:03:15,322
Kako naporno.
45
00:03:16,070 --> 00:03:17,910
Spalimo svakoga koga nađemo.
46
00:03:22,619 --> 00:03:25,039
Ako je među nama vještica,
47
00:03:27,415 --> 00:03:30,205
to može biti bilo tko osim militanata.
48
00:03:32,837 --> 00:03:35,837
Tko je vještica? Priznajte.
49
00:03:42,430 --> 00:03:44,060
Ako se nitko ne javi,
50
00:03:44,933 --> 00:03:46,773
sve ću vas baciti na lomaču.
51
00:03:55,443 --> 00:03:57,653
-O, ne!
-Bježite!
52
00:04:02,283 --> 00:04:03,203
Požuri se!
53
00:04:06,871 --> 00:04:08,251
JEDAN PO OSOBI
54
00:04:09,540 --> 00:04:10,460
Idemo!
55
00:04:12,126 --> 00:04:14,496
Razdvojimo se i sve ih pretresimo!
56
00:04:14,587 --> 00:04:15,917
Nitko ne smije pobjeći!
57
00:04:16,005 --> 00:04:19,125
Zaista ćete to učiniti?
Bili smo saveznici!
58
00:04:19,217 --> 00:04:20,047
Molim?
59
00:04:20,134 --> 00:04:24,064
Ako igra ne završi kad ulovite sve,
ubijat ćemo se međusobno.
60
00:04:26,182 --> 00:04:28,892
Spalite ga.
Ne trebaju mi nesposobnjakovići.
61
00:04:29,852 --> 00:04:31,152
Idemo!
62
00:04:50,248 --> 00:04:53,538
ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA
63
00:05:27,910 --> 00:05:30,580
{\an8}PREMA GRAFIČKOM ROMANU HAROA ASA
ALICE IN BORDERLAND
64
00:05:49,474 --> 00:05:50,814
Suzuka, požuri se!
65
00:06:05,531 --> 00:06:08,871
Nećemo gubiti vrijeme na njih.
66
00:06:23,049 --> 00:06:24,879
Brzo, sakrij se u ovu sobu.
67
00:06:24,967 --> 00:06:26,637
Kamo ideš, Usagi?
68
00:06:26,719 --> 00:06:28,719
Moram pronaći nekoga.
69
00:06:29,389 --> 00:06:33,099
Povedi me! Ako ostanem tu,
za mene to znači kraj igre ili smrt.
70
00:06:35,228 --> 00:06:36,648
Hej, to sam ja!
71
00:06:39,524 --> 00:06:41,324
Dopusti mi da ti pomognem!
72
00:06:41,401 --> 00:06:43,861
Ti i Arisu već ste mi pomogli u igri.
73
00:06:48,241 --> 00:06:49,781
Pomozi da pronađem Arisua!
74
00:06:53,996 --> 00:06:55,536
Oni se tipovi ne šale.
75
00:06:55,623 --> 00:06:56,793
Približavaju se.
76
00:06:56,874 --> 00:06:58,084
Požurimo se.
77
00:07:04,924 --> 00:07:05,974
Suzuka!
78
00:07:08,970 --> 00:07:11,260
Nemoj. Nitko od nas nije vještica.
79
00:07:15,977 --> 00:07:17,597
Hajde, pucaj.
80
00:07:20,231 --> 00:07:21,271
Molim te.
81
00:07:22,442 --> 00:07:23,822
Nemoj me ubiti.
82
00:07:24,986 --> 00:07:26,396
Sve ću učiniti.
83
00:07:27,530 --> 00:07:30,490
Molim te. Preklinjem te!
84
00:07:30,992 --> 00:07:33,372
To nije ljudsko biće.
85
00:07:34,454 --> 00:07:36,164
Nije ljudsko biće!
86
00:08:42,438 --> 00:08:44,518
Svi su poludjeli.
87
00:08:47,276 --> 00:08:48,486
Strašno.
88
00:08:49,737 --> 00:08:51,697
Zašto se toliko trude da prežive?
89
00:08:52,698 --> 00:08:55,988
Ovako neće naći vješticu!
90
00:08:59,997 --> 00:09:02,827
Ti bi mogla biti vještica, Kuina.
91
00:09:05,920 --> 00:09:07,170
I ti.
92
00:09:43,666 --> 00:09:45,416
Namami ih sve u dvorište.
93
00:09:46,085 --> 00:09:48,295
Teško je micati sva tijela.
94
00:09:49,714 --> 00:09:52,174
Neki se još skrivaju u hotelu, zar ne?
95
00:09:54,510 --> 00:09:56,050
Natjerat ću ih da izađu.
96
00:10:18,284 --> 00:10:20,124
-Arisu!
-Arisu.
97
00:10:21,912 --> 00:10:22,872
Arisu!
98
00:10:23,539 --> 00:10:24,499
Arisu!
99
00:10:26,125 --> 00:10:27,035
Arisu!
100
00:10:28,210 --> 00:10:29,210
Arisu!
101
00:10:30,504 --> 00:10:31,344
Arisu!
102
00:10:32,048 --> 00:10:38,968
BENZIN, KEROZIN
103
00:10:56,113 --> 00:10:57,033
Ne!
104
00:10:58,908 --> 00:10:59,908
Asahi?
105
00:11:11,879 --> 00:11:12,839
Jesi li dobro?
106
00:11:15,466 --> 00:11:16,926
Ne mogu više.
107
00:11:25,810 --> 00:11:27,310
Gdje je Arisu?
108
00:11:30,731 --> 00:11:32,361
U glavnoj zgradi.
109
00:11:36,987 --> 00:11:38,607
-Arisu!
-Arisu!
110
00:11:42,952 --> 00:11:45,002
Evo nas!
111
00:11:58,050 --> 00:11:58,970
Joe.
112
00:12:01,303 --> 00:12:04,143
{\an8}Jebi se, Saiko!
113
00:12:09,311 --> 00:12:11,311
Gdje je Arisu?
114
00:12:13,441 --> 00:12:14,651
Negdje…
115
00:12:16,444 --> 00:12:17,744
na četvrtom katu.
116
00:12:18,404 --> 00:12:20,074
Nadam se da govoriš istinu.
117
00:12:20,156 --> 00:12:22,446
Vidjela sam da Niragi izlazi iz sobe.
118
00:12:50,352 --> 00:12:51,982
-Kuina?
-Hej.
119
00:12:52,855 --> 00:12:54,185
Što to radiš?
120
00:12:54,273 --> 00:12:56,153
Možeš li mi pomoći?
121
00:12:56,942 --> 00:12:59,572
Jesi li ti vještica?
122
00:13:00,196 --> 00:13:01,356
Nažalost, nisam.
123
00:13:03,324 --> 00:13:04,374
A ti?
124
00:13:06,994 --> 00:13:08,044
Valjda nisam.
125
00:13:10,206 --> 00:13:13,876
Svatko tko uporno želi naći vješticu
nije vještica.
126
00:13:13,959 --> 00:13:16,879
Da si vještica,
sakrila bi se da dobiješ na vremenu
127
00:13:16,962 --> 00:13:18,842
ili bi se pridružila ubijanju.
128
00:13:19,757 --> 00:13:21,757
Što onda radiš?
129
00:13:23,052 --> 00:13:24,222
Tražim vješticu.
130
00:13:26,931 --> 00:13:28,061
Evo ga.
131
00:13:28,682 --> 00:13:29,932
Što je to?
132
00:13:30,017 --> 00:13:32,347
Cijanoakrilatno ljepilo.
133
00:13:32,937 --> 00:13:34,307
Ukratko, superljepilo.
134
00:13:34,897 --> 00:13:35,857
Molim?
135
00:13:36,774 --> 00:13:40,154
Ako ovo ugrijemo
i držimo nad oružjem ubojstva,
136
00:13:40,236 --> 00:13:45,236
para cijanoakrilata spojit će se s vlagom
i prikazat će se otisci.
137
00:13:45,324 --> 00:13:46,784
Otisci?
138
00:13:48,202 --> 00:13:51,082
Zatim ćemo
pomoću kakao praha pronaći otiske
139
00:13:51,163 --> 00:13:54,043
na šalicama i stvarima
koje su sumnjivci koristili.
140
00:13:54,124 --> 00:13:57,964
Nakon što uzmemo otiske selotejpom,
identificirat ćemo krivca.
141
00:14:00,089 --> 00:14:01,839
Čime si se bavila prije?
142
00:14:01,924 --> 00:14:04,804
Radila sam
u forenzičkom timu tokijske policije.
143
00:14:05,553 --> 00:14:08,643
Shvaćam. Dakle, tako možemo završiti igru.
144
00:14:19,024 --> 00:14:20,904
Ti idi dalje.
145
00:14:21,610 --> 00:14:22,610
Što?
146
00:14:24,029 --> 00:14:26,869
Ti nam moraš pomoći završiti igru.
147
00:14:33,080 --> 00:14:34,370
Gori!
148
00:14:41,547 --> 00:14:42,837
Ovamo!
149
00:14:46,135 --> 00:14:47,795
Pomozite nam!
150
00:15:19,168 --> 00:15:21,548
-Brzo!
-Požurite se!
151
00:15:21,629 --> 00:15:22,879
U depandansu!
152
00:15:24,798 --> 00:15:26,088
Kvragu!
153
00:15:29,470 --> 00:15:30,720
Kvragu!
154
00:15:57,081 --> 00:15:59,081
Hej, ciljaj precizno!
155
00:16:01,043 --> 00:16:04,303
Naciljaj!
156
00:16:04,380 --> 00:16:06,010
Evo ti!
157
00:16:06,090 --> 00:16:08,880
-Jeste li vidjeli?
-Hej!
158
00:16:08,968 --> 00:16:13,218
-Rekao sam ti da se ne mičeš!
-Hej!
159
00:16:14,431 --> 00:16:16,771
Pomakni se i opet ćeš morati ono jesti.
160
00:16:17,559 --> 00:16:19,439
Zapišana riža za večeru!
161
00:16:21,855 --> 00:16:23,855
-Tko je sljedeći?
-Ja!
162
00:16:23,941 --> 00:16:27,401
Ustani! Hajde!
163
00:16:27,486 --> 00:16:29,566
Čuješ li, Niragi?
164
00:16:35,285 --> 00:16:39,205
Zar ti nije dosta maltretiranja slabijih?
165
00:16:41,834 --> 00:16:43,674
Gdje si se skrivao?
166
00:16:44,753 --> 00:16:46,923
Mogu se sakriti na mnogo mjesta.
167
00:16:48,465 --> 00:16:50,545
Stvarno me živciraš.
168
00:16:50,634 --> 00:16:52,644
Cijelo vrijeme, dovraga!
169
00:16:53,637 --> 00:16:55,557
Stalno se praviš pametan.
170
00:16:57,307 --> 00:16:58,767
Zato što jesam pametan.
171
00:17:03,731 --> 00:17:05,361
Odlično.
172
00:17:10,029 --> 00:17:11,819
A da završimo s ovim?
173
00:19:09,398 --> 00:19:10,228
Nisi loša.
174
00:19:11,191 --> 00:19:13,111
Čime si se bavila prije ovog?
175
00:19:14,194 --> 00:19:15,954
Prodavala sam odjeću. Zašto?
176
00:20:06,747 --> 00:20:08,707
Ne oklijevaj zadati zadnji udarac.
177
00:20:08,790 --> 00:20:10,580
NE OKLIJEVAJ ZADATI ZADNJI UDARAC
178
00:20:50,540 --> 00:20:52,250
-Prokleto smeće!
-Prestani!
179
00:20:55,045 --> 00:20:58,085
Ti si dečko, što će ti kozmetika?
180
00:21:08,558 --> 00:21:09,558
Hikari.
181
00:21:11,144 --> 00:21:12,484
Ne vraćaj se.
182
00:21:31,123 --> 00:21:33,383
Hikari? Hej!
183
00:21:53,937 --> 00:21:55,517
Dosta o meni.
184
00:21:58,775 --> 00:22:00,065
Čime si se ti bavio?
185
00:22:05,282 --> 00:22:08,372
Nakon početka igre
promijenila se opskrba strujom.
186
00:22:08,452 --> 00:22:09,582
Pa što?
187
00:22:10,162 --> 00:22:12,662
Struja je prije dolazila iz generatora,
188
00:22:13,206 --> 00:22:14,576
sad dolazi iz hotela.
189
00:22:16,043 --> 00:22:20,803
To znači da su se oni
koji upravljaju igrom ušuljali na Plažu
190
00:22:21,506 --> 00:22:23,426
i kontroliraju opskrbu u podrumu.
191
00:22:24,676 --> 00:22:26,046
Što želiš reći?
192
00:22:27,054 --> 00:22:29,514
Naravno, govorim o tome tko je vještica.
193
00:22:29,598 --> 00:22:30,808
To nas zanima, ne?
194
00:22:31,641 --> 00:22:35,061
Želiš reći da sam ja vještica?
Oprosti, ali to je nemoguće.
195
00:22:36,271 --> 00:22:40,481
Samo članovi vodstva imaju informacije
o glavnom izvoru napajanja.
196
00:22:41,026 --> 00:22:45,526
Samo vi imate ključ za pristup
podzemnim prostorijama.
197
00:22:47,532 --> 00:22:50,742
Ubit ću sve članove vodstva,
počevši od tebe.
198
00:22:52,746 --> 00:22:55,576
Misliš da ne mogu naciljati odavde?
199
00:22:55,665 --> 00:22:56,705
Da.
200
00:22:58,919 --> 00:22:59,999
Idiote!
201
00:23:04,341 --> 00:23:05,841
Što je to, dovraga?
202
00:23:28,615 --> 00:23:30,775
Robert Edwin Peary.
203
00:23:30,867 --> 00:23:34,907
{\an8}Istraživač koji je posvetio život
osvajanju Sjevernog pola.
204
00:23:34,996 --> 00:23:36,496
OGRANIČENI SVEMIR
205
00:23:36,581 --> 00:23:41,291
{\an8}Doživio je niz neuspjeha, čak je izgubio
osam nožnih prstiju zbog ozeblina.
206
00:23:42,045 --> 00:23:47,125
{\an8}No 1909. postao je prvi zapadnjak
koji je došao do Sjevernog pola.
207
00:23:50,929 --> 00:23:53,389
Ostavit ću ti večeru ovdje.
208
00:24:00,063 --> 00:24:03,233
Obični ljudi ne mogu razumjeti
209
00:24:03,316 --> 00:24:05,566
ljude poput njega, koji prihvaćaju smrt.
210
00:24:06,987 --> 00:24:08,527
No, ja znam.
211
00:24:08,613 --> 00:24:13,083
Zazivali su svoju slobodu življenja,
koja uključuje takvu smrt.
212
00:24:14,995 --> 00:24:17,035
-Što će biti sa mnom?
-Hej.
213
00:24:19,416 --> 00:24:22,626
Što da mama učini?
214
00:24:31,678 --> 00:24:37,308
Rođen u zemlji u kojoj ne mogu ni pojesti
sirova jetra kad zaželim,
215
00:24:37,392 --> 00:24:40,562
odgojen sam u okolini
u kojoj nisam spoznao smrt.
216
00:24:41,646 --> 00:24:43,566
Kako se mogu osjećati istinski živo?
217
00:24:47,777 --> 00:24:50,027
Pustite me iz ovog privremenog doma.
218
00:24:51,823 --> 00:24:54,993
Želim živjeti u stvarnom svijetu.
219
00:25:08,381 --> 00:25:12,011
I tad sam došao u ovu zemlju.
220
00:25:30,946 --> 00:25:34,236
Igra je završena. Čestitamo.
221
00:25:34,324 --> 00:25:37,744
{\an8}ČESTITAMO
222
00:25:43,959 --> 00:25:46,039
Sad sam je prvi put okusio.
223
00:25:46,878 --> 00:25:48,128
Slobodu života.
224
00:26:41,057 --> 00:26:42,057
Ti.
225
00:26:43,018 --> 00:26:45,728
Čuo sam da si u izvornom svijetu
radio tetovaže.
226
00:26:48,315 --> 00:26:49,185
Jesam.
227
00:26:52,110 --> 00:26:54,320
Istetoviraj mi cijelo tijelo.
228
00:26:56,948 --> 00:27:00,868
Nešto tako dobro
da neću moći živjeti u izvornom svijetu.
229
00:27:09,544 --> 00:27:11,254
Ovo je očitovanje moje volje.
230
00:27:12,839 --> 00:27:16,299
Zauvijek ću živjeti u ovoj zemlji.
231
00:27:25,727 --> 00:27:26,727
Ja…
232
00:27:29,105 --> 00:27:30,105
Nemam prošlost.
233
00:27:43,078 --> 00:27:44,248
O, oprosti.
234
00:27:45,372 --> 00:27:46,872
Napokon razumijem.
235
00:27:48,708 --> 00:27:51,538
Uvijek sam mislila da smo slični.
236
00:27:52,712 --> 00:27:53,882
Ja i ti?
237
00:27:57,884 --> 00:28:00,014
Oboje mrzimo svoj prošli život.
238
00:28:04,516 --> 00:28:06,976
Zbog tebe sam napokon odlučila.
239
00:28:08,436 --> 00:28:11,146
Ti okrećeš leđa svojoj prošlosti.
240
00:28:12,065 --> 00:28:13,525
Ali ja…
241
00:28:14,234 --> 00:28:16,654
Opet ću se suočiti s njom da preživim!
242
00:29:54,709 --> 00:29:57,549
Sjećate se propale igraonice
s arkadnim igrama?
243
00:29:57,629 --> 00:29:58,799
Kako se zvala?
244
00:29:58,880 --> 00:30:01,300
Bila je ispred naše škole, zar ne?
245
00:30:01,382 --> 00:30:03,342
-Kako se ono zvala?
-Svijet mašte?
246
00:30:04,093 --> 00:30:05,393
Da, Svijet mašte!
247
00:30:06,095 --> 00:30:08,345
Tako je! Svijet mašte!
248
00:30:10,767 --> 00:30:13,847
Uvijek sam markirao da odem tamo,
i Arisu je dolazio.
249
00:30:13,937 --> 00:30:16,437
Čitao je naglas članke
iz prostih časopisa.
250
00:30:17,106 --> 00:30:19,396
Pornočasopisi iz 90-ih bili su najbolji.
251
00:30:19,484 --> 00:30:21,904
Da, prodavali su velike snove.
252
00:30:21,986 --> 00:30:25,776
Ozbiljno su shvaćali priloge čitatelja.
Stvarno bi te privukli.
253
00:30:27,534 --> 00:30:31,794
Kad su bankrotirali,
Arisu se rasplakao pred zgradom.
254
00:30:31,871 --> 00:30:33,251
Nisam se rasplakao!
255
00:30:36,543 --> 00:30:39,713
To su bila dobra vremena.
256
00:30:39,796 --> 00:30:42,796
Iako smo se žalili,
u srednjoj nam je školi bilo super.
257
00:30:46,302 --> 00:30:47,262
Arisu.
258
00:30:49,889 --> 00:30:51,519
Živi punim plućima.
259
00:30:54,769 --> 00:30:57,229
Živi za mene, dobro?
260
00:32:24,150 --> 00:32:25,360
Pomozite…
261
00:32:26,945 --> 00:32:28,105
Pomozite…
262
00:32:31,491 --> 00:32:32,451
Dim?
263
00:32:34,327 --> 00:32:35,787
Molim? Negdje gori?
264
00:32:38,122 --> 00:32:39,332
Čujem nekoga.
265
00:32:47,090 --> 00:32:48,340
Hej!
266
00:32:49,384 --> 00:32:51,014
Pomozite mi!
267
00:33:08,361 --> 00:33:09,821
Pomozite mi!
268
00:33:10,905 --> 00:33:11,945
Ovdje je!
269
00:33:12,657 --> 00:33:13,657
Arisu!
270
00:33:14,701 --> 00:33:15,831
Ne mogu otvoriti.
271
00:33:43,187 --> 00:33:45,517
-Jesam ga.
-Ne mogu više ovako.
272
00:34:00,872 --> 00:34:01,832
Arisu!
273
00:34:03,791 --> 00:34:04,711
Usagi.
274
00:34:43,206 --> 00:34:45,706
To je sve što možeš?
275
00:34:47,710 --> 00:34:50,090
Znao sam. Ti i ja…
276
00:34:51,464 --> 00:34:53,174
Nemamo istu volju za život.
277
00:34:56,385 --> 00:34:57,885
„Volja za život“.
278
00:34:58,888 --> 00:34:59,888
Je li tako?
279
00:35:24,372 --> 00:35:25,412
Hikari.
280
00:35:40,805 --> 00:35:43,135
Izgledaš potpuno drugačije.
281
00:35:51,023 --> 00:35:51,983
Ali…
282
00:35:54,402 --> 00:35:57,322
predivna si.
283
00:36:22,597 --> 00:36:23,597
Majko.
284
00:37:29,705 --> 00:37:31,825
„Ne oklijevaj zadati zadnji udarac.“
285
00:37:32,792 --> 00:37:34,212
Poslušala sam te,
286
00:37:35,127 --> 00:37:36,247
oče.
287
00:37:49,392 --> 00:37:50,562
Baš mi je drago.
288
00:37:51,352 --> 00:37:53,812
-Na sigurnom si.
-Hvala.
289
00:37:55,856 --> 00:37:59,066
Nažalost, imamo još samo 30 minuta.
290
00:38:00,861 --> 00:38:02,781
Objasni mi pravilo.
291
00:38:11,872 --> 00:38:13,082
Nema više streljiva.
292
00:38:15,084 --> 00:38:18,844
Toliko smo ih ubili,
a nismo našli vješticu.
293
00:38:23,718 --> 00:38:25,548
Što smo to učinili?
294
00:38:27,888 --> 00:38:30,058
Ovo je najgore pravilo dosad.
295
00:38:31,642 --> 00:38:34,522
Ali, kao i za lovce konjskih glava
iz igre lovice,
296
00:38:34,603 --> 00:38:38,733
i u ovoj je igri
za svakog određeno posebno pravilo.
297
00:38:38,816 --> 00:38:42,236
Sigurno je i ovaj put tako.
298
00:38:42,945 --> 00:38:45,735
Vještica mora ubiti djevojku
da započne igru
299
00:38:45,823 --> 00:38:47,913
i ostane živa dok ne istekne vrijeme.
300
00:38:47,992 --> 00:38:51,372
To znači da vještica pobjeđuje
ako ostali ne uspiju
301
00:38:51,454 --> 00:38:52,964
ili ih ubiju laseri.
302
00:38:53,539 --> 00:38:55,209
Tko bi mogao biti vještica?
303
00:38:55,916 --> 00:38:57,626
Da sam ja vještica,
304
00:38:58,461 --> 00:39:02,721
pridružila bih se ostalima u lovu,
jer bi igra bila gotova da me pronađu.
305
00:39:03,841 --> 00:39:06,011
Možda je netko od militanata?
306
00:39:06,635 --> 00:39:09,175
Niragi, Zadnji boss ili Aguni?
307
00:39:09,263 --> 00:39:13,523
Ne. Da je tako,
oni bi se međusobno poubijali.
308
00:39:13,601 --> 00:39:16,401
Ali kao da to nije svrha igre.
309
00:39:17,396 --> 00:39:18,936
Svrha igre?
310
00:39:19,023 --> 00:39:20,653
Ovo je desetka herc.
311
00:39:21,942 --> 00:39:23,572
Nije samo fizička igra.
312
00:39:24,528 --> 00:39:26,608
Znam jer sam već završio igru srca.
313
00:39:27,406 --> 00:39:29,196
Igra srca je opaka.
314
00:39:29,867 --> 00:39:31,447
Igraš se tuđim osjećajima,
315
00:39:32,411 --> 00:39:35,411
izdaješ i ubijaš druge.
316
00:39:36,540 --> 00:39:39,710
Kreirane su tako da ako pobijediš,
samo osjećaš gađenje.
317
00:39:41,420 --> 00:39:45,300
Da militanti pobijede, ne bi bilo sukoba.
318
00:39:46,509 --> 00:39:48,139
U čemu je onda stvar?
319
00:39:51,889 --> 00:39:53,349
Nešto je čudno.
320
00:39:55,309 --> 00:39:56,439
Ali što?
321
00:40:00,606 --> 00:40:01,896
Da sam ja vještica,
322
00:40:03,067 --> 00:40:06,027
kako bih utjecao na igru?
323
00:40:46,152 --> 00:40:49,282
ŠEŠIR DANMA
17 6000 JENA
324
00:40:55,327 --> 00:40:56,867
Ne pristaje ti.
325
00:41:01,000 --> 00:41:05,380
Tko bi rekao da će najbolji domaćin kluba
u Kabukichu postati hatter, klobučar?
326
00:41:06,130 --> 00:41:08,260
Tako je htio otac na samrti.
327
00:41:10,176 --> 00:41:12,426
Ti si u vojsci, zar ne?
328
00:41:14,221 --> 00:41:16,811
Mislio sam da se moraš pridružiti yakuzi.
329
00:41:19,477 --> 00:41:20,807
Kad spominjemo yakuze,
330
00:41:21,437 --> 00:41:24,477
Shogo je ubijen jer je krao državni novac.
331
00:41:24,982 --> 00:41:31,532
ŠEŠIR DANMA
332
00:41:31,614 --> 00:41:34,994
Ti si jedini stari prijatelj kojeg imam.
333
00:41:36,410 --> 00:41:37,540
Poživi dugo.
334
00:41:40,289 --> 00:41:41,419
I ti.
335
00:42:04,271 --> 00:42:05,271
Ne.
336
00:42:07,274 --> 00:42:11,034
Ne bih trebao razmišljati
iz perspektive vještice,
337
00:42:11,737 --> 00:42:14,157
nego gospodara igre!
338
00:42:15,282 --> 00:42:16,332
Gospodara igre?
339
00:42:16,951 --> 00:42:21,831
Ne čini vam se da je igra kao stvorena
za ovu lokaciju, igrače i slijed događaja?
340
00:42:22,665 --> 00:42:24,285
Nakon što je Hatter ubijen,
341
00:42:24,375 --> 00:42:25,875
ubijena je i Momoka.
342
00:42:26,418 --> 00:42:31,008
Igru je napravio netko tko zna sve o Plaži
nakon što je isplanirao slijed događaja.
343
00:42:31,632 --> 00:42:33,552
Slijed događaja?
344
00:42:33,634 --> 00:42:36,554
Oni nisu slučajno umrli u isto vrijeme.
345
00:42:38,639 --> 00:42:42,479
Gospodar igre
vjerojatno je čekao ovaj trenutak.
346
00:42:43,227 --> 00:42:44,477
Ozbiljno?
347
00:42:45,813 --> 00:42:47,523
Tko je onda vještica?
348
00:42:49,441 --> 00:42:53,531
Hatterova smrt objavljena je
nakon Momokine smrti.
349
00:42:54,780 --> 00:42:56,950
Za Hatterovu smrt znali su samo
350
00:42:57,825 --> 00:43:00,445
militanti i članovi vodstva.
351
00:43:00,536 --> 00:43:06,786
Ali gospodar igre možda je znao
za Hatterovu smrt.
352
00:43:07,376 --> 00:43:10,836
To znači da su svi članovi Plaže sumnjivi.
353
00:43:11,755 --> 00:43:15,005
Prošao sam predvorjem
sat vremena prije početka igre,
354
00:43:15,759 --> 00:43:17,889
no Momokino tijelo nije bilo ondje.
355
00:43:19,847 --> 00:43:22,887
Znači da je netko pomaknuo tijelo.
356
00:43:23,976 --> 00:43:26,846
Nema smisla pitati
jer vještica može lagati.
357
00:43:26,937 --> 00:43:28,057
Pravo je pitanje
358
00:43:30,691 --> 00:43:33,151
zašto je igra počela baš sad.
359
00:43:34,987 --> 00:43:39,027
Zašto su čekali da Hatter umre
prije nego što su počeli igru?
360
00:43:40,826 --> 00:43:44,706
Da bi na Plaži nastao kaos.
361
00:43:45,414 --> 00:43:50,254
Ako je tako, da sam ja gospodar igre…
362
00:44:15,736 --> 00:44:17,026
Nemoguće…
363
00:44:19,198 --> 00:44:20,238
Znam!
364
00:44:27,915 --> 00:44:30,375
Ako sad stanemo, sve će biti uzalud.
365
00:44:30,459 --> 00:44:31,879
Moramo nastaviti!
366
00:44:42,054 --> 00:44:44,474
Preostalo je 20 minuta.
367
00:44:58,570 --> 00:44:59,700
Arisu.
368
00:45:04,034 --> 00:45:05,294
Mislim da znam…
369
00:45:07,579 --> 00:45:08,869
tko je vještica.
370
00:45:25,264 --> 00:45:27,224
PREMA ROMANU HAROA ASA
ALICE IN BORDERLAND
371
00:47:13,497 --> 00:47:15,497
Prijevod titlova: Nora Antonini